summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/bible.sql
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'bible.sql')
-rw-r--r--bible.sql11940
1 files changed, 5970 insertions, 5970 deletions
diff --git a/bible.sql b/bible.sql
index cca22b5..6815e88 100644
--- a/bible.sql
+++ b/bible.sql
@@ -1,6 +1,6 @@
CREATE TABLE parts (
- id INTEGER PRIMARY KEY,
- name TEXT NOT NULL
+ id INTEGER PRIMARY KEY,
+ name TEXT NOT NULL
);
INSERT INTO parts ("id", "name") VALUES
@@ -14,10 +14,10 @@ INSERT INTO parts ("id", "name") VALUES
(8, 'Apocalypse');
CREATE TABLE books (
- id INTEGER PRIMARY KEY,
- name TEXT NOT NULL,
- part_id INTEGER NOT NULL,
- FOREIGN KEY (part_id) REFERENCES parts(id)
+ id INTEGER PRIMARY KEY,
+ name TEXT NOT NULL,
+ part_id INTEGER NOT NULL,
+ FOREIGN KEY (part_id) REFERENCES parts(id)
);
INSERT INTO books ("id", "name", "part_id") VALUES
@@ -89,12 +89,12 @@ INSERT INTO books ("id", "name", "part_id") VALUES
(66, 'Apocalypse', 8);
CREATE TABLE verses (
- id INTEGER PRIMARY KEY,
- book_id INTEGER NOT NULL,
- chapter INTEGER NOT NULL,
- verse_number INTEGER NOT NULL,
- text TEXT NOT NULL,
- FOREIGN KEY (book_id) REFERENCES books(id)
+ id INTEGER PRIMARY KEY,
+ book_id INTEGER NOT NULL,
+ chapter INTEGER NOT NULL,
+ verse_number INTEGER NOT NULL,
+ text TEXT NOT NULL,
+ FOREIGN KEY (book_id) REFERENCES books(id)
);
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
@@ -132,68 +132,68 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(32, 1, 2, 1, 'Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.'),
(33, 1, 2, 2, 'Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu''il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu''il avait faite.'),
(34, 1, 2, 3, 'Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu''en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu''il avait créée en la faisant.'),
-(35, 1, 2, 4, '¶ Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l''Eternel Dieu fit une terre et des cieux,'),
-(36, 1, 2, 5, 'aucun arbuste des champs n''était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l''Eternel Dieu n''avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n''y avait point d''homme pour cultiver le sol.'),
+(35, 1, 2, 4, '¶ Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l''Éternel Dieu fit une terre et des cieux,'),
+(36, 1, 2, 5, 'aucun arbuste des champs n''était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l''Éternel Dieu n''avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n''y avait point d''homme pour cultiver le sol.'),
(37, 1, 2, 6, 'Mais une vapeur s''éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.'),
-(38, 1, 2, 7, 'L''Eternel Dieu forma l''homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l''homme devint un être vivant.'),
-(39, 1, 2, 8, '¶ Puis l''Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l''orient, et il y mit l''homme qu''il avait formé.'),
-(40, 1, 2, 9, 'L''Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l''arbre de la vie au milieu du jardin, et l''arbre de la connaissance du bien et du mal.'),
+(38, 1, 2, 7, 'L''Éternel Dieu forma l''homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l''homme devint un être vivant.'),
+(39, 1, 2, 8, '¶ Puis l''Éternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l''orient, et il y mit l''homme qu''il avait formé.'),
+(40, 1, 2, 9, 'L''Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l''arbre de la vie au milieu du jardin, et l''arbre de la connaissance du bien et du mal.'),
(41, 1, 2, 10, 'Un fleuve sortait d''Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.'),
(42, 1, 2, 11, 'Le nom du premier est Pischon; c''est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l''or.'),
(43, 1, 2, 12, 'L''or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d''onyx.'),
(44, 1, 2, 13, 'Le nom du second fleuve est Guihon; c''est celui qui entoure tout le pays de Cusch.'),
(45, 1, 2, 14, 'Le nom du troisième est Hiddékel; c''est celui qui coule à l''orient de l''Assyrie. Le quatrième fleuve, c''est l''Euphrate.'),
-(46, 1, 2, 15, 'L''Eternel Dieu prit l''homme, et le plaça dans le jardin d''Eden pour le cultiver et pour le garder.'),
-(47, 1, 2, 16, '¶ L''Eternel Dieu donna cet ordre à l''homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;'),
+(46, 1, 2, 15, 'L''Éternel Dieu prit l''homme, et le plaça dans le jardin d''Eden pour le cultiver et pour le garder.'),
+(47, 1, 2, 16, '¶ L''Éternel Dieu donna cet ordre à l''homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;'),
(48, 1, 2, 17, 'mais tu ne mangeras pas de l''arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.'),
-(49, 1, 2, 18, '¶ L''Eternel Dieu dit: Il n''est pas bon que l''homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.'),
-(50, 1, 2, 19, 'L''Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l''homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l''homme.'),
+(49, 1, 2, 18, '¶ L''Éternel Dieu dit: Il n''est pas bon que l''homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.'),
+(50, 1, 2, 19, 'L''Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l''homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l''homme.'),
(51, 1, 2, 20, 'Et l''homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l''homme, il ne trouva point d''aide semblable à lui.'),
-(52, 1, 2, 21, '¶ Alors l''Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l''homme, qui s''endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.'),
-(53, 1, 2, 22, 'L''Eternel Dieu forma une femme de la côte qu''il avait prise de l''homme, et il l''amena vers l''homme.'),
+(52, 1, 2, 21, '¶ Alors l''Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l''homme, qui s''endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.'),
+(53, 1, 2, 22, 'L''Éternel Dieu forma une femme de la côte qu''il avait prise de l''homme, et il l''amena vers l''homme.'),
(54, 1, 2, 23, 'Et l''homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l''appellera femme, parce qu''elle a été prise de l''homme.'),
(55, 1, 2, 24, 'C''est pourquoi l''homme quittera son père et sa mère, et s''attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.'),
(56, 1, 2, 25, 'L''homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n''en avaient point honte.'),
-(57, 1, 3, 1, '¶ Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l''Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?'),
+(57, 1, 3, 1, '¶ Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l''Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?'),
(58, 1, 3, 2, 'La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.'),
(59, 1, 3, 3, 'Mais quant au fruit de l''arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n''en mangerez point et vous n''y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.'),
(60, 1, 3, 4, 'Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;'),
(61, 1, 3, 5, 'mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s''ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.'),
(62, 1, 3, 6, '¶ La femme vit que l''arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu''il était précieux pour ouvrir l''intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d''elle, et il en mangea.'),
(63, 1, 3, 7, 'Les yeux de l''un et de l''autre s''ouvrirent, ils connurent qu''ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s''en firent des ceintures.'),
-(64, 1, 3, 8, 'Alors ils entendirent la voix de l''Eternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l''homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l''Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.'),
-(65, 1, 3, 9, '¶ Mais l''Eternel Dieu appela l''homme, et lui dit: Où es-tu?'),
+(64, 1, 3, 8, 'Alors ils entendirent la voix de l''Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l''homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l''Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.'),
+(65, 1, 3, 9, '¶ Mais l''Éternel Dieu appela l''homme, et lui dit: Où es-tu?'),
(66, 1, 3, 10, 'Il répondit: J''ai entendu ta voix dans le jardin, et j''ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.'),
-(67, 1, 3, 11, '¶ Et l''Eternel Dieu dit: Qui t''a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l''arbre dont je t''avais défendu de manger?'),
+(67, 1, 3, 11, '¶ Et l''Éternel Dieu dit: Qui t''a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l''arbre dont je t''avais défendu de manger?'),
(68, 1, 3, 12, 'L''homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m''a donné de l''arbre, et j''en ai mangé.'),
-(69, 1, 3, 13, 'Et l''Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m''a séduite, et j''en ai mangé.'),
-(70, 1, 3, 14, '¶ L''Eternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.'),
+(69, 1, 3, 13, 'Et l''Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m''a séduite, et j''en ai mangé.'),
+(70, 1, 3, 14, '¶ L''Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.'),
(71, 1, 3, 15, 'Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t''écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.'),
(72, 1, 3, 16, '¶ Il dit à la femme: J''augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.'),
(73, 1, 3, 17, 'Il dit à l''homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l''arbre au sujet duquel je t''avais donné cet ordre: Tu n''en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C''est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,'),
(74, 1, 3, 18, 'il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l''herbe des champs.'),
(75, 1, 3, 19, 'C''est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu''à ce que tu retournes dans la terre, d''où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.'),
(76, 1, 3, 20, '¶ Adam donna à sa femme le nom d''Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.'),
-(77, 1, 3, 21, 'L''Eternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.'),
-(78, 1, 3, 22, '¶ L''Eternel Dieu dit: Voici, l''homme est devenu comme l''un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d''avancer sa main, de prendre de l''arbre de vie, d''en manger, et de vivre éternellement.'),
-(79, 1, 3, 23, 'Et l''Eternel Dieu le chassa du jardin d''Eden, pour qu''il cultivât la terre, d''où il avait été pris.'),
+(77, 1, 3, 21, 'L''Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.'),
+(78, 1, 3, 22, '¶ L''Éternel Dieu dit: Voici, l''homme est devenu comme l''un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d''avancer sa main, de prendre de l''arbre de vie, d''en manger, et de vivre éternellement.'),
+(79, 1, 3, 23, 'Et l''Éternel Dieu le chassa du jardin d''Eden, pour qu''il cultivât la terre, d''où il avait été pris.'),
(80, 1, 3, 24, 'C''est ainsi qu''il chassa Adam; et il mit à l''orient du jardin d''Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l''arbre de vie.'),
-(81, 1, 4, 1, '¶ Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J''ai formé un homme avec l''aide de l''Eternel.'),
+(81, 1, 4, 1, '¶ Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J''ai formé un homme avec l''aide de l''Éternel.'),
(82, 1, 4, 2, 'Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.'),
-(83, 1, 4, 3, '¶ Au bout de quelque temps, Caïn fit à l''Eternel une offrande des fruits de la terre;'),
-(84, 1, 4, 4, 'et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L''Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;'),
+(83, 1, 4, 3, '¶ Au bout de quelque temps, Caïn fit à l''Éternel une offrande des fruits de la terre;'),
+(84, 1, 4, 4, 'et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L''Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;'),
(85, 1, 4, 5, 'mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.'),
-(86, 1, 4, 6, '¶ Et l''Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?'),
+(86, 1, 4, 6, '¶ Et l''Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?'),
(87, 1, 4, 7, 'Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.'),
(88, 1, 4, 8, '¶ Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.'),
-(89, 1, 4, 9, 'L''Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?'),
+(89, 1, 4, 9, 'L''Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?'),
(90, 1, 4, 10, 'Et Dieu dit: Qu''as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu''à moi.'),
(91, 1, 4, 11, 'Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.'),
(92, 1, 4, 12, 'Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.'),
-(93, 1, 4, 13, '¶ Caïn dit à l''Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.'),
+(93, 1, 4, 13, '¶ Caïn dit à l''Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.'),
(94, 1, 4, 14, 'Voici, tu me chasses aujourd''hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.'),
-(95, 1, 4, 15, 'L''Eternel lui dit: Si quelqu''un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l''Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.'),
-(96, 1, 4, 16, '¶ Puis, Caïn s''éloigna de la face de l''Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l''orient d''Eden.'),
+(95, 1, 4, 15, 'L''Éternel lui dit: Si quelqu''un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l''Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.'),
+(96, 1, 4, 16, '¶ Puis, Caïn s''éloigna de la face de l''Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l''orient d''Eden.'),
(97, 1, 4, 17, 'Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.'),
(98, 1, 4, 18, 'Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.'),
(99, 1, 4, 19, '¶ Lémec prit deux femmes: le nom de l''une était Ada, et le nom de l''autre Tsilla.'),
@@ -203,7 +203,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(103, 1, 4, 23, '¶ Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J''ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.'),
(104, 1, 4, 24, 'Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.'),
(105, 1, 4, 25, '¶ Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l''appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m''a donné un autre fils à la place d''Abel, que Caïn a tué.'),
-(106, 1, 4, 26, 'Seth eut aussi un fils, et il l''appela du nom d''Enosch. C''est alors que l''on commença à invoquer le nom de l''Eternel.'),
+(106, 1, 4, 26, 'Seth eut aussi un fils, et il l''appela du nom d''Enosch. C''est alors que l''on commença à invoquer le nom de l''Éternel.'),
(107, 1, 5, 1, '¶ Voici le livre de la postérité d''Adam. Lorsque Dieu créa l''homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.'),
(108, 1, 5, 2, 'Il créa l''homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d''homme, lorsqu''ils furent créés.'),
(109, 1, 5, 3, 'Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.'),
@@ -232,18 +232,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(132, 1, 5, 26, 'Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.'),
(133, 1, 5, 27, 'Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.'),
(134, 1, 5, 28, '¶ Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.'),
-(135, 1, 5, 29, 'Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l''Eternel a maudite.'),
+(135, 1, 5, 29, 'Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l''Éternel a maudite.'),
(136, 1, 5, 30, 'Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.'),
(137, 1, 5, 31, 'Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.'),
(138, 1, 5, 32, 'Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.'),
(139, 1, 6, 1, '¶ Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,'),
(140, 1, 6, 2, 'les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu''ils choisirent.'),
-(141, 1, 6, 3, '¶ Alors l''Eternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l''homme, car l''homme n''est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.'),
+(141, 1, 6, 3, '¶ Alors l''Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l''homme, car l''homme n''est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.'),
(142, 1, 6, 4, 'Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu''elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l''antiquité.'),
-(143, 1, 6, 5, 'L''Eternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.'),
-(144, 1, 6, 6, '¶ L''Eternel se repentit d''avoir fait l''homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.'),
-(145, 1, 6, 7, 'Et l''Eternel dit: J''exterminerai de la face de la terre l''homme que j''ai créé, depuis l''homme jusqu''au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.'),
-(146, 1, 6, 8, '¶ Mais Noé trouva grâce aux yeux de l''Eternel.'),
+(143, 1, 6, 5, 'L''Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.'),
+(144, 1, 6, 6, '¶ L''Éternel se repentit d''avoir fait l''homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.'),
+(145, 1, 6, 7, 'Et l''Éternel dit: J''exterminerai de la face de la terre l''homme que j''ai créé, depuis l''homme jusqu''au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.'),
+(146, 1, 6, 8, '¶ Mais Noé trouva grâce aux yeux de l''Éternel.'),
(147, 1, 6, 9, 'Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.'),
(148, 1, 6, 10, 'Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.'),
(149, 1, 6, 11, '¶ La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.'),
@@ -258,11 +258,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(158, 1, 6, 20, 'Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.'),
(159, 1, 6, 21, 'Et toi, prends de tous les aliments que l''on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu''ils te servent de nourriture ainsi qu''à eux.'),
(160, 1, 6, 22, '¶ C''est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.'),
-(161, 1, 7, 1, 'L''Eternel dit à Noé: Entre dans l''arche, toi et toute ta maison; car je t''ai vu juste devant moi parmi cette génération.'),
+(161, 1, 7, 1, 'L''Éternel dit à Noé: Entre dans l''arche, toi et toute ta maison; car je t''ai vu juste devant moi parmi cette génération.'),
(162, 1, 7, 2, 'Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;'),
(163, 1, 7, 3, 'sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.'),
(164, 1, 7, 4, 'Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j''exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j''ai faits.'),
-(165, 1, 7, 5, '¶ Noé exécuta tout ce que l''Eternel lui avait ordonné.'),
+(165, 1, 7, 5, '¶ Noé exécuta tout ce que l''Éternel lui avait ordonné.'),
(166, 1, 7, 6, 'Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d''eaux fut sur la terre.'),
(167, 1, 7, 7, 'Et Noé entra dans l''arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.'),
(168, 1, 7, 8, 'D''entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,'),
@@ -273,7 +273,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(173, 1, 7, 13, '¶ Ce même jour entrèrent dans l''arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:'),
(174, 1, 7, 14, 'eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.'),
(175, 1, 7, 15, 'Ils entrèrent dans l''arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.'),
-(176, 1, 7, 16, 'Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l''avait ordonné à Noé. Puis l''Eternel ferma la porte sur lui.'),
+(176, 1, 7, 16, 'Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l''avait ordonné à Noé. Puis l''Éternel ferma la porte sur lui.'),
(177, 1, 7, 17, '¶ Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l''arche, et elle s''éleva au-dessus de la terre.'),
(178, 1, 7, 18, 'Les eaux grossirent et s''accrurent beaucoup sur la terre, et l''arche flotta sur la surface des eaux.'),
(179, 1, 7, 19, 'Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.'),
@@ -301,8 +301,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(201, 1, 8, 17, 'Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu''ils se répandent sur la terre, qu''ils soient féconds et multiplient sur la terre.'),
(202, 1, 8, 18, 'Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.'),
(203, 1, 8, 19, 'Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l''arche.'),
-(204, 1, 8, 20, '¶ Noé bâtit un autel à l''Eternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l''autel.'),
-(205, 1, 8, 21, 'L''Eternel sentit une odeur agréable, et l''Eternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l''homme, parce que les pensées du coeur de l''homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l''ai fait.'),
+(204, 1, 8, 20, '¶ Noé bâtit un autel à l''Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l''autel.'),
+(205, 1, 8, 21, 'L''Éternel sentit une odeur agréable, et l''Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l''homme, parce que les pensées du coeur de l''homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l''ai fait.'),
(206, 1, 8, 22, 'Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l''été et l''hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.'),
(207, 1, 9, 1, '¶ Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.'),
(208, 1, 9, 2, 'Vous serez un sujet de crainte et d''effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.'),
@@ -329,7 +329,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(229, 1, 9, 23, 'Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.'),
(230, 1, 9, 24, '¶ Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.'),
(231, 1, 9, 25, 'Et il dit: Maudit soit Canaan! qu''il soit l''esclave des esclaves de ses frères!'),
-(232, 1, 9, 26, 'Il dit encore: Béni soit l''Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!'),
+(232, 1, 9, 26, 'Il dit encore: Béni soit l''Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!'),
(233, 1, 9, 27, 'Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu''il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!'),
(234, 1, 9, 28, '¶ Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.'),
(235, 1, 9, 29, 'Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.'),
@@ -341,7 +341,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(241, 1, 10, 6, '¶ Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.'),
(242, 1, 10, 7, 'Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.'),
(243, 1, 10, 8, 'Cusch engendra aussi Nimrod; c''est lui qui commença à être puissant sur la terre.'),
-(244, 1, 10, 9, 'Il fut un vaillant chasseur devant l''Eternel; c''est pourquoi l''on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l''Eternel.'),
+(244, 1, 10, 9, 'Il fut un vaillant chasseur devant l''Éternel; c''est pourquoi l''on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l''Éternel.'),
(245, 1, 10, 10, 'Il régna d''abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.'),
(246, 1, 10, 11, 'De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,'),
(247, 1, 10, 12, 'et Résen entre Ninive et Calach; c''est la grande ville.'),
@@ -369,11 +369,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(269, 1, 11, 2, 'Comme ils étaient partis de l''orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.'),
(270, 1, 11, 3, 'Ils se dirent l''un à l''autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.'),
(271, 1, 11, 4, 'Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.'),
-(272, 1, 11, 5, '¶ L''Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.'),
-(273, 1, 11, 6, 'Et l''Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c''est là ce qu''ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu''ils auraient projeté.'),
+(272, 1, 11, 5, '¶ L''Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.'),
+(273, 1, 11, 6, 'Et l''Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c''est là ce qu''ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu''ils auraient projeté.'),
(274, 1, 11, 7, 'Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu''ils n''entendent plus la langue, les uns des autres.'),
-(275, 1, 11, 8, 'Et l''Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.'),
-(276, 1, 11, 9, 'C''est pourquoi on l''appela du nom de Babel, car c''est là que l''Eternel confondit le langage de toute la terre, et c''est de là que l''Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.'),
+(275, 1, 11, 8, 'Et l''Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.'),
+(276, 1, 11, 9, 'C''est pourquoi on l''appela du nom de Babel, car c''est là que l''Éternel confondit le langage de toute la terre, et c''est de là que l''Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.'),
(277, 1, 11, 10, '¶ Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.'),
(278, 1, 11, 11, 'Sem vécut, après la naissance d''Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.'),
(279, 1, 11, 12, 'Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.'),
@@ -397,14 +397,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(297, 1, 11, 30, 'Saraï était stérile: elle n''avait point d''enfants.'),
(298, 1, 11, 31, 'Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d''Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d''Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d''Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu''à Charan, et ils y habitèrent.'),
(299, 1, 11, 32, 'Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.'),
-(300, 1, 12, 1, '¶ L''Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.'),
+(300, 1, 12, 1, '¶ L''Éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.'),
(301, 1, 12, 2, 'Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.'),
(302, 1, 12, 3, 'Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.'),
-(303, 1, 12, 4, '¶ Abram partit, comme l''Eternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu''il sortit de Charan.'),
+(303, 1, 12, 4, '¶ Abram partit, comme l''Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu''il sortit de Charan.'),
(304, 1, 12, 5, 'Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu''ils possédaient et les serviteurs qu''ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.'),
(305, 1, 12, 6, '¶ Abram parcourut le pays jusqu''au lieu nommé Sichem, jusqu''aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.'),
-(306, 1, 12, 7, 'L''Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l''Eternel, qui lui était apparu.'),
-(307, 1, 12, 8, 'Il se transporta de là vers la montagne, à l''orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l''occident et Aï à l''orient. Il bâtit encore là un autel à l''Eternel, et il invoqua le nom de l''Eternel.'),
+(306, 1, 12, 7, 'L''Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l''Éternel, qui lui était apparu.'),
+(307, 1, 12, 8, 'Il se transporta de là vers la montagne, à l''orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l''occident et Aï à l''orient. Il bâtit encore là un autel à l''Éternel, et il invoqua le nom de l''Éternel.'),
(308, 1, 12, 9, 'Abram continua ses marches, en s''avançant vers le midi.'),
(309, 1, 12, 10, '¶ Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.'),
(310, 1, 12, 11, 'Comme il était près d''entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.'),
@@ -413,28 +413,28 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(313, 1, 12, 14, '¶ Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme était fort belle.'),
(314, 1, 12, 15, 'Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.'),
(315, 1, 12, 16, 'Il traita bien Abram à cause d''elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.'),
-(316, 1, 12, 17, 'Mais l''Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d''Abram.'),
+(316, 1, 12, 17, 'Mais l''Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d''Abram.'),
(317, 1, 12, 18, 'Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu''est-ce que tu m''as fait? Pourquoi ne m''as-tu pas déclaré que c''est ta femme?'),
(318, 1, 12, 19, 'Pourquoi as-tu dit: C''est ma soeur? Aussi l''ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!'),
(319, 1, 12, 20, 'Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.'),
(320, 1, 13, 1, '¶ Abram remonta d''Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.'),
(321, 1, 13, 2, 'Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.'),
(322, 1, 13, 3, 'Il dirigea ses marches du midi jusqu''à Béthel, jusqu''au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,'),
-(323, 1, 13, 4, 'au lieu où était l''autel qu''il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l''Eternel.'),
+(323, 1, 13, 4, 'au lieu où était l''autel qu''il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l''Éternel.'),
(324, 1, 13, 5, '¶ Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.'),
(325, 1, 13, 6, 'Et la contrée était insuffisante pour qu''ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu''ils ne pouvaient demeurer ensemble.'),
(326, 1, 13, 7, 'Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d''Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.'),
(327, 1, 13, 8, 'Abram dit à Lot: Qu''il n''y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.'),
(328, 1, 13, 9, 'Tout le pays n''est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j''irai à droite; si tu vas à droite, j''irai à gauche.'),
-(329, 1, 13, 10, '¶ Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l''Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c''était, jusqu''à Tsoar, comme un jardin de l''Eternel, comme le pays d''Egypte.'),
+(329, 1, 13, 10, '¶ Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l''Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c''était, jusqu''à Tsoar, comme un jardin de l''Éternel, comme le pays d''Egypte.'),
(330, 1, 13, 11, 'Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s''avança vers l''orient. C''est ainsi qu''ils se séparèrent l''un de l''autre.'),
(331, 1, 13, 12, 'Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu''à Sodome.'),
-(332, 1, 13, 13, 'Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l''Eternel.'),
-(333, 1, 13, 14, '¶ L''Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l''orient et l''occident;'),
+(332, 1, 13, 13, 'Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l''Éternel.'),
+(333, 1, 13, 14, '¶ L''Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l''orient et l''occident;'),
(334, 1, 13, 15, 'car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.'),
(335, 1, 13, 16, 'Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu''un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.'),
(336, 1, 13, 17, 'Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.'),
-(337, 1, 13, 18, 'Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d''Hébron. Et il bâtit là un autel à l''Eternel.'),
+(337, 1, 13, 18, 'Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d''Hébron. Et il bâtit là un autel à l''Éternel.'),
(338, 1, 14, 1, '¶ Dans le temps d''Amraphel, roi de Schinear, d''Arjoc, roi d''Ellasar, de Kedorlaomer, roi d''Elam, et de Tideal, roi de Gojim,'),
(339, 1, 14, 2, 'il arriva qu''ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d''Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.'),
(340, 1, 14, 3, 'Ces derniers s''assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.'),
@@ -456,49 +456,49 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(356, 1, 14, 19, 'Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!'),
(357, 1, 14, 20, 'Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.'),
(358, 1, 14, 21, '¶ Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.'),
-(359, 1, 14, 22, 'Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l''Eternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:'),
+(359, 1, 14, 22, 'Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l''Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:'),
(360, 1, 14, 23, 'je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J''ai enrichi Abram. Rien pour moi!'),
(361, 1, 14, 24, 'Seulement, ce qu''ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.'),
-(362, 1, 15, 1, '¶ Après ces événements, la parole de l''Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.'),
-(363, 1, 15, 2, 'Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m''en vais sans enfants; et l''héritier de ma maison, c''est Eliézer de Damas.'),
+(362, 1, 15, 1, '¶ Après ces événements, la parole de l''Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.'),
+(363, 1, 15, 2, 'Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m''en vais sans enfants; et l''héritier de ma maison, c''est Eliézer de Damas.'),
(364, 1, 15, 3, 'Et Abram dit: Voici, tu ne m''as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.'),
-(365, 1, 15, 4, 'Alors la parole de l''Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n''est pas lui qui sera ton héritier, mais c''est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.'),
+(365, 1, 15, 4, 'Alors la parole de l''Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n''est pas lui qui sera ton héritier, mais c''est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.'),
(366, 1, 15, 5, 'Et après l''avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.'),
-(367, 1, 15, 6, 'Abram eut confiance en l''Eternel, qui le lui imputa à justice.'),
-(368, 1, 15, 7, '¶ L''Eternel lui dit encore: Je suis l''Eternel, qui t''ai fait sortir d''Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.'),
-(369, 1, 15, 8, 'Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?'),
-(370, 1, 15, 9, 'Et l''Eternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.');
+(367, 1, 15, 6, 'Abram eut confiance en l''Éternel, qui le lui imputa à justice.'),
+(368, 1, 15, 7, '¶ L''Éternel lui dit encore: Je suis l''Éternel, qui t''ai fait sortir d''Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.'),
+(369, 1, 15, 8, 'Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?'),
+(370, 1, 15, 9, 'Et l''Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(371, 1, 15, 10, 'Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l''un vis-à-vis de l''autre; mais il ne partagea point les oiseaux.'),
(372, 1, 15, 11, 'Les oiseaux de proie s''abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.'),
(373, 1, 15, 12, '¶ Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l''assaillir.'),
-(374, 1, 15, 13, 'Et l''Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.'),
+(374, 1, 15, 13, 'Et l''Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.'),
(375, 1, 15, 14, 'Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.'),
(376, 1, 15, 15, 'Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.'),
(377, 1, 15, 16, 'A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l''iniquité des Amoréens n''est pas encore à son comble.'),
(378, 1, 15, 17, '¶ Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.'),
-(379, 1, 15, 18, 'En ce jour-là, l''Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d''Egypte jusqu''au grand fleuve, au fleuve d''Euphrate,'),
+(379, 1, 15, 18, 'En ce jour-là, l''Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d''Egypte jusqu''au grand fleuve, au fleuve d''Euphrate,'),
(380, 1, 15, 19, 'le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,'),
(381, 1, 15, 20, 'des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,'),
(382, 1, 15, 21, 'des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.'),
(383, 1, 16, 1, '¶ Saraï, femme d''Abram, ne lui avait point donné d''enfants. Elle avait une servante Egyptienne, nommée Agar.'),
-(384, 1, 16, 2, 'Et Saraï dit à Abram: Voici, l''Eternel m''a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.'),
+(384, 1, 16, 2, 'Et Saraï dit à Abram: Voici, l''Éternel m''a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.'),
(385, 1, 16, 3, 'Alors Saraï, femme d''Abram, prit Agar, l''Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu''Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.'),
(386, 1, 16, 4, '¶ Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.'),
-(387, 1, 16, 5, 'Et Saraï dit à Abram: L''outrage qui m''est fait retombe sur toi. J''ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu''elle était enceinte, elle m''a regardée avec mépris. Que l''Eternel soit juge entre moi et toi!'),
+(387, 1, 16, 5, 'Et Saraï dit à Abram: L''outrage qui m''est fait retombe sur toi. J''ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu''elle était enceinte, elle m''a regardée avec mépris. Que l''Éternel soit juge entre moi et toi!'),
(388, 1, 16, 6, 'Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s''enfuit loin d''elle.'),
-(389, 1, 16, 7, '¶ L''ange de l''Eternel la trouva près d''une source d''eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.'),
+(389, 1, 16, 7, '¶ L''ange de l''Éternel la trouva près d''une source d''eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.'),
(390, 1, 16, 8, 'Il dit: Agar, servante de Saraï, d''où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.'),
-(391, 1, 16, 9, 'L''ange de l''Eternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.'),
-(392, 1, 16, 10, '¶ L''ange de l''Eternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu''on ne pourra la compter.'),
-(393, 1, 16, 11, 'L''ange de l''Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d''Ismaël; car l''Eternel t''a entendue dans ton affliction.'),
+(391, 1, 16, 9, 'L''ange de l''Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.'),
+(392, 1, 16, 10, '¶ L''ange de l''Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu''on ne pourra la compter.'),
+(393, 1, 16, 11, 'L''ange de l''Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d''Ismaël; car l''Éternel t''a entendue dans ton affliction.'),
(394, 1, 16, 12, 'Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.'),
-(395, 1, 16, 13, 'Elle appela Atta-El-roï le nom de l''Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu''il m''a vue?'),
+(395, 1, 16, 13, 'Elle appela Atta-El-roï le nom de l''Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu''il m''a vue?'),
(396, 1, 16, 14, 'C''est pourquoi l''on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï; il est entre Kadès et Bared.'),
(397, 1, 16, 15, '¶ Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d''Ismaël au fils qu''Agar lui enfanta.'),
(398, 1, 16, 16, 'Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu''Agar enfanta Ismaël à Abram.'),
-(399, 1, 17, 1, '¶ Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l''Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.'),
+(399, 1, 17, 1, '¶ Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l''Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.'),
(400, 1, 17, 2, 'J''établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l''infini.'),
(401, 1, 17, 3, 'Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:'),
(402, 1, 17, 4, '¶ Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d''une multitude de nations.'),
@@ -525,7 +525,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(423, 1, 17, 25, 'Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu''il fut circoncis.'),
(424, 1, 17, 26, 'Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu''Ismaël, son fils.'),
(425, 1, 17, 27, 'Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d''argent des étrangers, furent circoncis avec lui.'),
-(426, 1, 18, 1, '¶ L''Eternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l''entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.'),
+(426, 1, 18, 1, '¶ L''Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l''entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.'),
(427, 1, 18, 2, 'Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d''eux, depuis l''entrée de sa tente, et se prosterna en terre.'),
(428, 1, 18, 3, 'Et il dit: Seigneur, si j''ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.'),
(429, 1, 18, 4, 'Permettez qu''on apporte un peu d''eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.'),
@@ -537,27 +537,27 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(435, 1, 18, 10, 'L''un d''entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l''entrée de la tente, qui était derrière lui.'),
(436, 1, 18, 11, 'Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.'),
(437, 1, 18, 12, 'Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.'),
-(438, 1, 18, 13, 'L''Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j''aurais un enfant, moi qui suis vieille?'),
-(439, 1, 18, 14, 'Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l''Eternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.'),
+(438, 1, 18, 13, 'L''Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j''aurais un enfant, moi qui suis vieille?'),
+(439, 1, 18, 14, 'Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l''Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.'),
(440, 1, 18, 15, 'Sara mentit, en disant: Je n''ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.'),
(441, 1, 18, 16, '¶ Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.'),
-(442, 1, 18, 17, 'Alors l''Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...'),
+(442, 1, 18, 17, 'Alors l''Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...'),
(443, 1, 18, 18, 'Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.'),
-(444, 1, 18, 19, 'Car je l''ai choisi, afin qu''il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l''Eternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu''ainsi l''Eternel accomplisse en faveur d''Abraham les promesses qu''il lui a faites...'),
-(445, 1, 18, 20, 'Et l''Eternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s''est accru, et leur péché est énorme.'),
+(444, 1, 18, 19, 'Car je l''ai choisi, afin qu''il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l''Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu''ainsi l''Éternel accomplisse en faveur d''Abraham les promesses qu''il lui a faites...'),
+(445, 1, 18, 20, 'Et l''Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s''est accru, et leur péché est énorme.'),
(446, 1, 18, 21, 'C''est pourquoi je vais descendre, et je verrai s''ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu''à moi; et si cela n''est pas, je le saurai.'),
-(447, 1, 18, 22, 'Les hommes s''éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l''Eternel.'),
+(447, 1, 18, 22, 'Les hommes s''éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l''Éternel.'),
(448, 1, 18, 23, '¶ Abraham s''approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?'),
(449, 1, 18, 24, 'Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d''elle?'),
(450, 1, 18, 25, 'Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu''il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d''agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n''exercera-t-il pas la justice?'),
-(451, 1, 18, 26, 'Et l''Eternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d''eux.'),
+(451, 1, 18, 26, 'Et l''Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d''eux.'),
(452, 1, 18, 27, 'Abraham reprit, et dit: Voici, j''ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.'),
-(453, 1, 18, 28, 'Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l''Eternel dit: Je ne la détruirai point, si j''y trouve quarante-cinq justes.'),
-(454, 1, 18, 29, 'Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s''y trouvera-t-il quarante justes. Et l''Eternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.'),
-(455, 1, 18, 30, 'Abraham dit: Que le Seigneur ne s''irrite point, et je parlerai. Peut-être s''y trouvera-t-il trente justes. Et l''Eternel dit: Je ne ferai rien, si j''y trouve trente justes.'),
-(456, 1, 18, 31, 'Abraham dit: Voici, j''ai osé parler au Seigneur. Peut-être s''y trouvera-t-il vingt justes. Et l''Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.'),
-(457, 1, 18, 32, 'Abraham dit: Que le Seigneur ne s''irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s''y trouvera-t-il dix justes. Et l''Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.'),
-(458, 1, 18, 33, 'L''Eternel s''en alla lorsqu''il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.'),
+(453, 1, 18, 28, 'Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l''Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j''y trouve quarante-cinq justes.'),
+(454, 1, 18, 29, 'Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s''y trouvera-t-il quarante justes. Et l''Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.'),
+(455, 1, 18, 30, 'Abraham dit: Que le Seigneur ne s''irrite point, et je parlerai. Peut-être s''y trouvera-t-il trente justes. Et l''Éternel dit: Je ne ferai rien, si j''y trouve trente justes.'),
+(456, 1, 18, 31, 'Abraham dit: Voici, j''ai osé parler au Seigneur. Peut-être s''y trouvera-t-il vingt justes. Et l''Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.'),
+(457, 1, 18, 32, 'Abraham dit: Que le Seigneur ne s''irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s''y trouvera-t-il dix justes. Et l''Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.'),
+(458, 1, 18, 33, 'L''Éternel s''en alla lorsqu''il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.'),
(459, 1, 19, 1, '¶ Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d''eux, et se prosterna la face contre terre.'),
(460, 1, 19, 2, 'Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.'),
(461, 1, 19, 3, 'Mais Lot les pressa tellement qu''ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.'),
@@ -570,10 +570,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(468, 1, 19, 10, 'Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.'),
(469, 1, 19, 11, 'Et ils frappèrent d''aveuglement les gens qui étaient à l''entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu''au plus grand, de sorte qu''ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.'),
(470, 1, 19, 12, '¶ Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t''appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.'),
-(471, 1, 19, 13, 'Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l''Eternel. L''Eternel nous a envoyés pour le détruire.'),
-(472, 1, 19, 14, 'Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l''Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.'),
+(471, 1, 19, 13, 'Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l''Éternel. L''Éternel nous a envoyés pour le détruire.'),
+(472, 1, 19, 14, 'Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l''Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.'),
(473, 1, 19, 15, '¶ Dès l''aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.'),
-(474, 1, 19, 16, 'Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l''Eternel voulait l''épargner; ils l''emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.'),
+(474, 1, 19, 16, 'Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l''Éternel voulait l''épargner; ils l''emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.'),
(475, 1, 19, 17, 'Après les avoir fait sortir, l''un d''eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t''arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.'),
(476, 1, 19, 18, 'Lot leur dit: Oh! non, Seigneur!'),
(477, 1, 19, 19, 'Voici, j''ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m''atteigne, et je périrai.'),
@@ -581,10 +581,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(479, 1, 19, 21, 'Et il lui dit: Voici, je t''accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.'),
(480, 1, 19, 22, 'Hâte-toi de t''y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu''à ce que tu y sois arrivé. C''est pour cela que l''on a donné à cette ville le nom de Tsoar.'),
(481, 1, 19, 23, 'Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.'),
-(482, 1, 19, 24, '¶ Alors l''Eternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l''Eternel.'),
+(482, 1, 19, 24, '¶ Alors l''Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l''Éternel.'),
(483, 1, 19, 25, 'Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.'),
(484, 1, 19, 26, '¶ La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.'),
-(485, 1, 19, 27, 'Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s''était tenu en présence de l''Eternel.'),
+(485, 1, 19, 27, 'Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s''était tenu en présence de l''Éternel.'),
(486, 1, 19, 28, 'Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s''élever de la terre une fumée, comme la fumée d''une fournaise.'),
(487, 1, 19, 29, 'Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d''Abraham; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.'),
(488, 1, 19, 30, '¶ Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.'),
@@ -613,8 +613,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(511, 1, 20, 15, 'Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.'),
(512, 1, 20, 16, 'Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d''argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.'),
(513, 1, 20, 17, 'Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.'),
-(514, 1, 20, 18, 'Car l''Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d''Abimélec, à cause de Sara, femme d''Abraham.'),
-(515, 1, 21, 1, '¶ L''Eternel se souvint de ce qu''il avait dit à Sara, et l''Eternel accomplit pour Sara ce qu''il avait promis.'),
+(514, 1, 20, 18, 'Car l''Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d''Abimélec, à cause de Sara, femme d''Abraham.'),
+(515, 1, 21, 1, '¶ L''Éternel se souvint de ce qu''il avait dit à Sara, et l''Éternel accomplit pour Sara ce qu''il avait promis.'),
(516, 1, 21, 2, 'Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.'),
(517, 1, 21, 3, 'Abraham donna le nom d''Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.'),
(518, 1, 21, 4, 'Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.'),
@@ -646,7 +646,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(544, 1, 21, 30, 'Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j''ai creusé ce puits.'),
(545, 1, 21, 31, 'C''est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c''est là qu''ils jurèrent l''un et l''autre.'),
(546, 1, 21, 32, 'Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.'),
-(547, 1, 21, 33, '¶ Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l''Eternel, Dieu de l''éternité.'),
+(547, 1, 21, 33, '¶ Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l''Éternel, Dieu de l''éternité.'),
(548, 1, 21, 34, 'Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.'),
(549, 1, 22, 1, '¶ Après ces choses, Dieu mit Abraham à l''épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!'),
(550, 1, 22, 2, 'Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t''en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l''une des montagnes que je te dirai.'),
@@ -658,12 +658,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(556, 1, 22, 8, 'Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l''agneau pour l''holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.'),
(557, 1, 22, 9, 'Lorsqu''ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l''autel, par-dessus le bois.'),
(558, 1, 22, 10, 'Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.'),
-(559, 1, 22, 11, '¶ Alors l''ange de l''Eternel l''appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!'),
+(559, 1, 22, 11, '¶ Alors l''ange de l''Éternel l''appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!'),
(560, 1, 22, 12, 'L''ange dit: N''avance pas ta main sur l''enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m''as pas refusé ton fils, ton unique.'),
(561, 1, 22, 13, 'Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l''offrit en holocauste à la place de son fils.'),
-(562, 1, 22, 14, 'Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C''est pourquoi l''on dit aujourd''hui: A la montagne de l''Eternel il sera pourvu.'),
-(563, 1, 22, 15, '¶ L''ange de l''Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux,'),
-(564, 1, 22, 16, 'et dit: Je le jure par moi-même, parole de l''Eternel! parce que tu as fait cela, et que tu n''as pas refusé ton fils, ton unique,'),
+(562, 1, 22, 14, 'Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C''est pourquoi l''on dit aujourd''hui: A la montagne de l''Éternel il sera pourvu.'),
+(563, 1, 22, 15, '¶ L''ange de l''Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,'),
+(564, 1, 22, 16, 'et dit: Je le jure par moi-même, parole de l''Éternel! parce que tu as fait cela, et que tu n''as pas refusé ton fils, ton unique,'),
(565, 1, 22, 17, 'je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.'),
(566, 1, 22, 18, 'Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.'),
(567, 1, 22, 19, 'Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s''en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.'),
@@ -692,18 +692,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(590, 1, 23, 18, 'devinrent ainsi la propriété d''Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.'),
(591, 1, 23, 19, 'Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.'),
(592, 1, 23, 20, 'Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.'),
-(593, 1, 24, 1, '¶ Abraham était vieux, avancé en âge; et l''Eternel avait béni Abraham en toute chose.'),
+(593, 1, 24, 1, '¶ Abraham était vieux, avancé en âge; et l''Éternel avait béni Abraham en toute chose.'),
(594, 1, 24, 2, 'Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l''intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;'),
-(595, 1, 24, 3, 'et je te ferai jurer par l''Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j''habite,'),
+(595, 1, 24, 3, 'et je te ferai jurer par l''Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j''habite,'),
(596, 1, 24, 4, 'mais d''aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.'),
(597, 1, 24, 5, 'Le serviteur lui répondit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai-je mener ton fils dans le pays d''où tu es sorti?'),
(598, 1, 24, 6, 'Abraham lui dit: Garde-toi d''y mener mon fils!'),
-(599, 1, 24, 7, 'L''Eternel, le Dieu du ciel, qui m''a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m''a parlé et qui m''a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c''est de là que tu prendras une femme pour mon fils.'),
+(599, 1, 24, 7, 'L''Éternel, le Dieu du ciel, qui m''a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m''a parlé et qui m''a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c''est de là que tu prendras une femme pour mon fils.'),
(600, 1, 24, 8, 'Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n''y mèneras pas mon fils.'),
(601, 1, 24, 9, 'Le serviteur mit sa main sous la cuisse d''Abraham, son seigneur, et lui jura d''observer ces choses.'),
(602, 1, 24, 10, '¶ Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.'),
(603, 1, 24, 11, 'Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d''un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l''eau.'),
-(604, 1, 24, 12, 'Et il dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd''hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!'),
+(604, 1, 24, 12, 'Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd''hui ce que je désire, et use de bonté envers mon seigneur Abraham!'),
(605, 1, 24, 13, 'Voici, je me tiens près de la source d''eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l''eau.'),
(606, 1, 24, 14, 'Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur.'),
(607, 1, 24, 15, 'Il n''avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l''épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d''Abraham.'),
@@ -712,42 +712,42 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(610, 1, 24, 18, 'Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s''empressa d''abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.'),
(611, 1, 24, 19, 'Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu''à ce qu''ils aient assez bu.'),
(612, 1, 24, 20, 'Et elle s''empressa de vider sa cruche dans l''abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.'),
-(613, 1, 24, 21, 'L''homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l''Eternel faisait réussir son voyage, ou non.'),
+(613, 1, 24, 21, 'L''homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l''Éternel faisait réussir son voyage, ou non.'),
(614, 1, 24, 22, 'Quand les chameaux eurent fini de boire, l''homme prit un anneau d''or, du poids d''un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d''or.'),
(615, 1, 24, 23, 'Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?'),
(616, 1, 24, 24, 'Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.'),
(617, 1, 24, 25, 'Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.'),
-(618, 1, 24, 26, 'Alors l''homme s''inclina et se prosterna devant l''Eternel,'),
-(619, 1, 24, 27, 'en disant: Béni soit l''Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n''a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l''Eternel m''a conduit à la maison des frères de mon seigneur.'),
+(618, 1, 24, 26, 'Alors l''homme s''inclina et se prosterna devant l''Éternel,'),
+(619, 1, 24, 27, 'en disant: Béni soit l''Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n''a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l''Éternel m''a conduit à la maison des frères de mon seigneur.'),
(620, 1, 24, 28, 'La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.'),
(621, 1, 24, 29, '¶ Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l''homme, près de la source.'),
(622, 1, 24, 30, 'Il avait vu l''anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m''a parlé l''homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,'),
-(623, 1, 24, 31, 'et il dit: Viens, béni de l''Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J''ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.'),
+(623, 1, 24, 31, 'et il dit: Viens, béni de l''Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J''ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.'),
(624, 1, 24, 32, 'L''homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l''eau pour laver les pieds de l''homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.'),
(625, 1, 24, 33, 'Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d''avoir dit ce que j''ai à dire. Parle! dit Laban.'),
(626, 1, 24, 34, 'Alors il dit: Je suis serviteur d''Abraham.'),
-(627, 1, 24, 35, 'L''Eternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l''argent et de l''or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.'),
+(627, 1, 24, 35, 'L''Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l''argent et de l''or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.'),
(628, 1, 24, 36, 'Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu''il possède.'),
(629, 1, 24, 37, 'Mon seigneur m''a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j''habite;'),
(630, 1, 24, 38, 'mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.'),
(631, 1, 24, 39, 'J''ai dit à mon seigneur: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.'),
-(632, 1, 24, 40, 'Et il m''a répondu: L''Eternel, devant qui j''ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.'),
+(632, 1, 24, 40, 'Et il m''a répondu: L''Éternel, devant qui j''ai marché, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.'),
(633, 1, 24, 41, 'Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l''accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.'),
-(634, 1, 24, 42, 'Je suis arrivé aujourd''hui à la source, et j''ai dit: Eternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j''accomplis,'),
+(634, 1, 24, 42, 'Je suis arrivé aujourd''hui à la source, et j''ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que j''accomplis,'),
(635, 1, 24, 43, 'voici, je me tiens près de la source d''eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d''eau de ta cruche,'),
-(636, 1, 24, 44, 'et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l''Eternel a destinée au fils de mon seigneur!'),
+(636, 1, 24, 44, 'et qui me répondra: Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l''Éternel a destinée au fils de mon seigneur!'),
(637, 1, 24, 45, 'Avant que j''eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l''épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.'),
(638, 1, 24, 46, 'Elle s''est empressée d''abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J''ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.'),
(639, 1, 24, 47, 'Je l''ai interrogée, et j''ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J''ai mis l''anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.'),
-(640, 1, 24, 48, 'Puis je me suis incliné et prosterné devant l''Eternel, et j''ai béni l''Eternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m''a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.'),
+(640, 1, 24, 48, 'Puis je me suis incliné et prosterné devant l''Éternel, et j''ai béni l''Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m''a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.'),
(641, 1, 24, 49, 'Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à gauche.'),
-(642, 1, 24, 50, 'Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C''est de l''Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.'),
-(643, 1, 24, 51, 'Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu''elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l''Eternel l''a dit.'),
-(644, 1, 24, 52, 'Lorsque le serviteur d''Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l''Eternel.'),
+(642, 1, 24, 50, 'Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C''est de l''Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.'),
+(643, 1, 24, 51, 'Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu''elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l''Éternel l''a dit.'),
+(644, 1, 24, 52, 'Lorsque le serviteur d''Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l''Éternel.'),
(645, 1, 24, 53, 'Et le serviteur sortit des objets d''argent, des objets d''or, et des vêtements, qu''il donna à Rebecca; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.'),
(646, 1, 24, 54, '¶ Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur.'),
(647, 1, 24, 55, 'Le frère et la mère dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.'),
-(648, 1, 24, 56, 'Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l''Eternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j''aille vers mon seigneur.'),
+(648, 1, 24, 56, 'Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l''Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j''aille vers mon seigneur.'),
(649, 1, 24, 57, 'Alors ils répondirent: Appelons la jeune fille et consultons-la.'),
(650, 1, 24, 58, 'Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J''irai.'),
(651, 1, 24, 59, 'Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d''Abraham et ses gens.'),
@@ -779,9 +779,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(677, 1, 25, 18, 'Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu''à Schur, qui est en face de l''Egypte, en allant vers l''Assyrie. Il s''établit en présence de tous ses frères.'),
(678, 1, 25, 19, '¶ Voici la postérité d''Isaac, fils d''Abraham. Abraham engendra Isaac.'),
(679, 1, 25, 20, 'Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l''Araméen, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l''Araméen.'),
-(680, 1, 25, 21, 'Isaac implora l''Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l''Eternel l''exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.'),
-(681, 1, 25, 22, 'Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S''il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l''Eternel.'),
-(682, 1, 25, 23, 'Et l''Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l''autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.'),
+(680, 1, 25, 21, 'Isaac implora l''Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l''Éternel l''exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.'),
+(681, 1, 25, 22, 'Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S''il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l''Éternel.'),
+(682, 1, 25, 23, 'Et l''Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l''autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.'),
(683, 1, 25, 24, 'Les jours où elle devait accoucher s''accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.'),
(684, 1, 25, 25, 'Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d''Esaü.'),
(685, 1, 25, 26, 'Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d''Esaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu''ils naquirent.'),
@@ -794,7 +794,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(692, 1, 25, 33, 'Et Jacob dit: Jure-le moi d''abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d''aînesse à Jacob.'),
(693, 1, 25, 34, 'Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s''en alla. C''est ainsi qu''Esaü méprisa le droit d''aînesse.'),
(694, 1, 26, 1, '¶ Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d''Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.'),
-(695, 1, 26, 2, 'L''Eternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai.'),
+(695, 1, 26, 2, 'L''Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Egypte, demeure dans le pays que je te dirai.'),
(696, 1, 26, 3, 'Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j''ai fait à Abraham, ton père.'),
(697, 1, 26, 4, 'Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,'),
(698, 1, 26, 5, 'parce qu''Abraham a obéi à ma voix, et qu''il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.'),
@@ -804,7 +804,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(702, 1, 26, 9, 'Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c''est ta femme. Comment as-tu pu dire: C''est ma soeur? Isaac lui répondit: J''ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d''elle.'),
(703, 1, 26, 10, 'Et Abimélec dit: Qu''est-ce que tu nous as fait? Peu s''en est fallu que quelqu''un du peuple n''ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.'),
(704, 1, 26, 11, 'Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.'),
-(705, 1, 26, 12, '¶ Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l''Eternel le bénit.'),
+(705, 1, 26, 12, '¶ Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l''Éternel le bénit.'),
(706, 1, 26, 13, 'Cet homme devint riche, et il alla s''enrichissant de plus en plus, jusqu''à ce qu''il devint fort riche.'),
(707, 1, 26, 14, 'Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.'),
(708, 1, 26, 15, 'Tous les puits qu''avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d''Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.');
@@ -816,14 +816,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(712, 1, 26, 19, 'Les serviteurs d''Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d''eau vive.'),
(713, 1, 26, 20, 'Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d''Isaac, en disant: L''eau est à nous. Et il donna au puits le nom d''Esek, parce qu''ils s''étaient disputés avec lui.'),
(714, 1, 26, 21, 'Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l''appela Sitna.'),
-(715, 1, 26, 22, 'Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l''appela Rehoboth, car, dit-il, l''Eternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.'),
+(715, 1, 26, 22, 'Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l''appela Rehoboth, car, dit-il, l''Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.'),
(716, 1, 26, 23, 'Il remonta de là à Beer-Schéba.'),
-(717, 1, 26, 24, 'L''Eternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d''Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d''Abraham, mon serviteur.'),
-(718, 1, 26, 25, 'Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l''Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d''Isaac y creusèrent un puits.'),
+(717, 1, 26, 24, 'L''Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d''Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d''Abraham, mon serviteur.'),
+(718, 1, 26, 25, 'Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l''Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d''Isaac y creusèrent un puits.'),
(719, 1, 26, 26, '¶ Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.'),
(720, 1, 26, 27, 'Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m''avez renvoyé de chez vous?'),
-(721, 1, 26, 28, 'Ils répondirent: Nous voyons que l''Eternel est avec toi. C''est pourquoi nous disons: Qu''il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!'),
-(722, 1, 26, 29, 'Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t''avons point maltraité, que nous t''avons fait seulement du bien, et que nous t''avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l''Eternel.'),
+(721, 1, 26, 28, 'Ils répondirent: Nous voyons que l''Éternel est avec toi. C''est pourquoi nous disons: Qu''il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!'),
+(722, 1, 26, 29, 'Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t''avons point maltraité, que nous t''avons fait seulement du bien, et que nous t''avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l''Éternel.'),
(723, 1, 26, 30, 'Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.'),
(724, 1, 26, 31, 'Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l''un à l''autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.'),
(725, 1, 26, 32, 'Ce même jour, des serviteurs d''Isaac vinrent lui parler du puits qu''ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l''eau.'),
@@ -836,7 +836,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(732, 1, 27, 4, 'Fais-moi un mets comme j''aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.'),
(733, 1, 27, 5, 'Rebecca écouta ce qu''Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s''en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.'),
(734, 1, 27, 6, '¶ Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j''ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère:'),
-(735, 1, 27, 7, 'Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l''Eternel avant ma mort.'),
+(735, 1, 27, 7, 'Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l''Éternel avant ma mort.'),
(736, 1, 27, 8, 'Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l''égard de ce que je te commande.'),
(737, 1, 27, 9, 'Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j''en ferai pour ton père un mets comme il aime;'),
(738, 1, 27, 10, 'et tu le porteras à manger à ton père, afin qu''il te bénisse avant sa mort.'),
@@ -849,14 +849,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(745, 1, 27, 17, 'Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu''elle avait préparés.'),
(746, 1, 27, 18, '¶ Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?'),
(747, 1, 27, 19, 'Jacob répondit à son père: Je suis Esaü, ton fils aîné; j''ai fait ce que tu m''as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.'),
-(748, 1, 27, 20, 'Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C''est que l''Eternel, ton Dieu, l''a fait venir devant moi.'),
+(748, 1, 27, 20, 'Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C''est que l''Éternel, ton Dieu, l''a fait venir devant moi.'),
(749, 1, 27, 21, 'Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.'),
(750, 1, 27, 22, 'Jacob s''approcha d''Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d''Esaü.'),
(751, 1, 27, 23, 'Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d''Esaü, son frère; et il le bénit.'),
(752, 1, 27, 24, 'Il dit: C''est toi qui es mon fils Esaü? Et Jacob répondit: C''est moi.'),
(753, 1, 27, 25, 'Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.'),
(754, 1, 27, 26, 'Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.'),
-(755, 1, 27, 27, 'Jacob s''approcha, et le baisa. Isaac sentit l''odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l''odeur de mon fils est comme l''odeur d''un champ que l''Eternel a béni.'),
+(755, 1, 27, 27, 'Jacob s''approcha, et le baisa. Isaac sentit l''odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l''odeur de mon fils est comme l''odeur d''un champ que l''Éternel a béni.'),
(756, 1, 27, 28, 'Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!'),
(757, 1, 27, 29, 'Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.'),
(758, 1, 27, 30, '¶ Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu''Esaü, son frère, revint de la chasse.'),
@@ -888,15 +888,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(784, 1, 28, 10, '¶ Jacob partit de Beer-Schéba, et s''en alla à Charan.'),
(785, 1, 28, 11, 'Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.'),
(786, 1, 28, 12, 'Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle.'),
-(787, 1, 28, 13, 'Et voici, l''Eternel se tenait au-dessus d''elle; et il dit: Je suis l''Eternel, le Dieu d''Abraham, ton père, et le Dieu d''Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.'),
+(787, 1, 28, 13, 'Et voici, l''Éternel se tenait au-dessus d''elle; et il dit: Je suis l''Éternel, le Dieu d''Abraham, ton père, et le Dieu d''Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.'),
(788, 1, 28, 14, 'Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t''étendras à l''occident et à l''orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.'),
(789, 1, 28, 15, 'Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays; car je ne t''abandonnerai point, que je n''aie exécuté ce que je te dis.'),
-(790, 1, 28, 16, '¶ Jacob s''éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l''Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!'),
+(790, 1, 28, 16, '¶ Jacob s''éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l''Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!'),
(791, 1, 28, 17, 'Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C''est ici la maison de Dieu, c''est ici la porte des cieux!'),
(792, 1, 28, 18, 'Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l''huile sur son sommet.'),
(793, 1, 28, 19, 'Il donna à ce lieu le nom de Béthel; mais la ville s''appelait auparavant Luz.'),
(794, 1, 28, 20, 'Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s''il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,'),
-(795, 1, 28, 21, 'et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l''Eternel sera mon Dieu;'),
+(795, 1, 28, 21, 'et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l''Éternel sera mon Dieu;'),
(796, 1, 28, 22, 'cette pierre, que j''ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.'),
(797, 1, 29, 1, '¶ Jacob se mit en marche, et s''en alla au pays des fils de l''Orient.'),
(798, 1, 29, 2, 'Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c''était à ce puits qu''on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l''ouverture du puits était grande.'),
@@ -928,11 +928,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(824, 1, 29, 28, 'Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.'),
(825, 1, 29, 29, 'Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.'),
(826, 1, 29, 30, 'Jacob alla aussi vers Rachel, qu''il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.'),
-(827, 1, 29, 31, '¶ L''Eternel vit que Léa n''était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.'),
-(828, 1, 29, 32, 'Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L''Eternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m''aimera.'),
-(829, 1, 29, 33, 'Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L''Eternel a entendu que je n''étais pas aimée, et il m''a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.'),
+(827, 1, 29, 31, '¶ L''Éternel vit que Léa n''était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.'),
+(828, 1, 29, 32, 'Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L''Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m''aimera.'),
+(829, 1, 29, 33, 'Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L''Éternel a entendu que je n''étais pas aimée, et il m''a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.'),
(830, 1, 29, 34, 'Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s''attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C''est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.'),
-(831, 1, 29, 35, 'Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l''Eternel. C''est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d''enfanter.'),
+(831, 1, 29, 35, 'Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l''Éternel. C''est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d''enfanter.'),
(832, 1, 30, 1, '¶ Lorsque Rachel vit qu''elle ne donnait point d''enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!'),
(833, 1, 30, 2, 'La colère de Jacob s''enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t''empêche d''être féconde?'),
(834, 1, 30, 3, 'Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu''elle enfante sur mes genoux, et que par elle j''aie aussi des fils.'),
@@ -956,13 +956,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(852, 1, 30, 21, 'Ensuite, elle enfanta une fille, qu''elle appela du nom de Dina.'),
(853, 1, 30, 22, 'Dieu se souvint de Rachel, il l''exauça, et il la rendit féconde.'),
(854, 1, 30, 23, 'Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.'),
-(855, 1, 30, 24, 'Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l''Eternel m''ajoute un autre fils!'),
+(855, 1, 30, 24, 'Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l''Éternel m''ajoute un autre fils!'),
(856, 1, 30, 25, '¶ Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m''en aille chez moi, dans mon pays.'),
(857, 1, 30, 26, 'Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t''ai servi, et je m''en irai; car tu sais quel service j''ai fait pour toi.'),
-(858, 1, 30, 27, 'Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l''Eternel m''a béni à cause de toi;'),
+(858, 1, 30, 27, 'Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l''Éternel m''a béni à cause de toi;'),
(859, 1, 30, 28, 'fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.'),
(860, 1, 30, 29, 'Jacob lui dit: Tu sais comment je t''ai servi, et ce qu''est devenu ton troupeau avec moi;'),
-(861, 1, 30, 30, 'car le peu que tu avais avant moi s''est beaucoup accru, et l''Eternel t''a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?'),
+(861, 1, 30, 30, 'car le peu que tu avais avant moi s''est beaucoup accru, et l''Éternel t''a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?'),
(862, 1, 30, 31, 'Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.'),
(863, 1, 30, 32, 'Je parcourrai aujourd''hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.'),
(864, 1, 30, 33, 'Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.'),
@@ -978,7 +978,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(874, 1, 30, 43, 'Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.'),
(875, 1, 31, 1, '¶ Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c''est avec le bien de notre père qu''il s''est acquis toute cette richesse.'),
(876, 1, 31, 2, 'Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n''était plus envers lui comme auparavant.'),
-(877, 1, 31, 3, 'Alors l''Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.'),
+(877, 1, 31, 3, 'Alors l''Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.'),
(878, 1, 31, 4, 'Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.'),
(879, 1, 31, 5, 'Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu''il n''est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.'),
(880, 1, 31, 6, 'Vous savez vous-mêmes que j''ai servi votre père de tout mon pouvoir.'),
@@ -1024,7 +1024,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(920, 1, 31, 46, 'Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.'),
(921, 1, 31, 47, 'Laban l''appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l''appela Galed.'),
(922, 1, 31, 48, 'Laban dit: Que ce monceau serve aujourd''hui de témoignage entre moi et toi! C''est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.'),
-(923, 1, 31, 49, 'On l''appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l''Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l''un et l''autre perdus de vue.'),
+(923, 1, 31, 49, 'On l''appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l''Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l''un et l''autre perdus de vue.'),
(924, 1, 31, 50, 'Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d''autres femmes, ce n''est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c''est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.'),
(925, 1, 31, 51, 'Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j''ai élevé entre moi et toi.'),
(926, 1, 31, 52, 'Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n''irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.'),
@@ -1039,7 +1039,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(935, 1, 32, 6, 'Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Esaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.'),
(936, 1, 32, 7, 'Jacob fut très effrayé, et saisi d''angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;'),
(937, 1, 32, 8, 'et il dit: Si Esaü vient contre l''un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.'),
-(938, 1, 32, 9, '¶ Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m''as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!'),
+(938, 1, 32, 9, '¶ Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m''as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!'),
(939, 1, 32, 10, 'Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j''ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.'),
(940, 1, 32, 11, 'Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d''Esaü! car je crains qu''il ne vienne, et qu''il ne me frappe, avec la mère et les enfants.'),
(941, 1, 32, 12, 'Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu''on ne saurait le compter.'),
@@ -1230,10 +1230,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(1124, 1, 38, 4, 'Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu''elle appela Onan.'),
(1125, 1, 38, 5, 'Elle enfanta de nouveau un fils, qu''elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l''enfanta.'),
(1126, 1, 38, 6, 'Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.'),
-(1127, 1, 38, 7, 'Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l''Eternel; et l''Eternel le fit mourir.'),
+(1127, 1, 38, 7, 'Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l''Éternel; et l''Éternel le fit mourir.'),
(1128, 1, 38, 8, 'Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.'),
(1129, 1, 38, 9, 'Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu''il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.'),
-(1130, 1, 38, 10, 'Ce qu''il faisait déplut à l''Eternel, qui le fit aussi mourir.'),
+(1130, 1, 38, 10, 'Ce qu''il faisait déplut à l''Éternel, qui le fit aussi mourir.'),
(1131, 1, 38, 11, 'Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu''à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s''en alla, et elle habita dans la maison de son père.'),
(1132, 1, 38, 12, '¶ Les jours s''écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l''Adullamite.'),
(1133, 1, 38, 13, 'On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.'),
@@ -1255,10 +1255,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(1149, 1, 38, 29, 'Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.'),
(1150, 1, 38, 30, 'Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.'),
(1151, 1, 39, 1, '¶ On fit descendre Joseph en Egypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l''acheta des Ismaélites qui l''y avaient fait descendre.'),
-(1152, 1, 39, 2, 'L''Eternel fut avec lui, et la prospérité l''accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l''Egyptien.'),
-(1153, 1, 39, 3, 'Son maître vit que l''Eternel était avec lui, et que l''Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu''il entreprenait.'),
+(1152, 1, 39, 2, 'L''Éternel fut avec lui, et la prospérité l''accompagna; il habitait dans la maison de son maître, l''Egyptien.'),
+(1153, 1, 39, 3, 'Son maître vit que l''Éternel était avec lui, et que l''Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu''il entreprenait.'),
(1154, 1, 39, 4, 'Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l''employa à son service, l''établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu''il possédait.'),
-(1155, 1, 39, 5, 'Dès que Potiphar l''eut établi sur sa maison et sur tout ce qu''il possédait, l''Eternel bénit la maison de l''Egyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l''Eternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.'),
+(1155, 1, 39, 5, 'Dès que Potiphar l''eut établi sur sa maison et sur tout ce qu''il possédait, l''Éternel bénit la maison de l''Egyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l''Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.'),
(1156, 1, 39, 6, 'Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il n''avait avec lui d''autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or, Joseph était beau de taille et beau de figure.'),
(1157, 1, 39, 7, '¶ Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!'),
(1158, 1, 39, 8, 'Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.'),
@@ -1274,9 +1274,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(1168, 1, 39, 18, 'Et comme j''ai élevé la voix et que j''ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s''est enfui dehors.'),
(1169, 1, 39, 19, '¶ Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m''a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.'),
(1170, 1, 39, 20, 'Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison.'),
-(1171, 1, 39, 21, 'L''Eternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.'),
+(1171, 1, 39, 21, 'L''Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.'),
(1172, 1, 39, 22, 'Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s''y faisait que par lui.'),
-(1173, 1, 39, 23, 'Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l''Eternel était avec lui. Et l''Eternel donnait de la réussite à ce qu''il faisait.'),
+(1173, 1, 39, 23, 'Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l''Éternel était avec lui. Et l''Éternel donnait de la réussite à ce qu''il faisait.'),
(1174, 1, 40, 1, '¶ Après ces choses, il arriva que l''échanson et le panetier du roi d''Egypte, offensèrent leur maître, le roi d''Egypte.'),
(1175, 1, 40, 2, 'Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.'),
(1176, 1, 40, 3, 'Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.'),
@@ -1597,7 +1597,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(1489, 1, 49, 15, 'Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s''assujettit à un tribut.'),
(1490, 1, 49, 16, 'Dan jugera son peuple, Comme l''une des tribus d''Israël.'),
(1491, 1, 49, 17, 'Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.'),
-(1492, 1, 49, 18, 'J''espère en ton secours, ô Eternel!'),
+(1492, 1, 49, 18, 'J''espère en ton secours, ô Éternel!'),
(1493, 1, 49, 19, 'Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.'),
(1494, 1, 49, 20, 'Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.'),
(1495, 1, 49, 21, 'Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.'),
@@ -1687,12 +1687,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(1579, 2, 2, 24, 'Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.'),
(1580, 2, 2, 25, 'Dieu regarda les enfants d''Israël, et il en eut compassion.'),
(1581, 2, 3, 1, '¶ Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.'),
-(1582, 2, 3, 2, 'L''ange de l''Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d''un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.'),
+(1582, 2, 3, 2, 'L''ange de l''Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d''un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.'),
(1583, 2, 3, 3, 'Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.'),
-(1584, 2, 3, 4, 'L''Eternel vit qu''il se détournait pour voir; et Dieu l''appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!'),
+(1584, 2, 3, 4, 'L''Éternel vit qu''il se détournait pour voir; et Dieu l''appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!'),
(1585, 2, 3, 5, 'Dieu dit: N''approche pas d''ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.'),
(1586, 2, 3, 6, 'Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d''Abraham, le Dieu d''Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.'),
-(1587, 2, 3, 7, '¶ L''Eternel dit: J''ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j''ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.'),
+(1587, 2, 3, 7, '¶ L''Éternel dit: J''ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j''ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.'),
(1588, 2, 3, 8, 'Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu''habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.'),
(1589, 2, 3, 9, 'Voici, les cris d''Israël sont venus jusqu''à moi, et j''ai vu l''oppression que leur font souffrir les Egyptiens.'),
(1590, 2, 3, 10, 'Maintenant, va, je t''enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d''Egypte mon peuple, les enfants d''Israël.'),
@@ -1700,48 +1700,48 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(1592, 2, 3, 12, 'Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c''est moi qui t''envoie: quand tu auras fait sortir d''Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.'),
(1593, 2, 3, 13, 'Moïse dit à Dieu: J''irai donc vers les enfants d''Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m''envoie vers vous. Mais, s''ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?'),
(1594, 2, 3, 14, 'Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C''est ainsi que tu répondras aux enfants d''Israël: Celui qui s''appelle \"je suis\" m''a envoyé vers vous.'),
-(1595, 2, 3, 15, 'Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d''Israël: L''Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d''Abraham, le Dieu d''Isaac et le Dieu de Jacob, m''envoie vers vous. Voilà mon nom pour l''éternité, voilà mon nom de génération en génération.'),
-(1596, 2, 3, 16, '¶ Va, rassemble les anciens d''Israël, et dis-leur: L''Eternel, le Dieu de vos pères, m''est apparu, le Dieu d''Abraham, d''Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j''ai vu ce qu''on vous fait en Egypte,'),
+(1595, 2, 3, 15, 'Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d''Israël: L''Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d''Abraham, le Dieu d''Isaac et le Dieu de Jacob, m''envoie vers vous. Voilà mon nom pour l''éternité, voilà mon nom de génération en génération.'),
+(1596, 2, 3, 16, '¶ Va, rassemble les anciens d''Israël, et dis-leur: L''Éternel, le Dieu de vos pères, m''est apparu, le Dieu d''Abraham, d''Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j''ai vu ce qu''on vous fait en Egypte,'),
(1597, 2, 3, 17, 'et j''ai dit: Je vous ferai monter de l''Egypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.'),
-(1598, 2, 3, 18, 'Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d''Israël, auprès du roi d''Egypte, et vous lui direz: L''Eternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l''Eternel, notre Dieu.'),
+(1598, 2, 3, 18, 'Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d''Israël, auprès du roi d''Egypte, et vous lui direz: L''Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l''Éternel, notre Dieu.'),
(1599, 2, 3, 19, 'Je sais que le roi d''Egypte ne vous laissera point aller, si ce n''est par une main puissante.'),
(1600, 2, 3, 20, 'J''étendrai ma main, et je frapperai l''Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d''elle. Après quoi, il vous laissera aller.'),
(1601, 2, 3, 21, 'Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.'),
(1602, 2, 3, 22, 'Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d''argent, des vases d''or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Egyptiens.'),
-(1603, 2, 4, 1, '¶ Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n''écouteront point ma voix. Mais ils diront: L''Eternel ne t''est point apparu.'),
-(1604, 2, 4, 2, 'L''Eternel lui dit: Qu''y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.'),
-(1605, 2, 4, 3, 'L''Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.'),
-(1606, 2, 4, 4, 'L''Eternel dit à Moïse: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.'),
-(1607, 2, 4, 5, 'C''est là, dit l''Eternel, ce que tu feras, afin qu''ils croient que l''Eternel, le Dieu de leurs pères, t''est apparu, le Dieu d''Abraham, le Dieu d''Isaac et le Dieu de Jacob.'),
-(1608, 2, 4, 6, 'L''Eternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.'),
-(1609, 2, 4, 7, 'L''Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.'),
-(1610, 2, 4, 8, 'S''ils ne te croient pas, dit l''Eternel, et n''écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.'),
+(1603, 2, 4, 1, '¶ Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n''écouteront point ma voix. Mais ils diront: L''Éternel ne t''est point apparu.'),
+(1604, 2, 4, 2, 'L''Éternel lui dit: Qu''y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.'),
+(1605, 2, 4, 3, 'L''Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.'),
+(1606, 2, 4, 4, 'L''Éternel dit à Moïse: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.'),
+(1607, 2, 4, 5, 'C''est là, dit l''Éternel, ce que tu feras, afin qu''ils croient que l''Éternel, le Dieu de leurs pères, t''est apparu, le Dieu d''Abraham, le Dieu d''Isaac et le Dieu de Jacob.'),
+(1608, 2, 4, 6, 'L''Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.'),
+(1609, 2, 4, 7, 'L''Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.'),
+(1610, 2, 4, 8, 'S''ils ne te croient pas, dit l''Éternel, et n''écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.'),
(1611, 2, 4, 9, 'S''ils ne croient pas même à ces deux signes, et n''écoutent pas ta voix, tu prendras de l''eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l''eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.'),
-(1612, 2, 4, 10, '¶ Moïse dit à l''Eternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n''est ni d''hier ni d''avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j''ai la bouche et la langue embarrassées.'),
-(1613, 2, 4, 11, 'L''Eternel lui dit: Qui a fait la bouche de l''homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N''est-ce pas moi, l''Eternel?'),
+(1612, 2, 4, 10, '¶ Moïse dit à l''Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n''est ni d''hier ni d''avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j''ai la bouche et la langue embarrassées.'),
+(1613, 2, 4, 11, 'L''Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l''homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N''est-ce pas moi, l''Éternel?'),
(1614, 2, 4, 12, 'Va donc, je serai avec ta bouche, et je t''enseignerai ce que tu auras à dire.'),
(1615, 2, 4, 13, 'Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.'),
-(1616, 2, 4, 14, 'Alors la colère de l''Eternel s''enflamma contre Moïse, et il dit: N''y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu''il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.'),
+(1616, 2, 4, 14, 'Alors la colère de l''Éternel s''enflamma contre Moïse, et il dit: N''y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu''il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.'),
(1617, 2, 4, 15, 'Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.'),
(1618, 2, 4, 16, 'Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.'),
(1619, 2, 4, 17, 'Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.'),
(1620, 2, 4, 18, '¶ Moïse s''en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s''ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.'),
-(1621, 2, 4, 19, 'L''Eternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.'),
+(1621, 2, 4, 19, 'L''Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.'),
(1622, 2, 4, 20, 'Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d''Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.'),
-(1623, 2, 4, 21, 'L''Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j''endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.'),
-(1624, 2, 4, 22, 'Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l''Eternel: Israël est mon fils, mon premier-né.'),
+(1623, 2, 4, 21, 'L''Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j''endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.'),
+(1624, 2, 4, 22, 'Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l''Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.'),
(1625, 2, 4, 23, 'Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu''il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.'),
-(1626, 2, 4, 24, '¶ Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l''Eternel l''attaqua et voulut le faire mourir.'),
+(1626, 2, 4, 24, '¶ Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l''Éternel l''attaqua et voulut le faire mourir.'),
(1627, 2, 4, 25, 'Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!'),
-(1628, 2, 4, 26, 'Et l''Eternel le laissa. C''est alors qu''elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.'),
-(1629, 2, 4, 27, 'L''Eternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.'),
-(1630, 2, 4, 28, 'Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l''Eternel qui l''avait envoyé, et tous les signes qu''il lui avait ordonné de faire.'),
+(1628, 2, 4, 26, 'Et l''Éternel le laissa. C''est alors qu''elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.'),
+(1629, 2, 4, 27, 'L''Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.'),
+(1630, 2, 4, 28, 'Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l''Éternel qui l''avait envoyé, et tous les signes qu''il lui avait ordonné de faire.'),
(1631, 2, 4, 29, 'Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d''Israël.'),
-(1632, 2, 4, 30, 'Aaron rapporta toutes les paroles que l''Eternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.'),
-(1633, 2, 4, 31, 'Et le peuple crut. Ils apprirent que l''Eternel avait visité les enfants d''Israël, qu''il avait vu leur souffrance; et ils s''inclinèrent et se prosternèrent.'),
-(1634, 2, 5, 1, '¶ Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu''il célèbre au désert une fête en mon honneur.'),
-(1635, 2, 5, 2, 'Pharaon répondit: Qui est l''Eternel, pour que j''obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l''Eternel, et je ne laisserai point aller Israël.'),
-(1636, 2, 5, 3, '¶ Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l''Eternel, afin qu''il ne nous frappe pas de la peste ou de l''épée.'),
+(1632, 2, 4, 30, 'Aaron rapporta toutes les paroles que l''Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.'),
+(1633, 2, 4, 31, 'Et le peuple crut. Ils apprirent que l''Éternel avait visité les enfants d''Israël, qu''il avait vu leur souffrance; et ils s''inclinèrent et se prosternèrent.'),
+(1634, 2, 5, 1, '¶ Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu''il célèbre au désert une fête en mon honneur.'),
+(1635, 2, 5, 2, 'Pharaon répondit: Qui est l''Éternel, pour que j''obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l''Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.'),
+(1636, 2, 5, 3, '¶ Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l''Éternel, afin qu''il ne nous frappe pas de la peste ou de l''épée.'),
(1637, 2, 5, 4, 'Et le roi d''Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.'),
(1638, 2, 5, 5, 'Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!'),
(1639, 2, 5, 6, 'Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:'),
@@ -1755,26 +1755,26 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(1647, 2, 5, 14, 'On battit même les commissaires des enfants d''Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n''avez-vous pas achevé hier et aujourd''hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?'),
(1648, 2, 5, 15, '¶ Les commissaires des enfants d''Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?'),
(1649, 2, 5, 16, 'On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l''on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.'),
-(1650, 2, 5, 17, 'Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l''Eternel!'),
+(1650, 2, 5, 17, 'Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l''Éternel!'),
(1651, 2, 5, 18, 'Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.'),
(1652, 2, 5, 19, 'Les commissaires des enfants d''Israël virent qu''on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.'),
(1653, 2, 5, 20, 'En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.'),
-(1654, 2, 5, 21, 'Ils leur dirent: Que l''Eternel vous regarde, et qu''il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.'),
-(1655, 2, 5, 22, 'Moïse retourna vers l''Eternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m''as-tu envoyé?'),
+(1654, 2, 5, 21, 'Ils leur dirent: Que l''Éternel vous regarde, et qu''il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.'),
+(1655, 2, 5, 22, 'Moïse retourna vers l''Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m''as-tu envoyé?'),
(1656, 2, 5, 23, 'Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n''as point délivré ton peuple.'),
-(1657, 2, 6, 1, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.'),
-(1658, 2, 6, 2, 'Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l''Eternel.'),
-(1659, 2, 6, 3, 'Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n''ai pas été connu d''eux sous mon nom, l''Eternel.'),
+(1657, 2, 6, 1, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.'),
+(1658, 2, 6, 2, 'Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l''Éternel.'),
+(1659, 2, 6, 3, 'Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n''ai pas été connu d''eux sous mon nom, l''Éternel.'),
(1660, 2, 6, 4, 'J''ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.'),
(1661, 2, 6, 5, 'J''ai entendu les gémissements des enfants d''Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.'),
-(1662, 2, 6, 6, 'C''est pourquoi dis aux enfants d''Israël: Je suis l''Eternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.'),
-(1663, 2, 6, 7, 'Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c''est moi, l''Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.'),
-(1664, 2, 6, 8, 'Je vous ferai entrer dans le pays que j''ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l''Eternel.'),
+(1662, 2, 6, 6, 'C''est pourquoi dis aux enfants d''Israël: Je suis l''Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.'),
+(1663, 2, 6, 7, 'Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c''est moi, l''Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.'),
+(1664, 2, 6, 8, 'Je vous ferai entrer dans le pays que j''ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l''Éternel.'),
(1665, 2, 6, 9, 'Ainsi parla Moïse aux enfants d''Israël. Mais l''angoisse et la dure servitude les empêchèrent d''écouter Moïse.'),
-(1666, 2, 6, 10, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(1666, 2, 6, 10, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(1667, 2, 6, 11, 'Va, parle à Pharaon, roi d''Egypte, pour qu''il laisse aller les enfants d''Israël hors de son pays.'),
-(1668, 2, 6, 12, 'Moïse répondit en présence de l''Eternel: Voici, les enfants d''Israël ne m''ont point écouté; comment Pharaon m''écouterait-il, moi qui n''ai pas la parole facile?'),
-(1669, 2, 6, 13, 'L''Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d''Israël et au sujet de Pharaon, roi d''Egypte, pour faire sortir du pays d''Egypte les enfants d''Israël.'),
+(1668, 2, 6, 12, 'Moïse répondit en présence de l''Éternel: Voici, les enfants d''Israël ne m''ont point écouté; comment Pharaon m''écouterait-il, moi qui n''ai pas la parole facile?'),
+(1669, 2, 6, 13, 'L''Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d''Israël et au sujet de Pharaon, roi d''Egypte, pour faire sortir du pays d''Egypte les enfants d''Israël.'),
(1670, 2, 6, 14, '¶ Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d''Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben.'),
(1671, 2, 6, 15, 'Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.'),
(1672, 2, 6, 16, 'Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. -'),
@@ -1787,145 +1787,145 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(1679, 2, 6, 23, 'Aaron prit pour femme Elischéba, fille d''Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.'),
(1680, 2, 6, 24, 'Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites.'),
(1681, 2, 6, 25, 'Eléazar, fils d''Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.'),
-(1682, 2, 6, 26, 'Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l''Eternel dit: Faites sortir du pays d''Egypte les enfants d''Israël, selon leurs armées.'),
+(1682, 2, 6, 26, 'Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l''Éternel dit: Faites sortir du pays d''Egypte les enfants d''Israël, selon leurs armées.'),
(1683, 2, 6, 27, 'Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d''Egypte, pour faire sortir d''Egypte les enfants d''Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.'),
-(1684, 2, 6, 28, 'Lorsque l''Eternel parla à Moïse dans le pays d''Egypte,'),
-(1685, 2, 6, 29, 'l''Eternel dit à Moïse: Je suis l''Eternel. Dis à Pharaon, roi d''Egypte, tout ce que je te dis.'),
-(1686, 2, 6, 30, 'Et Moïse répondit en présence de l''Eternel: Voici, je n''ai pas la parole facile; comment Pharaon m''écouterait-il?'),
-(1687, 2, 7, 1, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.'),
+(1684, 2, 6, 28, 'Lorsque l''Éternel parla à Moïse dans le pays d''Egypte,'),
+(1685, 2, 6, 29, 'l''Éternel dit à Moïse: Je suis l''Éternel. Dis à Pharaon, roi d''Egypte, tout ce que je te dis.'),
+(1686, 2, 6, 30, 'Et Moïse répondit en présence de l''Éternel: Voici, je n''ai pas la parole facile; comment Pharaon m''écouterait-il?'),
+(1687, 2, 7, 1, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.'),
(1688, 2, 7, 2, 'Toi, tu diras tout ce que je t''ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu''il laisse aller les enfants d''Israël hors de son pays.'),
(1689, 2, 7, 3, 'Et moi, j''endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d''Egypte.'),
(1690, 2, 7, 4, 'Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l''Egypte, et je ferai sortir du pays d''Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d''Israël, par de grands jugements.'),
-(1691, 2, 7, 5, 'Les Egyptiens connaîtront que je suis l''Eternel, lorsque j''étendrai ma main sur l''Egypte, et que je ferai sortir du milieu d''eux les enfants d''Israël.'),
-(1692, 2, 7, 6, 'Moïse et Aaron firent ce que l''Eternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.'),
+(1691, 2, 7, 5, 'Les Egyptiens connaîtront que je suis l''Éternel, lorsque j''étendrai ma main sur l''Egypte, et que je ferai sortir du milieu d''eux les enfants d''Israël.'),
+(1692, 2, 7, 6, 'Moïse et Aaron firent ce que l''Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.'),
(1693, 2, 7, 7, 'Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu''ils parlèrent à Pharaon.'),
-(1694, 2, 7, 8, '¶ L''Eternel dit à Moïse et à Aaron:'),
+(1694, 2, 7, 8, '¶ L''Éternel dit à Moïse et à Aaron:'),
(1695, 2, 7, 9, 'Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.'),
-(1696, 2, 7, 10, 'Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l''Eternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.'),
+(1696, 2, 7, 10, 'Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l''Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.'),
(1697, 2, 7, 11, 'Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d''Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.'),
(1698, 2, 7, 12, 'Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d''Aaron engloutit leurs verges.'),
-(1699, 2, 7, 13, 'Le coeur de Pharaon s''endurcit, et il n''écouta point Moïse et Aaron selon ce que l''Eternel avait dit.'),
-(1700, 2, 7, 14, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.'),
+(1699, 2, 7, 13, 'Le coeur de Pharaon s''endurcit, et il n''écouta point Moïse et Aaron selon ce que l''Éternel avait dit.'),
+(1700, 2, 7, 14, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.'),
(1701, 2, 7, 15, 'Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l''eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,'),
-(1702, 2, 7, 16, 'et tu diras à Pharaon: L''Eternel, le Dieu des Hébreux, m''a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve dans le désert. Et voici, jusqu''à présent tu n''as point écouté.'),
-(1703, 2, 7, 17, 'Ainsi parle l''Eternel: A ceci tu connaîtras que je suis l''Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.'),
+(1702, 2, 7, 16, 'et tu diras à Pharaon: L''Éternel, le Dieu des Hébreux, m''a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve dans le désert. Et voici, jusqu''à présent tu n''as point écouté.'),
+(1703, 2, 7, 17, 'Ainsi parle l''Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l''Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.'),
(1704, 2, 7, 18, 'Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s''efforceront en vain de boire l''eau du fleuve.'),
-(1705, 2, 7, 19, 'L''Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d''eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d''Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.');
+(1705, 2, 7, 19, 'L''Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d''eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d''Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(1706, 2, 7, 20, 'Moïse et Aaron firent ce que l''Eternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.'),
+(1706, 2, 7, 20, 'Moïse et Aaron firent ce que l''Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.'),
(1707, 2, 7, 21, 'Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l''eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d''Egypte.'),
-(1708, 2, 7, 22, 'Mais les magiciens d''Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s''endurcit, et il n''écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l''Eternel avait dit.'),
+(1708, 2, 7, 22, 'Mais les magiciens d''Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s''endurcit, et il n''écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l''Éternel avait dit.'),
(1709, 2, 7, 23, 'Pharaon s''en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.'),
(1710, 2, 7, 24, 'Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l''eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l''eau du fleuve.'),
-(1711, 2, 7, 25, 'Il s''écoula sept jours, après que l''Eternel eut frappé le fleuve.'),
-(1712, 2, 8, 1, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l''Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve.'),
+(1711, 2, 7, 25, 'Il s''écoula sept jours, après que l''Éternel eut frappé le fleuve.'),
+(1712, 2, 8, 1, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l''Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve.'),
(1713, 2, 8, 2, 'Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l''étendue de ton pays.'),
(1714, 2, 8, 3, 'Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.'),
(1715, 2, 8, 4, 'Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.'),
-(1716, 2, 8, 5, 'L''Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d''Egypte.'),
+(1716, 2, 8, 5, 'L''Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d''Egypte.'),
(1717, 2, 8, 6, 'Aaron étendit sa main sur les eaux de l''Egypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d''Egypte.'),
(1718, 2, 8, 7, 'Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d''Egypte.'),
-(1719, 2, 8, 8, 'Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l''Eternel, afin qu''il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu''il offre des sacrifices à l''Eternel.'),
-(1720, 2, 8, 9, 'Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l''Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu''il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n''en restera que dans le fleuve.'),
-(1721, 2, 8, 10, 'Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n''est semblable à l''Eternel, notre Dieu.'),
+(1719, 2, 8, 8, 'Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l''Éternel, afin qu''il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu''il offre des sacrifices à l''Éternel.'),
+(1720, 2, 8, 9, 'Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l''Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu''il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n''en restera que dans le fleuve.'),
+(1721, 2, 8, 10, 'Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n''est semblable à l''Éternel, notre Dieu.'),
(1722, 2, 8, 11, 'Les grenouilles s''éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n''en restera que dans le fleuve.'),
-(1723, 2, 8, 12, 'Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l''Eternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.'),
-(1724, 2, 8, 13, 'L''Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.'),
+(1723, 2, 8, 12, 'Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l''Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.'),
+(1724, 2, 8, 13, 'L''Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.'),
(1725, 2, 8, 14, 'On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.'),
-(1726, 2, 8, 15, 'Pharaon, voyant qu''il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n''écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l''Eternel avait dit.'),
-(1727, 2, 8, 16, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d''Egypte.'),
+(1726, 2, 8, 15, 'Pharaon, voyant qu''il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n''écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l''Éternel avait dit.'),
+(1727, 2, 8, 16, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d''Egypte.'),
(1728, 2, 8, 17, 'Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d''Egypte.'),
(1729, 2, 8, 18, 'Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.'),
-(1730, 2, 8, 19, 'Et les magiciens dirent à Pharaon: C''est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s''endurcit, et il n''écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l''Eternel avait dit.'),
-(1731, 2, 8, 20, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l''eau. Tu lui diras: Ainsi parle l''Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve.'),
+(1730, 2, 8, 19, 'Et les magiciens dirent à Pharaon: C''est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s''endurcit, et il n''écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l''Éternel avait dit.'),
+(1731, 2, 8, 20, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l''eau. Tu lui diras: Ainsi parle l''Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve.'),
(1732, 2, 8, 21, 'Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.'),
-(1733, 2, 8, 22, 'Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n''y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l''Eternel, je suis au milieu de ce pays.'),
+(1733, 2, 8, 22, 'Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n''y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l''Éternel, je suis au milieu de ce pays.'),
(1734, 2, 8, 23, 'J''établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.'),
-(1735, 2, 8, 24, 'L''Eternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d''Egypte fut dévasté par les mouches.'),
+(1735, 2, 8, 24, 'L''Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d''Egypte fut dévasté par les mouches.'),
(1736, 2, 8, 25, 'Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.'),
-(1737, 2, 8, 26, 'Moïse répondit: Il n''est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l''Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas?'),
-(1738, 2, 8, 27, 'Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l''Eternel, notre Dieu, selon ce qu''il nous dira.'),
-(1739, 2, 8, 28, 'Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l''Eternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.'),
-(1740, 2, 8, 29, 'Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l''Eternel. Demain, les mouches s''éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l''Eternel.'),
-(1741, 2, 8, 30, 'Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l''Eternel.'),
-(1742, 2, 8, 31, 'L''Eternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s''éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n''en resta pas une.'),
+(1737, 2, 8, 26, 'Moïse répondit: Il n''est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l''Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas?'),
+(1738, 2, 8, 27, 'Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l''Éternel, notre Dieu, selon ce qu''il nous dira.'),
+(1739, 2, 8, 28, 'Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l''Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.'),
+(1740, 2, 8, 29, 'Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l''Éternel. Demain, les mouches s''éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l''Éternel.'),
+(1741, 2, 8, 30, 'Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l''Éternel.'),
+(1742, 2, 8, 31, 'L''Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s''éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n''en resta pas une.'),
(1743, 2, 8, 32, 'Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.'),
-(1744, 2, 9, 1, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve.'),
+(1744, 2, 9, 1, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve.'),
(1745, 2, 9, 2, 'Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,'),
-(1746, 2, 9, 3, 'voici, la main de l''Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande.'),
-(1747, 2, 9, 4, 'L''Eternel distinguera entre les troupeaux d''Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d''Israël.'),
-(1748, 2, 9, 5, 'L''Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l''Eternel fera cela dans le pays.'),
-(1749, 2, 9, 6, 'Et l''Eternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d''Israël.'),
+(1746, 2, 9, 3, 'voici, la main de l''Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande.'),
+(1747, 2, 9, 4, 'L''Éternel distinguera entre les troupeaux d''Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d''Israël.'),
+(1748, 2, 9, 5, 'L''Éternel fixa le temps, et dit: Demain, l''Éternel fera cela dans le pays.'),
+(1749, 2, 9, 6, 'Et l''Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d''Israël.'),
(1750, 2, 9, 7, 'Pharaon s''informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d''Israël n''avait péri. Mais le coeur de Pharaon s''endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.'),
-(1751, 2, 9, 8, '¶ L''Eternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.'),
+(1751, 2, 9, 8, '¶ L''Éternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.'),
(1752, 2, 9, 9, 'Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d''Egypte; et elle produira, dans tout le pays d''Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.'),
(1753, 2, 9, 10, 'Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.'),
(1754, 2, 9, 11, 'Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.'),
-(1755, 2, 9, 12, 'L''Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n''écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l''Eternel avait dit à Moïse.'),
-(1756, 2, 9, 13, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve.'),
+(1755, 2, 9, 12, 'L''Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n''écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l''Éternel avait dit à Moïse.'),
+(1756, 2, 9, 13, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve.'),
(1757, 2, 9, 14, 'Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n''est semblable à moi sur toute la terre.'),
(1758, 2, 9, 15, 'Si j''avais étendu ma main, et que je t''eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.'),
(1759, 2, 9, 16, 'Mais, je t''ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l''on publie mon nom par toute la terre.'),
(1760, 2, 9, 17, 'Si tu t''élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,'),
(1761, 2, 9, 18, 'voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu''il n''y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu''à présent.'),
(1762, 2, 9, 19, 'Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n''auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.'),
-(1763, 2, 9, 20, 'Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l''Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.'),
-(1764, 2, 9, 21, 'Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l''Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.'),
-(1765, 2, 9, 22, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel; et qu''il tombe de la grêle dans tout le pays d''Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d''Egypte.'),
-(1766, 2, 9, 23, 'Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l''Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L''Eternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d''Egypte.'),
+(1763, 2, 9, 20, 'Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l''Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.'),
+(1764, 2, 9, 21, 'Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l''Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.'),
+(1765, 2, 9, 22, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel; et qu''il tombe de la grêle dans tout le pays d''Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d''Egypte.'),
+(1766, 2, 9, 23, 'Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l''Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L''Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d''Egypte.'),
(1767, 2, 9, 24, 'Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu''il n''y en avait point eu de semblable dans tout le pays d''Egypte depuis qu''il existe comme nation.'),
(1768, 2, 9, 25, 'La grêle frappa, dans tout le pays d''Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu''aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.'),
(1769, 2, 9, 26, 'Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d''Israël, qu''il n''y eut point de grêle.'),
-(1770, 2, 9, 27, 'Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j''ai péché; c''est l''Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.'),
-(1771, 2, 9, 28, 'Priez l''Eternel, pour qu''il n''y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l''on ne vous retiendra plus.'),
-(1772, 2, 9, 29, 'Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l''Eternel, les tonnerres cesseront et il n''y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l''Eternel.'),
-(1773, 2, 9, 30, 'Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l''Eternel Dieu.'),
+(1770, 2, 9, 27, 'Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j''ai péché; c''est l''Éternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.'),
+(1771, 2, 9, 28, 'Priez l''Éternel, pour qu''il n''y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l''on ne vous retiendra plus.'),
+(1772, 2, 9, 29, 'Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l''Éternel, les tonnerres cesseront et il n''y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l''Éternel.'),
+(1773, 2, 9, 30, 'Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l''Éternel Dieu.'),
(1774, 2, 9, 31, 'Le lin et l''orge avaient été frappés, parce que l''orge était en épis et que c''était la floraison du lin;'),
(1775, 2, 9, 32, 'le froment et l''épeautre n''avaient point été frappés, parce qu''ils sont tardifs.'),
-(1776, 2, 9, 33, 'Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l''Eternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.'),
+(1776, 2, 9, 33, 'Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l''Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.'),
(1777, 2, 9, 34, 'Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.'),
-(1778, 2, 9, 35, 'Le coeur de Pharaon s''endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d''Israël, selon ce que l''Eternel avait dit par l''intermédiaire de Moïse.'),
-(1779, 2, 10, 1, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j''ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d''eux.'),
-(1780, 2, 10, 2, 'C''est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j''ai traité les Egyptiens, et quels signes j''ai fait éclater au milieu d''eux. Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
-(1781, 2, 10, 3, 'Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu''à quand refuseras-tu de t''humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve.'),
+(1778, 2, 9, 35, 'Le coeur de Pharaon s''endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d''Israël, selon ce que l''Éternel avait dit par l''intermédiaire de Moïse.'),
+(1779, 2, 10, 1, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j''ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d''eux.'),
+(1780, 2, 10, 2, 'C''est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j''ai traité les Egyptiens, et quels signes j''ai fait éclater au milieu d''eux. Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
+(1781, 2, 10, 3, 'Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu''à quand refuseras-tu de t''humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu''il me serve.'),
(1782, 2, 10, 4, 'Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l''étendue de ton pays.'),
(1783, 2, 10, 5, 'Elles couvriront la surface de la terre, et l''on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;'),
(1784, 2, 10, 6, 'elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n''auront rien vu de pareil depuis qu''ils existent sur la terre jusqu''à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.'),
-(1785, 2, 10, 7, 'Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu''à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu''ils servent l''Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l''Egypte périt?'),
-(1786, 2, 10, 8, 'On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l''Eternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?'),
-(1787, 2, 10, 9, 'Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c''est pour nous une fête en l''honneur de l''Eternel.'),
-(1788, 2, 10, 10, 'Pharaon leur dit: Que l''Eternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!'),
-(1789, 2, 10, 11, 'Non, non: allez, vous les hommes, et servez l''Eternel, car c''est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.'),
-(1790, 2, 10, 12, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur le pays d''Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d''Egypte; qu''elles dévorent toute l''herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.'),
-(1791, 2, 10, 13, 'Moïse étendit sa verge sur le pays d''Egypte; et l''Eternel fit souffler un vent d''orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d''orient avait apporté les sauterelles.'),
+(1785, 2, 10, 7, 'Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu''à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu''ils servent l''Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l''Egypte périt?'),
+(1786, 2, 10, 8, 'On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l''Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?'),
+(1787, 2, 10, 9, 'Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c''est pour nous une fête en l''honneur de l''Éternel.'),
+(1788, 2, 10, 10, 'Pharaon leur dit: Que l''Éternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!'),
+(1789, 2, 10, 11, 'Non, non: allez, vous les hommes, et servez l''Éternel, car c''est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.'),
+(1790, 2, 10, 12, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Etends ta main sur le pays d''Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d''Egypte; qu''elles dévorent toute l''herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.'),
+(1791, 2, 10, 13, 'Moïse étendit sa verge sur le pays d''Egypte; et l''Éternel fit souffler un vent d''orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d''orient avait apporté les sauterelles.'),
(1792, 2, 10, 14, 'Les sauterelles montèrent sur le pays d''Egypte, et se posèrent dans toute l''étendue de l''Egypte; elles étaient en si grande quantité qu''il n''y avait jamais eu et qu''il n''y aura jamais rien de semblable.'),
(1793, 2, 10, 15, 'Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l''obscurité; elles dévorèrent toute l''herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l''herbe des champs, dans tout le pays d''Egypte.'),
-(1794, 2, 10, 16, 'Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J''ai péché contre l''Eternel, votre Dieu, et contre vous.'),
-(1795, 2, 10, 17, 'Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l''Eternel, votre Dieu, afin qu''il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.'),
-(1796, 2, 10, 18, 'Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l''Eternel.'),
-(1797, 2, 10, 19, 'L''Eternel fit souffler un vent d''occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l''étendue de l''Egypte.'),
-(1798, 2, 10, 20, 'L''Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d''Israël.'),
-(1799, 2, 10, 21, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel, et qu''il y ait des ténèbres sur le pays d''Egypte, et que l''on puisse les toucher.'),
+(1794, 2, 10, 16, 'Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J''ai péché contre l''Éternel, votre Dieu, et contre vous.'),
+(1795, 2, 10, 17, 'Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l''Éternel, votre Dieu, afin qu''il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.'),
+(1796, 2, 10, 18, 'Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l''Éternel.'),
+(1797, 2, 10, 19, 'L''Éternel fit souffler un vent d''occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l''étendue de l''Egypte.'),
+(1798, 2, 10, 20, 'L''Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d''Israël.'),
+(1799, 2, 10, 21, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel, et qu''il y ait des ténèbres sur le pays d''Egypte, et que l''on puisse les toucher.'),
(1800, 2, 10, 22, 'Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d''épaisses ténèbres dans tout le pays d''Egypte, pendant trois jours.'),
(1801, 2, 10, 23, 'On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d''Israël.'),
-(1802, 2, 10, 24, 'Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l''Eternel. Il n''y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.'),
-(1803, 2, 10, 25, 'Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l''Eternel, notre Dieu.'),
-(1804, 2, 10, 26, 'Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c''est là que nous prendrons pour servir l''Eternel, notre Dieu; et jusqu''à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l''Eternel.'),
-(1805, 2, 10, 27, 'L''Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.'),
+(1802, 2, 10, 24, 'Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l''Éternel. Il n''y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.'),
+(1803, 2, 10, 25, 'Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l''Éternel, notre Dieu.'),
+(1804, 2, 10, 26, 'Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c''est là que nous prendrons pour servir l''Éternel, notre Dieu; et jusqu''à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l''Éternel.'),
+(1805, 2, 10, 27, 'L''Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.'),
(1806, 2, 10, 28, 'Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.'),
(1807, 2, 10, 29, 'Tu l''as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.'),
-(1808, 2, 11, 1, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l''Egypte. Après cela, il vous laissera partir d''ici. Lorsqu''il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d''ici.'),
+(1808, 2, 11, 1, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l''Egypte. Après cela, il vous laissera partir d''ici. Lorsqu''il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d''ici.'),
(1809, 2, 11, 2, 'Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d''argent et des vases d''or.'),
-(1810, 2, 11, 3, 'L''Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d''Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.'),
-(1811, 2, 11, 4, '¶ Moïse dit: Ainsi parle l''Eternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l''Egypte;'),
+(1810, 2, 11, 3, 'L''Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d''Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.'),
+(1811, 2, 11, 4, '¶ Moïse dit: Ainsi parle l''Éternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l''Egypte;'),
(1812, 2, 11, 5, 'et tous les premiers-nés mourront dans le pays d''Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu''au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu''à tous les premiers-nés des animaux.'),
(1813, 2, 11, 6, 'Il y aura dans tout le pays d''Egypte de grands cris, tels qu''il n''y en a point eu et qu''il n''y en aura plus de semblables.'),
-(1814, 2, 11, 7, 'Mais parmi tous les enfants d''Israël, depuis les hommes jusqu''aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l''Eternel fait entre l''Egypte et Israël.'),
+(1814, 2, 11, 7, 'Mais parmi tous les enfants d''Israël, depuis les hommes jusqu''aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l''Éternel fait entre l''Egypte et Israël.'),
(1815, 2, 11, 8, 'Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s''attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.'),
-(1816, 2, 11, 9, 'L''Eternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d''Egypte.'),
+(1816, 2, 11, 9, 'L''Éternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d''Egypte.'),
(1817, 2, 11, 10, 'Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d''Israël hors de son pays. Exode'),
-(1818, 2, 12, 1, '¶ L''Eternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d''Egypte:'),
+(1818, 2, 12, 1, '¶ L''Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d''Egypte:'),
(1819, 2, 12, 2, 'Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l''année.'),
(1820, 2, 12, 3, 'Parlez à toute l''assemblée d''Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.'),
(1821, 2, 12, 4, 'Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d''après ce que chacun peut manger.'),
@@ -1935,10 +1935,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(1825, 2, 12, 8, 'Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.'),
(1826, 2, 12, 9, 'Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l''eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l''intérieur.'),
(1827, 2, 12, 10, 'Vous n''en laisserez rien jusqu''au matin; et, s''il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.'),
-(1828, 2, 12, 11, 'Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C''est la Pâque de l''Eternel.'),
-(1829, 2, 12, 12, 'Cette nuit-là, je passerai dans le pays d''Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d''Egypte, depuis les hommes jusqu''aux animaux, et j''exercerai des jugements contre tous les dieux de l''Egypte. Je suis l''Eternel.'),
+(1828, 2, 12, 11, 'Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C''est la Pâque de l''Éternel.'),
+(1829, 2, 12, 12, 'Cette nuit-là, je passerai dans le pays d''Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d''Egypte, depuis les hommes jusqu''aux animaux, et j''exercerai des jugements contre tous les dieux de l''Egypte. Je suis l''Éternel.'),
(1830, 2, 12, 13, 'Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n''y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d''Egypte.'),
-(1831, 2, 12, 14, 'Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l''honneur de l''Eternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.'),
+(1831, 2, 12, 14, 'Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l''honneur de l''Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.'),
(1832, 2, 12, 15, 'Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n''y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d''Israël.'),
(1833, 2, 12, 16, 'Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.'),
(1834, 2, 12, 17, 'Vous observerez la fête des pains sans levain, car c''est en ce jour même que j''aurai fait sortir vos armées du pays d''Egypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.'),
@@ -1947,180 +1947,180 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(1837, 2, 12, 20, 'Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.'),
(1838, 2, 12, 21, '¶ Moïse appela tous les anciens d''Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.'),
(1839, 2, 12, 22, 'Vous prendrez ensuite un bouquet d''hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu''au matin.'),
-(1840, 2, 12, 23, 'Quand l''Eternel passera pour frapper l''Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l''Eternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d''entrer dans vos maisons pour frapper.'),
+(1840, 2, 12, 23, 'Quand l''Éternel passera pour frapper l''Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l''Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d''entrer dans vos maisons pour frapper.'),
(1841, 2, 12, 24, 'Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.'),
-(1842, 2, 12, 25, 'Quand vous serez entrés dans le pays que l''Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.'),
+(1842, 2, 12, 25, 'Quand vous serez entrés dans le pays que l''Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.'),
(1843, 2, 12, 26, 'Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?'),
-(1844, 2, 12, 27, 'vous répondrez: C''est le sacrifice de Pâque en l''honneur de l''Eternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d''Israël en Egypte, lorsqu''il frappa l''Egypte et qu''il sauva nos maisons. Le peuple s''inclina et se prosterna.'),
-(1845, 2, 12, 28, 'Et les enfants d''Israël s''en allèrent, et firent ce que l''Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.'),
-(1846, 2, 12, 29, '¶ Au milieu de la nuit, l''Eternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d''Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu''au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu''à tous les premiers-nés des animaux.'),
+(1844, 2, 12, 27, 'vous répondrez: C''est le sacrifice de Pâque en l''honneur de l''Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d''Israël en Egypte, lorsqu''il frappa l''Egypte et qu''il sauva nos maisons. Le peuple s''inclina et se prosterna.'),
+(1845, 2, 12, 28, 'Et les enfants d''Israël s''en allèrent, et firent ce que l''Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.'),
+(1846, 2, 12, 29, '¶ Au milieu de la nuit, l''Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d''Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu''au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu''à tous les premiers-nés des animaux.'),
(1847, 2, 12, 30, 'Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n''y avait point de maison où il n''y eût un mort.'),
-(1848, 2, 12, 31, 'Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d''Israël. Allez, servez l''Eternel, comme vous l''avez dit.'),
+(1848, 2, 12, 31, 'Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d''Israël. Allez, servez l''Éternel, comme vous l''avez dit.'),
(1849, 2, 12, 32, 'Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l''avez dit; allez, et bénissez-moi.'),
(1850, 2, 12, 33, 'Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.'),
(1851, 2, 12, 34, 'Le peuple emporta sa pâte avant qu''elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.'),
(1852, 2, 12, 35, 'Les enfants d''Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d''argent, des vases d''or et des vêtements.'),
-(1853, 2, 12, 36, 'L''Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.'),
+(1853, 2, 12, 36, 'L''Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.'),
(1854, 2, 12, 37, '¶ Les enfants d''Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d''environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.'),
(1855, 2, 12, 38, 'Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.'),
(1856, 2, 12, 39, 'Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu''ils avaient emportée d''Egypte, et qui n''était pas levée; car ils avaient été chassés d''Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.'),
(1857, 2, 12, 40, 'Le séjour des enfants d''Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans.'),
-(1858, 2, 12, 41, 'Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l''Eternel sortirent du pays d''Egypte.'),
-(1859, 2, 12, 42, 'Cette nuit sera célébrée en l''honneur de l''Eternel, parce qu''il les fit sortir du pays d''Egypte; cette nuit sera célébrée en l''honneur de l''Eternel par tous les enfants d''Israël et par leurs descendants.'),
-(1860, 2, 12, 43, '¶ L''Eternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n''en mangera.'),
+(1858, 2, 12, 41, 'Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l''Éternel sortirent du pays d''Egypte.'),
+(1859, 2, 12, 42, 'Cette nuit sera célébrée en l''honneur de l''Éternel, parce qu''il les fit sortir du pays d''Egypte; cette nuit sera célébrée en l''honneur de l''Éternel par tous les enfants d''Israël et par leurs descendants.'),
+(1860, 2, 12, 43, '¶ L''Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n''en mangera.'),
(1861, 2, 12, 44, 'Tu circonciras tout esclave acquis à prix d''argent; alors il en mangera.'),
(1862, 2, 12, 45, 'L''habitant et le mercenaire n''en mangeront point.'),
(1863, 2, 12, 46, 'On ne la mangera que dans la maison; vous n''emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.'),
(1864, 2, 12, 47, 'Toute l''assemblée d''Israël fera la Pâque.'),
-(1865, 2, 12, 48, 'Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l''Eternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s''approchera pour la faire, et il sera comme l''indigène; mais aucun incirconcis n''en mangera.'),
+(1865, 2, 12, 48, 'Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l''Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s''approchera pour la faire, et il sera comme l''indigène; mais aucun incirconcis n''en mangera.'),
(1866, 2, 12, 49, 'La même loi existera pour l''indigène comme pour l''étranger en séjour au milieu de vous.'),
-(1867, 2, 12, 50, 'Tous les enfants d''Israël firent ce que l''Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.'),
-(1868, 2, 12, 51, 'Et ce même jour l''Eternel fit sortir du pays d''Egypte les enfants d''Israël, selon leurs armées.'),
-(1869, 2, 13, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(1867, 2, 12, 50, 'Tous les enfants d''Israël firent ce que l''Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.'),
+(1868, 2, 12, 51, 'Et ce même jour l''Éternel fit sortir du pays d''Egypte les enfants d''Israël, selon leurs armées.'),
+(1869, 2, 13, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(1870, 2, 13, 2, 'Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d''Israël, tant des hommes que des animaux: il m''appartient.'),
-(1871, 2, 13, 3, 'Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d''Egypte, de la maison de servitude; car c''est par sa main puissante que l''Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.'),
+(1871, 2, 13, 3, 'Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d''Egypte, de la maison de servitude; car c''est par sa main puissante que l''Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.'),
(1872, 2, 13, 4, 'Vous sortez aujourd''hui, dans le mois des épis.'),
-(1873, 2, 13, 5, 'Quand l''Eternel t''aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu''il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l''Eternel dans ce même mois.'),
-(1874, 2, 13, 6, 'Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l''honneur de l''Eternel.'),
+(1873, 2, 13, 5, 'Quand l''Éternel t''aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu''il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l''Éternel dans ce même mois.'),
+(1874, 2, 13, 6, 'Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l''honneur de l''Éternel.'),
(1875, 2, 13, 7, 'On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l''on ne verra point chez toi de levain, dans toute l''étendue de ton pays.'),
-(1876, 2, 13, 8, 'Tu diras alors à ton fils: C''est en mémoire de ce que l''Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d''Egypte.'),
-(1877, 2, 13, 9, 'Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l''Eternel soit dans ta bouche; car c''est par sa main puissante que l''Eternel t''a fait sortir d''Egypte.'),
+(1876, 2, 13, 8, 'Tu diras alors à ton fils: C''est en mémoire de ce que l''Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d''Egypte.'),
+(1877, 2, 13, 9, 'Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l''Éternel soit dans ta bouche; car c''est par sa main puissante que l''Éternel t''a fait sortir d''Egypte.'),
(1878, 2, 13, 10, 'Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d''année en année.'),
-(1879, 2, 13, 11, '¶ Quand l''Eternel t''aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l''a juré à toi et à tes pères, et qu''il te l''aura donné,'),
-(1880, 2, 13, 12, 'tu consacreras à l''Eternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l''Eternel.'),
+(1879, 2, 13, 11, '¶ Quand l''Éternel t''aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l''a juré à toi et à tes pères, et qu''il te l''aura donné,'),
+(1880, 2, 13, 12, 'tu consacreras à l''Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l''Éternel.'),
(1881, 2, 13, 13, 'Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l''âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l''homme parmi tes fils.'),
-(1882, 2, 13, 14, 'Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l''Eternel nous a fait sortir d''Egypte, de la maison de servitude;'),
-(1883, 2, 13, 15, 'et, comme Pharaon s''obstinait à ne point nous laisser aller, l''Eternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d''Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu''aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j''offre en sacrifice à l''Eternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.'),
-(1884, 2, 13, 16, 'Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c''est par sa main puissante que l''Eternel nous a fait sortir d''Egypte.'),
+(1882, 2, 13, 14, 'Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l''Éternel nous a fait sortir d''Egypte, de la maison de servitude;'),
+(1883, 2, 13, 15, 'et, comme Pharaon s''obstinait à ne point nous laisser aller, l''Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d''Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu''aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j''offre en sacrifice à l''Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.'),
+(1884, 2, 13, 16, 'Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c''est par sa main puissante que l''Éternel nous a fait sortir d''Egypte.'),
(1885, 2, 13, 17, '¶ Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte.'),
(1886, 2, 13, 18, 'Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d''Israël montèrent en armes hors du pays d''Egypte.'),
(1887, 2, 13, 19, 'Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d''Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d''ici.'),
(1888, 2, 13, 20, 'Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l''extrémité du désert.'),
-(1889, 2, 13, 21, 'L''Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu''ils marchassent jour et nuit.'),
+(1889, 2, 13, 21, 'L''Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu''ils marchassent jour et nuit.'),
(1890, 2, 13, 22, 'La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.'),
-(1891, 2, 14, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(1891, 2, 14, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(1892, 2, 14, 2, 'Parle aux enfants d''Israël; qu''ils se détournent, et qu''ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c''est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.'),
(1893, 2, 14, 3, 'Pharaon dira des enfants d''Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.'),
-(1894, 2, 14, 4, 'J''endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l''Eternel. Et les enfants d''Israël firent ainsi.'),
+(1894, 2, 14, 4, 'J''endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l''Éternel. Et les enfants d''Israël firent ainsi.'),
(1895, 2, 14, 5, 'On annonça au roi d''Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l''égard du peuple. Ils dirent: Qu''avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n''aurons plus les services?'),
(1896, 2, 14, 6, 'Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.'),
(1897, 2, 14, 7, 'Il prit six cents chars d''élite, et tous les chars de l''Egypte; il y avait sur tous des combattants.'),
-(1898, 2, 14, 8, 'L''Eternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d''Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d''Israël. Les enfants d''Israël étaient sortis la main levée.'),
+(1898, 2, 14, 8, 'L''Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d''Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d''Israël. Les enfants d''Israël étaient sortis la main levée.'),
(1899, 2, 14, 9, 'Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.'),
-(1900, 2, 14, 10, '¶ Pharaon approchait. Les enfants d''Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d''Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l''Eternel.'),
+(1900, 2, 14, 10, '¶ Pharaon approchait. Les enfants d''Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d''Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l''Éternel.'),
(1901, 2, 14, 11, 'Ils dirent à Moïse: N''y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu''il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d''Egypte?'),
(1902, 2, 14, 12, 'N''est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert?'),
-(1903, 2, 14, 13, 'Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l''Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd''hui, vous ne les verrez plus jamais.'),
-(1904, 2, 14, 14, 'L''Eternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.'),
-(1905, 2, 14, 15, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d''Israël, et qu''ils marchent.'),
+(1903, 2, 14, 13, 'Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l''Éternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd''hui, vous ne les verrez plus jamais.'),
+(1904, 2, 14, 14, 'L''Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.'),
+(1905, 2, 14, 15, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d''Israël, et qu''ils marchent.'),
(1906, 2, 14, 16, 'Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d''Israël entreront au milieu de la mer à sec.'),
(1907, 2, 14, 17, 'Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens, pour qu''ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.'),
-(1908, 2, 14, 18, 'Et les Egyptiens sauront que je suis l''Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.'),
+(1908, 2, 14, 18, 'Et les Egyptiens sauront que je suis l''Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.'),
(1909, 2, 14, 19, 'L''ange de Dieu, qui allait devant le camp d''Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.'),
(1910, 2, 14, 20, 'Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d''Israël. Cette nuée était ténébreuse d''un côté, et de l''autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n''approchèrent point l''un de l''autre pendant toute la nuit.'),
-(1911, 2, 14, 21, '¶ Moïse étendit sa main sur la mer. Et l''Eternel refoula la mer par un vent d''orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.'),
+(1911, 2, 14, 21, '¶ Moïse étendit sa main sur la mer. Et l''Éternel refoula la mer par un vent d''orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.'),
(1912, 2, 14, 22, 'Les enfants d''Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.'),
(1913, 2, 14, 23, 'Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.'),
-(1914, 2, 14, 24, 'A la veille du matin, l''Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens.'),
-(1915, 2, 14, 25, 'Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l''Eternel combat pour lui contre les Egyptiens.'),
-(1916, 2, 14, 26, 'L''Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.'),
-(1917, 2, 14, 27, 'Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s''enfuirent à son approche; mais l''Eternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer.'),
+(1914, 2, 14, 24, 'A la veille du matin, l''Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens.'),
+(1915, 2, 14, 25, 'Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l''Éternel combat pour lui contre les Egyptiens.'),
+(1916, 2, 14, 26, 'L''Éternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.'),
+(1917, 2, 14, 27, 'Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s''enfuirent à son approche; mais l''Éternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer.'),
(1918, 2, 14, 28, 'Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l''armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d''Israël; et il n''en échappa pas un seul.'),
(1919, 2, 14, 29, 'Mais les enfants d''Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.'),
-(1920, 2, 14, 30, 'En ce jour, l''Eternel délivra Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts.'),
-(1921, 2, 14, 31, 'Israël vit la main puissante que l''Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Et le peuple craignit l''Eternel, et il crut en l''Eternel et en Moïse, son serviteur.'),
-(1922, 2, 15, 1, '¶ Alors Moïse et les enfants d''Israël chantèrent ce cantique à l''Eternel. Ils dirent: Je chanterai à l''Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.'),
-(1923, 2, 15, 2, 'L''Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C''est lui qui m''a sauvé. Il est mon Dieu: je le célèbrerai; Il est le Dieu de mon père: je l''exalterai.'),
-(1924, 2, 15, 3, 'L''Eternel est un vaillant guerrier; L''Eternel est son nom.'),
+(1920, 2, 14, 30, 'En ce jour, l''Éternel délivra Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts.'),
+(1921, 2, 14, 31, 'Israël vit la main puissante que l''Éternel avait dirigée contre les Egyptiens. Et le peuple craignit l''Éternel, et il crut en l''Éternel et en Moïse, son serviteur.'),
+(1922, 2, 15, 1, '¶ Alors Moïse et les enfants d''Israël chantèrent ce cantique à l''Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l''Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.'),
+(1923, 2, 15, 2, 'L''Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C''est lui qui m''a sauvé. Il est mon Dieu: je le célèbrerai; Il est le Dieu de mon père: je l''exalterai.'),
+(1924, 2, 15, 3, 'L''Éternel est un vaillant guerrier; L''Éternel est son nom.'),
(1925, 2, 15, 4, 'Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d''élite ont été engloutis dans la mer Rouge.'),
(1926, 2, 15, 5, 'Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.'),
-(1927, 2, 15, 6, 'Ta droite, ô Eternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Eternel! a écrasé l''ennemi.'),
+(1927, 2, 15, 6, 'Ta droite, ô Éternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Éternel! a écrasé l''ennemi.'),
(1928, 2, 15, 7, 'Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume.'),
(1929, 2, 15, 8, 'Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.'),
(1930, 2, 15, 9, 'L''ennemi disait: Je poursuivrai, j''atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l''épée, ma main les détruira.'),
(1931, 2, 15, 10, 'Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.'),
-(1932, 2, 15, 11, 'Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges?'),
+(1932, 2, 15, 11, 'Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges?'),
(1933, 2, 15, 12, 'Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.'),
(1934, 2, 15, 13, 'Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.'),
(1935, 2, 15, 14, 'Les peuples l''apprennent, et ils tremblent: La terreur s''empare des Philistins;'),
(1936, 2, 15, 15, 'Les chefs d''Edom s''épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.'),
-(1937, 2, 15, 16, 'La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu''à ce que ton peuple soit passé, ô Eternel! Jusqu''à ce qu''il soit passé, Le peuple que tu as acquis.'),
-(1938, 2, 15, 17, 'Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Eternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.'),
-(1939, 2, 15, 18, 'L''Eternel régnera éternellement et à toujours.'),
-(1940, 2, 15, 19, 'Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l''Eternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d''Israël ont marché à sec au milieu de la mer.'),
+(1937, 2, 15, 16, 'La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu''à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu''à ce qu''il soit passé, Le peuple que tu as acquis.'),
+(1938, 2, 15, 17, 'Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.'),
+(1939, 2, 15, 18, 'L''Éternel régnera éternellement et à toujours.'),
+(1940, 2, 15, 19, 'Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l''Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d''Israël ont marché à sec au milieu de la mer.'),
(1941, 2, 15, 20, 'Marie, la prophétesse, soeur d''Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.'),
-(1942, 2, 15, 21, 'Marie répondait aux enfants d''Israël: Chantez à l''Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.'),
+(1942, 2, 15, 21, 'Marie répondait aux enfants d''Israël: Chantez à l''Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.'),
(1943, 2, 15, 22, '¶ Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d''eau.'),
(1944, 2, 15, 23, 'Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l''eau de Mara parce qu''elle était amère. C''est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.'),
(1945, 2, 15, 24, 'Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?'),
-(1946, 2, 15, 25, 'Moïse cria à l''Eternel; et l''Eternel lui indiqua un bois, qu''il jeta dans l''eau. Et l''eau devint douce. Ce fut là que l''Eternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu''il le mit à l''épreuve.'),
-(1947, 2, 15, 26, 'Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l''Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l''oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d''aucune des maladies dont j''ai frappé les Egyptiens; car je suis l''Eternel, qui te guérit.'),
+(1946, 2, 15, 25, 'Moïse cria à l''Éternel; et l''Éternel lui indiqua un bois, qu''il jeta dans l''eau. Et l''eau devint douce. Ce fut là que l''Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu''il le mit à l''épreuve.'),
+(1947, 2, 15, 26, 'Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l''Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l''oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d''aucune des maladies dont j''ai frappé les Egyptiens; car je suis l''Éternel, qui te guérit.'),
(1948, 2, 15, 27, 'Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d''eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l''eau.'),
(1949, 2, 16, 1, '¶ Toute l''assemblée des enfants d''Israël partit d''Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d''Egypte.'),
(1950, 2, 16, 2, 'Et toute l''assemblée des enfants d''Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.'),
-(1951, 2, 16, 3, 'Les enfants d''Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l''Eternel dans le pays d''Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.'),
-(1952, 2, 16, 4, 'L''Eternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l''épreuve, et que je voie s''il marchera, ou non, selon ma loi.'),
+(1951, 2, 16, 3, 'Les enfants d''Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l''Éternel dans le pays d''Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.'),
+(1952, 2, 16, 4, 'L''Éternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l''épreuve, et que je voie s''il marchera, ou non, selon ma loi.'),
(1953, 2, 16, 5, 'Le sixième jour, lorsqu''ils prépareront ce qu''ils auront apporté, il s''en trouvera le double de ce qu''ils ramasseront jour par jour.'),
-(1954, 2, 16, 6, 'Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d''Israël: Ce soir, vous comprendrez que c''est l''Eternel qui vous a fait sortir du pays d''Egypte.'),
-(1955, 2, 16, 7, 'Et, au matin, vous verrez la gloire de l''Eternel, parce qu''il a entendu vos murmures contre l''Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?'),
-(1956, 2, 16, 8, 'Moïse dit: L''Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l''Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n''est pas contre nous que sont vos murmures, c''est contre l''Eternel.'),
-(1957, 2, 16, 9, 'Moïse dit à Aaron: Dis à toute l''assemblée des enfants d''Israël: Approchez-vous devant l''Eternel, car il a entendu vos murmures.'),
-(1958, 2, 16, 10, 'Et tandis qu''Aaron parlait à toute l''assemblée des enfants d''Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l''Eternel parut dans la nuée.'),
-(1959, 2, 16, 11, 'L''Eternel, s''adressant à Moïse, dit:'),
-(1960, 2, 16, 12, 'J''ai entendu les murmures des enfants d''Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(1954, 2, 16, 6, 'Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d''Israël: Ce soir, vous comprendrez que c''est l''Éternel qui vous a fait sortir du pays d''Egypte.'),
+(1955, 2, 16, 7, 'Et, au matin, vous verrez la gloire de l''Éternel, parce qu''il a entendu vos murmures contre l''Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?'),
+(1956, 2, 16, 8, 'Moïse dit: L''Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l''Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n''est pas contre nous que sont vos murmures, c''est contre l''Éternel.'),
+(1957, 2, 16, 9, 'Moïse dit à Aaron: Dis à toute l''assemblée des enfants d''Israël: Approchez-vous devant l''Éternel, car il a entendu vos murmures.'),
+(1958, 2, 16, 10, 'Et tandis qu''Aaron parlait à toute l''assemblée des enfants d''Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l''Éternel parut dans la nuée.'),
+(1959, 2, 16, 11, 'L''Éternel, s''adressant à Moïse, dit:'),
+(1960, 2, 16, 12, 'J''ai entendu les murmures des enfants d''Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(1961, 2, 16, 13, '¶ Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.'),
(1962, 2, 16, 14, 'Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.'),
-(1963, 2, 16, 15, 'Les enfants d''Israël regardèrent et ils se dirent l''un à l''autre: Qu''est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c''était. Moïse leur dit: C''est le pain que L''Eternel vous donne pour nourriture.'),
-(1964, 2, 16, 16, 'Voici ce que l''Eternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu''il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.'),
+(1963, 2, 16, 15, 'Les enfants d''Israël regardèrent et ils se dirent l''un à l''autre: Qu''est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c''était. Moïse leur dit: C''est le pain que L''Éternel vous donne pour nourriture.'),
+(1964, 2, 16, 16, 'Voici ce que l''Éternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu''il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.'),
(1965, 2, 16, 17, 'Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.'),
(1966, 2, 16, 18, 'On mesurait ensuite avec l''omer; celui qui avait ramassé plus n''avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n''en manquait pas. Chacun ramassait ce qu''il fallait pour sa nourriture.'),
(1967, 2, 16, 19, 'Moïse leur dit: Que personne n''en laisse jusqu''au matin.'),
(1968, 2, 16, 20, 'Ils n''écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu''au matin; mais il s''y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.'),
(1969, 2, 16, 21, 'Tous les matins, chacun ramassait ce qu''il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.'),
(1970, 2, 16, 22, '¶ Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l''assemblée vinrent le rapporter à Moïse.'),
-(1971, 2, 16, 23, 'Et Moïse leur dit: C''est ce que l''Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l''Eternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu''au matin tout ce qui restera.'),
+(1971, 2, 16, 23, 'Et Moïse leur dit: C''est ce que l''Éternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l''Éternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu''au matin tout ce qui restera.'),
(1972, 2, 16, 24, 'Ils le laissèrent jusqu''au matin, comme Moïse l''avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s''y mit point de vers.'),
(1973, 2, 16, 25, 'Moïse dit: Mangez-le aujourd''hui, car c''est le jour du sabbat; aujourd''hui vous n''en trouverez point dans la campagne.'),
(1974, 2, 16, 26, 'Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n''y en aura point.'),
(1975, 2, 16, 27, 'Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n''en trouvèrent point.'),
-(1976, 2, 16, 28, 'Alors l''Eternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d''observer mes commandements et mes lois?'),
-(1977, 2, 16, 29, 'Considérez que l''Eternel vous a donné le sabbat; c''est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour.'),
+(1976, 2, 16, 28, 'Alors l''Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d''observer mes commandements et mes lois?'),
+(1977, 2, 16, 29, 'Considérez que l''Éternel vous a donné le sabbat; c''est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour.'),
(1978, 2, 16, 30, 'Et le peuple se reposa le septième jour.'),
(1979, 2, 16, 31, 'La maison d''Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d''un gâteau au miel.'),
-(1980, 2, 16, 32, '¶ Moïse dit: Voici ce que l''Eternel a ordonné: Qu''un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu''ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d''Egypte.'),
-(1981, 2, 16, 33, 'Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l''Eternel, afin qu''il soit conservé pour vos descendants.'),
-(1982, 2, 16, 34, 'Suivant l''ordre donné par l''Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu''il fût conservé.'),
+(1980, 2, 16, 32, '¶ Moïse dit: Voici ce que l''Éternel a ordonné: Qu''un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu''ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d''Egypte.'),
+(1981, 2, 16, 33, 'Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l''Éternel, afin qu''il soit conservé pour vos descendants.'),
+(1982, 2, 16, 34, 'Suivant l''ordre donné par l''Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu''il fût conservé.'),
(1983, 2, 16, 35, 'Les enfants d''Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu''à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu''à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.'),
(1984, 2, 16, 36, 'L''omer est la dixième partie de l''épha.'),
-(1985, 2, 17, 1, '¶ Toute l''assemblée des enfants d''Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l''Eternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d''eau à boire.'),
-(1986, 2, 17, 2, 'Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l''eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l''Eternel?'),
+(1985, 2, 17, 1, '¶ Toute l''assemblée des enfants d''Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l''Éternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d''eau à boire.'),
+(1986, 2, 17, 2, 'Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l''eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l''Éternel?'),
(1987, 2, 17, 3, 'Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d''Egypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?'),
-(1988, 2, 17, 4, 'Moïse cria à l''Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.'),
-(1989, 2, 17, 5, 'L''Eternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d''Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!'),
+(1988, 2, 17, 4, 'Moïse cria à l''Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.'),
+(1989, 2, 17, 5, 'L''Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d''Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!'),
(1990, 2, 17, 6, 'Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d''Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l''eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d''Israël.'),
-(1991, 2, 17, 7, 'Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d''Israël avaient contesté, et parce qu''ils avaient tenté l''Eternel, en disant: L''Eternel est-il au milieu de nous, ou n''y est-il pas?'),
+(1991, 2, 17, 7, 'Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d''Israël avaient contesté, et parce qu''ils avaient tenté l''Éternel, en disant: L''Éternel est-il au milieu de nous, ou n''y est-il pas?'),
(1992, 2, 17, 8, '¶ Amalek vint combattre Israël à Rephidim.'),
(1993, 2, 17, 9, 'Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.'),
(1994, 2, 17, 10, 'Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.'),
(1995, 2, 17, 11, 'Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu''il baissait sa main, Amalek était le plus fort.'),
(1996, 2, 17, 12, 'Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu''ils placèrent sous lui, et il s''assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l''un d''un côté, l''autre de l''autre; et ses mains restèrent fermes jusqu''au coucher du soleil.'),
(1997, 2, 17, 13, 'Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l''épée.'),
-(1998, 2, 17, 14, 'L''Eternel dit à Moïse: Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s''en conserve, et déclare à Josué que j''effacerai la mémoire d''Amalek de dessous les cieux.'),
-(1999, 2, 17, 15, 'Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l''Eternel ma bannière.');
+(1998, 2, 17, 14, 'L''Éternel dit à Moïse: Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s''en conserve, et déclare à Josué que j''effacerai la mémoire d''Amalek de dessous les cieux.'),
+(1999, 2, 17, 15, 'Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l''Éternel ma bannière.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(2000, 2, 17, 16, 'Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l''Eternel, il y aura guerre de l''Eternel contre Amalek, de génération en génération.'),
-(2001, 2, 18, 1, '¶ Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d''Israël, son peuple; il apprit que l''Eternel avait fait sortir Israël d''Egypte.'),
+(2000, 2, 17, 16, 'Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l''Éternel, il y aura guerre de l''Éternel contre Amalek, de génération en génération.'),
+(2001, 2, 18, 1, '¶ Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d''Israël, son peuple; il apprit que l''Éternel avait fait sortir Israël d''Egypte.'),
(2002, 2, 18, 2, 'Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.'),
(2003, 2, 18, 3, 'Il prit aussi les deux fils de Séphora; l''un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J''habite un pays étranger;'),
(2004, 2, 18, 4, 'l''autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m''a secouru, et il m''a délivré de l''épée de Pharaon.'),
(2005, 2, 18, 5, 'Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.'),
(2006, 2, 18, 6, 'Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.'),
(2007, 2, 18, 7, '¶ Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s''informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.'),
-(2008, 2, 18, 8, 'Moïse raconta à son beau-père tout ce que l''Eternel avait fait à Pharaon et à l''Egypte à cause d''Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l''Eternel les avait délivrés.'),
-(2009, 2, 18, 9, 'Jéthro se réjouit de tout le bien que l''Eternel avait fait à Israël, et de ce qu''il l''avait délivré de la main des Egyptiens.'),
-(2010, 2, 18, 10, 'Et Jéthro dit: Béni soit l''Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens!'),
-(2011, 2, 18, 11, 'Je reconnais maintenant que l''Eternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Egyptiens est retombée sur eux.'),
+(2008, 2, 18, 8, 'Moïse raconta à son beau-père tout ce que l''Éternel avait fait à Pharaon et à l''Egypte à cause d''Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l''Éternel les avait délivrés.'),
+(2009, 2, 18, 9, 'Jéthro se réjouit de tout le bien que l''Éternel avait fait à Israël, et de ce qu''il l''avait délivré de la main des Egyptiens.'),
+(2010, 2, 18, 10, 'Et Jéthro dit: Béni soit l''Éternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens!'),
+(2011, 2, 18, 11, 'Je reconnais maintenant que l''Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Egyptiens est retombée sur eux.'),
(2012, 2, 18, 12, 'Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d''Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.'),
(2013, 2, 18, 13, '¶ Le lendemain, Moïse s''assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu''au soir.'),
(2014, 2, 18, 14, 'Le beau-père de Moïse vit tout ce qu''il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu''au soir?'),
@@ -2139,41 +2139,41 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2027, 2, 18, 27, 'Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s''en alla dans son pays.'),
(2028, 2, 19, 1, '¶ Le troisième mois après leur sortie du pays d''Egypte, les enfants d''Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï.'),
(2029, 2, 19, 2, 'Etant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.'),
-(2030, 2, 19, 3, 'Moïse monta vers Dieu: et l''Eternel l''appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d''Israël:'),
+(2030, 2, 19, 3, 'Moïse monta vers Dieu: et l''Éternel l''appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d''Israël:'),
(2031, 2, 19, 4, 'Vous avez vu ce que j''ai fait à l''Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d''aigle et amenés vers moi.'),
(2032, 2, 19, 5, 'Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m''appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;'),
(2033, 2, 19, 6, 'vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d''Israël.'),
-(2034, 2, 19, 7, 'Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l''Eternel le lui avait ordonné.'),
-(2035, 2, 19, 8, 'Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l''Eternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l''Eternel.'),
-(2036, 2, 19, 9, '¶ Et l''Eternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu''il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l''Eternel.'),
-(2037, 2, 19, 10, 'Et l''Eternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd''hui et demain, qu''ils lavent leurs vêtements.'),
-(2038, 2, 19, 11, 'Qu''ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l''Eternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.'),
+(2034, 2, 19, 7, 'Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l''Éternel le lui avait ordonné.'),
+(2035, 2, 19, 8, 'Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l''Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l''Éternel.'),
+(2036, 2, 19, 9, '¶ Et l''Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu''il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l''Éternel.'),
+(2037, 2, 19, 10, 'Et l''Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd''hui et demain, qu''ils lavent leurs vêtements.'),
+(2038, 2, 19, 11, 'Qu''ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l''Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.'),
(2039, 2, 19, 12, 'Tu fixeras au peuple des limites tout à l''entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d''en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.'),
(2040, 2, 19, 13, 'On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s''avanceront près de la montagne.'),
(2041, 2, 19, 14, 'Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.'),
(2042, 2, 19, 15, 'Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d''aucune femme.'),
(2043, 2, 19, 16, '¶ Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d''épouvante.'),
(2044, 2, 19, 17, 'Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.'),
-(2045, 2, 19, 18, 'La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l''Eternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s''élevait comme la fumée d''une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.'),
+(2045, 2, 19, 18, 'La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l''Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s''élevait comme la fumée d''une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.'),
(2046, 2, 19, 19, 'Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.'),
-(2047, 2, 19, 20, 'Ainsi l''Eternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l''Eternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.'),
-(2048, 2, 19, 21, 'L''Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l''Eternel, pour regarder, de peur qu''un grand nombre d''entre eux ne périssent.'),
-(2049, 2, 19, 22, 'Que les sacrificateurs, qui s''approchent de l''Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l''Eternel ne les frappe de mort.'),
-(2050, 2, 19, 23, 'Moïse dit à l''Eternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.'),
-(2051, 2, 19, 24, 'L''Eternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l''Eternel, de peur qu''il ne les frappe de mort.'),
+(2047, 2, 19, 20, 'Ainsi l''Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l''Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.'),
+(2048, 2, 19, 21, 'L''Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l''Éternel, pour regarder, de peur qu''un grand nombre d''entre eux ne périssent.'),
+(2049, 2, 19, 22, 'Que les sacrificateurs, qui s''approchent de l''Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l''Éternel ne les frappe de mort.'),
+(2050, 2, 19, 23, 'Moïse dit à l''Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.'),
+(2051, 2, 19, 24, 'L''Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l''Éternel, de peur qu''il ne les frappe de mort.'),
(2052, 2, 19, 25, 'Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.'),
(2053, 2, 20, 1, '¶ Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:'),
-(2054, 2, 20, 2, 'Je suis l''Eternel, ton Dieu, qui t''ai fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude.'),
+(2054, 2, 20, 2, 'Je suis l''Éternel, ton Dieu, qui t''ai fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude.'),
(2055, 2, 20, 3, 'Tu n''auras pas d''autres dieux devant ma face.'),
(2056, 2, 20, 4, 'Tu ne te feras point d''image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.'),
-(2057, 2, 20, 5, 'Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l''Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l''iniquité des pères sur les enfants jusqu''à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,'),
+(2057, 2, 20, 5, 'Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l''Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l''iniquité des pères sur les enfants jusqu''à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,'),
(2058, 2, 20, 6, 'et qui fais miséricorde jusqu''en mille générations à ceux qui m''aiment et qui gardent mes commandements.'),
-(2059, 2, 20, 7, 'Tu ne prendras point le nom de l''Eternel, ton Dieu, en vain; car l''Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.'),
+(2059, 2, 20, 7, 'Tu ne prendras point le nom de l''Éternel, ton Dieu, en vain; car l''Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.'),
(2060, 2, 20, 8, 'Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.'),
(2061, 2, 20, 9, 'Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.'),
-(2062, 2, 20, 10, 'Mais le septième jour est le jour du repos de l''Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l''étranger qui est dans tes portes.'),
-(2063, 2, 20, 11, 'Car en six jours l''Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s''est reposé le septième jour: c''est pourquoi l''Eternel a béni le jour du repos et l''a sanctifié.'),
-(2064, 2, 20, 12, '¶ Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne.'),
+(2062, 2, 20, 10, 'Mais le septième jour est le jour du repos de l''Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l''étranger qui est dans tes portes.'),
+(2063, 2, 20, 11, 'Car en six jours l''Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s''est reposé le septième jour: c''est pourquoi l''Éternel a béni le jour du repos et l''a sanctifié.'),
+(2064, 2, 20, 12, '¶ Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne.'),
(2065, 2, 20, 13, 'Tu ne tueras point.'),
(2066, 2, 20, 14, 'Tu ne commettras point d''adultère.'),
(2067, 2, 20, 15, 'Tu ne déroberas point.'),
@@ -2183,7 +2183,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2071, 2, 20, 19, 'Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.'),
(2072, 2, 20, 20, 'Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c''est pour vous mettre à l''épreuve que Dieu est venu, et c''est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.'),
(2073, 2, 20, 21, 'Le peuple restait dans l''éloignement; mais Moïse s''approcha de la nuée où était Dieu.'),
-(2074, 2, 20, 22, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d''Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.'),
+(2074, 2, 20, 22, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d''Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.'),
(2075, 2, 20, 23, 'Vous ne ferez point des dieux d''argent et des dieux d''or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.'),
(2076, 2, 20, 24, 'Tu m''élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d''actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.'),
(2077, 2, 20, 25, 'Si tu m''élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.'),
@@ -2234,7 +2234,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2122, 2, 22, 8, 'Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu''il n''a pas mis la main sur le bien de son prochain.'),
(2123, 2, 22, 9, 'Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C''est cela! -la cause des deux parties ira jusqu''à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.'),
(2124, 2, 22, 10, 'Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l''animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l''ait vu,'),
-(2125, 2, 22, 11, 'le serment au nom de l''Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l''animal déclarera qu''il n''a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l''animal acceptera ce serment, et l''autre ne sera point tenu à une restitution.'),
+(2125, 2, 22, 11, 'le serment au nom de l''Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l''animal déclarera qu''il n''a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l''animal acceptera ce serment, et l''autre ne sera point tenu à une restitution.'),
(2126, 2, 22, 12, 'Mais si l''animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.'),
(2127, 2, 22, 13, 'Si l''animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.'),
(2128, 2, 22, 14, 'Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l''animal se casse un membre ou qu''il meure, en l''absence de son maître, il y aura lieu à restitution.'),
@@ -2243,7 +2243,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2131, 2, 22, 17, 'Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.'),
(2132, 2, 22, 18, 'Tu ne laisseras point vivre la magicienne.'),
(2133, 2, 22, 19, 'Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.'),
-(2134, 2, 22, 20, 'Celui qui offre des sacrifices à d''autres dieux qu''à l''Eternel seul sera voué à l''extermination.'),
+(2134, 2, 22, 20, 'Celui qui offre des sacrifices à d''autres dieux qu''à l''Éternel seul sera voué à l''extermination.'),
(2135, 2, 22, 21, 'Tu ne maltraiteras point l''étranger, et tu ne l''opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d''Egypte.'),
(2136, 2, 22, 22, 'Tu n''affligeras point la veuve, ni l''orphelin.'),
(2137, 2, 22, 23, 'Si tu les affliges, et qu''ils viennent à moi, j''entendrai leurs cris;'),
@@ -2271,15 +2271,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2159, 2, 23, 14, 'Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.'),
(2160, 2, 23, 15, 'Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t''en ai donné l''ordre, car c''est dans ce mois que tu es sorti d''Egypte; et l''on ne se présentera point à vide devant ma face.'),
(2161, 2, 23, 16, 'Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l''année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.'),
-(2162, 2, 23, 17, 'Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l''Eternel.'),
+(2162, 2, 23, 17, 'Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l''Éternel.'),
(2163, 2, 23, 18, 'Tu n''offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu''au matin.'),
-(2164, 2, 23, 19, 'Tu apporteras à la maison de l''Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.'),
+(2164, 2, 23, 19, 'Tu apporteras à la maison de l''Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.'),
(2165, 2, 23, 20, '¶ Voici, j''envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j''ai préparé.'),
(2166, 2, 23, 21, 'Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu''il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.'),
(2167, 2, 23, 22, 'Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l''ennemi de tes ennemis et l''adversaire de tes adversaires.'),
(2168, 2, 23, 23, 'Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.'),
(2169, 2, 23, 24, 'Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n''imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.'),
-(2170, 2, 23, 25, 'Vous servirez l''Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j''éloignerai la maladie du milieu de toi.'),
+(2170, 2, 23, 25, 'Vous servirez l''Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j''éloignerai la maladie du milieu de toi.'),
(2171, 2, 23, 26, 'Il n''y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.'),
(2172, 2, 23, 27, 'J''enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.'),
(2173, 2, 23, 28, 'J''enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.'),
@@ -2288,25 +2288,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2176, 2, 23, 31, 'J''établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu''à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu''au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.'),
(2177, 2, 23, 32, 'Tu ne feras point d''alliance avec eux, ni avec leurs dieux.'),
(2178, 2, 23, 33, 'Ils n''habiteront point dans ton pays, de peur qu''ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.'),
-(2179, 2, 24, 1, '¶ Dieu dit à Moïse: Monte vers l''Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d''Israël, et vous vous prosternerez de loin.'),
-(2180, 2, 24, 2, 'Moïse s''approchera seul de l''Eternel; les autres ne s''approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.'),
-(2181, 2, 24, 3, 'Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l''Eternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d''une même voix: Nous ferons tout ce que l''Eternel a dit.'),
-(2182, 2, 24, 4, 'Moïse écrivit toutes les paroles de l''Eternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d''Israël.'),
-(2183, 2, 24, 5, 'Il envoya des jeunes hommes, enfants d''Israël, pour offrir à l''Eternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d''actions de grâces.'),
+(2179, 2, 24, 1, '¶ Dieu dit à Moïse: Monte vers l''Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d''Israël, et vous vous prosternerez de loin.'),
+(2180, 2, 24, 2, 'Moïse s''approchera seul de l''Éternel; les autres ne s''approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.'),
+(2181, 2, 24, 3, 'Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l''Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d''une même voix: Nous ferons tout ce que l''Éternel a dit.'),
+(2182, 2, 24, 4, 'Moïse écrivit toutes les paroles de l''Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d''Israël.'),
+(2183, 2, 24, 5, 'Il envoya des jeunes hommes, enfants d''Israël, pour offrir à l''Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d''actions de grâces.'),
(2184, 2, 24, 6, 'Moïse prit la moitié du sang, qu''il mit dans des bassins, et il répandit l''autre moitié sur l''autel.'),
-(2185, 2, 24, 7, 'Il prit le livre de l''alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l''Eternel a dit, et nous obéirons.'),
-(2186, 2, 24, 8, 'Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l''alliance que l''Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.'),
+(2185, 2, 24, 7, 'Il prit le livre de l''alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l''Éternel a dit, et nous obéirons.'),
+(2186, 2, 24, 8, 'Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l''alliance que l''Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.'),
(2187, 2, 24, 9, '¶ Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d''Israël.'),
(2188, 2, 24, 10, 'Ils virent le Dieu d''Israël; sous ses pieds, c''était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.'),
(2189, 2, 24, 11, 'Il n''étendit point sa main sur l''élite des enfants d''Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.'),
-(2190, 2, 24, 12, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j''ai écrites pour leur instruction.'),
+(2190, 2, 24, 12, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j''ai écrites pour leur instruction.'),
(2191, 2, 24, 13, 'Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.'),
(2192, 2, 24, 14, 'Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu''à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu''un a un différend, c''est à eux qu''il s''adressera.'),
(2193, 2, 24, 15, 'Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.'),
-(2194, 2, 24, 16, 'La gloire de l''Eternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l''Eternel appela Moïse du milieu de la nuée.'),
-(2195, 2, 24, 17, 'L''aspect de la gloire de l''Eternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d''Israël.'),
+(2194, 2, 24, 16, 'La gloire de l''Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l''Éternel appela Moïse du milieu de la nuée.'),
+(2195, 2, 24, 17, 'L''aspect de la gloire de l''Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d''Israël.'),
(2196, 2, 24, 18, 'Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.'),
-(2197, 2, 25, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2197, 2, 25, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(2198, 2, 25, 2, 'Parle aux enfants d''Israël. Qu''ils m''apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.'),
(2199, 2, 25, 3, 'Voici ce que vous recevrez d''eux en offrande: de l''or, de l''argent et de l''airain;'),
(2200, 2, 25, 4, 'des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;'),
@@ -2403,7 +2403,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2291, 2, 27, 18, 'La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d''airain.'),
(2292, 2, 27, 19, 'Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d''airain.'),
(2293, 2, 27, 20, '¶ Tu ordonneras aux enfants d''Israël de t''apporter pour le chandelier de l''huile pure d''olives concassées, afin d''entretenir les lampes continuellement.'),
-(2294, 2, 27, 21, 'C''est dans la tente d''assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu''Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l''Eternel. C''est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d''Israël.'),
+(2294, 2, 27, 21, 'C''est dans la tente d''assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu''Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l''Éternel. C''est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d''Israël.'),
(2295, 2, 28, 1, '¶ Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d''Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d''Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.'),
(2296, 2, 28, 2, 'Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.'),
(2297, 2, 28, 3, 'Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j''ai donné un esprit plein d''intelligence; et ils feront les vêtements d''Aaron, afin qu''il soit consacré et qu''il exerce mon sacerdoce.'),
@@ -2415,7 +2415,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2303, 2, 28, 9, 'Tu prendras deux pierres d''onyx, et tu y graveras les noms des fils d''Israël,'),
(2304, 2, 28, 10, 'six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d''après l''ordre des naissances.'),
(2305, 2, 28, 11, 'Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d''Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d''or.'),
-(2306, 2, 28, 12, 'Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l''éphod, en souvenir des fils d''Israël; et c''est comme souvenir qu''Aaron portera leurs noms devant l''Eternel sur ses deux épaules.'),
+(2306, 2, 28, 12, 'Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l''éphod, en souvenir des fils d''Israël; et c''est comme souvenir qu''Aaron portera leurs noms devant l''Éternel sur ses deux épaules.'),
(2307, 2, 28, 13, 'Tu feras des montures d''or,'),
(2308, 2, 28, 14, 'et deux chaînettes d''or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.'),
(2309, 2, 28, 15, '¶ Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l''éphod, tu le feras d''or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.'),
@@ -2432,16 +2432,16 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2320, 2, 28, 26, 'Tu feras encore deux anneaux d''or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l''éphod.'),
(2321, 2, 28, 27, 'Et tu feras deux autres anneaux d''or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l''éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l''éphod.'),
(2322, 2, 28, 28, 'On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l''éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l''éphod et qu''il ne puisse pas se séparer de l''éphod.'),
-(2323, 2, 28, 29, 'Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d''Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l''Eternel. -'),
-(2324, 2, 28, 30, 'Tu joindras au pectoral du jugement l''urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d''Aaron, lorsqu''il se présentera devant l''Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d''Israël, lorsqu''il se présentera devant l''Eternel.'),
+(2323, 2, 28, 29, 'Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d''Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l''Éternel. -'),
+(2324, 2, 28, 30, 'Tu joindras au pectoral du jugement l''urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d''Aaron, lorsqu''il se présentera devant l''Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d''Israël, lorsqu''il se présentera devant l''Éternel.'),
(2325, 2, 28, 31, '¶ Tu feras la robe de l''éphod entièrement d''étoffe bleue.'),
(2326, 2, 28, 32, 'Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l''ouverture d''une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.'),
(2327, 2, 28, 33, 'Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, entremêlées de clochettes d''or:'),
(2328, 2, 28, 34, 'une clochette d''or et une grenade, une clochette d''or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.'),
-(2329, 2, 28, 35, 'Aaron s''en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l''Eternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.'),
-(2330, 2, 28, 36, 'Tu feras une lame d''or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l''Eternel.'),
+(2329, 2, 28, 35, 'Aaron s''en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l''Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.'),
+(2330, 2, 28, 36, 'Tu feras une lame d''or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l''Éternel.'),
(2331, 2, 28, 37, 'Tu l''attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.'),
-(2332, 2, 28, 38, 'Elle sera sur le front d''Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d''Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l''Eternel, pour qu''il leur soit favorable.'),
+(2332, 2, 28, 38, 'Elle sera sur le front d''Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d''Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l''Éternel, pour qu''il leur soit favorable.'),
(2333, 2, 28, 39, 'Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.'),
(2334, 2, 28, 40, '¶ Pour les fils d''Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.'),
(2335, 2, 28, 41, 'Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.');
@@ -2459,24 +2459,24 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2345, 2, 29, 8, 'Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.'),
(2346, 2, 29, 9, 'Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d''Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.'),
(2347, 2, 29, 10, 'Tu amèneras le taureau devant la tente d''assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.'),
-(2348, 2, 29, 11, 'Tu égorgeras le taureau devant l''Eternel, à l''entrée de la tente d''assignation.'),
+(2348, 2, 29, 11, 'Tu égorgeras le taureau devant l''Éternel, à l''entrée de la tente d''assignation.'),
(2349, 2, 29, 12, 'Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l''autel, et tu répandras tout le sang au pied de l''autel.'),
(2350, 2, 29, 13, 'Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l''autel.'),
(2351, 2, 29, 14, 'Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c''est un sacrifice pour le péché.'),
(2352, 2, 29, 15, 'Tu prendras l''un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.'),
(2353, 2, 29, 16, 'Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l''autel tout autour.'),
(2354, 2, 29, 17, 'Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.'),
-(2355, 2, 29, 18, 'Tu brûleras tout le bélier sur l''autel; c''est un holocauste à l''Eternel, c''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
+(2355, 2, 29, 18, 'Tu brûleras tout le bélier sur l''autel; c''est un holocauste à l''Éternel, c''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
(2356, 2, 29, 19, 'Tu prendras l''autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.'),
(2357, 2, 29, 20, 'Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l''oreille droite d''Aaron et sur le lobe de l''oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l''autel tout autour.'),
(2358, 2, 29, 21, 'Tu prendras du sang qui sera sur l''autel et de l''huile d''onction, et tu en feras l''aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.'),
(2359, 2, 29, 22, 'Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l''épaule droite, car c''est un bélier de consécration;'),
-(2360, 2, 29, 23, 'tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l''Eternel, un gâteau de pain, un gâteau à l''huile et une galette.'),
-(2361, 2, 29, 24, 'Tu mettras toutes ces choses sur les mains d''Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d''autre devant l''Eternel.'),
-(2362, 2, 29, 25, 'Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l''autel, par-dessus l''holocauste; c''est un sacrifice consumé par le feu devant l''Eternel, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(2363, 2, 29, 26, 'Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d''Aaron, et tu l''agiteras de côté et d''autre devant l''Eternel: ce sera ta portion.'),
+(2360, 2, 29, 23, 'tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l''Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l''huile et une galette.'),
+(2361, 2, 29, 24, 'Tu mettras toutes ces choses sur les mains d''Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d''autre devant l''Éternel.'),
+(2362, 2, 29, 25, 'Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l''autel, par-dessus l''holocauste; c''est un sacrifice consumé par le feu devant l''Éternel, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(2363, 2, 29, 26, 'Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d''Aaron, et tu l''agiteras de côté et d''autre devant l''Éternel: ce sera ta portion.'),
(2364, 2, 29, 27, 'Tu sanctifieras la poitrine et l''épaule du bélier qui aura servi à la consécration d''Aaron et de ses fils, la poitrine en l''agitant de côté et d''autre, l''épaule en la présentant par élévation.'),
-(2365, 2, 29, 28, 'Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu''observeront les enfants d''Israël, car c''est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d''actions de grâces des enfants d''Israël, l''offrande par élévation sera pour l''Eternel.'),
+(2365, 2, 29, 28, 'Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu''observeront les enfants d''Israël, car c''est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d''actions de grâces des enfants d''Israël, l''offrande par élévation sera pour l''Éternel.'),
(2366, 2, 29, 29, 'Les vêtements sacrés d''Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu''on les oindra et qu''on les consacrera.'),
(2367, 2, 29, 30, 'Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d''assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.'),
(2368, 2, 29, 31, 'Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.'),
@@ -2489,12 +2489,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2375, 2, 29, 38, '¶ Voici ce que tu offriras sur l''autel: deux agneaux d''un an, chaque jour, à perpétuité.'),
(2376, 2, 29, 39, 'Tu offriras l''un des agneaux le matin, et l''autre agneau entre les deux soirs.'),
(2377, 2, 29, 40, 'Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d''épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d''huile d''olives concassées, et une libation d''un quart de hin de vin.'),
-(2378, 2, 29, 41, 'Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(2379, 2, 29, 42, 'Voilà l''holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l''entrée de la tente d''assignation, devant l''Eternel: c''est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.'),
+(2378, 2, 29, 41, 'Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(2379, 2, 29, 42, 'Voilà l''holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l''entrée de la tente d''assignation, devant l''Éternel: c''est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.'),
(2380, 2, 29, 43, 'Je me rencontrerai là avec les enfants d''Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.'),
(2381, 2, 29, 44, 'Je sanctifierai la tente d''assignation et l''autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu''ils soient à mon service dans le sacerdoce.'),
(2382, 2, 29, 45, 'J''habiterai au milieu des enfants d''Israël, et je serai leur Dieu.'),
-(2383, 2, 29, 46, 'Ils connaîtront que je suis l''Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d''Egypte, pour habiter au milieu d''eux. Je suis l''Eternel, leur Dieu.'),
+(2383, 2, 29, 46, 'Ils connaîtront que je suis l''Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d''Egypte, pour habiter au milieu d''eux. Je suis l''Éternel, leur Dieu.'),
(2384, 2, 30, 1, '¶ Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d''acacia;'),
(2385, 2, 30, 2, 'sa longueur sera d''une coudée, et sa largeur d''une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l''autel.'),
(2386, 2, 30, 3, 'Tu le couvriras d''or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d''or tout autour.'),
@@ -2502,21 +2502,21 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2388, 2, 30, 5, 'Tu feras les barres de bois d''acacia, et tu les couvriras d''or.'),
(2389, 2, 30, 6, 'Tu placeras l''autel en face du voile qui est devant l''arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.'),
(2390, 2, 30, 7, 'Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu''il préparera les lampes;'),
-(2391, 2, 30, 8, 'il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu''il arrangera les lampes. C''est ainsi que l''on brûlera à perpétuité du parfum devant l''Eternel parmi vos descendants.'),
+(2391, 2, 30, 8, 'il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu''il arrangera les lampes. C''est ainsi que l''on brûlera à perpétuité du parfum devant l''Éternel parmi vos descendants.'),
(2392, 2, 30, 9, 'Vous n''offrirez sur l''autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n''y répandrez aucune libation.'),
-(2393, 2, 30, 10, 'Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l''autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l''Eternel.'),
-(2394, 2, 30, 11, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(2395, 2, 30, 12, 'Lorsque tu compteras les enfants d''Israël pour en faire le dénombrement, chacun d''eux paiera à l''Eternel le rachat de sa personne, afin qu''ils ne soient frappés d''aucune plaie lors de ce dénombrement.'),
-(2396, 2, 30, 13, 'Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l''Eternel.'),
-(2397, 2, 30, 14, 'Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l''Eternel.'),
-(2398, 2, 30, 15, 'Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d''un demi-sicle, comme don prélevé pour l''Eternel, afin de racheter leurs personnes.'),
-(2399, 2, 30, 16, 'Tu recevras des enfants d''Israël l''argent du rachat, et tu l''appliqueras au travail de la tente d''assignation; ce sera pour les enfants d''Israël un souvenir devant l''Eternel pour le rachat de leurs personnes.'),
-(2400, 2, 30, 17, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2393, 2, 30, 10, 'Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l''autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l''Éternel.'),
+(2394, 2, 30, 11, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2395, 2, 30, 12, 'Lorsque tu compteras les enfants d''Israël pour en faire le dénombrement, chacun d''eux paiera à l''Éternel le rachat de sa personne, afin qu''ils ne soient frappés d''aucune plaie lors de ce dénombrement.'),
+(2396, 2, 30, 13, 'Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l''Éternel.'),
+(2397, 2, 30, 14, 'Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l''Éternel.'),
+(2398, 2, 30, 15, 'Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d''un demi-sicle, comme don prélevé pour l''Éternel, afin de racheter leurs personnes.'),
+(2399, 2, 30, 16, 'Tu recevras des enfants d''Israël l''argent du rachat, et tu l''appliqueras au travail de la tente d''assignation; ce sera pour les enfants d''Israël un souvenir devant l''Éternel pour le rachat de leurs personnes.'),
+(2400, 2, 30, 17, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(2401, 2, 30, 18, 'Tu feras une cuve d''airain, avec sa base d''airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d''assignation et l''autel, et tu y mettras de l''eau,'),
(2402, 2, 30, 19, 'avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.'),
-(2403, 2, 30, 20, 'Lorsqu''ils entreront dans la tente d''assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu''ils ne meurent point; et aussi lorsqu''ils s''approcheront de l''autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l''Eternel.'),
+(2403, 2, 30, 20, 'Lorsqu''ils entreront dans la tente d''assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu''ils ne meurent point; et aussi lorsqu''ils s''approcheront de l''autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l''Éternel.'),
(2404, 2, 30, 21, 'Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu''ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.'),
-(2405, 2, 30, 22, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2405, 2, 30, 22, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(2406, 2, 30, 23, 'Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d''elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,'),
(2407, 2, 30, 24, 'cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d''huile d''olive.'),
(2408, 2, 30, 25, 'Tu feras avec cela une huile pour l''onction sainte, composition de parfums selon l''art du parfumeur; ce sera l''huile pour l''onction sainte.'),
@@ -2528,12 +2528,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2414, 2, 30, 31, 'Tu parleras aux enfants d''Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l''huile de l''onction sainte, parmi vos descendants.'),
(2415, 2, 30, 32, 'On n''en répandra point sur le corps d''un homme, et vous n''en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.'),
(2416, 2, 30, 33, 'Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.'),
-(2417, 2, 30, 34, 'L''Eternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l''ongle odorant, du galbanum, et de l''encens pur, en parties égales.'),
+(2417, 2, 30, 34, 'L''Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l''ongle odorant, du galbanum, et de l''encens pur, en parties égales.'),
(2418, 2, 30, 35, 'Tu feras avec cela un parfum composé selon l''art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.'),
(2419, 2, 30, 36, 'Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d''assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.'),
-(2420, 2, 30, 37, 'Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l''Eternel.'),
+(2420, 2, 30, 37, 'Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l''Éternel.'),
(2421, 2, 30, 38, 'Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.'),
-(2422, 2, 31, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2422, 2, 31, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(2423, 2, 31, 2, 'Sache que j''ai choisi Betsaleel, fils d''Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.'),
(2424, 2, 31, 3, 'Je l''ai rempli de l''Esprit de Dieu, de sagesse, d''intelligence, et de savoir pour toutes sortes d''ouvrages,'),
(2425, 2, 31, 4, 'je l''ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l''or, l''argent et l''airain,'),
@@ -2544,27 +2544,27 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2430, 2, 31, 9, 'l''autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;'),
(2431, 2, 31, 10, 'les vêtements d''office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;'),
(2432, 2, 31, 11, 'l''huile d''onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j''ai donnés.'),
-(2433, 2, 31, 12, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(2434, 2, 31, 13, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d''observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l''Eternel qui vous sanctifie.'),
+(2433, 2, 31, 12, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2434, 2, 31, 13, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d''observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l''Éternel qui vous sanctifie.'),
(2435, 2, 31, 14, 'Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.'),
-(2436, 2, 31, 15, 'On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l''Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.'),
+(2436, 2, 31, 15, 'On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l''Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.'),
(2437, 2, 31, 16, 'Les enfants d''Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.'),
-(2438, 2, 31, 17, 'Ce sera entre moi et les enfants d''Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l''Eternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s''est reposé.'),
-(2439, 2, 31, 18, 'Lorsque l''Eternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.'),
+(2438, 2, 31, 17, 'Ce sera entre moi et les enfants d''Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l''Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s''est reposé.'),
+(2439, 2, 31, 18, 'Lorsque l''Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.'),
(2440, 2, 32, 1, '¶ Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s''assembla autour d''Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d''Egypte, nous ne savons ce qu''il est devenu.'),
(2441, 2, 32, 2, 'Aaron leur dit: Otez les anneaux d''or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.'),
(2442, 2, 32, 3, 'Et tous ôtèrent les anneaux d''or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.'),
(2443, 2, 32, 4, 'Il les reçut de leurs mains, jeta l''or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t''a fait sortir du pays d''Egypte.'),
-(2444, 2, 32, 5, 'Lorsqu''Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s''écria: Demain, il y aura fête en l''honneur de l''Eternel!'),
+(2444, 2, 32, 5, 'Lorsqu''Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s''écria: Demain, il y aura fête en l''honneur de l''Éternel!'),
(2445, 2, 32, 6, 'Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces. Le peuple s''assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.'),
-(2446, 2, 32, 7, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d''Egypte, s''est corrompu.'),
+(2446, 2, 32, 7, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d''Egypte, s''est corrompu.'),
(2447, 2, 32, 8, 'Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t''a fait sortir du pays d''Egypte.'),
-(2448, 2, 32, 9, 'L''Eternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.'),
+(2448, 2, 32, 9, 'L''Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.'),
(2449, 2, 32, 10, 'Maintenant laisse-moi; ma colère va s''enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.'),
-(2450, 2, 32, 11, 'Moïse implora l''Eternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Eternel! ta colère s''enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d''Egypte par une grande puissance et par une main forte?'),
+(2450, 2, 32, 11, 'Moïse implora l''Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! ta colère s''enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d''Egypte par une grande puissance et par une main forte?'),
(2451, 2, 32, 12, 'Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C''est pour leur malheur qu''il les a fait sortir, c''est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l''ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.'),
(2452, 2, 32, 13, 'Souviens-toi d''Abraham, d''Isaac et d''Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j''ai parlé, et ils le posséderont à jamais.'),
-(2453, 2, 32, 14, 'Et l''Eternel se repentit du mal qu''il avait déclaré vouloir faire à son peuple.'),
+(2453, 2, 32, 14, 'Et l''Éternel se repentit du mal qu''il avait déclaré vouloir faire à son peuple.'),
(2454, 2, 32, 15, '¶ Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l''un et de l''autre côté.'),
(2455, 2, 32, 16, 'Les tables étaient l''ouvrage de Dieu, et l''écriture était l''écriture de Dieu, gravée sur les tables.'),
(2456, 2, 32, 17, 'Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.'),
@@ -2576,53 +2576,53 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2462, 2, 32, 23, 'Ils m''ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d''Egypte, nous ne savons ce qu''il est devenu.'),
(2463, 2, 32, 24, 'Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l''or, s''en dépouillent! Et ils me l''ont donné; je l''ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.'),
(2464, 2, 32, 25, 'Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu''Aaron l''avait laissé dans ce désordre, exposé à l''opprobre parmi ses ennemis.'),
-(2465, 2, 32, 26, 'Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l''Eternel! Et tous les enfants de Lévi s''assemblèrent auprès de lui.'),
-(2466, 2, 32, 27, 'Il leur dit: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d''une porte à l''autre, et que chacun tue son frère, son parent.'),
+(2465, 2, 32, 26, 'Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l''Éternel! Et tous les enfants de Lévi s''assemblèrent auprès de lui.'),
+(2466, 2, 32, 27, 'Il leur dit: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d''une porte à l''autre, et que chacun tue son frère, son parent.'),
(2467, 2, 32, 28, 'Les enfants de Lévi firent ce qu''ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.'),
-(2468, 2, 32, 29, 'Moïse dit: Consacrez-vous aujourd''hui à l''Eternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu''il vous accorde aujourd''hui une bénédiction.'),
-(2469, 2, 32, 30, '¶ Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l''Eternel: j''obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.'),
-(2470, 2, 32, 31, 'Moïse retourna vers l''Eternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d''or.'),
+(2468, 2, 32, 29, 'Moïse dit: Consacrez-vous aujourd''hui à l''Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu''il vous accorde aujourd''hui une bénédiction.'),
+(2469, 2, 32, 30, '¶ Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l''Éternel: j''obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.'),
+(2470, 2, 32, 31, 'Moïse retourna vers l''Éternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d''or.'),
(2471, 2, 32, 32, 'Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.'),
-(2472, 2, 32, 33, 'L''Eternel dit à Moïse: C''est celui qui a péché contre moi que j''effacerai de mon livre.'),
+(2472, 2, 32, 33, 'L''Éternel dit à Moïse: C''est celui qui a péché contre moi que j''effacerai de mon livre.'),
(2473, 2, 32, 34, 'Va donc, conduis le peuple où je t''ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.'),
-(2474, 2, 32, 35, 'L''Eternel frappa le peuple, parce qu''il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.'),
-(2475, 2, 33, 1, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Va, pars d''ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d''Egypte; monte vers le pays que j''ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.'),
+(2474, 2, 32, 35, 'L''Éternel frappa le peuple, parce qu''il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.'),
+(2475, 2, 33, 1, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Va, pars d''ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d''Egypte; monte vers le pays que j''ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.'),
(2476, 2, 33, 2, 'J''enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.'),
(2477, 2, 33, 3, 'Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.'),
(2478, 2, 33, 4, 'Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.'),
-(2479, 2, 33, 5, 'Et l''Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d''Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.'),
+(2479, 2, 33, 5, 'Et l''Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d''Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.'),
(2480, 2, 33, 6, 'Les enfants d''Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s''éloignant du mont Horeb.'),
-(2481, 2, 33, 7, '¶ Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l''appela tente d''assignation; et tous ceux qui consultaient l''Eternel allaient vers la tente d''assignation, qui était hors du camp.'),
+(2481, 2, 33, 7, '¶ Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l''appela tente d''assignation; et tous ceux qui consultaient l''Éternel allaient vers la tente d''assignation, qui était hors du camp.'),
(2482, 2, 33, 8, 'Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l''entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu''à ce qu''il fût entré dans la tente.'),
-(2483, 2, 33, 9, 'Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s''arrêtait à l''entrée de la tente, et l''Eternel parlait avec Moïse.'),
+(2483, 2, 33, 9, 'Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s''arrêtait à l''entrée de la tente, et l''Éternel parlait avec Moïse.'),
(2484, 2, 33, 10, 'Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s''arrêtait à l''entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l''entrée de sa tente.'),
-(2485, 2, 33, 11, 'L''Eternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.'),
-(2486, 2, 33, 12, '¶ Moïse dit à l''Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.'),
+(2485, 2, 33, 11, 'L''Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.'),
+(2486, 2, 33, 12, '¶ Moïse dit à l''Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.'),
(2487, 2, 33, 13, 'Maintenant, si j''ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.'),
-(2488, 2, 33, 14, 'L''Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.'),
+(2488, 2, 33, 14, 'L''Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.'),
(2489, 2, 33, 15, 'Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d''ici.'),
(2490, 2, 33, 16, 'Comment sera-t-il donc certain que j''ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?'),
-(2491, 2, 33, 17, 'L''Eternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.'),
+(2491, 2, 33, 17, 'L''Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.'),
(2492, 2, 33, 18, 'Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!'),
-(2493, 2, 33, 19, 'L''Eternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l''Eternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.'),
-(2494, 2, 33, 20, 'L''Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l''homme ne peut me voir et vivre.'),
-(2495, 2, 33, 21, 'L''Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.'),
+(2493, 2, 33, 19, 'L''Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l''Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.'),
+(2494, 2, 33, 20, 'L''Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l''homme ne peut me voir et vivre.'),
+(2495, 2, 33, 21, 'L''Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.'),
(2496, 2, 33, 22, 'Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu''à ce que j''aie passé.'),
(2497, 2, 33, 23, 'Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.'),
-(2498, 2, 34, 1, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j''y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.'),
+(2498, 2, 34, 1, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j''y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.'),
(2499, 2, 34, 2, 'Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.'),
(2500, 2, 34, 3, 'Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne.'),
-(2501, 2, 34, 4, 'Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l''ordre que l''Eternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.'),
-(2502, 2, 34, 5, '¶ L''Eternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l''Eternel.'),
-(2503, 2, 34, 6, 'Et l''Eternel passa devant lui, et s''écria: L''Eternel, l''Eternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,'),
+(2501, 2, 34, 4, 'Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l''ordre que l''Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.'),
+(2502, 2, 34, 5, '¶ L''Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l''Éternel.'),
+(2503, 2, 34, 6, 'Et l''Éternel passa devant lui, et s''écria: L''Éternel, l''Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,'),
(2504, 2, 34, 7, 'qui conserve son amour jusqu''à mille générations, qui pardonne l''iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l''iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu''à la troisième et à la quatrième génération!'),
(2505, 2, 34, 8, 'Aussitôt Moïse s''inclina à terre et se prosterna.'),
(2506, 2, 34, 9, 'Il dit: Seigneur, si j''ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c''est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.'),
-(2507, 2, 34, 10, '¶ L''Eternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n''ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t''environne verra l''oeuvre de l''Eternel, et c''est par toi que j''accomplirai des choses terribles.'),
+(2507, 2, 34, 10, '¶ L''Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n''ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t''environne verra l''oeuvre de l''Éternel, et c''est par toi que j''accomplirai des choses terribles.'),
(2508, 2, 34, 11, 'Prends garde à ce que je t''ordonne aujourd''hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.'),
(2509, 2, 34, 12, 'Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu''ils ne soient un piège pour toi.'),
(2510, 2, 34, 13, 'Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.'),
-(2511, 2, 34, 14, 'Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l''Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.'),
+(2511, 2, 34, 14, 'Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l''Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.'),
(2512, 2, 34, 15, 'Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t''invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;'),
(2513, 2, 34, 16, 'de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n''entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.'),
(2514, 2, 34, 17, 'Tu ne te feras point de dieu en fonte.'),
@@ -2631,29 +2631,29 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2517, 2, 34, 20, 'Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l''âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l''on ne se présentera point à vide devant ma face.'),
(2518, 2, 34, 21, 'Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.'),
(2519, 2, 34, 22, 'Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l''année.'),
-(2520, 2, 34, 23, 'Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l''Eternel, Dieu d''Israël.'),
-(2521, 2, 34, 24, 'Car je chasserai les nations devant toi, et j''étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l''Eternel, ton Dieu, trois fois par an.'),
+(2520, 2, 34, 23, 'Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l''Éternel, Dieu d''Israël.'),
+(2521, 2, 34, 24, 'Car je chasserai les nations devant toi, et j''étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l''Éternel, ton Dieu, trois fois par an.'),
(2522, 2, 34, 25, 'Tu n''offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu''au matin.'),
-(2523, 2, 34, 26, 'Tu apporteras à la maison de L''Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.'),
-(2524, 2, 34, 27, 'L''Eternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c''est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.'),
-(2525, 2, 34, 28, '¶ Moïse fut là avec l''Eternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d''eau. Et l''Eternel écrivit sur les tables les paroles de l''alliance, les dix paroles.'),
-(2526, 2, 34, 29, 'Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu''il avait parlé avec l''Eternel.'),
+(2523, 2, 34, 26, 'Tu apporteras à la maison de L''Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.'),
+(2524, 2, 34, 27, 'L''Éternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c''est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.'),
+(2525, 2, 34, 28, '¶ Moïse fut là avec l''Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d''eau. Et l''Éternel écrivit sur les tables les paroles de l''alliance, les dix paroles.'),
+(2526, 2, 34, 29, 'Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu''il avait parlé avec l''Éternel.'),
(2527, 2, 34, 30, 'Aaron et tous les enfants d''Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s''approcher de lui.'),
(2528, 2, 34, 31, 'Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l''assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.'),
-(2529, 2, 34, 32, 'Après cela, tous les enfants d''Israël s''approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu''il avait reçus de l''Eternel, sur la montagne de Sinaï.'),
+(2529, 2, 34, 32, 'Après cela, tous les enfants d''Israël s''approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu''il avait reçus de l''Éternel, sur la montagne de Sinaï.'),
(2530, 2, 34, 33, 'Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.'),
-(2531, 2, 34, 34, 'Quand Moïse entrait devant l''Eternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu''à ce qu''il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d''Israël ce qui lui avait été ordonné.'),
-(2532, 2, 34, 35, 'Les enfants d''Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu''à ce qu''il entrât, pour parler avec l''Eternel.'),
-(2533, 2, 35, 1, '¶ Moïse convoqua toute l''assemblée des enfants d''Israël, et leur dit: Voici les choses que l''Eternel ordonne de faire.'),
-(2534, 2, 35, 2, 'On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c''est le sabbat, le jour du repos, consacré à l''Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.'),
+(2531, 2, 34, 34, 'Quand Moïse entrait devant l''Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu''à ce qu''il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d''Israël ce qui lui avait été ordonné.'),
+(2532, 2, 34, 35, 'Les enfants d''Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu''à ce qu''il entrât, pour parler avec l''Éternel.'),
+(2533, 2, 35, 1, '¶ Moïse convoqua toute l''assemblée des enfants d''Israël, et leur dit: Voici les choses que l''Éternel ordonne de faire.'),
+(2534, 2, 35, 2, 'On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c''est le sabbat, le jour du repos, consacré à l''Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.'),
(2535, 2, 35, 3, 'Vous n''allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.'),
-(2536, 2, 35, 4, 'Moïse parla à toute l''assemblée des enfants d''Israël, et dit: Voici ce que l''Eternel a ordonné.'),
-(2537, 2, 35, 5, 'Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l''Eternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l''Eternel: de l''or, de l''argent et de l''airain;'),
+(2536, 2, 35, 4, 'Moïse parla à toute l''assemblée des enfants d''Israël, et dit: Voici ce que l''Éternel a ordonné.'),
+(2537, 2, 35, 5, 'Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l''Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l''Éternel: de l''or, de l''argent et de l''airain;'),
(2538, 2, 35, 6, 'des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;'),
(2539, 2, 35, 7, 'des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d''acacia;'),
(2540, 2, 35, 8, 'de l''huile pour le chandelier, des aromates pour l''huile d''onction et pour le parfum odoriférant;'),
(2541, 2, 35, 9, 'des pierres d''onyx et d''autres pierres pour la garniture de l''éphod et du pectoral.'),
-(2542, 2, 35, 10, 'Que tous ceux d''entre vous qui ont de l''habileté viennent et exécutent tout ce que l''Eternel a ordonné:'),
+(2542, 2, 35, 10, 'Que tous ceux d''entre vous qui ont de l''habileté viennent et exécutent tout ce que l''Éternel a ordonné:'),
(2543, 2, 35, 11, 'le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;'),
(2544, 2, 35, 12, 'l''arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l''arche;'),
(2545, 2, 35, 13, 'la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;'),
@@ -2664,26 +2664,26 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2550, 2, 35, 18, 'les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages;'),
(2551, 2, 35, 19, 'les vêtements d''office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.'),
(2552, 2, 35, 20, '¶ Toute l''assemblée des enfants d''Israël sortit de la présence de Moïse.'),
-(2553, 2, 35, 21, 'Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l''Eternel pour l''oeuvre de la tente d''assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.'),
-(2554, 2, 35, 22, 'Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d''objets d''or; chacun présenta l''offrande d''or qu''il avait consacrée à l''Eternel.'),
+(2553, 2, 35, 21, 'Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l''Éternel pour l''oeuvre de la tente d''assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.'),
+(2554, 2, 35, 22, 'Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d''objets d''or; chacun présenta l''offrande d''or qu''il avait consacrée à l''Éternel.'),
(2555, 2, 35, 23, 'Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.'),
-(2556, 2, 35, 24, 'Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d''argent et d''airain apportèrent l''offrande à l''Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d''acacia pour les ouvrages destinés au service, l''apportèrent.'),
+(2556, 2, 35, 24, 'Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d''argent et d''airain apportèrent l''offrande à l''Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d''acacia pour les ouvrages destinés au service, l''apportèrent.'),
(2557, 2, 35, 25, 'Toutes les femmes qui avaient de l''habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.'),
(2558, 2, 35, 26, 'Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l''habileté, filèrent du poil de chèvre.'),
(2559, 2, 35, 27, 'Les principaux du peuple apportèrent des pierres d''onyx et d''autres pierres pour la garniture de l''éphod et du pectoral;'),
(2560, 2, 35, 28, 'des aromates et de l''huile pour le chandelier, pour l''huile d''onction et pour le parfum odoriférant.'),
-(2561, 2, 35, 29, 'Tous les enfants d''Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l''oeuvre que l''Eternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l''Eternel.'),
-(2562, 2, 35, 30, '¶ Moïse dit aux enfants d''Israël: Sachez que l''Eternel a choisi Betsaleel, fils d''Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.'),
+(2561, 2, 35, 29, 'Tous les enfants d''Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l''oeuvre que l''Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l''Éternel.'),
+(2562, 2, 35, 30, '¶ Moïse dit aux enfants d''Israël: Sachez que l''Éternel a choisi Betsaleel, fils d''Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.'),
(2563, 2, 35, 31, 'Il l''a rempli de l''Esprit de Dieu, de sagesse, d''intelligence, et de savoir pour toutes sortes d''ouvrages.'),
(2564, 2, 35, 32, 'Il l''a rendu capable de faire des inventions, de travailler l''or, l''argent et l''airain,'),
(2565, 2, 35, 33, 'de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d''exécuter toutes sortes d''ouvrages d''art.'),
(2566, 2, 35, 34, 'Il lui a accordé aussi le don d''enseigner, de même qu''à Oholiab, fils d''Ahisamac, de la tribu de Dan.'),
(2567, 2, 35, 35, 'Il les a remplis d''intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d''art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d''inventions.'),
-(2568, 2, 36, 1, '¶ Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l''Eternel avait mis de la sagesse et de l''intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l''Eternel avait ordonné.'),
-(2569, 2, 36, 2, 'Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l''esprit desquels l''Eternel avait mis de l''intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s''appliquer à l''oeuvre pour l''exécuter.'),
+(2568, 2, 36, 1, '¶ Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l''Éternel avait mis de la sagesse et de l''intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l''Éternel avait ordonné.'),
+(2569, 2, 36, 2, 'Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l''esprit desquels l''Éternel avait mis de l''intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s''appliquer à l''oeuvre pour l''exécuter.'),
(2570, 2, 36, 3, 'Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu''avaient apportées les enfants d''Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.'),
(2571, 2, 36, 4, 'Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l''ouvrage qu''ils faisaient,'),
-(2572, 2, 36, 5, 'et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu''il ne faut pour exécuter les ouvrages que l''Eternel a ordonné de faire.'),
+(2572, 2, 36, 5, 'et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu''il ne faut pour exécuter les ouvrages que l''Éternel a ordonné de faire.'),
(2573, 2, 36, 6, 'Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s''occupât plus d''offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d''en apporter.'),
(2574, 2, 36, 7, 'Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.'),
(2575, 2, 36, 8, '¶ Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l''oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.'),
@@ -2769,7 +2769,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2655, 2, 38, 21, '¶ Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d''assignation, révisés, d''après l''ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d''Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.'),
-(2656, 2, 38, 22, 'Betsaleel, fils d''Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l''Eternel avait ordonné à Moïse;'),
+(2656, 2, 38, 22, 'Betsaleel, fils d''Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l''Éternel avait ordonné à Moïse;'),
(2657, 2, 38, 23, 'il eut pour aide Oholiab, fils d''Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.'),
(2658, 2, 38, 24, 'Le total de l''or employé à l''oeuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.'),
(2659, 2, 38, 25, 'L''argent de ceux de l''assemblée dont on fit le dénombrement montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.'),
@@ -2779,13 +2779,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2663, 2, 38, 29, 'L''airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.'),
(2664, 2, 38, 30, 'On en fit les bases de l''entrée de la tente d''assignation; l''autel d''airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l''autel;'),
(2665, 2, 38, 31, 'les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l''enceinte du tabernacle et du parvis.'),
-(2666, 2, 39, 1, '¶ Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d''office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2666, 2, 39, 1, '¶ Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d''office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2667, 2, 39, 2, 'On fit l''éphod d''or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.'),
(2668, 2, 39, 3, 'On étendit des lames d''or, et on les coupa en fils, que l''on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.'),
(2669, 2, 39, 4, 'On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c''est ainsi qu''il était joint par ses deux extrémités.'),
-(2670, 2, 39, 5, 'La ceinture était du même travail que l''éphod et fixée sur lui; elle était d''or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2670, 2, 39, 5, 'La ceinture était du même travail que l''éphod et fixée sur lui; elle était d''or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2671, 2, 39, 6, 'On entoura de montures d''or des pierres d''onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d''Israël, comme on grave les cachets.'),
-(2672, 2, 39, 7, 'On les mit sur les épaulettes de l''éphod, en souvenir des fils d''Israël, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2672, 2, 39, 7, 'On les mit sur les épaulettes de l''éphod, en souvenir des fils d''Israël, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2673, 2, 39, 8, 'On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l''éphod, d''or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.'),
(2674, 2, 39, 9, 'Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d''un empan, et sa largeur d''un empan; il était double.'),
(2675, 2, 39, 10, 'On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;'),
@@ -2799,18 +2799,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2683, 2, 39, 18, 'on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l''éphod. -'),
(2684, 2, 39, 19, 'On fit encore deux anneaux d''or, que l''on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l''éphod.'),
(2685, 2, 39, 20, 'On fit deux autres anneaux d''or, que l''on mit au bas des deux épaulettes de l''éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l''éphod.'),
-(2686, 2, 39, 21, 'On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l''éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l''éphod et qu''il ne pût pas se séparer de l''éphod, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2686, 2, 39, 21, 'On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l''éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l''éphod et qu''il ne pût pas se séparer de l''éphod, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2687, 2, 39, 22, 'On fit la robe de l''éphod, tissée entièrement d''étoffe bleue.'),
(2688, 2, 39, 23, 'Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l''ouverture d''une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.'),
(2689, 2, 39, 24, 'On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;'),
(2690, 2, 39, 25, 'on fit des clochettes d''or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:'),
-(2691, 2, 39, 26, 'une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2691, 2, 39, 26, 'une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2692, 2, 39, 27, 'On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;'),
(2693, 2, 39, 28, 'la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;'),
-(2694, 2, 39, 29, 'la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
-(2695, 2, 39, 30, 'On fit d''or pur la lame, diadème sacré, et l''on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l''Eternel.'),
-(2696, 2, 39, 31, 'On l''attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
-(2697, 2, 39, 32, '¶ Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d''assignation. Les enfants d''Israël firent tout ce que l''Eternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.'),
+(2694, 2, 39, 29, 'la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2695, 2, 39, 30, 'On fit d''or pur la lame, diadème sacré, et l''on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l''Éternel.'),
+(2696, 2, 39, 31, 'On l''attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2697, 2, 39, 32, '¶ Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d''assignation. Les enfants d''Israël firent tout ce que l''Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.'),
(2698, 2, 39, 33, 'On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;'),
(2699, 2, 39, 34, 'la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;'),
(2700, 2, 39, 35, 'l''arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;'),
@@ -2820,9 +2820,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2704, 2, 39, 39, 'l''autel d''airain, sa grille d''airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;'),
(2705, 2, 39, 40, 'les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d''assignation;'),
(2706, 2, 39, 41, 'les vêtements d''office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.'),
-(2707, 2, 39, 42, 'Les enfants d''Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l''Eternel avait donnés à Moïse.'),
-(2708, 2, 39, 43, 'Moïse examina tout le travail; et voici, ils l''avaient fait comme l''Eternel l''avait ordonné, ils l''avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.'),
-(2709, 2, 40, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2707, 2, 39, 42, 'Les enfants d''Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l''Éternel avait donnés à Moïse.'),
+(2708, 2, 39, 43, 'Moïse examina tout le travail; et voici, ils l''avaient fait comme l''Éternel l''avait ordonné, ils l''avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.'),
+(2709, 2, 40, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(2710, 2, 40, 2, 'Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d''assignation.'),
(2711, 2, 40, 3, 'Tu y placeras l''arche du témoignage, et tu couvriras l''arche avec le voile.'),
(2712, 2, 40, 4, 'Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.'),
@@ -2837,158 +2837,158 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2721, 2, 40, 13, 'Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l''oindras, et tu le sanctifieras, pour qu''il soit à mon service dans le sacerdoce.'),
(2722, 2, 40, 14, 'Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,'),
(2723, 2, 40, 15, 'et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu''ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.'),
-(2724, 2, 40, 16, '¶ Moïse fit tout ce que l''Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.'),
+(2724, 2, 40, 16, '¶ Moïse fit tout ce que l''Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.'),
(2725, 2, 40, 17, 'Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.'),
(2726, 2, 40, 18, 'Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.'),
-(2727, 2, 40, 19, 'Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2727, 2, 40, 19, 'Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2728, 2, 40, 20, 'Il prit le témoignage, et le plaça dans l''arche; il mit les barres à l''arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l''arche.'),
-(2729, 2, 40, 21, 'Il apporta l''arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l''arche du témoignage, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2729, 2, 40, 21, 'Il apporta l''arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l''arche du témoignage, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2730, 2, 40, 22, 'Il plaça la table dans la tente d''assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;'),
-(2731, 2, 40, 23, 'et il y déposa en ordre les pains, devant l''Eternel, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2731, 2, 40, 23, 'et il y déposa en ordre les pains, devant l''Éternel, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2732, 2, 40, 24, 'Il plaça le chandelier dans la tente d''assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;'),
-(2733, 2, 40, 25, 'et il en arrangea les lampes, devant l''Eternel, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2733, 2, 40, 25, 'et il en arrangea les lampes, devant l''Éternel, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2734, 2, 40, 26, 'Il plaça l''autel d''or dans la tente d''assignation, devant le voile;'),
-(2735, 2, 40, 27, 'et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2735, 2, 40, 27, 'et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2736, 2, 40, 28, 'Il plaça le rideau à l''entrée du tabernacle.'),
-(2737, 2, 40, 29, 'Il plaça l''autel des holocaustes à l''entrée du tabernacle, de la tente d''assignation; et il y offrit l''holocauste et l''offrande, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2737, 2, 40, 29, 'Il plaça l''autel des holocaustes à l''entrée du tabernacle, de la tente d''assignation; et il y offrit l''holocauste et l''offrande, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2738, 2, 40, 30, 'Il plaça la cuve entre la tente d''assignation et l''autel, et il y mit de l''eau pour les ablutions;'),
(2739, 2, 40, 31, 'Moïse, Aaron et ses fils, s''y lavèrent les mains et les pieds;'),
-(2740, 2, 40, 32, 'lorsqu''ils entrèrent dans la tente d''assignation et qu''ils s''approchèrent de l''autel, ils se lavèrent, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2740, 2, 40, 32, 'lorsqu''ils entrèrent dans la tente d''assignation et qu''ils s''approchèrent de l''autel, ils se lavèrent, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2741, 2, 40, 33, 'Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l''autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l''ouvrage.'),
-(2742, 2, 40, 34, '¶ Alors la nuée couvrit la tente d''assignation, et la gloire de l''Eternel remplit le tabernacle.'),
-(2743, 2, 40, 35, 'Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d''assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l''Eternel remplissait le tabernacle.'),
+(2742, 2, 40, 34, '¶ Alors la nuée couvrit la tente d''assignation, et la gloire de l''Éternel remplit le tabernacle.'),
+(2743, 2, 40, 35, 'Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d''assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l''Éternel remplissait le tabernacle.'),
(2744, 2, 40, 36, 'Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d''Israël partaient, quand la nuée s''élevait de dessus le tabernacle.'),
(2745, 2, 40, 37, 'Et quand la nuée ne s''élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu''à ce qu''elle s''élevât.'),
-(2746, 2, 40, 38, 'La nuée de l''Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d''Israël, pendant toutes leurs marches.'),
-(2747, 3, 1, 1, '¶ L''Eternel appela Moïse; de la tente d''assignation, il lui parla et dit:'),
-(2748, 3, 1, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu''un d''entre vous fera une offrande à l''Eternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail.'),
-(2749, 3, 1, 3, '¶ Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l''offrira à l''entrée de la tente d''assignation, devant l''Eternel, pour obtenir sa faveur.'),
-(2750, 3, 1, 4, 'Il posera sa main sur la tête de l''holocauste, qui sera agréé de l''Eternel, pour lui servir d''expiation.'),
-(2751, 3, 1, 5, 'Il égorgera le veau devant l''Eternel; et les sacrificateurs, fils d''Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l''autel qui est à l''entrée de la tente d''assignation.'),
+(2746, 2, 40, 38, 'La nuée de l''Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d''Israël, pendant toutes leurs marches.'),
+(2747, 3, 1, 1, '¶ L''Éternel appela Moïse; de la tente d''assignation, il lui parla et dit:'),
+(2748, 3, 1, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu''un d''entre vous fera une offrande à l''Éternel, il offrira du bétail, du gros ou du menu bétail.'),
+(2749, 3, 1, 3, '¶ Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l''offrira à l''entrée de la tente d''assignation, devant l''Éternel, pour obtenir sa faveur.'),
+(2750, 3, 1, 4, 'Il posera sa main sur la tête de l''holocauste, qui sera agréé de l''Éternel, pour lui servir d''expiation.'),
+(2751, 3, 1, 5, 'Il égorgera le veau devant l''Éternel; et les sacrificateurs, fils d''Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l''autel qui est à l''entrée de la tente d''assignation.'),
(2752, 3, 1, 6, 'Il dépouillera l''holocauste, et le coupera par morceaux.'),
(2753, 3, 1, 7, 'Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l''autel, et arrangeront du bois sur le feu.'),
(2754, 3, 1, 8, 'Les sacrificateurs, fils d''Aaron, poseront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l''autel.'),
-(2755, 3, 1, 9, 'Il lavera avec de l''eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur brûlera le tout sur l''autel. C''est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
+(2755, 3, 1, 9, 'Il lavera avec de l''eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur brûlera le tout sur l''autel. C''est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
(2756, 3, 1, 10, '¶ Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d''agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut.'),
-(2757, 3, 1, 11, 'Il l''égorgera au côté septentrional de l''autel, devant l''Eternel; et les sacrificateurs, fils d''Aaron, en répandront le sang sur l''autel tout autour.'),
+(2757, 3, 1, 11, 'Il l''égorgera au côté septentrional de l''autel, devant l''Éternel; et les sacrificateurs, fils d''Aaron, en répandront le sang sur l''autel tout autour.'),
(2758, 3, 1, 12, 'Il le coupera par morceaux; et le sacrificateur les posera, avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l''autel.'),
-(2759, 3, 1, 13, 'Il lavera avec de l''eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l''autel. C''est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(2760, 3, 1, 14, 'Si son offrande à l''Eternel est un holocauste d''oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.'),
+(2759, 3, 1, 13, 'Il lavera avec de l''eau les entrailles et les jambes; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l''autel. C''est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(2760, 3, 1, 14, 'Si son offrande à l''Éternel est un holocauste d''oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.'),
(2761, 3, 1, 15, 'Le sacrificateur sacrifiera l''oiseau sur l''autel; il lui ouvrira la tête avec l''ongle, et la brûlera sur l''autel, et il exprimera le sang contre un côté de l''autel.'),
(2762, 3, 1, 16, 'Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l''autel, vers l''orient, dans le lieu où l''on met les cendres.'),
-(2763, 3, 1, 17, 'Il déchirera les ailes, sans les détacher; et le sacrificateur brûlera l''oiseau sur l''autel, sur le bois mis au feu. C''est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(2764, 3, 2, 1, '¶ Lorsque quelqu''un fera à l''Eternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l''huile dessus, et il y ajoutera de l''encens.'),
-(2765, 3, 2, 2, 'Il l''apportera aux sacrificateurs, fils d''Aaron; le sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée d''huile, avec tout l''encens, et il brûlera cela sur l''autel comme souvenir. C''est une offrande d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(2766, 3, 2, 3, 'Ce qui restera de l''offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c''est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l''Eternel.'),
+(2763, 3, 1, 17, 'Il déchirera les ailes, sans les détacher; et le sacrificateur brûlera l''oiseau sur l''autel, sur le bois mis au feu. C''est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(2764, 3, 2, 1, '¶ Lorsque quelqu''un fera à l''Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l''huile dessus, et il y ajoutera de l''encens.'),
+(2765, 3, 2, 2, 'Il l''apportera aux sacrificateurs, fils d''Aaron; le sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée d''huile, avec tout l''encens, et il brûlera cela sur l''autel comme souvenir. C''est une offrande d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(2766, 3, 2, 3, 'Ce qui restera de l''offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c''est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l''Éternel.'),
(2767, 3, 2, 4, 'Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu''on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l''huile et des galettes sans levain arrosées d''huile.'),
(2768, 3, 2, 5, 'Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l''huile, sans levain.'),
(2769, 3, 2, 6, 'Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l''huile dessus; c''est une offrande.'),
(2770, 3, 2, 7, 'Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l''huile.'),
-(2771, 3, 2, 8, 'Tu apporteras l''offrande qui sera faite à l''Eternel avec ces choses-là; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l''autel.'),
-(2772, 3, 2, 9, 'Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le brûlera sur l''autel. C''est une offrande d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(2773, 3, 2, 10, 'Ce qui restera de l''offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c''est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l''Eternel.'),
-(2774, 3, 2, 11, '¶ Aucune des offrandes que vous présenterez à l''Eternel ne sera faite avec du levain; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l''Eternel.'),
-(2775, 3, 2, 12, 'Vous pourrez en offrir à l''Eternel comme offrande des prémices; mais il n''en sera point présenté sur l''autel comme offrande d''une agréable odeur.'),
+(2771, 3, 2, 8, 'Tu apporteras l''offrande qui sera faite à l''Éternel avec ces choses-là; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l''autel.'),
+(2772, 3, 2, 9, 'Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le brûlera sur l''autel. C''est une offrande d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(2773, 3, 2, 10, 'Ce qui restera de l''offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c''est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l''Éternel.'),
+(2774, 3, 2, 11, '¶ Aucune des offrandes que vous présenterez à l''Éternel ne sera faite avec du levain; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l''Éternel.'),
+(2775, 3, 2, 12, 'Vous pourrez en offrir à l''Éternel comme offrande des prémices; mais il n''en sera point présenté sur l''autel comme offrande d''une agréable odeur.'),
(2776, 3, 2, 13, 'Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes; tu ne laisseras point ton offrande manquer de sel, signe de l''alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel.'),
-(2777, 3, 2, 14, 'Si tu fais à l''Eternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices.'),
+(2777, 3, 2, 14, 'Si tu fais à l''Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices.'),
(2778, 3, 2, 15, 'Tu verseras de l''huile dessus, et tu y ajouteras de l''encens; c''est une offrande.'),
-(2779, 3, 2, 16, 'Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l''huile, avec tout l''encens. C''est une offrande consumée par le feu devant l''Eternel.'),
-(2780, 3, 3, 1, '¶ Lorsque quelqu''un offrira à l''Eternel un sacrifice d''actions de grâces: S''il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l''offrira sans défaut, devant l''Eternel.'),
+(2779, 3, 2, 16, 'Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l''huile, avec tout l''encens. C''est une offrande consumée par le feu devant l''Éternel.'),
+(2780, 3, 3, 1, '¶ Lorsque quelqu''un offrira à l''Éternel un sacrifice d''actions de grâces: S''il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l''offrira sans défaut, devant l''Éternel.'),
(2781, 3, 3, 2, 'Il posera sa main sur la tête de la victime, qu''il égorgera à l''entrée de la tente d''assignation; et les sacrificateurs, fils d''Aaron, répandront le sang sur l''autel tout autour.'),
-(2782, 3, 3, 3, 'De ce sacrifice d''actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l''Eternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée;'),
+(2782, 3, 3, 3, 'De ce sacrifice d''actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l''Éternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée;'),
(2783, 3, 3, 4, 'les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu''il détachera près des rognons.'),
-(2784, 3, 3, 5, 'Les fils d''Aaron brûleront cela sur l''autel, par-dessus l''holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(2785, 3, 3, 6, '¶ S''il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d''actions de grâces à l''Eternel, il l''offrira sans défaut.'),
-(2786, 3, 3, 7, 'S''il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant l''Eternel.'),
+(2784, 3, 3, 5, 'Les fils d''Aaron brûleront cela sur l''autel, par-dessus l''holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(2785, 3, 3, 6, '¶ S''il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d''actions de grâces à l''Éternel, il l''offrira sans défaut.'),
+(2786, 3, 3, 7, 'S''il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant l''Éternel.'),
(2787, 3, 3, 8, 'Il posera sa main sur la tête de la victime, qu''il égorgera devant la tente d''assignation; et les fils d''Aaron en répandront le sang sur l''autel tout autour.'),
-(2788, 3, 3, 9, 'De ce sacrifice d''actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l''Eternel: la graisse, la queue entière, qu''il séparera près de l''échine, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,'),
+(2788, 3, 3, 9, 'De ce sacrifice d''actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l''Éternel: la graisse, la queue entière, qu''il séparera près de l''échine, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,'),
(2789, 3, 3, 10, 'les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu''il détachera près des rognons.'),
-(2790, 3, 3, 11, 'Le sacrificateur brûlera cela sur l''autel. C''est l''aliment d''un sacrifice consumé par le feu devant l''Eternel.'),
-(2791, 3, 3, 12, 'Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l''Eternel.'),
+(2790, 3, 3, 11, 'Le sacrificateur brûlera cela sur l''autel. C''est l''aliment d''un sacrifice consumé par le feu devant l''Éternel.'),
+(2791, 3, 3, 12, 'Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l''Éternel.'),
(2792, 3, 3, 13, 'Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu''il égorgera devant la tente d''assignation; et les fils d''Aaron en répandront le sang sur l''autel tout autour.'),
-(2793, 3, 3, 14, 'De la victime, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l''Eternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,'),
+(2793, 3, 3, 14, 'De la victime, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l''Éternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,'),
(2794, 3, 3, 15, 'les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu''il détachera près des rognons.'),
-(2795, 3, 3, 16, 'Le sacrificateur brûlera cela sur l''autel. Toute la graisse est l''aliment d''un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
+(2795, 3, 3, 16, 'Le sacrificateur brûlera cela sur l''autel. Toute la graisse est l''aliment d''un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
(2796, 3, 3, 17, 'C''est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez: vous ne mangerez ni graisse ni sang.'),
-(2797, 3, 4, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(2798, 3, 4, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis: Lorsque quelqu''un péchera involontairement contre l''un des commandements de l''Eternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;'),
-(2799, 3, 4, 3, 'Si c''est le sacrificateur ayant reçu l''onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l''Eternel, pour le péché qu''il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d''expiation.'),
-(2800, 3, 4, 4, 'Il amènera le taureau à l''entrée de la tente d''assignation, devant l''Eternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu''il égorgera devant l''Eternel.'),
+(2797, 3, 4, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2798, 3, 4, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis: Lorsque quelqu''un péchera involontairement contre l''un des commandements de l''Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire;'),
+(2799, 3, 4, 3, 'Si c''est le sacrificateur ayant reçu l''onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l''Éternel, pour le péché qu''il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d''expiation.'),
+(2800, 3, 4, 4, 'Il amènera le taureau à l''entrée de la tente d''assignation, devant l''Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu''il égorgera devant l''Éternel.'),
(2801, 3, 4, 5, 'Le sacrificateur ayant reçu l''onction prendra du sang du taureau, et l''apportera dans la tente d''assignation;'),
-(2802, 3, 4, 6, 'il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l''aspersion devant l''Eternel, en face du voile du sanctuaire.'),
-(2803, 3, 4, 7, 'Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l''autel des parfums odoriférants, qui est devant l''Eternel dans la tente d''assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l''autel des holocaustes, qui est à l''entrée de la tente d''assignation.'),
+(2802, 3, 4, 6, 'il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l''aspersion devant l''Éternel, en face du voile du sanctuaire.'),
+(2803, 3, 4, 7, 'Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l''autel des parfums odoriférants, qui est devant l''Éternel dans la tente d''assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l''autel des holocaustes, qui est à l''entrée de la tente d''assignation.'),
(2804, 3, 4, 8, 'Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,'),
(2805, 3, 4, 9, 'les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu''il détachera près des rognons.'),
(2806, 3, 4, 10, 'Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d''actions de grâces, et il les brûlera sur l''autel des holocaustes.'),
(2807, 3, 4, 11, 'Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,'),
(2808, 3, 4, 12, 'le taureau entier, il l''emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l''on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c''est sur le tas de cendres qu''il sera brûlé.'),
-(2809, 3, 4, 13, '¶ Si c''est toute l''assemblée d''Israël qui a péché involontairement et sans s''en apercevoir, en faisant contre l''un des commandements de l''Eternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,'),
+(2809, 3, 4, 13, '¶ Si c''est toute l''assemblée d''Israël qui a péché involontairement et sans s''en apercevoir, en faisant contre l''un des commandements de l''Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,'),
(2810, 3, 4, 14, 'et que le péché qu''on a commis vienne à être découvert, l''assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d''expiation, et on l''amènera devant la tente d''assignation.'),
-(2811, 3, 4, 15, 'Les anciens d''Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l''Eternel, et on égorgera le taureau devant l''Eternel.'),
+(2811, 3, 4, 15, 'Les anciens d''Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l''Éternel, et on égorgera le taureau devant l''Éternel.'),
(2812, 3, 4, 16, 'Le sacrificateur ayant reçu l''onction apportera du sang du taureau dans la tente d''assignation;'),
-(2813, 3, 4, 17, 'il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l''aspersion devant l''Eternel, en face du voile.'),
-(2814, 3, 4, 18, 'Il mettra du sang sur les cornes de l''autel qui est devant l''Eternel dans la tente d''assignation; et il répandra tout le sang au pied de l''autel des holocaustes, qui est à l''entrée de la tente d''assignation.'),
+(2813, 3, 4, 17, 'il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l''aspersion devant l''Éternel, en face du voile.'),
+(2814, 3, 4, 18, 'Il mettra du sang sur les cornes de l''autel qui est devant l''Éternel dans la tente d''assignation; et il répandra tout le sang au pied de l''autel des holocaustes, qui est à l''entrée de la tente d''assignation.'),
(2815, 3, 4, 19, 'Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l''autel.'),
(2816, 3, 4, 20, 'Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire; il fera de même. C''est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l''expiation, et il leur sera pardonné.'),
(2817, 3, 4, 21, 'Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C''est un sacrifice d''expiation pour l''assemblée.'),
-(2818, 3, 4, 22, '¶ Si c''est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l''un des commandements de l''Eternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,'),
+(2818, 3, 4, 22, '¶ Si c''est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l''un des commandements de l''Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,'),
(2819, 3, 4, 23, 'et qu''il vienne à découvrir le péché qu''il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.'),
-(2820, 3, 4, 24, 'Il posera sa main sur la tête du bouc, qu''il égorgera dans le lieu où l''on égorge les holocaustes devant l''Eternel. C''est un sacrifice d''expiation.'),
+(2820, 3, 4, 24, 'Il posera sa main sur la tête du bouc, qu''il égorgera dans le lieu où l''on égorge les holocaustes devant l''Éternel. C''est un sacrifice d''expiation.'),
(2821, 3, 4, 25, 'Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l''autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l''autel des holocaustes.'),
(2822, 3, 4, 26, 'Il brûlera toute la graisse sur l''autel, comme la graisse du sacrifice d''actions de grâces. C''est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l''expiation de son péché, et il lui sera pardonné.'),
-(2823, 3, 4, 27, '¶ Si c''est quelqu''un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l''un des commandements de l''Eternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,'),
+(2823, 3, 4, 27, '¶ Si c''est quelqu''un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l''un des commandements de l''Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,'),
(2824, 3, 4, 28, 'et qu''il vienne à découvrir le péché qu''il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu''il a commis.'),
(2825, 3, 4, 29, 'Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu''il égorgera dans le lieu où l''on égorge les holocaustes.'),
(2826, 3, 4, 30, 'Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l''autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l''autel.'),
-(2827, 3, 4, 31, 'Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d''actions de grâces, et il la brûlera sur l''autel, et elle sera d''une agréable odeur à l''Eternel. C''est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l''expiation, et il lui sera pardonné.'),
+(2827, 3, 4, 31, 'Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d''actions de grâces, et il la brûlera sur l''autel, et elle sera d''une agréable odeur à l''Éternel. C''est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l''expiation, et il lui sera pardonné.'),
(2828, 3, 4, 32, 'S''il offre un agneau en sacrifice d''expiation, il offrira une femelle sans défaut.'),
(2829, 3, 4, 33, 'Il posera sa main sur la tête de la victime, qu''il égorgera en sacrifice d''expiation dans le lieu où l''on égorge les holocaustes.'),
(2830, 3, 4, 34, 'Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l''autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l''autel.'),
-(2831, 3, 4, 35, 'Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l''agneau dans le sacrifice d''actions de grâces, et il la brûlera sur l''autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l''Eternel. C''est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l''expiation du péché qu''il a commis, et il lui sera pardonné.'),
+(2831, 3, 4, 35, 'Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l''agneau dans le sacrifice d''actions de grâces, et il la brûlera sur l''autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l''Éternel. C''est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l''expiation du péché qu''il a commis, et il lui sera pardonné.'),
(2832, 3, 5, 1, '¶ Lorsque quelqu''un, après avoir été mis sous serment comme témoin, péchera en ne déclarant pas ce qu''il a vu ou ce qu''il sait, il restera chargé de sa faute.'),
(2833, 3, 5, 2, 'Lorsque quelqu''un, sans s''en apercevoir, touchera une chose souillée, comme le cadavre d''un animal impur, que ce soit d''une bête sauvage ou domestique, ou bien d''un reptile, il deviendra lui-même impur et il se rendra coupable.'),
(2834, 3, 5, 3, 'Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et qu''il s''en aperçoive plus tard, il en sera coupable.'),
(2835, 3, 5, 4, 'Lorsque quelqu''un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l''ayant pas remarqué d''abord, il s''en aperçoive plus tard, il en sera coupable.'),
(2836, 3, 5, 5, 'Celui donc qui se rendra coupable de l''une de ces choses, fera l''aveu de son péché.'),
-(2837, 3, 5, 6, 'Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l''Eternel, pour le péché qu''il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l''expiation de son péché.'),
-(2838, 3, 5, 7, '¶ S''il n''a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l''Eternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l''un comme victime expiatoire, l''autre comme holocauste.'),
+(2837, 3, 5, 6, 'Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l''Éternel, pour le péché qu''il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l''expiation de son péché.'),
+(2838, 3, 5, 7, '¶ S''il n''a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l''Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l''un comme victime expiatoire, l''autre comme holocauste.'),
(2839, 3, 5, 8, 'Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d''abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la tête avec l''ongle près de la nuque, sans la séparer;'),
(2840, 3, 5, 9, 'il fera sur un côté de l''autel l''aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l''autel: c''est un sacrifice d''expiation.'),
(2841, 3, 5, 10, 'Il fera de l''autre oiseau un holocauste, d''après les règles établies. C''est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l''expiation du péché qu''il a commis, et il lui sera pardonné.'),
(2842, 3, 5, 11, 'S''il n''a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d''épha de fleur de farine, comme offrande d''expiation; il ne mettra point d''huile dessus, et il n''y ajoutera point d''encens, car c''est une offrande d''expiation.'),
-(2843, 3, 5, 12, 'Il l''apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l''autel, comme les offrandes consumées par le feu devant l''Eternel: c''est une offrande d''expiation.'),
+(2843, 3, 5, 12, 'Il l''apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l''autel, comme les offrandes consumées par le feu devant l''Éternel: c''est une offrande d''expiation.'),
(2844, 3, 5, 13, 'C''est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l''expiation du péché qu''il a commis à l''égard de l''une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l''offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l''offrande en don.'),
-(2845, 3, 5, 14, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(2846, 3, 5, 15, 'Lorsque quelqu''un commettra une infidélité et péchera involontairement à l''égard des choses consacrées à l''Eternel, il offrira en sacrifice de culpabilité à l''Eternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d''après ton estimation en sicles d''argent, selon le sicle du sanctuaire.'),
+(2845, 3, 5, 14, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2846, 3, 5, 15, 'Lorsque quelqu''un commettra une infidélité et péchera involontairement à l''égard des choses consacrées à l''Éternel, il offrira en sacrifice de culpabilité à l''Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d''après ton estimation en sicles d''argent, selon le sicle du sanctuaire.'),
(2847, 3, 5, 16, 'Il donnera, en y ajoutant un cinquième, la valeur de la chose dont il a frustré le sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le sacrificateur fera pour lui l''expiation avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et il lui sera pardonné.'),
-(2848, 3, 5, 17, 'Lorsque quelqu''un péchera en faisant, sans le savoir, contre l''un des commandements de l''Eternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.'),
+(2848, 3, 5, 17, 'Lorsque quelqu''un péchera en faisant, sans le savoir, contre l''un des commandements de l''Éternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.'),
(2849, 3, 5, 18, 'Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d''après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l''expiation de la faute qu''il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné.'),
-(2850, 3, 5, 19, 'C''est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s''était rendu coupable envers l''Eternel.'),
-(2851, 3, 6, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(2852, 3, 6, 2, 'Lorsque quelqu''un péchera et commettra une infidélité envers l''Eternel, en mentant à son prochain au sujet d''un dépôt, d''un objet confié à sa garde, d''une chose volée ou soustraite par fraude,'),
+(2850, 3, 5, 19, 'C''est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s''était rendu coupable envers l''Éternel.'),
+(2851, 3, 6, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2852, 3, 6, 2, 'Lorsque quelqu''un péchera et commettra une infidélité envers l''Éternel, en mentant à son prochain au sujet d''un dépôt, d''un objet confié à sa garde, d''une chose volée ou soustraite par fraude,'),
(2853, 3, 6, 3, 'en niant d''avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché;'),
(2854, 3, 6, 4, 'lorsqu''il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu''il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu''il a trouvée,'),
(2855, 3, 6, 5, 'ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité.'),
-(2856, 3, 6, 6, 'Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l''Eternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d''après ton estimation.'),
-(2857, 3, 6, 7, 'Et le sacrificateur fera pour lui l''expiation devant l''Eternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable.'),
-(2858, 3, 6, 8, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2856, 3, 6, 6, 'Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l''Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d''après ton estimation.'),
+(2857, 3, 6, 7, 'Et le sacrificateur fera pour lui l''expiation devant l''Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable.'),
+(2858, 3, 6, 8, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(2859, 3, 6, 9, 'Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de l''holocauste. L''holocauste restera sur le foyer de l''autel toute la nuit jusqu''au matin, et le feu brûlera sur l''autel.'),
(2860, 3, 6, 10, 'Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l''holocauste sur l''autel, et il la déposera près de l''autel.'),
(2861, 3, 6, 11, 'Puis il quittera ses vêtements et en mettra d''autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.'),
(2862, 3, 6, 12, 'Le feu brûlera sur l''autel, il ne s''éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l''holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d''actions de grâces.'),
(2863, 3, 6, 13, 'Le feu brûlera continuellement sur l''autel, il ne s''éteindra point.'),
-(2864, 3, 6, 14, '¶ Voici la loi de l''offrande. Les fils d''Aaron la présenteront devant l''Eternel, devant l''autel.'),
-(2865, 3, 6, 15, 'Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l''huile, avec tout l''encens ajouté à l''offrande, et il brûlera cela sur l''autel comme souvenir d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
+(2864, 3, 6, 14, '¶ Voici la loi de l''offrande. Les fils d''Aaron la présenteront devant l''Éternel, devant l''autel.'),
+(2865, 3, 6, 15, 'Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l''huile, avec tout l''encens ajouté à l''offrande, et il brûlera cela sur l''autel comme souvenir d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
(2866, 3, 6, 16, 'Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l''offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d''assignation.'),
(2867, 3, 6, 17, 'On ne le cuira pas avec du levain. C''est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C''est une chose très sainte, comme le sacrifice d''expiation et comme le sacrifice de culpabilité.'),
-(2868, 3, 6, 18, 'Tout mâle d''entre les enfants d''Aaron en mangera. C''est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l''Eternel: quiconque y touchera sera sanctifié.'),
-(2869, 3, 6, 19, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(2870, 3, 6, 20, 'Voici l''offrande qu''Aaron et ses fils feront à l''Eternel, le jour où ils recevront l''onction: un dixième d''épha de fleur de farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.'),
-(2871, 3, 6, 21, 'Elle sera préparée à la poêle avec de l''huile, et tu l''apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(2872, 3, 6, 22, 'Le sacrificateur qui, parmi les fils d''Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C''est une loi perpétuelle devant l''Eternel: elle sera brûlée en entier.'),
+(2868, 3, 6, 18, 'Tout mâle d''entre les enfants d''Aaron en mangera. C''est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l''Éternel: quiconque y touchera sera sanctifié.'),
+(2869, 3, 6, 19, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2870, 3, 6, 20, 'Voici l''offrande qu''Aaron et ses fils feront à l''Éternel, le jour où ils recevront l''onction: un dixième d''épha de fleur de farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.'),
+(2871, 3, 6, 21, 'Elle sera préparée à la poêle avec de l''huile, et tu l''apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(2872, 3, 6, 22, 'Le sacrificateur qui, parmi les fils d''Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C''est une loi perpétuelle devant l''Éternel: elle sera brûlée en entier.'),
(2873, 3, 6, 23, 'Toute offrande d''un sacrificateur sera brûlée en entier; elle ne sera point mangée.'),
-(2874, 3, 6, 24, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(2875, 3, 6, 25, 'Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d''expiation. C''est dans le lieu où l''on égorge l''holocauste que sera égorgée devant l''Eternel la victime pour le sacrifice d''expiation: c''est une chose très sainte.'),
+(2874, 3, 6, 24, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2875, 3, 6, 25, 'Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d''expiation. C''est dans le lieu où l''on égorge l''holocauste que sera égorgée devant l''Éternel la victime pour le sacrifice d''expiation: c''est une chose très sainte.'),
(2876, 3, 6, 26, 'Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d''assignation.'),
(2877, 3, 6, 27, 'Quiconque en touchera la chair sera sanctifié. S''il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée dans un lieu saint.'),
(2878, 3, 6, 28, 'Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c''est dans un vase d''airain qu''elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l''eau.'),
@@ -2998,86 +2998,86 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2882, 3, 7, 2, 'C''est dans le lieu où l''on égorge l''holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l''autel tout autour.'),
(2883, 3, 7, 3, 'On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles,'),
(2884, 3, 7, 4, 'les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu''on détachera près des rognons.'),
-(2885, 3, 7, 5, 'Le sacrificateur brûlera cela sur l''autel en sacrifice consumé devant l''Eternel. C''est un sacrifice de culpabilité.'),
+(2885, 3, 7, 5, 'Le sacrificateur brûlera cela sur l''autel en sacrifice consumé devant l''Éternel. C''est un sacrifice de culpabilité.'),
(2886, 3, 7, 6, 'Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c''est une chose très sainte.'),
(2887, 3, 7, 7, 'Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d''expiation; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l''expiation.'),
(2888, 3, 7, 8, 'Le sacrificateur qui offrira l''holocauste de quelqu''un aura pour lui la peau de l''holocauste qu''il a offert.'),
(2889, 3, 7, 9, 'Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l''a offerte.'),
(2890, 3, 7, 10, 'Toute offrande pétrie à l''huile et sèche sera pour tous les fils d''Aaron, pour l''un comme pour l''autre.'),
-(2891, 3, 7, 11, '¶ Voici la loi du sacrifice d''actions de grâces, qu''on offrira à l''Eternel.'),
+(2891, 3, 7, 11, '¶ Voici la loi du sacrifice d''actions de grâces, qu''on offrira à l''Éternel.'),
(2892, 3, 7, 12, 'Si quelqu''un l''offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d''actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l''huile, des galettes sans levain arrosées d''huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l''huile.'),
(2893, 3, 7, 13, 'A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d''actions de grâces.'),
-(2894, 3, 7, 14, 'On présentera par élévation à l''Eternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d''actions de grâces.'),
+(2894, 3, 7, 14, 'On présentera par élévation à l''Éternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d''actions de grâces.'),
(2895, 3, 7, 15, 'La chair du sacrifice de reconnaissance et d''actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n''en laissera rien jusqu''au matin.'),
(2896, 3, 7, 16, 'Si quelqu''un offre un sacrifice pour l''accomplissement d''un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l''offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain.'),
(2897, 3, 7, 17, 'Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour.'),
(2898, 3, 7, 18, 'Dans le cas où l''on mangerait de la chair de son sacrifice d''actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n''en sera pas tenu compte à celui qui l''a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.'),
(2899, 3, 7, 19, 'La chair qui a touché quelque chose d''impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu.'),
-(2900, 3, 7, 20, 'Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d''impureté, mangera de la chair du sacrifice d''actions de grâces qui appartient à l''Eternel, celui-là sera retranché de son peuple.'),
-(2901, 3, 7, 21, 'Et celui qui touchera quelque chose d''impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d''impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d''actions de grâces qui appartient à l''Eternel, celui-là sera retranché de son peuple.'),
-(2902, 3, 7, 22, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2900, 3, 7, 20, 'Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d''impureté, mangera de la chair du sacrifice d''actions de grâces qui appartient à l''Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.'),
+(2901, 3, 7, 21, 'Et celui qui touchera quelque chose d''impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d''impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d''actions de grâces qui appartient à l''Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.'),
+(2902, 3, 7, 22, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(2903, 3, 7, 23, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d''agneau ni de chèvre.'),
(2904, 3, 7, 24, 'La graisse d''une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point.'),
-(2905, 3, 7, 25, 'Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l''Eternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.'),
+(2905, 3, 7, 25, 'Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l''Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.'),
(2906, 3, 7, 26, 'Vous ne mangerez point de sang, ni d''oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez.'),
(2907, 3, 7, 27, 'Celui qui mangera du sang d''une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.'),
-(2908, 3, 7, 28, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(2909, 3, 7, 29, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis: Celui qui offrira à l''Eternel son sacrifice d''actions de grâces apportera son offrande à l''Eternel, prise sur son sacrifice d''actions de grâces.'),
-(2910, 3, 7, 30, 'Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l''Eternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l''agiter de côté et d''autre devant l''Eternel.'),
+(2908, 3, 7, 28, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2909, 3, 7, 29, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis: Celui qui offrira à l''Éternel son sacrifice d''actions de grâces apportera son offrande à l''Éternel, prise sur son sacrifice d''actions de grâces.'),
+(2910, 3, 7, 30, 'Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l''Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l''agiter de côté et d''autre devant l''Éternel.'),
(2911, 3, 7, 31, 'Le sacrificateur brûlera la graisse sur l''autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.'),
(2912, 3, 7, 32, 'Dans vos sacrifices d''actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l''épaule droite, en la présentant par élévation.'),
(2913, 3, 7, 33, 'Celui des fils d''Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d''actions de grâces aura l''épaule droite pour sa part.'),
(2914, 3, 7, 34, 'Car je prends sur les sacrifices d''actions de grâces offerts par les enfants d''Israël la poitrine qu''on agitera de côté et d''autre et l''épaule qu''on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu''observeront les enfants d''Israël.'),
-(2915, 3, 7, 35, '¶ C''est là le droit que l''onction d''Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l''Eternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce.'),
-(2916, 3, 7, 36, 'C''est ce que l''Eternel ordonne aux enfants d''Israël de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants.'),
+(2915, 3, 7, 35, '¶ C''est là le droit que l''onction d''Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l''Éternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce.'),
+(2916, 3, 7, 36, 'C''est ce que l''Éternel ordonne aux enfants d''Israël de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants.'),
(2917, 3, 7, 37, 'Telle est la loi de l''holocauste, de l''offrande, du sacrifice d''expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d''actions de grâces.'),
-(2918, 3, 7, 38, 'L''Eternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d''Israël de présenter leurs offrandes à l''Eternel dans le désert du Sinaï.'),
-(2919, 3, 8, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(2918, 3, 7, 38, 'L''Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d''Israël de présenter leurs offrandes à l''Éternel dans le désert du Sinaï.'),
+(2919, 3, 8, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(2920, 3, 8, 2, 'Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l''huile d''onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain;'),
(2921, 3, 8, 3, 'et convoque toute l''assemblée à l''entrée de la tente d''assignation.'),
-(2922, 3, 8, 4, 'Moïse fit ce que l''Eternel lui avait ordonné; et l''assemblée se réunit à l''entrée de la tente d''assignation.'),
-(2923, 3, 8, 5, 'Moïse dit à l''assemblée: Voici ce que l''Eternel a ordonné de faire.'),
+(2922, 3, 8, 4, 'Moïse fit ce que l''Éternel lui avait ordonné; et l''assemblée se réunit à l''entrée de la tente d''assignation.'),
+(2923, 3, 8, 5, 'Moïse dit à l''assemblée: Voici ce que l''Éternel a ordonné de faire.'),
(2924, 3, 8, 6, 'Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l''eau.'),
(2925, 3, 8, 7, 'Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l''éphod, qu''il serra avec la ceinture de l''éphod dont il le revêtit.'),
(2926, 3, 8, 8, 'Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l''urim et le thummim.'),
-(2927, 3, 8, 9, 'Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d''or, diadème sacré, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2927, 3, 8, 9, 'Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d''or, diadème sacré, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2928, 3, 8, 10, 'Moïse prit l''huile d''onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.'),
(2929, 3, 8, 11, 'Il en fit sept fois l''aspersion sur l''autel, et il oignit l''autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.'),
(2930, 3, 8, 12, 'Il répandit de l''huile d''onction sur la tête d''Aaron, et l''oignit, afin de la sanctifier.'),
-(2931, 3, 8, 13, 'Moïse fit aussi approcher les fils d''Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2931, 3, 8, 13, 'Moïse fit aussi approcher les fils d''Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2932, 3, 8, 14, '¶ Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.'),
(2933, 3, 8, 15, 'Moïse l''égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l''autel tout autour, et purifia l''autel; il répandit le sang au pied de l''autel, et le sanctifia pour y faire l''expiation.'),
(2934, 3, 8, 16, 'Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l''autel.'),
-(2935, 3, 8, 17, 'Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2935, 3, 8, 17, 'Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2936, 3, 8, 18, 'Il fit approcher le bélier de l''holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.'),
(2937, 3, 8, 19, 'Moïse l''égorgea, et répandit le sang sur l''autel tout autour.'),
(2938, 3, 8, 20, 'Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse.'),
-(2939, 3, 8, 21, 'Il lava avec de l''eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l''autel: ce fut l''holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2939, 3, 8, 21, 'Il lava avec de l''eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l''autel: ce fut l''holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2940, 3, 8, 22, 'Il fit approcher l''autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.'),
(2941, 3, 8, 23, 'Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l''oreille droite d''Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.'),
(2942, 3, 8, 24, 'Il fit approcher les fils d''Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l''autel tout autour.'),
(2943, 3, 8, 25, 'Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l''épaule droite;'),
-(2944, 3, 8, 26, 'il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l''Eternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l''huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l''épaule droite.'),
-(2945, 3, 8, 27, 'Il mit toutes ces choses sur les mains d''Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d''autre devant l''Eternel.'),
-(2946, 3, 8, 28, 'Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l''autel, par-dessus l''holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(2947, 3, 8, 29, 'Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l''agita de côté et d''autre devant l''Eternel: ce fut la portion de Moïse, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2944, 3, 8, 26, 'il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l''Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l''huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l''épaule droite.'),
+(2945, 3, 8, 27, 'Il mit toutes ces choses sur les mains d''Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d''autre devant l''Éternel.'),
+(2946, 3, 8, 28, 'Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l''autel, par-dessus l''holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(2947, 3, 8, 29, 'Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l''agita de côté et d''autre devant l''Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2948, 3, 8, 30, 'Moïse prit de l''huile d''onction et du sang qui était sur l''autel; il en fit l''aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d''Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d''Aaron et leurs vêtements avec lui.'),
(2949, 3, 8, 31, '¶ Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l''entrée de la tente d''assignation; c''est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l''ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.'),
(2950, 3, 8, 32, 'Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.'),
(2951, 3, 8, 33, 'Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l''entrée de la tente d''assignation, jusqu''à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer.'),
-(2952, 3, 8, 34, 'Ce qui s''est fait aujourd''hui, l''Eternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.'),
-(2953, 3, 8, 35, 'Vous resterez donc sept jours à l''entrée de la tente d''assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l''Eternel, afin que vous ne mouriez pas; car c''est là ce qui m''a été ordonné.'),
-(2954, 3, 8, 36, 'Aaron et ses fils firent toutes les choses que l''Eternel avait ordonnées par Moïse.'),
+(2952, 3, 8, 34, 'Ce qui s''est fait aujourd''hui, l''Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.'),
+(2953, 3, 8, 35, 'Vous resterez donc sept jours à l''entrée de la tente d''assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l''Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c''est là ce qui m''a été ordonné.'),
+(2954, 3, 8, 36, 'Aaron et ses fils firent toutes les choses que l''Éternel avait ordonnées par Moïse.'),
(2955, 3, 9, 1, '¶ Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d''Israël.'),
-(2956, 3, 9, 2, 'Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d''expiation, et un bélier pour l''holocauste, l''un et l''autre sans défaut, et sacrifie-les devant l''Eternel.'),
+(2956, 3, 9, 2, 'Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d''expiation, et un bélier pour l''holocauste, l''un et l''autre sans défaut, et sacrifie-les devant l''Éternel.'),
(2957, 3, 9, 3, 'Tu parleras aux enfants d''Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d''expiation, un veau et un agneau, âgés d''un an et sans défaut, pour l''holocauste;'),
-(2958, 3, 9, 4, 'un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d''actions de grâces, afin de les sacrifier devant l''Eternel; et une offrande pétrie à l''huile. Car aujourd''hui l''Eternel vous apparaîtra.'),
-(2959, 3, 9, 5, 'Ils amenèrent devant la tente d''assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l''assemblée s''approcha, et se tint devant l''Eternel.'),
-(2960, 3, 9, 6, 'Moïse dit: Vous ferez ce que l''Eternel a ordonné; et la gloire de l''Eternel vous apparaîtra.'),
-(2961, 3, 9, 7, 'Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l''autel; offre ton sacrifice d''expiation et ton holocauste, et fais l''expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l''expiation pour lui, comme l''Eternel l''a ordonné.'),
+(2958, 3, 9, 4, 'un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d''actions de grâces, afin de les sacrifier devant l''Éternel; et une offrande pétrie à l''huile. Car aujourd''hui l''Éternel vous apparaîtra.'),
+(2959, 3, 9, 5, 'Ils amenèrent devant la tente d''assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l''assemblée s''approcha, et se tint devant l''Éternel.'),
+(2960, 3, 9, 6, 'Moïse dit: Vous ferez ce que l''Éternel a ordonné; et la gloire de l''Éternel vous apparaîtra.'),
+(2961, 3, 9, 7, 'Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l''autel; offre ton sacrifice d''expiation et ton holocauste, et fais l''expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l''expiation pour lui, comme l''Éternel l''a ordonné.'),
(2962, 3, 9, 8, '¶ Aaron s''approcha de l''autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d''expiation.'),
(2963, 3, 9, 9, 'Les fils d''Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l''autel, et répandit le sang au pied de l''autel.'),
-(2964, 3, 9, 10, 'Il brûla sur l''autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(2964, 3, 9, 10, 'Il brûla sur l''autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(2965, 3, 9, 11, 'Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau.'),
(2966, 3, 9, 12, 'Il égorgea l''holocauste. Les fils d''Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l''autel tout autour.');
@@ -3090,31 +3090,31 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(2972, 3, 9, 18, 'Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d''actions de grâces pour le peuple. Les fils d''Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l''autel tout autour.'),
(2973, 3, 9, 19, 'Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie;'),
(2974, 3, 9, 20, 'ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l''autel.'),
-(2975, 3, 9, 21, 'Aaron agita de côté et d''autre devant l''Eternel les poitrines et l''épaule droite, comme Moïse l''avait ordonné.'),
+(2975, 3, 9, 21, 'Aaron agita de côté et d''autre devant l''Éternel les poitrines et l''épaule droite, comme Moïse l''avait ordonné.'),
(2976, 3, 9, 22, 'Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d''expiation, l''holocauste et le sacrifice d''actions de grâces.'),
-(2977, 3, 9, 23, '¶ Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d''assignation. Lorsqu''ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l''Eternel apparut à tout le peuple.'),
-(2978, 3, 9, 24, 'Le feu sortit de devant l''Eternel, et consuma sur l''autel l''holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.'),
-(2979, 3, 10, 1, '¶ Les fils d''Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l''Eternel du feu étranger, ce qu''il ne leur avait point ordonné.'),
-(2980, 3, 10, 2, 'Alors le feu sortit de devant l''Eternel, et les consuma: ils moururent devant l''Eternel.'),
-(2981, 3, 10, 3, '¶ Moïse dit à Aaron: C''est ce que l''Eternel a déclaré, lorsqu''il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s''approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.'),
+(2977, 3, 9, 23, '¶ Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d''assignation. Lorsqu''ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l''Éternel apparut à tout le peuple.'),
+(2978, 3, 9, 24, 'Le feu sortit de devant l''Éternel, et consuma sur l''autel l''holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.'),
+(2979, 3, 10, 1, '¶ Les fils d''Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l''Éternel du feu étranger, ce qu''il ne leur avait point ordonné.'),
+(2980, 3, 10, 2, 'Alors le feu sortit de devant l''Éternel, et les consuma: ils moururent devant l''Éternel.'),
+(2981, 3, 10, 3, '¶ Moïse dit à Aaron: C''est ce que l''Éternel a déclaré, lorsqu''il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s''approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.'),
(2982, 3, 10, 4, 'Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d''Uziel, oncle d''Aaron, et il leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp.'),
(2983, 3, 10, 5, 'Ils s''approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l''avait dit.'),
-(2984, 3, 10, 6, 'Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, fils d''Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l''Eternel ne s''irrite contre toute l''assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d''Israël, pleurer sur l''embrasement que l''Eternel a allumé.'),
-(2985, 3, 10, 7, 'Vous ne sortirez point de l''entrée de la tente d''assignation, de peur que vous ne mouriez; car l''huile de l''onction de l''Eternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.'),
-(2986, 3, 10, 8, '¶ L''Eternel parla à Aaron, et dit:'),
+(2984, 3, 10, 6, 'Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, fils d''Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l''Éternel ne s''irrite contre toute l''assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d''Israël, pleurer sur l''embrasement que l''Éternel a allumé.'),
+(2985, 3, 10, 7, 'Vous ne sortirez point de l''entrée de la tente d''assignation, de peur que vous ne mouriez; car l''huile de l''onction de l''Éternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.'),
+(2986, 3, 10, 8, '¶ L''Éternel parla à Aaron, et dit:'),
(2987, 3, 10, 9, 'Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d''assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,'),
(2988, 3, 10, 10, 'afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur,'),
-(2989, 3, 10, 11, 'et enseigner aux enfants d''Israël toutes les lois que l''Eternel leur a données par Moïse.'),
-(2990, 3, 10, 12, '¶ Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l''offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l''Eternel, et mangez-le sans levain près de l''autel: car c''est une chose très sainte.'),
-(2991, 3, 10, 13, 'Vous le mangerez dans un lieu saint; c''est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l''Eternel; car c''est là ce qui m''a été ordonné.'),
+(2989, 3, 10, 11, 'et enseigner aux enfants d''Israël toutes les lois que l''Éternel leur a données par Moïse.'),
+(2990, 3, 10, 12, '¶ Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l''offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l''Éternel, et mangez-le sans levain près de l''autel: car c''est une chose très sainte.'),
+(2991, 3, 10, 13, 'Vous le mangerez dans un lieu saint; c''est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant l''Éternel; car c''est là ce qui m''a été ordonné.'),
(2992, 3, 10, 14, 'Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu''on a agitée de côté et d''autre et l''épaule qui a été présentée par élévation; car elles vous sont données, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d''actions de grâces des enfants d''Israël.'),
-(2993, 3, 10, 15, 'Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l''épaule que l''on présente par élévation et la poitrine que l''on agite de côté et d''autre devant l''Eternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l''Eternel l''a ordonné.'),
+(2993, 3, 10, 15, 'Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l''épaule que l''on présente par élévation et la poitrine que l''on agite de côté et d''autre devant l''Éternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l''Éternel l''a ordonné.'),
(2994, 3, 10, 16, 'Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s''irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:'),
-(2995, 3, 10, 17, 'Pourquoi n''avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C''est une chose très sainte; et l''Eternel vous l''a donnée, afin que vous portiez l''iniquité de l''assemblée, afin que vous fassiez pour elle l''expiation devant l''Eternel.'),
+(2995, 3, 10, 17, 'Pourquoi n''avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C''est une chose très sainte; et l''Éternel vous l''a donnée, afin que vous portiez l''iniquité de l''assemblée, afin que vous fassiez pour elle l''expiation devant l''Éternel.'),
(2996, 3, 10, 18, 'Voici, le sang de la victime n''a point été porté dans l''intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m''avait été ordonné.'),
-(2997, 3, 10, 19, 'Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd''hui leur sacrifice d''expiation et leur holocauste devant l''Eternel; et, après ce qui m''est arrivé, si j''eusse mangé aujourd''hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l''Eternel?'),
+(2997, 3, 10, 19, 'Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd''hui leur sacrifice d''expiation et leur holocauste devant l''Éternel; et, après ce qui m''est arrivé, si j''eusse mangé aujourd''hui la victime expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l''Éternel?'),
(2998, 3, 10, 20, 'Moïse entendit et approuva ces paroles.'),
-(2999, 3, 11, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:'),
+(2999, 3, 11, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit:'),
(3000, 3, 11, 2, 'Parlez aux enfants d''Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.'),
(3001, 3, 11, 3, 'Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.'),
(3002, 3, 11, 4, 'Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n''a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.'),
@@ -3157,19 +3157,19 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3039, 3, 11, 41, 'Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n''en mangera point.'),
(3040, 3, 11, 42, 'Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.'),
(3041, 3, 11, 43, '¶ Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.'),
-(3042, 3, 11, 44, 'Car je suis l''Eternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.'),
-(3043, 3, 11, 45, 'Car je suis l''Eternel, qui vous ai fait monter du pays d''Egypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.'),
+(3042, 3, 11, 44, 'Car je suis l''Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.'),
+(3043, 3, 11, 45, 'Car je suis l''Éternel, qui vous ai fait monter du pays d''Egypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.'),
(3044, 3, 11, 46, 'Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,'),
(3045, 3, 11, 47, 'afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l''animal qui se mange et l''animal qui ne se mange pas.'),
-(3046, 3, 12, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3046, 3, 12, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3047, 3, 12, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis: Lorsqu''une femme deviendra enceinte, et qu''elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle.'),
(3048, 3, 12, 3, 'Le huitième jour, l''enfant sera circoncis.'),
(3049, 3, 12, 4, 'Elle restera encore trente-trois jours à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n''ira point au sanctuaire, jusqu''à ce que les jours de sa purification soient accomplis.'),
(3050, 3, 12, 5, 'Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang.'),
(3051, 3, 12, 6, '¶ Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, à l''entrée de la tente d''assignation, un agneau d''un an pour l''holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d''expiation.'),
-(3052, 3, 12, 7, 'Le sacrificateur les sacrifiera devant l''Eternel, et fera pour elle l''expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille.'),
+(3052, 3, 12, 7, 'Le sacrificateur les sacrifiera devant l''Éternel, et fera pour elle l''expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille.'),
(3053, 3, 12, 8, 'Si elle n''a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l''un pour l''holocauste, l''autre pour le sacrifice d''expiation. Le sacrificateur fera pour elle l''expiation, et elle sera pure.'),
-(3054, 3, 13, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
+(3054, 3, 13, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
(3055, 3, 13, 2, 'Lorsqu''un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps, on l''amènera au sacrificateur Aaron, ou à l''un de ses fils qui sont sacrificateurs.'),
(3056, 3, 13, 3, 'Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c''est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l''examen déclarera cet homme impur.'),
(3057, 3, 13, 4, 'S''il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.'),
@@ -3228,7 +3228,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3110, 3, 13, 57, 'Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l''objet quelconque de peau, c''est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.'),
(3111, 3, 13, 58, 'Le vêtement, la chaîne ou la trame, l''objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d''où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.'),
(3112, 3, 13, 59, 'Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu''elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d''après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.'),
-(3113, 3, 14, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3113, 3, 14, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3114, 3, 14, 2, 'Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l''amènera devant le sacrificateur.'),
(3115, 3, 14, 3, 'Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre,'),
(3116, 3, 14, 4, 'le sacrificateur ordonnera que l''on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l''hysope.'),
@@ -3238,29 +3238,29 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3120, 3, 14, 8, 'Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l''eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.'),
(3121, 3, 14, 9, 'Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l''eau, et il sera pur.'),
(3122, 3, 14, 10, '¶ Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d''un an sans défaut, trois dixièmes d''un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l''huile, et un log d''huile.'),
-(3123, 3, 14, 11, 'Le sacrificateur qui fait la purification présentera l''homme qui se purifie et toutes ces choses devant l''Eternel, à l''entrée de la tente d''assignation.'),
-(3124, 3, 14, 12, 'Le sacrificateur prendra l''un des agneaux, et il l''offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d''huile; il les agitera de côté et d''autre devant l''Eternel.'),
+(3123, 3, 14, 11, 'Le sacrificateur qui fait la purification présentera l''homme qui se purifie et toutes ces choses devant l''Éternel, à l''entrée de la tente d''assignation.'),
+(3124, 3, 14, 12, 'Le sacrificateur prendra l''un des agneaux, et il l''offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d''huile; il les agitera de côté et d''autre devant l''Éternel.'),
(3125, 3, 14, 13, 'Il égorgera l''agneau dans le lieu où l''on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d''expiation, la victime est pour le sacrificateur; c''est une chose très sainte.'),
(3126, 3, 14, 14, 'Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l''oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.'),
(3127, 3, 14, 15, 'Le sacrificateur prendra du log d''huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.'),
-(3128, 3, 14, 16, 'Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l''huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l''aspersion de l''huile devant l''Eternel.'),
+(3128, 3, 14, 16, 'Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l''huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l''aspersion de l''huile devant l''Éternel.'),
(3129, 3, 14, 17, 'Le sacrificateur mettra de l''huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l''oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité.'),
-(3130, 3, 14, 18, 'Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d''huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l''expiation devant l''Eternel.'),
+(3130, 3, 14, 18, 'Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d''huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l''expiation devant l''Éternel.'),
(3131, 3, 14, 19, 'Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d''expiation; et il fera l''expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Ensuite il égorgera l''holocauste.'),
(3132, 3, 14, 20, 'Le sacrificateur offrira sur l''autel l''holocauste et l''offrande; et il fera pour cet homme l''expiation, et il sera pur.'),
(3133, 3, 14, 21, '¶ S''il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d''autre, et avec lequel on fera pour lui l''expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l''huile pour l''offrande, et un log d''huile.'),
(3134, 3, 14, 22, 'Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l''un pour le sacrifice d''expiation, l''autre pour l''holocauste.'),
-(3135, 3, 14, 23, 'Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l''entrée de la tente d''assignation, devant l''Eternel.'),
-(3136, 3, 14, 24, 'Le sacrificateur prendra l''agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d''huile; et il les agitera de côté et d''autre devant l''Eternel.'),
+(3135, 3, 14, 23, 'Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l''entrée de la tente d''assignation, devant l''Éternel.'),
+(3136, 3, 14, 24, 'Le sacrificateur prendra l''agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d''huile; et il les agitera de côté et d''autre devant l''Éternel.'),
(3137, 3, 14, 25, 'Il égorgera l''agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l''oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.'),
(3138, 3, 14, 26, 'Le sacrificateur versera de l''huile dans le creux de sa main gauche.'),
-(3139, 3, 14, 27, 'Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l''aspersion de l''huile qui est dans sa main gauche, devant l''Eternel.'),
+(3139, 3, 14, 27, 'Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l''aspersion de l''huile qui est dans sa main gauche, devant l''Éternel.'),
(3140, 3, 14, 28, 'Le sacrificateur mettra de l''huile qui est dans sa main sur le lobe de l''oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis du sang de la victime de culpabilité.'),
-(3141, 3, 14, 29, 'Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d''huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l''expiation devant l''Eternel.'),
+(3141, 3, 14, 29, 'Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d''huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l''expiation devant l''Éternel.'),
(3142, 3, 14, 30, 'Puis il offrira l''une des tourterelles ou l''un des jeunes pigeons qu''il a pu se procurer,'),
-(3143, 3, 14, 31, 'l''un en sacrifice d''expiation, l''autre en holocauste, avec l''offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l''expiation devant l''Eternel.'),
+(3143, 3, 14, 31, 'l''un en sacrifice d''expiation, l''autre en holocauste, avec l''offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l''expiation devant l''Éternel.'),
(3144, 3, 14, 32, 'Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes.'),
-(3145, 3, 14, 33, '¶ L''Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
+(3145, 3, 14, 33, '¶ L''Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
(3146, 3, 14, 34, 'Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez,'),
(3147, 3, 14, 35, 'celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J''aperçois comme une plaie dans ma maison.'),
(3148, 3, 14, 36, 'Le sacrificateur, avant d''y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu''on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison.'),
@@ -3285,7 +3285,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3167, 3, 14, 55, 'pour la lèpre des vêtements et des maisons,'),
(3168, 3, 14, 56, 'pour les tumeurs, les dartres et les taches:'),
(3169, 3, 14, 57, 'elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.'),
-(3170, 3, 15, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
+(3170, 3, 15, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
(3171, 3, 15, 2, 'Parlez aux enfants d''Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.'),
(3172, 3, 15, 3, 'C''est à cause de sa gonorrhée qu''il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu''elle le retienne, il est impur.'),
(3173, 3, 15, 4, 'Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s''assiéra sera impur.'),
@@ -3298,8 +3298,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3180, 3, 15, 11, 'Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l''eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l''eau, et sera impur jusqu''au soir.'),
(3181, 3, 15, 12, 'Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l''eau.'),
(3182, 3, 15, 13, 'Lorsqu''il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l''eau vive, et il sera pur.'),
-(3183, 3, 15, 14, 'Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l''Eternel, à l''entrée de la tente d''assignation, et il les donnera au sacrificateur.'),
-(3184, 3, 15, 15, 'Le sacrificateur les offrira, l''un en sacrifice d''expiation, et l''autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l''expiation devant l''Eternel, à cause de son flux.'),
+(3183, 3, 15, 14, 'Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l''Éternel, à l''entrée de la tente d''assignation, et il les donnera au sacrificateur.'),
+(3184, 3, 15, 15, 'Le sacrificateur les offrira, l''un en sacrifice d''expiation, et l''autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l''expiation devant l''Éternel, à cause de son flux.'),
(3185, 3, 15, 16, 'L''homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l''eau, et sera impur jusqu''au soir.'),
(3186, 3, 15, 17, 'Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l''eau, et seront impurs jusqu''au soir.'),
(3187, 3, 15, 18, 'Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l''un et l''autre, et seront impurs jusqu''au soir.'),
@@ -3314,28 +3314,28 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3196, 3, 15, 27, 'Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l''eau, et sera impur jusqu''au soir.'),
(3197, 3, 15, 28, 'Lorsqu''elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.'),
(3198, 3, 15, 29, 'Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l''entrée de la tente d''assignation.'),
-(3199, 3, 15, 30, 'Le sacrificateur offrira l''un en sacrifice d''expiation, et l''autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l''expiation devant l''Eternel, à cause du flux qui la rendait impure.'),
+(3199, 3, 15, 30, 'Le sacrificateur offrira l''un en sacrifice d''expiation, et l''autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l''expiation devant l''Éternel, à cause du flux qui la rendait impure.'),
(3200, 3, 15, 31, 'Vous éloignerez les enfants d''Israël de leurs impuretés, de peur qu''ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s''ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d''eux.'),
(3201, 3, 15, 32, 'Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,'),
(3202, 3, 15, 33, 'pour celle qui a son flux menstruel, pour l''homme ou la femme qui a un flux, et pour l''homme qui couche avec une femme impure.'),
-(3203, 3, 16, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d''Aaron, qui moururent en se présentant devant l''Eternel.'),
-(3204, 3, 16, 2, 'L''Eternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu''il n''entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l''arche, de peur qu''il ne meure; car j''apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.'),
+(3203, 3, 16, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d''Aaron, qui moururent en se présentant devant l''Éternel.'),
+(3204, 3, 16, 2, 'L''Éternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu''il n''entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l''arche, de peur qu''il ne meure; car j''apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.'),
(3205, 3, 16, 3, 'Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d''expiation et un bélier pour l''holocauste.'),
(3206, 3, 16, 4, 'Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d''une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d''une tiare de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l''eau.'),
(3207, 3, 16, 5, '¶ Il recevra de l''assemblée des enfants d''Israël deux boucs pour le sacrifice d''expiation et un bélier pour l''holocauste.'),
(3208, 3, 16, 6, 'Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l''expiation pour lui et pour sa maison.'),
-(3209, 3, 16, 7, 'Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l''Eternel, à l''entrée de la tente d''assignation.'),
-(3210, 3, 16, 8, 'Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l''Eternel et un sort pour Azazel.'),
-(3211, 3, 16, 9, 'Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l''Eternel, et il l''offrira en sacrifice d''expiation.'),
-(3212, 3, 16, 10, 'Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l''Eternel, afin qu''il serve à faire l''expiation et qu''il soit lâché dans le désert pour Azazel.'),
+(3209, 3, 16, 7, 'Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l''Éternel, à l''entrée de la tente d''assignation.'),
+(3210, 3, 16, 8, 'Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l''Éternel et un sort pour Azazel.'),
+(3211, 3, 16, 9, 'Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l''Éternel, et il l''offrira en sacrifice d''expiation.'),
+(3212, 3, 16, 10, 'Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l''Éternel, afin qu''il serve à faire l''expiation et qu''il soit lâché dans le désert pour Azazel.'),
(3213, 3, 16, 11, 'Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l''expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire.'),
-(3214, 3, 16, 12, 'Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l''autel devant l''Eternel, et de deux poignées de parfum odoriférant en poudre; il portera ces choses au delà du voile;'),
-(3215, 3, 16, 13, 'il mettra le parfum sur le feu devant l''Eternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point.'),
+(3214, 3, 16, 12, 'Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l''autel devant l''Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférant en poudre; il portera ces choses au delà du voile;'),
+(3215, 3, 16, 13, 'il mettra le parfum sur le feu devant l''Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point.'),
(3216, 3, 16, 14, 'Il prendra du sang du taureau, et il fera l''aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l''orient; il fera avec son doigt sept fois l''aspersion du sang devant le propitiatoire.'),
(3217, 3, 16, 15, '¶ Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l''aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.'),
(3218, 3, 16, 16, 'C''est ainsi qu''il fera l''expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des enfants d''Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d''assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés.'),
(3219, 3, 16, 17, 'Il n''y aura personne dans la tente d''assignation lorsqu''il entrera pour faire l''expiation dans le sanctuaire, jusqu''à ce qu''il en sorte. Il fera l''expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l''assemblée d''Israël.'),
-(3220, 3, 16, 18, 'En sortant, il ira vers l''autel qui est devant l''Eternel, et il fera l''expiation pour l''autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l''autel tout autour.'),
+(3220, 3, 16, 18, 'En sortant, il ira vers l''autel qui est devant l''Éternel, et il fera l''expiation pour l''autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l''autel tout autour.'),
(3221, 3, 16, 19, 'Il fera avec son doigt sept fois l''aspersion du sang sur l''autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés des enfants d''Israël.'),
(3222, 3, 16, 20, '¶ Lorsqu''il aura achevé de faire l''expiation pour le sanctuaire, pour la tente d''assignation et pour l''autel, il fera approcher le bouc vivant.'),
(3223, 3, 16, 21, 'Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d''Israël et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert, à l''aide d''un homme qui aura cette charge.'),
@@ -3347,20 +3347,20 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3229, 3, 16, 27, 'On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l''expiation, et l''on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments.'),
(3230, 3, 16, 28, 'Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l''eau; après cela, il rentrera dans le camp.'),
(3231, 3, 16, 29, '¶ C''est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l''indigène, ni l''étranger qui séjourne au milieu de vous.'),
-(3232, 3, 16, 30, 'Car en ce jour on fera l''expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l''Eternel.'),
+(3232, 3, 16, 30, 'Car en ce jour on fera l''expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l''Éternel.'),
(3233, 3, 16, 31, 'Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C''est une loi perpétuelle.'),
(3234, 3, 16, 32, 'L''expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l''onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.'),
(3235, 3, 16, 33, 'Il fera l''expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l''expiation pour la tente d''assignation et pour l''autel, et il fera l''expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l''assemblée.'),
-(3236, 3, 16, 34, 'Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l''expiation pour les enfants d''Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l''Eternel avait ordonné à Moïse.'),
-(3237, 3, 17, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3238, 3, 17, 2, 'Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d''Israël, et tu leur diras: Voici ce que l''Eternel a ordonné.'),
+(3236, 3, 16, 34, 'Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l''expiation pour les enfants d''Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l''Éternel avait ordonné à Moïse.'),
+(3237, 3, 17, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3238, 3, 17, 2, 'Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d''Israël, et tu leur diras: Voici ce que l''Éternel a ordonné.'),
(3239, 3, 17, 3, 'Si un homme de la maison d''Israël égorge dans le camp ou hors du camp un boeuf, un agneau ou une chèvre,'),
-(3240, 3, 17, 4, 'et ne l''amène pas à l''entrée de la tente d''assignation, pour en faire une offrande à l''Eternel devant le tabernacle de l''Eternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.'),
-(3241, 3, 17, 5, 'C''est afin que les enfants d''Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l''Eternel, à l''entrée de la tente d''assignation, et qu''ils les offrent à l''Eternel en sacrifices d''actions de grâces.'),
-(3242, 3, 17, 6, 'Le sacrificateur en répandra le sang sur l''autel de l''Eternel, à l''entrée de la tente d''assignation; et il brûlera la graisse, qui sera d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
+(3240, 3, 17, 4, 'et ne l''amène pas à l''entrée de la tente d''assignation, pour en faire une offrande à l''Éternel devant le tabernacle de l''Éternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.'),
+(3241, 3, 17, 5, 'C''est afin que les enfants d''Israël, au lieu de sacrifier leurs victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant l''Éternel, à l''entrée de la tente d''assignation, et qu''ils les offrent à l''Éternel en sacrifices d''actions de grâces.'),
+(3242, 3, 17, 6, 'Le sacrificateur en répandra le sang sur l''autel de l''Éternel, à l''entrée de la tente d''assignation; et il brûlera la graisse, qui sera d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
(3243, 3, 17, 7, 'Ils n''offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs descendants.'),
(3244, 3, 17, 8, 'Tu leur diras donc: Si un homme de la maison d''Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d''eux offre un holocauste ou une victime,'),
-(3245, 3, 17, 9, 'et ne l''amène pas à l''entrée de la tente d''assignation, pour l''offrir en sacrifice à l''Eternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.'),
+(3245, 3, 17, 9, 'et ne l''amène pas à l''entrée de la tente d''assignation, pour l''offrir en sacrifice à l''Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.'),
(3246, 3, 17, 10, '¶ Si un homme de la maison d''Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d''eux mange du sang d''une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple.'),
(3247, 3, 17, 11, 'Car l''âme de la chair est dans le sang. Je vous l''ai donné sur l''autel, afin qu''il servît d''expiation pour vos âmes, car c''est par l''âme que le sang fait l''expiation.'),
(3248, 3, 17, 12, 'C''est pourquoi j''ai dit aux enfants d''Israël: Personne d''entre vous ne mangera du sang, et l''étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.'),
@@ -3368,12 +3368,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3250, 3, 17, 14, 'Car l''âme de toute chair, c''est son sang, qui est en elle. C''est pourquoi j''ai dit aux enfants d''Israël: Vous ne mangerez le sang d''aucune chair; car l''âme de toute chair, c''est son sang: quiconque en mangera sera retranché.'),
(3251, 3, 17, 15, 'Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangera d''une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l''eau, et sera impure jusqu''au soir; puis elle sera pure.'),
(3252, 3, 17, 16, 'Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute.'),
-(3253, 3, 18, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3254, 3, 18, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et tu leur diras: Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(3253, 3, 18, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3254, 3, 18, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et tu leur diras: Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(3255, 3, 18, 3, 'Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d''Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.'),
-(3256, 3, 18, 4, 'Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
-(3257, 3, 18, 5, 'Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l''homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l''Eternel.'),
-(3258, 3, 18, 6, '¶ Nul de vous ne s''approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l''Eternel.'),
+(3256, 3, 18, 4, 'Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
+(3257, 3, 18, 5, 'Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l''homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l''Éternel.'),
+(3258, 3, 18, 6, '¶ Nul de vous ne s''approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l''Éternel.'),
(3259, 3, 18, 7, 'Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C''est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.'),
(3260, 3, 18, 8, 'Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C''est la nudité de ton père.'),
(3261, 3, 18, 9, 'Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.'),
@@ -3390,7 +3390,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3270, 3, 18, 18, 'Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.'),
(3271, 3, 18, 19, '¶ Tu ne t''approcheras point d''une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.'),
(3272, 3, 18, 20, 'Tu n''auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.'),
-(3273, 3, 18, 21, 'Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l''Eternel.'),
+(3273, 3, 18, 21, 'Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l''Éternel.'),
(3274, 3, 18, 22, 'Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C''est une abomination.'),
(3275, 3, 18, 23, 'Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s''approchera point d''une bête, pour se prostituer à elle. C''est une confusion.'),
(3276, 3, 18, 24, 'Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c''est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.'),
@@ -3399,52 +3399,52 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3279, 3, 18, 27, 'Car ce sont là toutes les abominations qu''ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.'),
(3280, 3, 18, 28, 'Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.'),
(3281, 3, 18, 29, 'Car tous ceux qui commettront quelqu''une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.'),
-(3282, 3, 18, 30, 'Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
-(3283, 3, 19, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3284, 3, 19, 2, 'Parle à toute l''assemblée des enfants d''Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l''Eternel, votre Dieu.'),
-(3285, 3, 19, 3, 'Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(3282, 3, 18, 30, 'Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
+(3283, 3, 19, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3284, 3, 19, 2, 'Parle à toute l''assemblée des enfants d''Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l''Éternel, votre Dieu.'),
+(3285, 3, 19, 3, 'Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(3286, 3, 19, 4, 'Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.'),
-(3287, 3, 19, 5, 'Quand vous offrirez à l''Eternel un sacrifice d''actions de grâces, vous l''offrirez en sorte qu''il soit agréé.'),
+(3287, 3, 19, 5, 'Quand vous offrirez à l''Éternel un sacrifice d''actions de grâces, vous l''offrirez en sorte qu''il soit agréé.'),
(3288, 3, 19, 6, 'La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu''au troisième jour sera brûlé au feu.'),
(3289, 3, 19, 7, 'Si l''on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.'),
-(3290, 3, 19, 8, 'Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l''Eternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.'),
+(3290, 3, 19, 8, 'Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l''Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.'),
(3291, 3, 19, 9, 'Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.'),
-(3292, 3, 19, 10, 'Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l''étranger. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(3292, 3, 19, 10, 'Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l''étranger. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(3293, 3, 19, 11, '¶ Vous ne déroberez point, et vous n''userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.'),
-(3294, 3, 19, 12, 'Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l''Eternel.'),
+(3294, 3, 19, 12, 'Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l''Éternel.'),
(3295, 3, 19, 13, 'Tu n''opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu''au lendemain le salaire du mercenaire.'),
-(3296, 3, 19, 14, 'Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l''Eternel.'),
+(3296, 3, 19, 14, 'Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l''Éternel.'),
(3297, 3, 19, 15, 'Tu ne commettras point d''iniquité dans tes jugements: tu n''auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.'),
-(3298, 3, 19, 16, 'Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t''élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l''Eternel.'),
+(3298, 3, 19, 16, 'Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t''élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l''Éternel.'),
(3299, 3, 19, 17, 'Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d''un péché à cause de lui.'),
-(3300, 3, 19, 18, 'Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l''Eternel.'),
+(3300, 3, 19, 18, 'Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l''Éternel.'),
(3301, 3, 19, 19, '¶ Vous observerez mes lois. Tu n''accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n''ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.'),
(3302, 3, 19, 20, 'Lorsqu''un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c''est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n''a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu''elle n''a pas été affranchie.'),
-(3303, 3, 19, 21, 'L''homme amènera pour sa faute à l''Eternel, à l''entrée de la tente d''assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.'),
-(3304, 3, 19, 22, 'Le sacrificateur fera pour lui l''expiation devant l''Eternel, pour le péché qu''il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu''il a commis lui sera pardonné.'),
+(3303, 3, 19, 21, 'L''homme amènera pour sa faute à l''Éternel, à l''entrée de la tente d''assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.'),
+(3304, 3, 19, 22, 'Le sacrificateur fera pour lui l''expiation devant l''Éternel, pour le péché qu''il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu''il a commis lui sera pardonné.'),
(3305, 3, 19, 23, 'Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d''arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n''en mangera point.'),
-(3306, 3, 19, 24, 'La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l''Eternel au milieu des réjouissances.'),
-(3307, 3, 19, 25, 'La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(3306, 3, 19, 24, 'La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l''Éternel au milieu des réjouissances.'),
+(3307, 3, 19, 25, 'La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(3308, 3, 19, 26, 'Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n''observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.'),
(3309, 3, 19, 27, 'Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.'),
-(3310, 3, 19, 28, 'Vous ne ferez point d''incisions dans votre chair pour un mort, et vous n''imprimerez point de figures sur vous. Je suis l''Eternel.'),
+(3310, 3, 19, 28, 'Vous ne ferez point d''incisions dans votre chair pour un mort, et vous n''imprimerez point de figures sur vous. Je suis l''Éternel.'),
(3311, 3, 19, 29, 'Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.'),
-(3312, 3, 19, 30, '¶ Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l''Eternel.'),
-(3313, 3, 19, 31, 'Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
-(3314, 3, 19, 32, 'Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l''Eternel.'),
+(3312, 3, 19, 30, '¶ Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l''Éternel.'),
+(3313, 3, 19, 31, 'Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
+(3314, 3, 19, 32, 'Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l''Éternel.'),
(3315, 3, 19, 33, 'Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l''opprimerez point.'),
-(3316, 3, 19, 34, 'Vous traiterez l''étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l''aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d''Egypte. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(3316, 3, 19, 34, 'Vous traiterez l''étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l''aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d''Egypte. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(3317, 3, 19, 35, 'Vous ne commettrez point d''iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.'),
-(3318, 3, 19, 36, 'Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l''Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d''Egypte.'),
-(3319, 3, 19, 37, 'Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l''Eternel.'),
-(3320, 3, 20, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3318, 3, 19, 36, 'Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l''Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d''Egypte.'),
+(3319, 3, 19, 37, 'Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l''Éternel.'),
+(3320, 3, 20, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3321, 3, 20, 2, 'Tu diras aux enfants d''Israël: Si un homme des enfants d''Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l''un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera.'),
(3322, 3, 20, 3, 'Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu''il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom.'),
(3323, 3, 20, 4, 'Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s''il ne le fait pas mourir,'),
(3324, 3, 20, 5, 'je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloc.'),
(3325, 3, 20, 6, 'Si quelqu''un s''adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple.'),
-(3326, 3, 20, 7, 'Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
-(3327, 3, 20, 8, 'Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l''Eternel, qui vous sanctifie.'),
+(3326, 3, 20, 7, 'Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
+(3327, 3, 20, 8, 'Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l''Éternel, qui vous sanctifie.'),
(3328, 3, 20, 9, 'Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui.'),
(3329, 3, 20, 10, '¶ Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s''il commet un adultère avec la femme de son prochain, l''homme et la femme adultères seront punis de mort.'),
(3330, 3, 20, 11, 'Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.'),
@@ -3460,138 +3460,138 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3340, 3, 20, 21, 'Si un homme prend la femme de son frère, c''est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant.'),
(3341, 3, 20, 22, '¶ Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point.'),
(3342, 3, 20, 23, 'Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.'),
-(3343, 3, 20, 24, 'Je vous ai dit: C''est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c''est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l''Eternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.'),
+(3343, 3, 20, 24, 'Je vous ai dit: C''est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c''est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l''Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.'),
(3344, 3, 20, 25, 'Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.'),
-(3345, 3, 20, 26, 'Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l''Eternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.'),
+(3345, 3, 20, 26, 'Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l''Éternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.'),
(3346, 3, 20, 27, 'Si un homme ou une femme ont en eux l''esprit d''un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux.'),
-(3347, 3, 21, 1, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d''Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,'),
+(3347, 3, 21, 1, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d''Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,'),
(3348, 3, 21, 2, 'excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,'),
(3349, 3, 21, 3, 'et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu''elle n''est pas mariée.'),
(3350, 3, 21, 4, 'Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.'),
(3351, 3, 21, 5, 'Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d''incisions dans leur chair.'),
-(3352, 3, 21, 6, 'Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l''Eternel les sacrifices consumés par le feu, l''aliment de leur Dieu: ils seront saints.'),
+(3352, 3, 21, 6, 'Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l''Éternel les sacrifices consumés par le feu, l''aliment de leur Dieu: ils seront saints.'),
(3353, 3, 21, 7, 'Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.'),
-(3354, 3, 21, 8, 'Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l''aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l''Eternel, qui vous sanctifie.'),
+(3354, 3, 21, 8, 'Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l''aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l''Éternel, qui vous sanctifie.'),
(3355, 3, 21, 9, 'Si la fille d''un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu.'),
(3356, 3, 21, 10, '¶ Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l''huile d''onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.'),
(3357, 3, 21, 11, 'Il n''ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.'),
-(3358, 3, 21, 12, 'Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l''huile d''onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l''Eternel.'),
+(3358, 3, 21, 12, 'Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l''huile d''onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l''Éternel.'),
(3359, 3, 21, 13, 'Il prendra pour femme une vierge.'),
(3360, 3, 21, 14, 'Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.'),
-(3361, 3, 21, 15, 'Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l''Eternel, qui le sanctifie.'),
-(3362, 3, 21, 16, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3361, 3, 21, 15, 'Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l''Éternel, qui le sanctifie.'),
+(3362, 3, 21, 16, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3363, 3, 21, 17, 'Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s''approchera point pour offrir l''aliment de son Dieu.'),
(3364, 3, 21, 18, 'Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s''approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;'),
(3365, 3, 21, 19, 'un homme ayant une fracture au pied ou à la main;'),
(3366, 3, 21, 20, 'un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l''oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.'),
-(3367, 3, 21, 21, 'Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s''approchera point pour offrir à l''Eternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s''approchera point pour offrir l''aliment de son Dieu.'),
+(3367, 3, 21, 21, 'Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s''approchera point pour offrir à l''Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s''approchera point pour offrir l''aliment de son Dieu.'),
(3368, 3, 21, 22, 'Il pourra manger l''aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.'),
-(3369, 3, 21, 23, 'Mais il n''ira point vers le voile, et il ne s''approchera point de l''autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l''Eternel, qui les sanctifie.'),
+(3369, 3, 21, 23, 'Mais il n''ira point vers le voile, et il ne s''approchera point de l''autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l''Éternel, qui les sanctifie.'),
(3370, 3, 21, 24, 'C''est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d''Israël.'),
-(3371, 3, 22, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3372, 3, 22, 2, 'Parle à Aaron et à ses fils, afin qu''ils s''abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d''Israël, et qu''ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l''Eternel.'),
-(3373, 3, 22, 3, 'Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s''approchera des choses saintes que consacrent à l''Eternel les enfants d''Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l''Eternel.'),
+(3371, 3, 22, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3372, 3, 22, 2, 'Parle à Aaron et à ses fils, afin qu''ils s''abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d''Israël, et qu''ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l''Éternel.'),
+(3373, 3, 22, 3, 'Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s''approchera des choses saintes que consacrent à l''Éternel les enfants d''Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l''Éternel.'),
(3374, 3, 22, 4, 'Tout homme de la race d''Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu''à ce qu''il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d''un cadavre, pour celui qui aura une pollution,'),
(3375, 3, 22, 5, 'pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d''une impureté quelconque et en aura été souillé.'),
(3376, 3, 22, 6, 'Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu''au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l''eau;'),
(3377, 3, 22, 7, 'après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c''est sa nourriture.'),
-(3378, 3, 22, 8, 'Il ne mangera point d''une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l''Eternel.'),
-(3379, 3, 22, 9, 'Ils observeront mes commandements, de peur qu''ils ne portent la peine de leur péché et qu''ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l''Eternel, qui les sanctifie.'),
+(3378, 3, 22, 8, 'Il ne mangera point d''une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l''Éternel.'),
+(3379, 3, 22, 9, 'Ils observeront mes commandements, de peur qu''ils ne portent la peine de leur péché et qu''ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l''Éternel, qui les sanctifie.'),
(3380, 3, 22, 10, '¶ Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.'),
(3381, 3, 22, 11, 'Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d''argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.'),
(3382, 3, 22, 12, 'La fille d''un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.'),
(3383, 3, 22, 13, 'Mais la fille d''un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d''enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n''en mangera.'),
(3384, 3, 22, 14, 'Si un homme mange involontairement d''une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.'),
-(3385, 3, 22, 15, 'Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d''Israël, et qu''ils ont offertes par élévation à l''Eternel;'),
-(3386, 3, 22, 16, 'ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l''Eternel, qui les sanctifie.'),
-(3387, 3, 22, 17, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3388, 3, 22, 18, 'Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d''Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d''Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l''Eternel, soit pour l''accomplissement d''un voeu, soit comme offrande volontaire,'),
+(3385, 3, 22, 15, 'Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d''Israël, et qu''ils ont offertes par élévation à l''Éternel;'),
+(3386, 3, 22, 16, 'ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l''Éternel, qui les sanctifie.'),
+(3387, 3, 22, 17, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3388, 3, 22, 18, 'Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d''Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d''Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l''Éternel, soit pour l''accomplissement d''un voeu, soit comme offrande volontaire,'),
(3389, 3, 22, 19, 'prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée.'),
(3390, 3, 22, 20, 'Vous n''en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.'),
-(3391, 3, 22, 21, 'Si un homme offre à l''Eternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d''actions de grâces, soit pour l''accomplissement d''un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu''elle soit agréée; il n''y aura en elle aucun défaut.'),
-(3392, 3, 22, 22, 'Vous n''en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n''en ferez point sur l''autel un sacrifice consumé par le feu devant l''Eternel.'),
+(3391, 3, 22, 21, 'Si un homme offre à l''Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d''actions de grâces, soit pour l''accomplissement d''un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu''elle soit agréée; il n''y aura en elle aucun défaut.'),
+(3392, 3, 22, 22, 'Vous n''en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n''en ferez point sur l''autel un sacrifice consumé par le feu devant l''Éternel.'),
(3393, 3, 22, 23, 'Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l''accomplissement d''un voeu.'),
-(3394, 3, 22, 24, 'Vous n''offrirez point à l''Eternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l''offrirez point en sacrifice dans votre pays.'),
+(3394, 3, 22, 24, 'Vous n''offrirez point à l''Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l''offrirez point en sacrifice dans votre pays.'),
(3395, 3, 22, 25, 'Vous n''accepterez de l''étranger aucune de ces victimes, pour l''offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.'),
-(3396, 3, 22, 26, 'L''Eternel dit à Moïse:'),
-(3397, 3, 22, 27, 'Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l''Eternel en sacrifice consumé par le feu.'),
+(3396, 3, 22, 26, 'L''Éternel dit à Moïse:'),
+(3397, 3, 22, 27, 'Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l''Éternel en sacrifice consumé par le feu.'),
(3398, 3, 22, 28, 'Boeuf ou agneau, vous n''égorgerez pas un animal et son petit le même jour.'),
-(3399, 3, 22, 29, 'Quand vous offrirez à l''Eternel un sacrifice d''actions de grâces, vous ferez en sorte qu''il soit agréé.'),
-(3400, 3, 22, 30, 'La victime sera mangée le jour même; vous n''en laisserez rien jusqu''au matin. Je suis l''Eternel.'),
-(3401, 3, 22, 31, 'Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l''Eternel.'),
-(3402, 3, 22, 32, 'Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d''Israël. Je suis l''Eternel, qui vous sanctifie,'),
-(3403, 3, 22, 33, 'et qui vous ai fait sortir du pays d''Egypte pour être votre Dieu. Je suis l''Eternel.'),
-(3404, 3, 23, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3405, 3, 23, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l''Eternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes.'),
-(3406, 3, 23, 3, 'On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c''est le sabbat de l''Eternel, dans toutes vos demeures.'),
-(3407, 3, 23, 4, '¶ Voici les fêtes de l''Eternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.'),
-(3408, 3, 23, 5, 'Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l''Eternel.'),
-(3409, 3, 23, 6, 'Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l''honneur de l''Eternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.'),
+(3399, 3, 22, 29, 'Quand vous offrirez à l''Éternel un sacrifice d''actions de grâces, vous ferez en sorte qu''il soit agréé.'),
+(3400, 3, 22, 30, 'La victime sera mangée le jour même; vous n''en laisserez rien jusqu''au matin. Je suis l''Éternel.'),
+(3401, 3, 22, 31, 'Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l''Éternel.'),
+(3402, 3, 22, 32, 'Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d''Israël. Je suis l''Éternel, qui vous sanctifie,'),
+(3403, 3, 22, 33, 'et qui vous ai fait sortir du pays d''Egypte pour être votre Dieu. Je suis l''Éternel.'),
+(3404, 3, 23, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3405, 3, 23, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l''Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes.'),
+(3406, 3, 23, 3, 'On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c''est le sabbat de l''Éternel, dans toutes vos demeures.'),
+(3407, 3, 23, 4, '¶ Voici les fêtes de l''Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.'),
+(3408, 3, 23, 5, 'Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l''Éternel.'),
+(3409, 3, 23, 6, 'Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l''honneur de l''Éternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.'),
(3410, 3, 23, 7, 'Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.'),
-(3411, 3, 23, 8, 'Vous offrirez à l''Eternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.'),
-(3412, 3, 23, 9, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3411, 3, 23, 8, 'Vous offrirez à l''Éternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.'),
+(3412, 3, 23, 9, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3413, 3, 23, 10, 'Parle aux enfants d''Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.'),
-(3414, 3, 23, 11, 'Il agitera de côté et d''autre la gerbe devant l''Eternel, afin qu''elle soit agréée: le sacrificateur l''agitera de côté et d''autre, le lendemain du sabbat.'),
-(3415, 3, 23, 12, 'Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l''Eternel un agneau d''un an sans défaut;'),
-(3416, 3, 23, 13, 'vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l''huile, comme offrande consumée par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel; et vous ferez une libation d''un quart de hin de vin.'),
+(3414, 3, 23, 11, 'Il agitera de côté et d''autre la gerbe devant l''Éternel, afin qu''elle soit agréée: le sacrificateur l''agitera de côté et d''autre, le lendemain du sabbat.'),
+(3415, 3, 23, 12, 'Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l''Éternel un agneau d''un an sans défaut;'),
+(3416, 3, 23, 13, 'vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l''huile, comme offrande consumée par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel; et vous ferez une libation d''un quart de hin de vin.'),
(3417, 3, 23, 14, 'Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu''au jour même où vous apporterez l''offrande à votre Dieu. C''est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.'),
(3418, 3, 23, 15, '¶ Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d''autre, vous compterez sept semaines entières.'),
-(3419, 3, 23, 16, 'Vous compterez cinquante jours jusqu''au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l''Eternel une offrande nouvelle.'),
-(3420, 3, 23, 17, 'Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu''ils soient agités de côté et d''autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l''Eternel.'),
-(3421, 3, 23, 18, 'Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l''Eternel sept agneaux d''un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l''offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
+(3419, 3, 23, 16, 'Vous compterez cinquante jours jusqu''au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l''Éternel une offrande nouvelle.'),
+(3420, 3, 23, 17, 'Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu''ils soient agités de côté et d''autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l''Éternel.'),
+(3421, 3, 23, 18, 'Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l''Éternel sept agneaux d''un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l''offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
(3422, 3, 23, 19, 'Vous offrirez un bouc en sacrifice d''expiation, et deux agneaux d''un an en sacrifice d''actions de grâces.'),
-(3423, 3, 23, 20, 'Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d''autre devant l''Eternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l''Eternel, et appartiendront au sacrificateur.'),
+(3423, 3, 23, 20, 'Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d''autre devant l''Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l''Éternel, et appartiendront au sacrificateur.'),
(3424, 3, 23, 21, 'Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. C''est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.'),
-(3425, 3, 23, 22, 'Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l''étranger. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
-(3426, 3, 23, 23, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3425, 3, 23, 22, 'Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l''étranger. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
+(3426, 3, 23, 23, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3427, 3, 23, 24, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation.'),
-(3428, 3, 23, 25, 'Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l''Eternel des sacrifices consumés par le feu.'),
-(3429, 3, 23, 26, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3430, 3, 23, 27, 'Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l''Eternel des sacrifices consumés par le feu.'),
-(3431, 3, 23, 28, 'Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c''est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l''expiation devant l''Eternel, votre Dieu.'),
+(3428, 3, 23, 25, 'Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l''Éternel des sacrifices consumés par le feu.'),
+(3429, 3, 23, 26, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3430, 3, 23, 27, 'Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l''Éternel des sacrifices consumés par le feu.'),
+(3431, 3, 23, 28, 'Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c''est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l''expiation devant l''Éternel, votre Dieu.'),
(3432, 3, 23, 29, 'Toute personne qui ne s''humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple.'),
(3433, 3, 23, 30, 'Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.'),
(3434, 3, 23, 31, 'Vous ne ferez aucun ouvrage. C''est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.'),
(3435, 3, 23, 32, 'Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu''au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.'),
-(3436, 3, 23, 33, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3437, 3, 23, 34, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l''honneur de l''Eternel, pendant sept jours.'),
+(3436, 3, 23, 33, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3437, 3, 23, 34, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l''honneur de l''Éternel, pendant sept jours.'),
(3438, 3, 23, 35, 'Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.'),
-(3439, 3, 23, 36, 'Pendant sept jours, vous offrirez à l''Eternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l''Eternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.'),
-(3440, 3, 23, 37, 'Telles sont les fêtes de l''Eternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l''on offre à l''Eternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé.'),
-(3441, 3, 23, 38, 'Vous observerez en outre les sabbats de l''Eternel, et vous continuerez à faire vos dons à l''Eternel, tous vos sacrifices pour l''accomplissement d''un voeu et toutes vos offrandes volontaires.'),
-(3442, 3, 23, 39, 'Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l''Eternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos.'),
-(3443, 3, 23, 40, 'Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d''arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l''Eternel, votre Dieu, pendant sept jours.'),
-(3444, 3, 23, 41, 'Vous célébrerez chaque année cette fête à l''Eternel, pendant sept jours. C''est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois.'),
+(3439, 3, 23, 36, 'Pendant sept jours, vous offrirez à l''Éternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l''Éternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.'),
+(3440, 3, 23, 37, 'Telles sont les fêtes de l''Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l''on offre à l''Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé.'),
+(3441, 3, 23, 38, 'Vous observerez en outre les sabbats de l''Éternel, et vous continuerez à faire vos dons à l''Éternel, tous vos sacrifices pour l''accomplissement d''un voeu et toutes vos offrandes volontaires.'),
+(3442, 3, 23, 39, 'Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l''Éternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos.'),
+(3443, 3, 23, 40, 'Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d''arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l''Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.'),
+(3444, 3, 23, 41, 'Vous célébrerez chaque année cette fête à l''Éternel, pendant sept jours. C''est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois.'),
(3445, 3, 23, 42, 'Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes,'),
-(3446, 3, 23, 43, 'afin que vos descendants sachent que j''ai fait habiter sous des tentes les enfants d''Israël, après les avoir fait sortir du pays d''Egypte. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
-(3447, 3, 23, 44, 'C''est ainsi que Moïse dit aux enfants d''Israël quelles sont les fêtes de l''Eternel.'),
-(3448, 3, 24, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3446, 3, 23, 43, 'afin que vos descendants sachent que j''ai fait habiter sous des tentes les enfants d''Israël, après les avoir fait sortir du pays d''Egypte. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
+(3447, 3, 23, 44, 'C''est ainsi que Moïse dit aux enfants d''Israël quelles sont les fêtes de l''Éternel.'),
+(3448, 3, 24, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3449, 3, 24, 2, 'Ordonne aux enfants d''Israël de t''apporter pour le chandelier de l''huile pure d''olives concassées, afin d''entretenir les lampes continuellement.'),
-(3450, 3, 24, 3, 'C''est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d''assignation, qu''Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l''Eternel. C''est une loi perpétuelle pour vos descendants.'),
-(3451, 3, 24, 4, 'Il arrangera les lampes sur le chandelier d''or pur, pour qu''elles brûlent continuellement devant l''Eternel.'),
+(3450, 3, 24, 3, 'C''est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d''assignation, qu''Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l''Éternel. C''est une loi perpétuelle pour vos descendants.'),
+(3451, 3, 24, 4, 'Il arrangera les lampes sur le chandelier d''or pur, pour qu''elles brûlent continuellement devant l''Éternel.'),
(3452, 3, 24, 5, 'Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.'),
-(3453, 3, 24, 6, 'Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d''or pur devant l''Eternel.'),
-(3454, 3, 24, 7, 'Tu mettras de l''encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l''Eternel.'),
-(3455, 3, 24, 8, 'Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l''Eternel, continuellement: c''est une alliance perpétuelle qu''observeront les enfants d''Israël.'),
-(3456, 3, 24, 9, 'Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l''Eternel. C''est une loi perpétuelle.'),
+(3453, 3, 24, 6, 'Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d''or pur devant l''Éternel.'),
+(3454, 3, 24, 7, 'Tu mettras de l''encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l''Éternel.'),
+(3455, 3, 24, 8, 'Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l''Éternel, continuellement: c''est une alliance perpétuelle qu''observeront les enfants d''Israël.'),
+(3456, 3, 24, 9, 'Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l''Éternel. C''est une loi perpétuelle.'),
(3457, 3, 24, 10, '¶ Le fils d''une femme israélite et d''un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d''Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.'),
(3458, 3, 24, 11, 'Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l''amena à Moïse. Sa mère s''appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.'),
-(3459, 3, 24, 12, 'On le mit en prison, jusqu''à ce que Moïse eût déclaré ce que l''Eternel ordonnerait.'),
-(3460, 3, 24, 13, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3459, 3, 24, 12, 'On le mit en prison, jusqu''à ce que Moïse eût déclaré ce que l''Éternel ordonnerait.'),
+(3460, 3, 24, 13, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3461, 3, 24, 14, 'Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l''ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l''assemblée le lapidera.'),
(3462, 3, 24, 15, 'Tu parleras aux enfants d''Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.'),
-(3463, 3, 24, 16, 'Celui qui blasphémera le nom de l''Eternel sera puni de mort: toute l''assemblée le lapidera. Qu''il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.'),
+(3463, 3, 24, 16, 'Celui qui blasphémera le nom de l''Éternel sera puni de mort: toute l''assemblée le lapidera. Qu''il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.'),
(3464, 3, 24, 17, 'Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.'),
(3465, 3, 24, 18, 'Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.'),
(3466, 3, 24, 19, 'Si quelqu''un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:'),
(3467, 3, 24, 20, 'fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu''il a faite à son prochain.'),
(3468, 3, 24, 21, 'Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.'),
-(3469, 3, 24, 22, 'Vous aurez la même loi, l''étranger comme l''indigène; car je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
-(3470, 3, 24, 23, 'Moïse parla aux enfants d''Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d''Israël se conformèrent à l''ordre que l''Eternel avait donné à Moïse.'),
-(3471, 3, 25, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:'),
-(3472, 3, 25, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l''honneur de l''Eternel.'),
+(3469, 3, 24, 22, 'Vous aurez la même loi, l''étranger comme l''indigène; car je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
+(3470, 3, 24, 23, 'Moïse parla aux enfants d''Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d''Israël se conformèrent à l''ordre que l''Éternel avait donné à Moïse.'),
+(3471, 3, 25, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:'),
+(3472, 3, 25, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l''honneur de l''Éternel.'),
(3473, 3, 25, 3, 'Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit.'),
-(3474, 3, 25, 4, 'Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l''honneur de l''Eternel: tu n''ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.'),
+(3474, 3, 25, 4, 'Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l''honneur de l''Éternel: tu n''ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.'),
(3475, 3, 25, 5, 'Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre.'),
(3476, 3, 25, 6, 'Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l''étranger qui demeurent avec toi,'),
(3477, 3, 25, 7, 'ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.'),
@@ -3604,7 +3604,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3484, 3, 25, 14, 'Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu''aucun de vous ne trompe son frère.'),
(3485, 3, 25, 15, 'Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport.'),
(3486, 3, 25, 16, 'Plus il y aura d''années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d''années, plus tu le réduiras; car c''est le nombre des récoltes qu''il te vend.'),
-(3487, 3, 25, 17, 'Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(3487, 3, 25, 17, 'Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(3488, 3, 25, 18, 'Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays.'),
(3489, 3, 25, 19, 'Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.'),
(3490, 3, 25, 20, 'Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?'),
@@ -3625,7 +3625,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3505, 3, 25, 35, 'Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu''il vive avec toi.'),
(3506, 3, 25, 36, 'Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.'),
(3507, 3, 25, 37, 'Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.'),
-(3508, 3, 25, 38, 'Je suis l''Eternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d''Egypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.'),
+(3508, 3, 25, 38, 'Je suis l''Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d''Egypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.'),
(3509, 3, 25, 39, '¶ Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu''il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d''un esclave.'),
(3510, 3, 25, 40, 'Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu''à l''année du jubilé.'),
(3511, 3, 25, 41, 'Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.'),
@@ -3642,9 +3642,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3522, 3, 25, 52, 's''il reste peu d''années jusqu''à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.'),
(3523, 3, 25, 53, 'Il sera comme un mercenaire à l''année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.'),
(3524, 3, 25, 54, 'S''il n''est racheté d''aucune de ces manières, il sortira l''année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.'),
-(3525, 3, 25, 55, 'Car c''est de moi que les enfants d''Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j''ai fait sortir du pays d''Egypte. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
-(3526, 3, 26, 1, '¶ Vous ne vous ferez point d''idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
-(3527, 3, 26, 2, 'Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l''Eternel.'),
+(3525, 3, 25, 55, 'Car c''est de moi que les enfants d''Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j''ai fait sortir du pays d''Egypte. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
+(3526, 3, 26, 1, '¶ Vous ne vous ferez point d''idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
+(3527, 3, 26, 2, 'Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l''Éternel.'),
(3528, 3, 26, 3, 'Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,'),
(3529, 3, 26, 4, 'je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.'),
(3530, 3, 26, 5, 'A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.'),
@@ -3655,7 +3655,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3535, 3, 26, 10, 'Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.'),
(3536, 3, 26, 11, 'J''établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.'),
(3537, 3, 26, 12, 'Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.'),
-(3538, 3, 26, 13, 'Je suis l''Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d''Egypte, qui vous ai tirés de la servitude; j''ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.'),
+(3538, 3, 26, 13, 'Je suis l''Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d''Egypte, qui vous ai tirés de la servitude; j''ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.'),
(3539, 3, 26, 14, '¶ Mais si vous ne m''écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,'),
(3540, 3, 26, 15, 'si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,'),
(3541, 3, 26, 16, 'voici alors ce que je vous ferai. J''enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.'),
@@ -3686,46 +3686,46 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3566, 3, 26, 41, 'péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s''humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités.'),
(3567, 3, 26, 42, 'Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.'),
(3568, 3, 26, 43, 'Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu''il restera dévasté loin d''eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu''ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur.'),
-(3569, 3, 26, 44, 'Mais, lorsqu''ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu''à les exterminer, jusqu''à rompre mon alliance avec eux; car je suis l''Eternel, leur Dieu.'),
-(3570, 3, 26, 45, 'Je me souviendrai en leur faveur de l''ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d''Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l''Eternel.'),
-(3571, 3, 26, 46, 'Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l''Eternel établit entre lui et les enfants d''Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.'),
-(3572, 3, 27, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3573, 3, 27, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et tu leur diras: Lorsqu''on fera des voeux, s''il s''agit de personnes, elles seront à l''Eternel d''après ton estimation.'),
+(3569, 3, 26, 44, 'Mais, lorsqu''ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu''à les exterminer, jusqu''à rompre mon alliance avec eux; car je suis l''Éternel, leur Dieu.'),
+(3570, 3, 26, 45, 'Je me souviendrai en leur faveur de l''ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d''Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l''Éternel.'),
+(3571, 3, 26, 46, 'Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l''Éternel établit entre lui et les enfants d''Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.'),
+(3572, 3, 27, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3573, 3, 27, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et tu leur diras: Lorsqu''on fera des voeux, s''il s''agit de personnes, elles seront à l''Éternel d''après ton estimation.'),
(3574, 3, 27, 3, 'Si tu as à faire l''estimation d''un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d''argent, selon le sicle du sanctuaire;'),
(3575, 3, 27, 4, 'si c''est une femme, ton estimation sera de trente sicles.'),
(3576, 3, 27, 5, 'De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille.'),
(3577, 3, 27, 6, 'D''un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d''argent pour un mâle, et de trois sicles d''argent pour une fille.'),
(3578, 3, 27, 7, 'De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme.'),
(3579, 3, 27, 8, 'Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.'),
-(3580, 3, 27, 9, 'S''il s''agit d''animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l''Eternel, tout animal qu''on donnera à l''Eternel sera chose sainte.');
+(3580, 3, 27, 9, 'S''il s''agit d''animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l''Éternel, tout animal qu''on donnera à l''Éternel sera chose sainte.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3581, 3, 27, 10, 'On ne le changera point, et l''on n''en mettra point un mauvais à la place d''un bon ni un bon à la place d''un mauvais; si l''on remplace un animal par un autre, ils seront l''un et l''autre chose sainte.'),
-(3582, 3, 27, 11, 'S''il s''agit d''animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l''Eternel, on présentera l''animal au sacrificateur,'),
+(3582, 3, 27, 11, 'S''il s''agit d''animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l''Éternel, on présentera l''animal au sacrificateur,'),
(3583, 3, 27, 12, 'qui en fera l''estimation selon qu''il sera bon ou mauvais, et l''on s''en rapportera à l''estimation du sacrificateur.'),
(3584, 3, 27, 13, 'Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.'),
-(3585, 3, 27, 14, '¶ Si quelqu''un sanctifie sa maison en la consacrant à l''Eternel, le sacrificateur en fera l''estimation selon qu''elle sera bonne ou mauvaise, et l''on s''en tiendra à l''estimation du sacrificateur.'),
+(3585, 3, 27, 14, '¶ Si quelqu''un sanctifie sa maison en la consacrant à l''Éternel, le sacrificateur en fera l''estimation selon qu''elle sera bonne ou mauvaise, et l''on s''en tiendra à l''estimation du sacrificateur.'),
(3586, 3, 27, 15, 'Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui.'),
-(3587, 3, 27, 16, 'Si quelqu''un sanctifie à l''Eternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d''argent pour un homer de semence d''orge.'),
+(3587, 3, 27, 16, 'Si quelqu''un sanctifie à l''Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d''argent pour un homer de semence d''orge.'),
(3588, 3, 27, 17, 'Si c''est dès l''année du jubilé qu''il sanctifie son champ, on s''en tiendra à ton estimation;'),
(3589, 3, 27, 18, 'si c''est après le jubilé qu''il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d''années qui restent jusqu''au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.'),
(3590, 3, 27, 19, 'Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.'),
(3591, 3, 27, 20, 'S''il ne rachète point le champ, et qu''on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.'),
-(3592, 3, 27, 21, 'Et quand l''acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l''Eternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur.'),
-(3593, 3, 27, 22, 'Si quelqu''un sanctifie à l''Eternel un champ qu''il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété,'),
-(3594, 3, 27, 23, 'le sacrificateur en évaluera le prix d''après ton estimation jusqu''à l''année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l''Eternel.'),
+(3592, 3, 27, 21, 'Et quand l''acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l''Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur.'),
+(3593, 3, 27, 22, 'Si quelqu''un sanctifie à l''Éternel un champ qu''il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété,'),
+(3594, 3, 27, 23, 'le sacrificateur en évaluera le prix d''après ton estimation jusqu''à l''année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l''Éternel.'),
(3595, 3, 27, 24, 'L''année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie.'),
(3596, 3, 27, 25, 'Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras.'),
-(3597, 3, 27, 26, '¶ Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l''Eternel en sa qualité de premier-né; soit boeuf, soit agneau, il appartient à l''Eternel.'),
+(3597, 3, 27, 26, '¶ Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l''Éternel en sa qualité de premier-né; soit boeuf, soit agneau, il appartient à l''Éternel.'),
(3598, 3, 27, 27, 'S''il s''agit d''un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s''il n''est pas racheté, il sera vendu d''après ton estimation.'),
-(3599, 3, 27, 28, 'Tout ce qu''un homme dévouera par interdit à l''Eternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l''Eternel.'),
+(3599, 3, 27, 28, 'Tout ce qu''un homme dévouera par interdit à l''Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l''Éternel.'),
(3600, 3, 27, 29, 'Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.'),
-(3601, 3, 27, 30, 'Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l''Eternel; c''est une chose consacrée à l''Eternel.'),
+(3601, 3, 27, 30, 'Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l''Éternel; c''est une chose consacrée à l''Éternel.'),
(3602, 3, 27, 31, 'Si quelqu''un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.'),
-(3603, 3, 27, 32, 'Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l''Eternel.'),
+(3603, 3, 27, 32, 'Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l''Éternel.'),
(3604, 3, 27, 33, 'On n''examinera point si l''animal est bon ou mauvais, et l''on ne fera point d''échange; si l''on remplace un animal par un autre, ils seront l''un et l''autre chose sainte, et ne pourront être rachetés.'),
-(3605, 3, 27, 34, 'Tels sont les commandements que l''Eternel donna à Moïse pour les enfants d''Israël, sur la montagne de Sinaï.'),
-(3606, 4, 1, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d''assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d''Egypte. Il dit:'),
+(3605, 3, 27, 34, 'Tels sont les commandements que l''Éternel donna à Moïse pour les enfants d''Israël, sur la montagne de Sinaï.'),
+(3606, 4, 1, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d''assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d''Egypte. Il dit:'),
(3607, 4, 1, 2, 'Faites le dénombrement de toute l''assemblée des enfants d''Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,'),
(3608, 4, 1, 3, 'depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d''Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.'),
(3609, 4, 1, 4, 'Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.'),
@@ -3743,7 +3743,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3621, 4, 1, 16, 'Tels sont ceux qui furent convoqués à l''assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d''Israël.'),
(3622, 4, 1, 17, '¶ Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,'),
(3623, 4, 1, 18, 'et ils convoquèrent toute l''assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l''âge de vingt ans et au-dessus.'),
-(3624, 4, 1, 19, 'Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l''Eternel le lui avait ordonné.'),
+(3624, 4, 1, 19, 'Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l''Éternel le lui avait ordonné.'),
(3625, 4, 1, 20, 'On enregistra les fils de Ruben, premier-né d''Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:'),
(3626, 4, 1, 21, 'les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.'),
(3627, 4, 1, 22, 'On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:'),
@@ -3772,14 +3772,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3650, 4, 1, 45, 'Tous ceux des enfants d''Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d''Israël en état de porter les armes,'),
(3651, 4, 1, 46, 'tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.'),
(3652, 4, 1, 47, '¶ Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.'),
-(3653, 4, 1, 48, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3653, 4, 1, 48, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3654, 4, 1, 49, 'Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n''en compteras point les têtes au milieu des enfants d''Israël.'),
(3655, 4, 1, 50, 'Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.'),
(3656, 4, 1, 51, 'Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l''étranger qui en approchera sera puni de mort.'),
(3657, 4, 1, 52, 'Les enfants d''Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.'),
(3658, 4, 1, 53, 'Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n''éclate point sur l''assemblée des enfants d''Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.'),
-(3659, 4, 1, 54, 'Les enfants d''Israël se conformèrent à tous les ordres que l''Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.'),
-(3660, 4, 2, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
+(3659, 4, 1, 54, 'Les enfants d''Israël se conformèrent à tous les ordres que l''Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.'),
+(3660, 4, 2, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
(3661, 4, 2, 2, 'Les enfants d''Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d''assignation.'),
(3662, 4, 2, 3, '¶ A l''orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d''armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d''Amminadab,'),
(3663, 4, 2, 4, 'et son corps d''armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d''après le dénombrement.'),
@@ -3811,24 +3811,24 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3689, 4, 2, 30, 'et son corps d''armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d''après le dénombrement.'),
(3690, 4, 2, 31, 'Total pour le camp de Dan, d''après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.'),
(3691, 4, 2, 32, 'Tels sont ceux des enfants d''Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d''armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.'),
-(3692, 4, 2, 33, 'Les Lévites, suivant l''ordre que l''Eternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d''Israël.'),
-(3693, 4, 2, 34, 'Et les enfants d''Israël se conformèrent à tous les ordres que l''Eternel avait donnés à Moïse. C''est ainsi qu''ils campaient, selon leurs bannières; et c''est ainsi qu''ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.'),
-(3694, 4, 3, 1, '¶ Voici la postérité d''Aaron et de Moïse, au temps où l''Eternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.'),
+(3692, 4, 2, 33, 'Les Lévites, suivant l''ordre que l''Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d''Israël.'),
+(3693, 4, 2, 34, 'Et les enfants d''Israël se conformèrent à tous les ordres que l''Éternel avait donnés à Moïse. C''est ainsi qu''ils campaient, selon leurs bannières; et c''est ainsi qu''ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.'),
+(3694, 4, 3, 1, '¶ Voici la postérité d''Aaron et de Moïse, au temps où l''Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.'),
(3695, 4, 3, 2, 'Voici les noms des fils d''Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Eléazar et Ithamar.'),
(3696, 4, 3, 3, 'Ce sont là les noms des fils d''Aaron, qui reçurent l''onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l''exercice du sacerdoce.'),
-(3697, 4, 3, 4, 'Nadab et Abihu moururent devant l''Eternel, lorsqu''ils apportèrent devant l''Eternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n''avaient point de fils. Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d''Aaron, leur père.'),
-(3698, 4, 3, 5, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3697, 4, 3, 4, 'Nadab et Abihu moururent devant l''Éternel, lorsqu''ils apportèrent devant l''Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n''avaient point de fils. Eléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d''Aaron, leur père.'),
+(3698, 4, 3, 5, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3699, 4, 3, 6, 'Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu''elle soit à son service.'),
(3700, 4, 3, 7, 'Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l''assemblée, devant la tente d''assignation: ils feront le service du tabernacle.'),
(3701, 4, 3, 8, 'Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d''assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d''Israël: ils feront le service du tabernacle.'),
(3702, 4, 3, 9, 'Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d''Israël.'),
(3703, 4, 3, 10, 'Tu établiras Aaron et ses fils pour qu''ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l''étranger qui approchera sera puni de mort.'),
-(3704, 4, 3, 11, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3704, 4, 3, 11, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3705, 4, 3, 12, 'Voici, j''ai pris les Lévites du milieu des enfants d''Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d''Israël; et les Lévites m''appartiendront.'),
-(3706, 4, 3, 13, 'Car tout premier-né m''appartient; le jour où j''ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d''Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m''appartiendront. Je suis l''Eternel.'),
-(3707, 4, 3, 14, '¶ L''Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:'),
+(3706, 4, 3, 13, 'Car tout premier-né m''appartient; le jour où j''ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d''Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m''appartiendront. Je suis l''Éternel.'),
+(3707, 4, 3, 14, '¶ L''Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:'),
(3708, 4, 3, 15, 'Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l''âge d''un mois et au-dessus.'),
-(3709, 4, 3, 16, 'Moïse en fit le dénombrement sur l''ordre de l''Eternel, en se conformant à l''ordre qui lui fut donné.'),
+(3709, 4, 3, 16, 'Moïse en fit le dénombrement sur l''ordre de l''Éternel, en se conformant à l''ordre qui lui fut donné.'),
(3710, 4, 3, 17, 'Ce sont ici les fils de Lévi, d''après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -'),
(3711, 4, 3, 18, 'Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.'),
(3712, 4, 3, 19, 'Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;'),
@@ -3851,20 +3851,20 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3729, 4, 3, 36, 'On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;'),
(3730, 4, 3, 37, 'les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.'),
(3731, 4, 3, 38, 'Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l''orient, devant la tente d''assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d''Israël; et l''étranger qui s''approchera sera puni de mort.'),
-(3732, 4, 3, 39, 'Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l''ordre de l''Eternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l''âge d''un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.'),
-(3733, 4, 3, 40, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d''Israël, depuis l''âge d''un mois et au-dessus, et compte les d''après leurs noms.'),
-(3734, 4, 3, 41, 'Tu prendras les Lévites pour moi, l''Eternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d''Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d''Israël.'),
-(3735, 4, 3, 42, 'Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d''Israël, selon l''ordre que l''Eternel lui avait donné.'),
+(3732, 4, 3, 39, 'Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l''ordre de l''Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l''âge d''un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.'),
+(3733, 4, 3, 40, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d''Israël, depuis l''âge d''un mois et au-dessus, et compte les d''après leurs noms.'),
+(3734, 4, 3, 41, 'Tu prendras les Lévites pour moi, l''Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d''Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d''Israël.'),
+(3735, 4, 3, 42, 'Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d''Israël, selon l''ordre que l''Éternel lui avait donné.'),
(3736, 4, 3, 43, 'Tous les premiers-nés mâles, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l''âge d''un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.'),
-(3737, 4, 3, 44, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3738, 4, 3, 45, 'Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d''Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m''appartiendront. Je suis l''Eternel.'),
+(3737, 4, 3, 44, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3738, 4, 3, 45, 'Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d''Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m''appartiendront. Je suis l''Éternel.'),
(3739, 4, 3, 46, 'Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d''Israël,'),
(3740, 4, 3, 47, 'tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.'),
(3741, 4, 3, 48, 'Tu donneras l''argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.'),
(3742, 4, 3, 49, 'Moïse prit l''argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;'),
(3743, 4, 3, 50, 'il prit l''argent des premiers-nés des enfants d''Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.'),
-(3744, 4, 3, 51, 'Et Moïse donna l''argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l''ordre de l''Eternel, en se conformant à l''ordre que l''Eternel avait donné à Moïse.'),
-(3745, 4, 4, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
+(3744, 4, 3, 51, 'Et Moïse donna l''argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l''ordre de l''Éternel, en se conformant à l''ordre que l''Éternel avait donné à Moïse.'),
+(3745, 4, 4, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
(3746, 4, 4, 2, 'Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,'),
(3747, 4, 4, 3, 'depuis l''âge de trente ans et au-dessus jusqu''à l''âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d''assignation.'),
(3748, 4, 4, 4, 'Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d''assignation: elles concernent le lieu très saint.'),
@@ -3880,11 +3880,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3758, 4, 4, 14, 'ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l''autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l''autel.'),
(3759, 4, 4, 15, 'Après qu''Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu''ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d''assignation.'),
(3760, 4, 4, 16, 'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l''huile du chandelier, le parfum odoriférant, l''offrande perpétuelle et l''huile d''onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu''il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.'),
-(3761, 4, 4, 17, 'L''Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
+(3761, 4, 4, 17, 'L''Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
(3762, 4, 4, 18, 'N''exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites.'),
(3763, 4, 4, 19, 'Faites ceci pour eux, afin qu''ils vivent et qu''ils ne meurent point, quand ils s''approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d''eux à son service et à sa charge.'),
(3764, 4, 4, 20, 'Ils n''entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu''ils ne meurent.'),
-(3765, 4, 4, 21, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3765, 4, 4, 21, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3766, 4, 4, 22, 'Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles;'),
(3767, 4, 4, 23, 'tu feras le dénombrement, depuis l''âge de trente ans et au-dessus jusqu''à l''âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d''assignation.'),
(3768, 4, 4, 24, 'Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu''ils devront faire et ce qu''ils devront porter.'),
@@ -3900,88 +3900,88 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3778, 4, 4, 34, '¶ Moïse, Aaron et les princes de l''assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,'),
(3779, 4, 4, 35, 'de tous ceux qui, depuis l''âge de trente ans et au-dessus jusqu''à l''âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d''assignation.'),
(3780, 4, 4, 36, 'Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.'),
-(3781, 4, 4, 37, 'Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d''assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l''ordre de l''Eternel par Moïse.'),
+(3781, 4, 4, 37, 'Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d''assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l''ordre de l''Éternel par Moïse.'),
(3782, 4, 4, 38, 'Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,'),
(3783, 4, 4, 39, 'depuis l''âge de trente ans et au-dessus jusqu''à l''âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d''assignation,'),
(3784, 4, 4, 40, 'ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente.'),
-(3785, 4, 4, 41, 'Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d''assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l''ordre de l''Eternel.'),
+(3785, 4, 4, 41, 'Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d''assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l''ordre de l''Éternel.'),
(3786, 4, 4, 42, 'Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,'),
(3787, 4, 4, 43, 'depuis l''âge de trente ans et au-dessus jusqu''à l''âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d''assignation,'),
(3788, 4, 4, 44, 'ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.'),
-(3789, 4, 4, 45, 'Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l''ordre de l''Eternel par Moïse.'),
+(3789, 4, 4, 45, 'Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l''ordre de l''Éternel par Moïse.'),
(3790, 4, 4, 46, 'Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d''Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,'),
(3791, 4, 4, 47, 'depuis l''âge de trente ans et au-dessus jusqu''à l''âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d''assignation,'),
(3792, 4, 4, 48, 'tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts.'),
-(3793, 4, 4, 49, 'On en fit le dénombrement sur l''ordre de l''Eternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu''il devait faire et ce qu''il devait porter; on en fit le dénombrement selon l''ordre que l''Eternel avait donné à Moïse.'),
-(3794, 4, 5, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3793, 4, 4, 49, 'On en fit le dénombrement sur l''ordre de l''Éternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu''il devait faire et ce qu''il devait porter; on en fit le dénombrement selon l''ordre que l''Éternel avait donné à Moïse.'),
+(3794, 4, 5, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3795, 4, 5, 2, 'Ordonne aux enfants d''Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.'),
(3796, 4, 5, 3, 'Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu''ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j''ai ma demeure.'),
-(3797, 4, 5, 4, 'Les enfants d''Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d''Israël.'),
-(3798, 4, 5, 5, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3799, 4, 5, 6, 'Parle aux enfants d''Israël: Lorsqu''un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l''égard de l''Eternel, et qu''il se rendra ainsi coupable,'),
+(3797, 4, 5, 4, 'Les enfants d''Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d''Israël.'),
+(3798, 4, 5, 5, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3799, 4, 5, 6, 'Parle aux enfants d''Israël: Lorsqu''un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l''égard de l''Éternel, et qu''il se rendra ainsi coupable,'),
(3800, 4, 5, 7, 'il confessera son péché, et il restituera dans son entier l''objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s''est rendu coupable.'),
-(3801, 4, 5, 8, 'S''il n''y a personne qui ait droit à la restitution de l''objet mal acquis, cet objet revient à l''Eternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l''expiation pour le coupable.'),
+(3801, 4, 5, 8, 'S''il n''y a personne qui ait droit à la restitution de l''objet mal acquis, cet objet revient à l''Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l''expiation pour le coupable.'),
(3802, 4, 5, 9, 'Toute offrande de choses consacrées par les enfants d''Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées.'),
(3803, 4, 5, 10, 'Les choses qu''on aura consacrées lui appartiendront, ce qu''on lui aura remis lui appartiendra.'),
-(3804, 4, 5, 11, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3804, 4, 5, 11, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3805, 4, 5, 12, 'Parle aux enfants d''Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle;'),
(3806, 4, 5, 13, 'si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s''est souillée en secret, sans qu''il y ait de témoin contre elle, et sans qu''elle ait été prise sur le fait; -'),
(3807, 4, 5, 14, 'et si le mari est saisi d''un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s''est souillée, ou bien s''il est saisi d''un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s''est point souillée; -'),
(3808, 4, 5, 15, 'cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d''épha de farine d''orge; il n''y répandra point d''huile, et n''y mettra point d''encens, car c''est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité.'),
-(3809, 4, 5, 16, 'Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l''Eternel.'),
+(3809, 4, 5, 16, 'Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l''Éternel.'),
(3810, 4, 5, 17, 'Le sacrificateur prendra de l''eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l''eau.'),
-(3811, 4, 5, 18, 'Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l''Eternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l''offrande de souvenir, l''offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.'),
+(3811, 4, 5, 18, 'Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l''Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l''offrande de souvenir, l''offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.'),
(3812, 4, 5, 19, 'Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n''a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t''en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes.'),
(3813, 4, 5, 20, 'Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t''en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, -'),
-(3814, 4, 5, 21, 'et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d''imprécation, et lui dira: -Que l''Eternel te livre à la malédiction et à l''exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,'),
+(3814, 4, 5, 21, 'et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d''imprécation, et lui dira: -Que l''Éternel te livre à la malédiction et à l''exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,'),
(3815, 4, 5, 22, 'et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!'),
(3816, 4, 5, 23, 'Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères.'),
(3817, 4, 5, 24, 'Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l''amertume.'),
-(3818, 4, 5, 25, 'Le sacrificateur prendra des mains de la femme l''offrande de jalousie, il agitera l''offrande de côté et d''autre devant l''Eternel, et il l''offrira sur l''autel;'),
+(3818, 4, 5, 25, 'Le sacrificateur prendra des mains de la femme l''offrande de jalousie, il agitera l''offrande de côté et d''autre devant l''Éternel, et il l''offrira sur l''autel;'),
(3819, 4, 5, 26, 'le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l''autel. C''est après cela qu''il fera boire les eaux à la femme.'),
(3820, 4, 5, 27, 'Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s''est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l''amertume; son ventre s''enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.'),
(3821, 4, 5, 28, 'Mais si la femme ne s''est point souillée et qu''elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.'),
(3822, 4, 5, 29, 'Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille,'),
-(3823, 4, 5, 30, 'et pour le cas où un mari saisi d''un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l''Eternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.'),
+(3823, 4, 5, 30, 'et pour le cas où un mari saisi d''un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l''Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.'),
(3824, 4, 5, 31, 'Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.'),
-(3825, 4, 6, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3826, 4, 6, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et tu leur diras: Lorsqu''un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l''Eternel,'),
+(3825, 4, 6, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3826, 4, 6, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et tu leur diras: Lorsqu''un homme ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour se consacrer à l''Éternel,'),
(3827, 4, 6, 3, 'il s''abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d''aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.'),
(3828, 4, 6, 4, 'Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu''à la peau du raisin.'),
-(3829, 4, 6, 5, 'Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu''à l''accomplissement des jours pour lesquels il s''est consacré à l''Eternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.'),
-(3830, 4, 6, 6, 'Pendant tout le temps qu''il a voué à l''Eternel, il ne s''approchera point d''une personne morte;'),
+(3829, 4, 6, 5, 'Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête; jusqu''à l''accomplissement des jours pour lesquels il s''est consacré à l''Éternel, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux.'),
+(3830, 4, 6, 6, 'Pendant tout le temps qu''il a voué à l''Éternel, il ne s''approchera point d''une personne morte;'),
(3831, 4, 6, 7, 'il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.'),
-(3832, 4, 6, 8, 'Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l''Eternel.'),
+(3832, 4, 6, 8, 'Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l''Éternel.'),
(3833, 4, 6, 9, 'Si quelqu''un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour.'),
(3834, 4, 6, 10, 'Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l''entrée de la tente d''assignation.'),
(3835, 4, 6, 11, 'Le sacrificateur sacrifiera l''un comme victime expiatoire, et l''autre comme holocauste, et il fera pour lui l''expiation de son péché à l''occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là'),
-(3836, 4, 6, 12, 'Il consacrera de nouveau à l''Eternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d''un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.'),
+(3836, 4, 6, 12, 'Il consacrera de nouveau à l''Éternel les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d''un an en sacrifice de culpabilité; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.'),
(3837, 4, 6, 13, 'Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l''entrée de la tente d''assignation.'),
-(3838, 4, 6, 14, 'Il présentera son offrande à l''Eternel: un agneau d''un an et sans défaut pour l''holocauste, une brebis d''un an et sans défaut pour le sacrifice d''expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d''actions de grâces;'),
+(3838, 4, 6, 14, 'Il présentera son offrande à l''Éternel: un agneau d''un an et sans défaut pour l''holocauste, une brebis d''un an et sans défaut pour le sacrifice d''expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d''actions de grâces;'),
(3839, 4, 6, 15, 'une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l''huile, et de galettes sans levain arrosées d''huile, avec l''offrande et la libation ordinaires.'),
-(3840, 4, 6, 16, 'Le sacrificateur présentera ces choses devant l''Eternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;'),
-(3841, 4, 6, 17, 'il offrira le bélier en sacrifice d''actions de grâces à l''Eternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l''offrande et la libation.'),
+(3840, 4, 6, 16, 'Le sacrificateur présentera ces choses devant l''Éternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;'),
+(3841, 4, 6, 17, 'il offrira le bélier en sacrifice d''actions de grâces à l''Éternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l''offrande et la libation.'),
(3842, 4, 6, 18, 'Le naziréen rasera, à l''entrée de la tente d''assignation, sa tête consacrée; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d''actions de grâces.'),
(3843, 4, 6, 19, 'Le sacrificateur prendra l''épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu''il aura rasé sa tête consacrée.'),
-(3844, 4, 6, 20, 'Le sacrificateur les agitera de côté et d''autre devant l''Eternel: c''est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l''épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.'),
-(3845, 4, 6, 21, 'Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l''Eternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu''il a fait, selon la loi de son naziréat.'),
-(3846, 4, 6, 22, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3844, 4, 6, 20, 'Le sacrificateur les agitera de côté et d''autre devant l''Éternel: c''est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l''épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.'),
+(3845, 4, 6, 21, 'Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l''Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu''il a fait, selon la loi de son naziréat.'),
+(3846, 4, 6, 22, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3847, 4, 6, 23, 'Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Vous bénirez ainsi les enfants d''Israël, vous leur direz:'),
-(3848, 4, 6, 24, 'Que l''Eternel te bénisse, et qu''il te garde!'),
-(3849, 4, 6, 25, 'Que l''Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu''il t''accorde sa grâce!'),
-(3850, 4, 6, 26, 'Que l''Eternel tourne sa face vers toi, et qu''il te donne la paix!'),
+(3848, 4, 6, 24, 'Que l''Éternel te bénisse, et qu''il te garde!'),
+(3849, 4, 6, 25, 'Que l''Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu''il t''accorde sa grâce!'),
+(3850, 4, 6, 26, 'Que l''Éternel tourne sa face vers toi, et qu''il te donne la paix!'),
(3851, 4, 6, 27, 'C''est ainsi qu''ils mettront mon nom sur les enfants d''Israël, et je les bénirai.'),
(3852, 4, 7, 1, '¶ Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l''oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l''autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.'),
(3853, 4, 7, 2, 'Alors les princes d''Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c''étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.'),
-(3854, 4, 7, 3, 'Ils amenèrent leur offrande devant l''Eternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.'),
-(3855, 4, 7, 4, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3854, 4, 7, 3, 'Ils amenèrent leur offrande devant l''Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.'),
+(3855, 4, 7, 4, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3856, 4, 7, 5, 'Prends d''eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d''assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.'),
(3857, 4, 7, 6, 'Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.'),
(3858, 4, 7, 7, 'Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;'),
(3859, 4, 7, 8, 'il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d''Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.'),
(3860, 4, 7, 9, 'Mais il n''en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.'),
(3861, 4, 7, 10, '¶ Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l''autel, le jour où on l''oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l''autel.'),
-(3862, 4, 7, 11, 'L''Eternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l''autel.'),
+(3862, 4, 7, 11, 'L''Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l''autel.'),
(3863, 4, 7, 12, 'Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d''Amminadab, de la tribu de Juda.'),
(3864, 4, 7, 13, 'Il offrit: un plat d''argent du poids de cent trente sicles, un bassin d''argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l''huile, pour l''offrande;'),
(3865, 4, 7, 14, 'une coupe d''or de dix sicles, pleine de parfum;'),
@@ -4061,57 +4061,57 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3937, 4, 7, 86, 'les douze coupes d''or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l''or des coupes un total de cent vingt sicles.'),
(3938, 4, 7, 87, 'Total des animaux pour l''holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d''un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d''expiation.'),
(3939, 4, 7, 88, 'Total des animaux pour le sacrifice d''actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d''un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l''autel, après qu''on l''eut oint.'),
-(3940, 4, 7, 89, 'Lorsque Moïse entrait dans la tente d''assignation pour parler avec l''Eternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l''arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l''Eternel.'),
-(3941, 4, 8, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3940, 4, 7, 89, 'Lorsque Moïse entrait dans la tente d''assignation pour parler avec l''Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l''arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l''Éternel.'),
+(3941, 4, 8, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3942, 4, 8, 2, 'Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.'),
-(3943, 4, 8, 3, 'Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
-(3944, 4, 8, 4, 'Le chandelier était d''or battu; jusqu''à son pied, jusqu''à ses fleurs, il était d''or battu; Moïse avait fait le chandelier d''après le modèle que l''Eternel lui avait montré.'),
-(3945, 4, 8, 5, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3943, 4, 8, 3, 'Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(3944, 4, 8, 4, 'Le chandelier était d''or battu; jusqu''à son pied, jusqu''à ses fleurs, il était d''or battu; Moïse avait fait le chandelier d''après le modèle que l''Éternel lui avait montré.'),
+(3945, 4, 8, 5, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3946, 4, 8, 6, 'Prends les Lévites du milieu des enfants d''Israël, et purifie-les.'),
(3947, 4, 8, 7, 'Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d''eau expiatoire; qu''ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu''ils lavent leurs vêtements, et qu''ils se purifient.'),
(3948, 4, 8, 8, 'Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l''offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l''huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d''expiation.'),
(3949, 4, 8, 9, 'Tu feras approcher les Lévites devant la tente d''assignation, et tu convoqueras toute l''assemblée des enfants d''Israël.'),
-(3950, 4, 8, 10, 'Tu feras approcher les Lévites devant l''Eternel; et les enfants d''Israël poseront leurs mains sur les Lévites.'),
-(3951, 4, 8, 11, 'Aaron fera tourner de côté et d''autre les Lévites devant l''Eternel, comme une offrande de la part des enfants d''Israël; et ils seront consacrés au service de l''Eternel.'),
+(3950, 4, 8, 10, 'Tu feras approcher les Lévites devant l''Éternel; et les enfants d''Israël poseront leurs mains sur les Lévites.'),
+(3951, 4, 8, 11, 'Aaron fera tourner de côté et d''autre les Lévites devant l''Éternel, comme une offrande de la part des enfants d''Israël; et ils seront consacrés au service de l''Éternel.'),
(3952, 4, 8, 12, 'Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l''un en sacrifice d''expiation, et l''autre en holocauste, afin de faire l''expiation pour les Lévites.'),
-(3953, 4, 8, 13, 'Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d''autre comme une offrande à l''Eternel.'),
+(3953, 4, 8, 13, 'Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d''autre comme une offrande à l''Éternel.'),
(3954, 4, 8, 14, 'Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d''Israël; et les Lévites m''appartiendront.'),
(3955, 4, 8, 15, 'Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d''assignation. C''est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d''autre comme une offrande.'),
(3956, 4, 8, 16, 'Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d''Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d''Israël.'),
(3957, 4, 8, 17, 'Car tout premier-né des enfants d''Israël m''appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j''ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d''Egypte, je me les suis consacrés.'),
(3958, 4, 8, 18, 'Et j''ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d''Israël.'),
(3959, 4, 8, 19, 'J''ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d''Israël, pour qu''ils fassent le service des enfants d''Israël dans la tente d''assignation, pour qu''ils fassent l''expiation pour les enfants d''Israël, et pour que les enfants d''Israël ne soient frappés d''aucune plaie, en s''approchant du sanctuaire.'),
-(3960, 4, 8, 20, 'Moïse, Aaron et toute l''assemblée des enfants d''Israël, firent à l''égard des Lévites tout ce que l''Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d''Israël.'),
-(3961, 4, 8, 21, 'Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d''autre comme une offrande devant l''Eternel, et il fit l''expiation pour eux, afin de les purifier.'),
-(3962, 4, 8, 22, 'Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d''assignation, en présence d''Aaron et de ses fils, selon ce que l''Eternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard.'),
-(3963, 4, 8, 23, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3960, 4, 8, 20, 'Moïse, Aaron et toute l''assemblée des enfants d''Israël, firent à l''égard des Lévites tout ce que l''Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d''Israël.'),
+(3961, 4, 8, 21, 'Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d''autre comme une offrande devant l''Éternel, et il fit l''expiation pour eux, afin de les purifier.'),
+(3962, 4, 8, 22, 'Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d''assignation, en présence d''Aaron et de ses fils, selon ce que l''Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard.'),
+(3963, 4, 8, 23, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3964, 4, 8, 24, 'Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l''âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d''assignation pour y exercer une fonction.'),
(3965, 4, 8, 25, 'Depuis l''âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.'),
(3966, 4, 8, 26, 'Il aidera ses frères dans la tente d''assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l''égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.'),
-(3967, 4, 9, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d''Egypte. Il dit:'),
+(3967, 4, 9, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d''Egypte. Il dit:'),
(3968, 4, 9, 2, 'Que les enfants d''Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.'),
(3969, 4, 9, 3, 'Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s''y rapportent.'),
(3970, 4, 9, 4, 'Moïse parla aux enfants d''Israël, afin qu''ils célébrassent la Pâque.'),
-(3971, 4, 9, 5, 'Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï; les enfants d''Israël se conformèrent à tous les ordres que l''Eternel avait donnés à Moïse.'),
+(3971, 4, 9, 5, 'Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï; les enfants d''Israël se conformèrent à tous les ordres que l''Éternel avait donnés à Moïse.'),
(3972, 4, 9, 6, 'Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d''un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron;'),
-(3973, 4, 9, 7, 'et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d''un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l''offrande de l''Eternel au milieu des enfants d''Israël?'),
-(3974, 4, 9, 8, 'Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l''Eternel vous ordonne.'),
-(3975, 4, 9, 9, 'Et l''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(3976, 4, 9, 10, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis-leur: Si quelqu''un d''entre vous ou de vos descendants est impur à cause d''un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l''honneur de l''Eternel.'),
+(3973, 4, 9, 7, 'et ces hommes dirent à Moïse: Nous sommes impurs à cause d''un mort; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l''offrande de l''Éternel au milieu des enfants d''Israël?'),
+(3974, 4, 9, 8, 'Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l''Éternel vous ordonne.'),
+(3975, 4, 9, 9, 'Et l''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3976, 4, 9, 10, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis-leur: Si quelqu''un d''entre vous ou de vos descendants est impur à cause d''un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l''honneur de l''Éternel.'),
(3977, 4, 9, 11, 'C''est au second mois qu''ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.'),
(3978, 4, 9, 12, 'Ils n''en laisseront rien jusqu''au matin, et ils n''en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque.'),
-(3979, 4, 9, 13, 'Si celui qui est pur et qui n''est pas en voyage s''abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu''il n''a pas présenté l''offrande de l''Eternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.'),
-(3980, 4, 9, 14, 'Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l''Eternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l''étranger comme pour l''indigène.'),
+(3979, 4, 9, 13, 'Si celui qui est pur et qui n''est pas en voyage s''abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu''il n''a pas présenté l''offrande de l''Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.'),
+(3980, 4, 9, 14, 'Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l''Éternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l''étranger comme pour l''indigène.'),
(3981, 4, 9, 15, '¶ Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d''assignation; et, depuis le soir jusqu''au matin, elle eut sur le tabernacle l''apparence d''un feu.'),
(3982, 4, 9, 16, 'Il en fut continuellement ainsi: la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l''apparence d''un feu.'),
(3983, 4, 9, 17, 'Quand la nuée s''élevait de dessus la tente, les enfants d''Israël partaient; et les enfants d''Israël campaient dans le lieu où s''arrêtait la nuée.'),
-(3984, 4, 9, 18, 'Les enfants d''Israël partaient sur l''ordre de l''Eternel, et ils campaient sur l''ordre de l''Eternel; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.'),
-(3985, 4, 9, 19, 'Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d''Israël obéissaient au commandement de l''Eternel, et ne partaient point.'),
-(3986, 4, 9, 20, 'Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l''ordre de l''Eternel, et ils partaient sur l''ordre de l''Eternel.'),
+(3984, 4, 9, 18, 'Les enfants d''Israël partaient sur l''ordre de l''Éternel, et ils campaient sur l''ordre de l''Éternel; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.'),
+(3985, 4, 9, 19, 'Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d''Israël obéissaient au commandement de l''Éternel, et ne partaient point.'),
+(3986, 4, 9, 20, 'Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l''ordre de l''Éternel, et ils partaient sur l''ordre de l''Éternel.'),
(3987, 4, 9, 21, 'Si la nuée s''arrêtait du soir au matin, et s''élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s''élevait après un jour et une nuit, ils partaient.'),
(3988, 4, 9, 22, 'Si la nuée s''arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d''Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle s''élevait, ils partaient.'),
-(3989, 4, 9, 23, 'Ils campaient sur l''ordre de l''Eternel, et ils partaient sur l''ordre de l''Eternel; ils obéissaient au commandement de l''Eternel, sur l''ordre de l''Eternel par Moïse.'),
-(3990, 4, 10, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(3989, 4, 9, 23, 'Ils campaient sur l''ordre de l''Éternel, et ils partaient sur l''ordre de l''Éternel; ils obéissaient au commandement de l''Éternel, sur l''ordre de l''Éternel par Moïse.'),
+(3990, 4, 10, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(3991, 4, 10, 2, 'Fais-toi deux trompettes d''argent; tu les feras d''argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l''assemblée et pour le départ des camps.'),
(3992, 4, 10, 3, 'Quand on en sonnera, toute l''assemblée se réunira auprès de toi, à l''entrée de la tente d''assignation.'),
(3993, 4, 10, 4, 'Si l''on ne sonne que d''une trompette, les princes, les chefs des milliers d''Israël, se réuniront auprès de toi.'),
@@ -4119,11 +4119,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(3995, 4, 10, 6, 'quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.'),
(3996, 4, 10, 7, 'Vous sonnerez aussi pour convoquer l''assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.'),
(3997, 4, 10, 8, 'Les fils d''Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.'),
-(3998, 4, 10, 9, 'Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l''ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l''Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.'),
-(3999, 4, 10, 10, 'Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d''actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(3998, 4, 10, 9, 'Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l''ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l''Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.'),
+(3999, 4, 10, 10, 'Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d''actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(4000, 4, 10, 11, '¶ Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s''éleva de dessus le tabernacle du témoignage.'),
(4001, 4, 10, 12, 'Et les enfants d''Israël partirent du désert de Sinaï, selon l''ordre fixé pour leur marche. La nuée s''arrêta dans le désert de Paran.'),
-(4002, 4, 10, 13, 'Ils firent ce premier départ sur l''ordre de l''Eternel par Moïse.'),
+(4002, 4, 10, 13, 'Ils firent ce premier départ sur l''ordre de l''Éternel par Moïse.'),
(4003, 4, 10, 14, 'La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d''armée. Le corps d''armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d''Amminadab;'),
(4004, 4, 10, 15, 'le corps d''armée de la tribu des fils d''Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;'),
(4005, 4, 10, 16, 'le corps d''armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.'),
@@ -4139,68 +4139,68 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4015, 4, 10, 26, 'le corps d''armée de la tribu des fils d''Aser, par Paguiel, fils d''Ocran;'),
(4016, 4, 10, 27, 'le corps d''armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d''Enan.'),
(4017, 4, 10, 28, 'Tel fut l''ordre d''après lequel les enfants d''Israël se mirent en marche selon leurs corps d''armée; et c''est ainsi qu''ils partirent.'),
-(4018, 4, 10, 29, '¶ Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l''Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l''Eternel a promis de faire du bien à Israël.'),
+(4018, 4, 10, 29, '¶ Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l''Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l''Éternel a promis de faire du bien à Israël.'),
(4019, 4, 10, 30, 'Hobab lui répondit: Je n''irai point; mais j''irai dans mon pays et dans ma patrie.'),
(4020, 4, 10, 31, 'Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.'),
-(4021, 4, 10, 32, 'Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l''Eternel nous fera.'),
-(4022, 4, 10, 33, 'Ils partirent de la montagne de l''Eternel, et marchèrent trois jours; l''arche de l''alliance de l''Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.'),
-(4023, 4, 10, 34, 'La nuée de l''Eternel était au-dessus d''eux pendant le jour, lorsqu''ils partaient du camp.'),
-(4024, 4, 10, 35, 'Quand l''arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!'),
-(4025, 4, 10, 36, 'Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d''Israël!'),
-(4026, 4, 11, 1, '¶ Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l''Eternel. Lorsque l''Eternel l''entendit, sa colère s''enflamma; le feu de l''Eternel s''alluma parmi eux, et dévora l''extrémité du camp.'),
-(4027, 4, 11, 2, 'Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l''Eternel, et le feu s''arrêta.'),
-(4028, 4, 11, 3, 'On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l''Eternel s''était allumé parmi eux.'),
+(4021, 4, 10, 32, 'Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l''Éternel nous fera.'),
+(4022, 4, 10, 33, 'Ils partirent de la montagne de l''Éternel, et marchèrent trois jours; l''arche de l''alliance de l''Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.'),
+(4023, 4, 10, 34, 'La nuée de l''Éternel était au-dessus d''eux pendant le jour, lorsqu''ils partaient du camp.'),
+(4024, 4, 10, 35, 'Quand l''arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!'),
+(4025, 4, 10, 36, 'Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d''Israël!'),
+(4026, 4, 11, 1, '¶ Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l''Éternel. Lorsque l''Éternel l''entendit, sa colère s''enflamma; le feu de l''Éternel s''alluma parmi eux, et dévora l''extrémité du camp.'),
+(4027, 4, 11, 2, 'Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l''Éternel, et le feu s''arrêta.'),
+(4028, 4, 11, 3, 'On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l''Éternel s''était allumé parmi eux.'),
(4029, 4, 11, 4, '¶ Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d''Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d''Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger?'),
(4030, 4, 11, 5, 'Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.'),
(4031, 4, 11, 6, 'Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.'),
(4032, 4, 11, 7, 'La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l''apparence du bdellium.'),
(4033, 4, 11, 8, 'Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d''un gâteau à l''huile.'),
(4034, 4, 11, 9, 'Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.'),
-(4035, 4, 11, 10, 'Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l''entrée de sa tente. La colère de l''Eternel s''enflamma fortement. Moïse fut attristé,'),
-(4036, 4, 11, 11, 'et il dit à l''Eternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n''ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?'),
+(4035, 4, 11, 10, 'Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l''entrée de sa tente. La colère de l''Éternel s''enflamma fortement. Moïse fut attristé,'),
+(4036, 4, 11, 11, 'et il dit à l''Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n''ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?'),
(4037, 4, 11, 12, 'Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l''ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu''au pays que tu as juré à ses pères de lui donner?'),
(4038, 4, 11, 13, 'Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger!'),
(4039, 4, 11, 14, 'Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.'),
(4040, 4, 11, 15, 'Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j''ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.'),
-(4041, 4, 11, 16, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d''Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d''assignation, et qu''ils s''y présentent avec toi.'),
+(4041, 4, 11, 16, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d''Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d''assignation, et qu''ils s''y présentent avec toi.'),
(4042, 4, 11, 17, 'Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l''esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu''ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.'),
-(4043, 4, 11, 18, 'Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l''Eternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Egypte. L''Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.'),
+(4043, 4, 11, 18, 'Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l''Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Egypte. L''Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.'),
(4044, 4, 11, 19, 'Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,'),
-(4045, 4, 11, 20, 'mais un mois entier, jusqu''à ce qu''elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l''Eternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d''Egypte?'),
+(4045, 4, 11, 20, 'mais un mois entier, jusqu''à ce qu''elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l''Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d''Egypte?'),
(4046, 4, 11, 21, 'Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!'),
(4047, 4, 11, 22, 'Egorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu''ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu''ils en aient assez?'),
-(4048, 4, 11, 23, 'L''Eternel répondit à Moïse: La main de l''Eternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t''ai dit arrivera ou non.'),
-(4049, 4, 11, 24, '¶ Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l''Eternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente.'),
-(4050, 4, 11, 25, 'L''Eternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l''esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l''esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.'),
+(4048, 4, 11, 23, 'L''Éternel répondit à Moïse: La main de l''Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t''ai dit arrivera ou non.'),
+(4049, 4, 11, 24, '¶ Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l''Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente.'),
+(4050, 4, 11, 25, 'L''Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l''esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l''esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.'),
(4051, 4, 11, 26, 'Il y eut deux hommes, l''un appelé Eldad, et l''autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l''esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu''ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp.'),
(4052, 4, 11, 27, 'Un jeune garçon courut l''annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp.'),
(4053, 4, 11, 28, 'Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les!'),
-(4054, 4, 11, 29, 'Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l''Eternel être composé de prophètes; et veuille l''Eternel mettre son esprit sur eux!'),
+(4054, 4, 11, 29, 'Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l''Éternel être composé de prophètes; et veuille l''Éternel mettre son esprit sur eux!'),
(4055, 4, 11, 30, 'Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d''Israël.'),
-(4056, 4, 11, 31, '¶ L''Eternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d''un côté et environ une journée de chemin de l''autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.'),
+(4056, 4, 11, 31, '¶ L''Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d''un côté et environ une journée de chemin de l''autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.'),
(4057, 4, 11, 32, 'Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.'),
-(4058, 4, 11, 33, 'Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l''Eternel s''enflamma contre le peuple, et l''Eternel frappa le peuple d''une très grande plaie.'),
+(4058, 4, 11, 33, 'Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l''Éternel s''enflamma contre le peuple, et l''Éternel frappa le peuple d''une très grande plaie.'),
(4059, 4, 11, 34, 'On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu''on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.'),
(4060, 4, 11, 35, 'De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s''arrêta à Hatséroth.'),
(4061, 4, 12, 1, '¶ Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu''il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.'),
-(4062, 4, 12, 2, 'Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l''Eternel parle? N''est-ce pas aussi par nous qu''il parle? Et l''Eternel l''entendit.'),
+(4062, 4, 12, 2, 'Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l''Éternel parle? N''est-ce pas aussi par nous qu''il parle? Et l''Éternel l''entendit.'),
(4063, 4, 12, 3, 'Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu''aucun homme sur la face de la terre.'),
-(4064, 4, 12, 4, '¶ Soudain l''Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d''assignation. Et ils y allèrent tous les trois.'),
-(4065, 4, 12, 5, 'L''Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l''entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s''avancèrent tous les deux.'),
-(4066, 4, 12, 6, 'Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu''il y aura parmi vous un prophète, c''est dans une vision que moi, l''Eternel, je me révélerai à lui, c''est dans un songe que je lui parlerai.'),
+(4064, 4, 12, 4, '¶ Soudain l''Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d''assignation. Et ils y allèrent tous les trois.'),
+(4065, 4, 12, 5, 'L''Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l''entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s''avancèrent tous les deux.'),
+(4066, 4, 12, 6, 'Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu''il y aura parmi vous un prophète, c''est dans une vision que moi, l''Éternel, je me révélerai à lui, c''est dans un songe que je lui parlerai.'),
(4067, 4, 12, 7, 'Il n''en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.'),
-(4068, 4, 12, 8, 'Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l''Eternel. Pourquoi donc n''avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?'),
-(4069, 4, 12, 9, 'La colère de l''Eternel s''enflamma contre eux. Et il s''en alla.'),
+(4068, 4, 12, 8, 'Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l''Éternel. Pourquoi donc n''avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?'),
+(4069, 4, 12, 9, 'La colère de l''Éternel s''enflamma contre eux. Et il s''en alla.'),
(4070, 4, 12, 10, '¶ La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d''une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.'),
(4071, 4, 12, 11, 'Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!'),
(4072, 4, 12, 12, 'Oh! qu''elle ne soit pas comme l''enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!'),
-(4073, 4, 12, 13, 'Moïse cria à l''Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!'),
-(4074, 4, 12, 14, 'Et l''Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu''elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.'),
+(4073, 4, 12, 13, 'Moïse cria à l''Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!'),
+(4074, 4, 12, 14, 'Et l''Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu''elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.'),
(4075, 4, 12, 15, 'Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu''à ce que Marie y fût rentrée.'),
(4076, 4, 12, 16, 'Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.'),
-(4077, 4, 13, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4077, 4, 13, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4078, 4, 13, 2, 'Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d''Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d''entre eux.'),
-(4079, 4, 13, 3, 'Moïse les envoya du désert de Paran, d''après l''ordre de l''Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d''Israël.'),
+(4079, 4, 13, 3, 'Moïse les envoya du désert de Paran, d''après l''ordre de l''Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d''Israël.'),
(4080, 4, 13, 4, 'Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;'),
(4081, 4, 13, 5, 'pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;'),
(4082, 4, 13, 6, 'pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;'),
@@ -4233,189 +4233,189 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4109, 4, 13, 33, 'et nous y avons vu les géants, enfants d''Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.'),
(4110, 4, 14, 1, '¶ Toute l''assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.'),
(4111, 4, 14, 2, 'Tous les enfants d''Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l''assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d''Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!'),
-(4112, 4, 14, 3, 'Pourquoi l''Eternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l''épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?'),
+(4112, 4, 14, 3, 'Pourquoi l''Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l''épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?'),
(4113, 4, 14, 4, 'Et ils se dirent l''un à l''autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.'),
(4114, 4, 14, 5, '¶ Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l''assemblée réunie des enfants d''Israël.'),
(4115, 4, 14, 6, 'Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,'),
(4116, 4, 14, 7, 'et parlèrent ainsi à toute l''assemblée des enfants d''Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l''explorer, est un pays très bon, excellent.'),
-(4117, 4, 14, 8, 'Si l''Eternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c''est un pays où coulent le lait et le miel.'),
-(4118, 4, 14, 9, 'Seulement, ne soyez point rebelles contre l''Eternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n''ont plus d''ombrage pour les couvrir, l''Eternel est avec nous, ne les craignez point!'),
-(4119, 4, 14, 10, 'Toute l''assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l''Eternel apparut sur la tente d''assignation, devant tous les enfants d''Israël.'),
-(4120, 4, 14, 11, '¶ Et l''Eternel dit à Moïse: Jusqu''à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu''à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j''ai faits au milieu de lui?'),
+(4117, 4, 14, 8, 'Si l''Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c''est un pays où coulent le lait et le miel.'),
+(4118, 4, 14, 9, 'Seulement, ne soyez point rebelles contre l''Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n''ont plus d''ombrage pour les couvrir, l''Éternel est avec nous, ne les craignez point!'),
+(4119, 4, 14, 10, 'Toute l''assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l''Éternel apparut sur la tente d''assignation, devant tous les enfants d''Israël.'),
+(4120, 4, 14, 11, '¶ Et l''Éternel dit à Moïse: Jusqu''à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu''à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j''ai faits au milieu de lui?'),
(4121, 4, 14, 12, 'Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.'),
-(4122, 4, 14, 13, 'Moïse dit à l''Eternel: Les Egyptiens l''apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,'),
-(4123, 4, 14, 14, 'et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l''Eternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l''Eternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.'),
+(4122, 4, 14, 13, 'Moïse dit à l''Éternel: Les Egyptiens l''apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,'),
+(4123, 4, 14, 14, 'et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l''Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l''Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.'),
(4124, 4, 14, 15, 'Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:'),
-(4125, 4, 14, 16, 'L''Eternel n''avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu''il avait juré de lui donner: c''est pour cela qu''il l''a égorgé dans le désert.'),
+(4125, 4, 14, 16, 'L''Éternel n''avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu''il avait juré de lui donner: c''est pour cela qu''il l''a égorgé dans le désert.'),
(4126, 4, 14, 17, 'Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l''as déclaré en disant:'),
-(4127, 4, 14, 18, 'L''Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l''iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l''iniquité des pères sur les enfants jusqu''à la troisième et la quatrième génération.'),
+(4127, 4, 14, 18, 'L''Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l''iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l''iniquité des pères sur les enfants jusqu''à la troisième et la quatrième génération.'),
(4128, 4, 14, 19, 'Pardonne l''iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l''Egypte jusqu''ici.'),
-(4129, 4, 14, 20, '¶ Et l''Eternel dit: Je pardonne, comme tu l''as demandé.'),
-(4130, 4, 14, 21, 'Mais, je suis vivant! et la gloire de l''Eternel remplira toute la terre.'),
+(4129, 4, 14, 20, '¶ Et l''Éternel dit: Je pardonne, comme tu l''as demandé.'),
+(4130, 4, 14, 21, 'Mais, je suis vivant! et la gloire de l''Éternel remplira toute la terre.'),
(4131, 4, 14, 22, 'Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j''ai faits en Egypte et dans le désert, qui m''ont tenté déjà dix fois, et qui n''ont point écouté ma voix,'),
(4132, 4, 14, 23, 'tous ceux-là ne verront point le pays que j''ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m''ont méprisé ne le verront point.'),
(4133, 4, 14, 24, 'Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d''un autre esprit, et qu''il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.'),
(4134, 4, 14, 25, 'Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.'),
-(4135, 4, 14, 26, 'L''Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
+(4135, 4, 14, 26, 'L''Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
(4136, 4, 14, 27, 'Jusqu''à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J''ai entendu les murmures des enfants d''Israël qui murmuraient contre moi.'),
-(4137, 4, 14, 28, 'Dis-leur: Je suis vivant! dit l''Eternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.'),
+(4137, 4, 14, 28, 'Dis-leur: Je suis vivant! dit l''Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.'),
(4138, 4, 14, 29, 'Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,'),
(4139, 4, 14, 30, 'vous n''entrerez point dans le pays que j''avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.'),
(4140, 4, 14, 31, 'Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.'),
(4141, 4, 14, 32, 'Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;'),
(4142, 4, 14, 33, 'et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu''à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.'),
(4143, 4, 14, 34, 'De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c''est que d''être privé de ma présence.'),
-(4144, 4, 14, 35, 'Moi, l''Eternel, j''ai parlé! et c''est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s''est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.'),
+(4144, 4, 14, 35, 'Moi, l''Éternel, j''ai parlé! et c''est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s''est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.'),
(4145, 4, 14, 36, '¶ Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l''assemblée, en décriant le pays;'),
-(4146, 4, 14, 37, 'ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d''une plaie devant l''Eternel.'),
+(4146, 4, 14, 37, 'ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d''une plaie devant l''Éternel.'),
(4147, 4, 14, 38, 'Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.'),
(4148, 4, 14, 39, 'Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d''Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.'),
-(4149, 4, 14, 40, 'Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l''Eternel, car nous avons péché.'),
-(4150, 4, 14, 41, 'Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l''ordre de l''Eternel? Cela ne réussira point.'),
-(4151, 4, 14, 42, 'Ne montez pas! car l''Eternel n''est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.'),
-(4152, 4, 14, 43, 'Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l''épée. Parce que vous vous êtes détournés de l''Eternel, l''Eternel ne sera point avec vous.'),
+(4149, 4, 14, 40, 'Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l''Éternel, car nous avons péché.'),
+(4150, 4, 14, 41, 'Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l''ordre de l''Éternel? Cela ne réussira point.'),
+(4151, 4, 14, 42, 'Ne montez pas! car l''Éternel n''est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.'),
+(4152, 4, 14, 43, 'Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l''épée. Parce que vous vous êtes détournés de l''Éternel, l''Éternel ne sera point avec vous.'),
(4153, 4, 14, 44, 'Ils s''obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l''arche de l''alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.'),
(4154, 4, 14, 45, 'Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu''à Horma.'),
-(4155, 4, 15, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4155, 4, 15, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4156, 4, 15, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,'),
-(4157, 4, 15, 3, 'et que vous offrirez à l''Eternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d''un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l''Eternel, -'),
-(4158, 4, 15, 4, 'celui qui fera son offrande à l''Eternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d''huile,'),
+(4157, 4, 15, 3, 'et que vous offrirez à l''Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d''un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l''Éternel, -'),
+(4158, 4, 15, 4, 'celui qui fera son offrande à l''Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d''huile,'),
(4159, 4, 15, 5, 'et tu feras une libation d''un quart de hin de vin, avec l''holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.'),
(4160, 4, 15, 6, 'Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d''huile,'),
-(4161, 4, 15, 7, 'et tu feras une libation d''un tiers de hin de vin, comme offrande d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(4162, 4, 15, 8, 'Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d''un voeu, ou comme sacrifice d''actions de grâces à l''Eternel,'),
+(4161, 4, 15, 7, 'et tu feras une libation d''un tiers de hin de vin, comme offrande d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(4162, 4, 15, 8, 'Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d''un voeu, ou comme sacrifice d''actions de grâces à l''Éternel,'),
(4163, 4, 15, 9, 'on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d''huile,'),
-(4164, 4, 15, 10, 'et tu feras une libation d''un demi-hin de vin: c''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
+(4164, 4, 15, 10, 'et tu feras une libation d''un demi-hin de vin: c''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
(4165, 4, 15, 11, 'On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.'),
(4166, 4, 15, 12, 'Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d''après leur nombre.'),
-(4167, 4, 15, 13, 'Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu''il offrira un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(4168, 4, 15, 14, 'Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l''avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel, il l''offrira de la même manière que vous.'),
-(4169, 4, 15, 15, 'Il y aura une seule loi pour toute l''assemblée, pour vous et pour l''étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l''étranger comme de vous, devant l''Eternel.'),
+(4167, 4, 15, 13, 'Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu''il offrira un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(4168, 4, 15, 14, 'Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l''avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel, il l''offrira de la même manière que vous.'),
+(4169, 4, 15, 15, 'Il y aura une seule loi pour toute l''assemblée, pour vous et pour l''étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l''étranger comme de vous, devant l''Éternel.'),
(4170, 4, 15, 16, 'Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l''étranger en séjour parmi vous.'),
-(4171, 4, 15, 17, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4171, 4, 15, 17, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4172, 4, 15, 18, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,'),
-(4173, 4, 15, 19, 'et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l''Eternel.'),
+(4173, 4, 15, 19, 'et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l''Éternel.'),
(4174, 4, 15, 20, 'Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l''offrande qu''on prélève de l''aire.'),
-(4175, 4, 15, 21, 'Vous prélèverez pour l''Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.'),
-(4176, 4, 15, 22, '¶ Si vous péchez involontairement, en n''observant pas tous ces commandements que l''Eternel a fait connaître à Moïse,'),
-(4177, 4, 15, 23, 'tout ce que l''Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l''Eternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;'),
-(4178, 4, 15, 24, 'si l''on a péché involontairement, sans que l''assemblée s''en soit aperçue, toute l''assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d''une agréable odeur à l''Eternel, avec l''offrande et la libation, d''après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d''expiation.'),
-(4179, 4, 15, 25, 'Le sacrificateur fera l''expiation pour toute l''assemblée des enfants d''Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l''honneur de l''Eternel et une victime expiatoire devant l''Eternel, à cause du péché qu''ils ont involontairement commis.'),
+(4175, 4, 15, 21, 'Vous prélèverez pour l''Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.'),
+(4176, 4, 15, 22, '¶ Si vous péchez involontairement, en n''observant pas tous ces commandements que l''Éternel a fait connaître à Moïse,'),
+(4177, 4, 15, 23, 'tout ce que l''Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l''Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;'),
+(4178, 4, 15, 24, 'si l''on a péché involontairement, sans que l''assemblée s''en soit aperçue, toute l''assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d''une agréable odeur à l''Éternel, avec l''offrande et la libation, d''après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d''expiation.'),
+(4179, 4, 15, 25, 'Le sacrificateur fera l''expiation pour toute l''assemblée des enfants d''Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l''honneur de l''Éternel et une victime expiatoire devant l''Éternel, à cause du péché qu''ils ont involontairement commis.'),
(4180, 4, 15, 26, 'Il sera pardonné à toute l''assemblée des enfants d''Israël et à l''étranger en séjour au milieu d''eux, car c''est involontairement que tout le peuple a péché.'),
(4181, 4, 15, 27, 'Si c''est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d''un an en sacrifice pour le péché.'),
-(4182, 4, 15, 28, 'Le sacrificateur fera l''expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l''Eternel: quand il aura fait l''expiation pour elle, il lui sera pardonné.'),
+(4182, 4, 15, 28, 'Le sacrificateur fera l''expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l''Éternel: quand il aura fait l''expiation pour elle, il lui sera pardonné.'),
(4183, 4, 15, 29, 'Pour l''indigène parmi les enfants d''Israël et pour l''étranger en séjour au milieu d''eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.'),
-(4184, 4, 15, 30, '¶ Mais si quelqu''un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l''Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.'),
-(4185, 4, 15, 31, 'Il a méprisé la parole de l''Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.'),
+(4184, 4, 15, 30, '¶ Mais si quelqu''un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l''Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.'),
+(4185, 4, 15, 31, 'Il a méprisé la parole de l''Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.'),
(4186, 4, 15, 32, 'Comme les enfants d''Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.'),
(4187, 4, 15, 33, 'Ceux qui l''avaient trouvé ramassant du bois l''amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l''assemblée.'),
(4188, 4, 15, 34, 'On le mit en prison, car ce qu''on devait lui faire n''avait pas été déclaré.'),
-(4189, 4, 15, 35, 'L''Eternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l''assemblée le lapidera hors du camp.'),
-(4190, 4, 15, 36, 'Toute l''assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
-(4191, 4, 15, 37, '¶ L''Eternel dit à Moïse:'),
+(4189, 4, 15, 35, 'L''Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l''assemblée le lapidera hors du camp.'),
+(4190, 4, 15, 36, 'Toute l''assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(4191, 4, 15, 37, '¶ L''Éternel dit à Moïse:'),
(4192, 4, 15, 38, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis-leur qu''ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu''ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.'),
-(4193, 4, 15, 39, 'Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l''Eternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l''infidélité.'),
+(4193, 4, 15, 39, 'Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l''Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l''infidélité.'),
(4194, 4, 15, 40, 'Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.'),
-(4195, 4, 15, 41, 'Je suis l''Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d''Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(4195, 4, 15, 41, 'Je suis l''Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d''Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(4196, 4, 16, 1, '¶ Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d''Eliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.'),
(4197, 4, 16, 2, 'Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d''Israël, des principaux de l''assemblée, de ceux que l''on convoquait à l''assemblée, et qui étaient des gens de renom.'),
-(4198, 4, 16, 3, 'Ils s''assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C''en est assez! car toute l''assemblée, tous sont saints, et l''Eternel est au milieu d''eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l''assemblée de l''Eternel?'),
+(4198, 4, 16, 3, 'Ils s''assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C''en est assez! car toute l''assemblée, tous sont saints, et l''Éternel est au milieu d''eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l''assemblée de l''Éternel?'),
(4199, 4, 16, 4, 'Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.'),
-(4200, 4, 16, 5, 'Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l''Eternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu''il choisira.'),
+(4200, 4, 16, 5, 'Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l''Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu''il choisira.'),
(4201, 4, 16, 6, 'Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.'),
-(4202, 4, 16, 7, 'Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l''Eternel; celui que l''Eternel choisira, c''est celui-là qui sera saint. C''en est assez, enfants de Lévi!'),
+(4202, 4, 16, 7, 'Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l''Éternel; celui que l''Éternel choisira, c''est celui-là qui sera saint. C''en est assez, enfants de Lévi!'),
(4203, 4, 16, 8, 'Moïse dit à Koré: Ecoutez donc, enfants de Lévi:'),
-(4204, 4, 16, 9, 'Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d''Israël vous ait choisis dans l''assemblée d''Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l''Eternel, et que vous vous présentiez devant l''assemblée pour la servir?'),
+(4204, 4, 16, 9, 'Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d''Israël vous ait choisis dans l''assemblée d''Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l''Éternel, et que vous vous présentiez devant l''assemblée pour la servir?'),
(4205, 4, 16, 10, 'Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!'),
-(4206, 4, 16, 11, 'C''est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l''Eternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?'),
+(4206, 4, 16, 11, 'C''est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l''Éternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?'),
(4207, 4, 16, 12, '¶ Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d''Eliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.'),
(4208, 4, 16, 13, 'N''est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d''un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?'),
(4209, 4, 16, 14, 'Et ce n''est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.'),
-(4210, 4, 16, 15, 'Moïse fut très irrité, et il dit à l''Eternel: N''aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n''ai fait de mal à aucun d''eux.'),
-(4211, 4, 16, 16, 'Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l''Eternel, toi et eux, avec Aaron.'),
-(4212, 4, 16, 17, 'Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l''Eternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.'),
+(4210, 4, 16, 15, 'Moïse fut très irrité, et il dit à l''Éternel: N''aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n''ai fait de mal à aucun d''eux.'),
+(4211, 4, 16, 16, 'Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l''Éternel, toi et eux, avec Aaron.'),
+(4212, 4, 16, 17, 'Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l''Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.'),
(4213, 4, 16, 18, 'Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l''entrée de la tente d''assignation, avec Moïse et Aaron.'),
-(4214, 4, 16, 19, 'Et Koré convoqua toute l''assemblée contre Moïse et Aaron, à l''entrée de la tente d''assignation. Alors la gloire de l''Eternel apparut à toute l''assemblée.'),
-(4215, 4, 16, 20, 'Et l''Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
+(4214, 4, 16, 19, 'Et Koré convoqua toute l''assemblée contre Moïse et Aaron, à l''entrée de la tente d''assignation. Alors la gloire de l''Éternel apparut à toute l''assemblée.'),
+(4215, 4, 16, 20, 'Et l''Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
(4216, 4, 16, 21, 'Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.'),
(4217, 4, 16, 22, 'Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t''irriterais contre toute l''assemblée?'),
-(4218, 4, 16, 23, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4218, 4, 16, 23, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4219, 4, 16, 24, 'Parle à l''assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d''Abiram.'),
(4220, 4, 16, 25, 'Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d''Israël le suivirent.'),
(4221, 4, 16, 26, 'Il parla à l''assemblée, et dit: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu''ils seront punis pour tous leurs péchés.'),
(4222, 4, 16, 27, 'Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d''Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l''entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.'),
-(4223, 4, 16, 28, 'Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l''Eternel m''a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n''agis pas de moi-même.'),
-(4224, 4, 16, 29, 'Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s''ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n''est pas l''Eternel qui m''a envoyé;'),
-(4225, 4, 16, 30, 'mais si l''Eternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu''ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l''Eternel.'),
+(4223, 4, 16, 28, 'Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l''Éternel m''a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n''agis pas de moi-même.'),
+(4224, 4, 16, 29, 'Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s''ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n''est pas l''Éternel qui m''a envoyé;'),
+(4225, 4, 16, 30, 'mais si l''Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu''ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l''Éternel.'),
(4226, 4, 16, 31, 'Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.'),
(4227, 4, 16, 32, 'La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.'),
(4228, 4, 16, 33, 'Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l''assemblée.'),
(4229, 4, 16, 34, 'Tout Israël, qui était autour d''eux, s''enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!'),
-(4230, 4, 16, 35, '¶ Un feu sortit d''auprès de l''Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.'),
-(4231, 4, 16, 36, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4230, 4, 16, 35, '¶ Un feu sortit d''auprès de l''Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.'),
+(4231, 4, 16, 36, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4232, 4, 16, 37, 'Dis à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l''incendie les brasiers et d''en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.'),
-(4233, 4, 16, 38, 'Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l''on fasse des lames étendues dont on couvrira l''autel. Puisqu''ils ont été présentés devant l''Eternel et qu''ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d''Israël.');
+(4233, 4, 16, 38, 'Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l''on fasse des lames étendues dont on couvrira l''autel. Puisqu''ils ont été présentés devant l''Éternel et qu''ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d''Israël.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4234, 4, 16, 39, 'Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d''airain qu''avaient présentés les victimes de l''incendie, et il en fit des lames pour couvrir l''autel.'),
-(4235, 4, 16, 40, 'C''est un souvenir pour les enfants d''Israël, afin qu''aucun étranger à la race d''Aaron ne s''approche pour offrir du parfum devant l''Eternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l''Eternel avait déclaré par Moïse.'),
-(4236, 4, 16, 41, '¶ Dès le lendemain, toute l''assemblée des enfants d''Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l''Eternel.'),
-(4237, 4, 16, 42, 'Comme l''assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d''assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l''Eternel apparut.'),
+(4235, 4, 16, 40, 'C''est un souvenir pour les enfants d''Israël, afin qu''aucun étranger à la race d''Aaron ne s''approche pour offrir du parfum devant l''Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l''Éternel avait déclaré par Moïse.'),
+(4236, 4, 16, 41, '¶ Dès le lendemain, toute l''assemblée des enfants d''Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l''Éternel.'),
+(4237, 4, 16, 42, 'Comme l''assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d''assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l''Éternel apparut.'),
(4238, 4, 16, 43, 'Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d''assignation.'),
-(4239, 4, 16, 44, 'Et l''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4239, 4, 16, 44, 'Et l''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4240, 4, 16, 45, 'Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage;'),
-(4241, 4, 16, 46, 'et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l''autel, poses-y du parfum, va promptement vers l''assemblée, et fais pour eux l''expiation; car la colère de l''Eternel a éclaté, la plaie a commencé.'),
+(4241, 4, 16, 46, 'et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l''autel, poses-y du parfum, va promptement vers l''assemblée, et fais pour eux l''expiation; car la colère de l''Éternel a éclaté, la plaie a commencé.'),
(4242, 4, 16, 47, 'Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l''assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l''expiation pour le peuple.'),
(4243, 4, 16, 48, 'Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.'),
(4244, 4, 16, 49, 'Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.'),
(4245, 4, 16, 50, 'Aaron retourna auprès de Moïse, à l''entrée de la tente d''assignation. La plaie était arrêtée.'),
-(4246, 4, 17, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4246, 4, 17, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4247, 4, 17, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et prends d''eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge,'),
(4248, 4, 17, 3, 'et tu écriras le nom d''Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.'),
(4249, 4, 17, 4, 'Tu les déposeras dans la tente d''assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.'),
(4250, 4, 17, 5, 'L''homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d''Israël.'),
(4251, 4, 17, 6, 'Moïse parla aux enfants d''Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d''Aaron était au milieu des leurs.'),
-(4252, 4, 17, 7, 'Moïse déposa les verges devant l''Eternel, dans la tente du témoignage.'),
+(4252, 4, 17, 7, 'Moïse déposa les verges devant l''Éternel, dans la tente du témoignage.'),
(4253, 4, 17, 8, '¶ Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d''Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.'),
-(4254, 4, 17, 9, 'Moïse ôta de devant l''Eternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d''Israël, afin qu''ils les vissent et qu''ils prissent chacun leur verge.'),
-(4255, 4, 17, 10, 'L''Eternel dit à Moïse: Reporte la verge d''Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu''ils ne meurent point.'),
-(4256, 4, 17, 11, 'Moïse fit ainsi; il se conforma à l''ordre que l''Eternel lui avait donné.'),
+(4254, 4, 17, 9, 'Moïse ôta de devant l''Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d''Israël, afin qu''ils les vissent et qu''ils prissent chacun leur verge.'),
+(4255, 4, 17, 10, 'L''Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d''Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu''ils ne meurent point.'),
+(4256, 4, 17, 11, 'Moïse fit ainsi; il se conforma à l''ordre que l''Éternel lui avait donné.'),
(4257, 4, 17, 12, 'Les enfants d''Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous!'),
-(4258, 4, 17, 13, 'Quiconque s''approche du tabernacle de l''Eternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?'),
-(4259, 4, 18, 1, '¶ L''Eternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l''exercice de votre sacerdoce.'),
+(4258, 4, 17, 13, 'Quiconque s''approche du tabernacle de l''Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?'),
+(4259, 4, 18, 1, '¶ L''Éternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l''exercice de votre sacerdoce.'),
(4260, 4, 18, 2, 'Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu''ils te soient attachés et qu''ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage.'),
(4261, 4, 18, 3, 'Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s''approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l''autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous.'),
(4262, 4, 18, 4, 'Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d''assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n''approchera de vous.'),
(4263, 4, 18, 5, 'Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l''autel, afin qu''il n''y ait plus de colère contre les enfants d''Israël.'),
-(4264, 4, 18, 6, 'Voici, j''ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d''Israël: donnés à l''Eternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d''assignation.'),
+(4264, 4, 18, 6, 'Voici, j''ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d''Israël: donnés à l''Éternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d''assignation.'),
(4265, 4, 18, 7, 'Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l''autel et pour ce qui est en dedans du voile: c''est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l''exercice du sacerdoce. L''étranger qui approchera sera mis à mort.'),
-(4266, 4, 18, 8, '¶ L''Eternel dit à Aaron: Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d''Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d''onction, par une loi perpétuelle.'),
+(4266, 4, 18, 8, '¶ L''Éternel dit à Aaron: Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d''Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d''onction, par une loi perpétuelle.'),
(4267, 4, 18, 9, 'Voici ce qui t''appartiendra parmi les choses très saintes qui ne sont pas consumées par le feu: toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d''expiation, et tous les sacrifices de culpabilité qu''ils m''offriront; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes fils.'),
(4268, 4, 18, 10, 'Vous les mangerez dans un lieu très saint; tout mâle en mangera; vous les regarderez comme saintes.'),
(4269, 4, 18, 11, 'Voici encore ce qui t''appartiendra: tous les dons que les enfants d''Israël présenteront par élévation et en les agitant de côté et d''autre, je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.'),
-(4270, 4, 18, 12, 'Je te donne les prémices qu''ils offriront à l''Eternel: tout ce qu''il y aura de meilleur en huile, tout ce qu''il y aura de meilleur en moût et en blé.'),
-(4271, 4, 18, 13, 'Les premiers produits de leur terre, qu''ils apporteront à l''Eternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.'),
+(4270, 4, 18, 12, 'Je te donne les prémices qu''ils offriront à l''Éternel: tout ce qu''il y aura de meilleur en huile, tout ce qu''il y aura de meilleur en moût et en blé.'),
+(4271, 4, 18, 13, 'Les premiers produits de leur terre, qu''ils apporteront à l''Éternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.'),
(4272, 4, 18, 14, 'Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi.'),
-(4273, 4, 18, 15, 'Tout premier-né de toute chair, qu''ils offriront à l''Eternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l''homme, et tu feras racheter le premier-né d''un animal impur.'),
+(4273, 4, 18, 15, 'Tout premier-né de toute chair, qu''ils offriront à l''Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l''homme, et tu feras racheter le premier-né d''un animal impur.'),
(4274, 4, 18, 16, 'Tu les feras racheter dès l''âge d''un mois, d''après ton estimation, au prix de cinq sicles d''argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.'),
-(4275, 4, 18, 17, 'Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l''autel, et tu brûleras leur graisse: ce sera un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
+(4275, 4, 18, 17, 'Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l''autel, et tu brûleras leur graisse: ce sera un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
(4276, 4, 18, 18, 'Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu''on agite de côté et d''autre et comme l''épaule droite.'),
-(4277, 4, 18, 19, 'Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d''Israël présenteront à l''Eternel par élévation. C''est une alliance inviolable et à perpétuité devant l''Eternel, pour toi et pour ta postérité avec toi.'),
-(4278, 4, 18, 20, '¶ L''Eternel dit à Aaron: Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n''y aura point de part pour toi au milieu d''eux; c''est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d''Israël.'),
+(4277, 4, 18, 19, 'Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d''Israël présenteront à l''Éternel par élévation. C''est une alliance inviolable et à perpétuité devant l''Éternel, pour toi et pour ta postérité avec toi.'),
+(4278, 4, 18, 20, '¶ L''Éternel dit à Aaron: Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n''y aura point de part pour toi au milieu d''eux; c''est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d''Israël.'),
(4279, 4, 18, 21, 'Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le service qu''ils font, le service de la tente d''assignation.'),
(4280, 4, 18, 22, 'Les enfants d''Israël n''approcheront plus de la tente d''assignation, de peur qu''ils ne se chargent d''un péché et qu''ils ne meurent.'),
(4281, 4, 18, 23, 'Les Lévites feront le service de la tente d''assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n''auront point de possession au milieu des enfants d''Israël: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants.'),
-(4282, 4, 18, 24, 'Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d''Israël présenteront à l''Eternel par élévation; c''est pourquoi je dis à leur égard: Ils n''auront point de possession au milieu des enfants d''Israël.'),
-(4283, 4, 18, 25, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
-(4284, 4, 18, 26, 'Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d''Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l''Eternel, une dîme de la dîme;'),
+(4282, 4, 18, 24, 'Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d''Israël présenteront à l''Éternel par élévation; c''est pourquoi je dis à leur égard: Ils n''auront point de possession au milieu des enfants d''Israël.'),
+(4283, 4, 18, 25, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4284, 4, 18, 26, 'Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d''Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l''Éternel, une dîme de la dîme;'),
(4285, 4, 18, 27, 'et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu''on prélève de l''aire et comme le moût qu''on prélève de la cuve.'),
-(4286, 4, 18, 28, 'C''est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l''Eternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d''Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l''offrande que vous en aurez prélevée pour l''Eternel.'),
-(4287, 4, 18, 29, 'Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l''Eternel; sur tout ce qu''il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée.'),
+(4286, 4, 18, 28, 'C''est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l''Éternel sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d''Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l''offrande que vous en aurez prélevée pour l''Éternel.'),
+(4287, 4, 18, 29, 'Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l''Éternel; sur tout ce qu''il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée.'),
(4288, 4, 18, 30, 'Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l''aire et comme le revenu de la cuve.'),
(4289, 4, 18, 31, 'Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c''est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d''assignation.'),
(4290, 4, 18, 32, 'Vous ne serez chargés pour cela d''aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d''Israël, et vous ne mourrez point.'),
-(4291, 4, 19, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
-(4292, 4, 19, 2, 'Voici ce qui est ordonné par la loi que l''Eternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d''Israël, et qu''ils t''amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n''ait point porté le joug.'),
+(4291, 4, 19, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:'),
+(4292, 4, 19, 2, 'Voici ce qui est ordonné par la loi que l''Éternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d''Israël, et qu''ils t''amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n''ait point porté le joug.'),
(4293, 4, 19, 3, 'Vous la remettrez au sacrificateur Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l''égorgera devant lui.'),
(4294, 4, 19, 4, 'Le sacrificateur Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l''aspersion sur le devant de la tente d''assignation.'),
(4295, 4, 19, 5, 'On brûlera la vache sous ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments.'),
@@ -4426,61 +4426,61 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4300, 4, 19, 10, 'Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu''au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d''Israël et pour l''étranger en séjour au milieu d''eux.'),
(4301, 4, 19, 11, '¶ Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours.'),
(4302, 4, 19, 12, 'Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur; mais, s''il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur.'),
-(4303, 4, 19, 13, 'Celui qui touchera un mort, le corps d''un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l''Eternel; celui-là sera retranché d''Israël. Comme l''eau de purification n''a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui.'),
+(4303, 4, 19, 13, 'Celui qui touchera un mort, le corps d''un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l''Éternel; celui-là sera retranché d''Israël. Comme l''eau de purification n''a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui.'),
(4304, 4, 19, 14, 'Voici la loi. Lorsqu''un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours.'),
(4305, 4, 19, 15, 'Tout vase découvert, sur lequel il n''y aura point de couvercle attaché, sera impur.'),
(4306, 4, 19, 16, 'Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l''épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.'),
(4307, 4, 19, 17, 'On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l''eau vive dans un vase.'),
(4308, 4, 19, 18, 'Un homme pur prendra de l''hysope, et la trempera dans l''eau; puis il en fera l''aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre.'),
(4309, 4, 19, 19, 'Celui qui est pur fera l''aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l''eau; et le soir, il sera pur.'),
-(4310, 4, 19, 20, 'Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l''assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l''Eternel; comme l''eau de purification n''a pas été répandue sur lui, il est impur.'),
+(4310, 4, 19, 20, 'Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l''assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l''Éternel; comme l''eau de purification n''a pas été répandue sur lui, il est impur.'),
(4311, 4, 19, 21, 'Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l''aspersion de l''eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l''eau de purification sera impur jusqu''au soir.'),
(4312, 4, 19, 22, 'Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu''au soir.'),
(4313, 4, 20, 1, '¶ Toute l''assemblée des enfants d''Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s''arrêta à Kadès. C''est là que mourut Marie, et qu''elle fut enterrée.'),
(4314, 4, 20, 2, 'Il n''y avait point d''eau pour l''assemblée; et l''on se souleva contre Moïse et Aaron.'),
-(4315, 4, 20, 3, 'Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n''avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l''Eternel?'),
-(4316, 4, 20, 4, 'Pourquoi avez-vous fait venir l''assemblée de l''Eternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?'),
+(4315, 4, 20, 3, 'Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n''avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l''Éternel?'),
+(4316, 4, 20, 4, 'Pourquoi avez-vous fait venir l''assemblée de l''Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?'),
(4317, 4, 20, 5, 'Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d''Egypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n''est pas un lieu où l''on puisse semer, et il n''y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d''eau à boire.'),
-(4318, 4, 20, 6, 'Moïse et Aaron s''éloignèrent de l''assemblée pour aller à l''entrée de la tente d''assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l''Eternel leur apparut.'),
-(4319, 4, 20, 7, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4318, 4, 20, 6, 'Moïse et Aaron s''éloignèrent de l''assemblée pour aller à l''entrée de la tente d''assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l''Éternel leur apparut.'),
+(4319, 4, 20, 7, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4320, 4, 20, 8, 'Prends la verge, et convoque l''assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l''eau du rocher, et tu abreuveras l''assemblée et leur bétail.'),
-(4321, 4, 20, 9, 'Moïse prit la verge qui était devant l''Eternel, comme l''Eternel le lui avait ordonné.'),
+(4321, 4, 20, 9, 'Moïse prit la verge qui était devant l''Éternel, comme l''Éternel le lui avait ordonné.'),
(4322, 4, 20, 10, 'Moïse et Aaron convoquèrent l''assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Ecoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l''eau?'),
(4323, 4, 20, 11, 'Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l''eau en abondance. L''assemblée but, et le bétail aussi.'),
-(4324, 4, 20, 12, 'Alors l''Eternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n''avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d''Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.'),
-(4325, 4, 20, 13, 'Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d''Israël contestèrent avec l''Eternel, qui fut sanctifié en eux.'),
+(4324, 4, 20, 12, 'Alors l''Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n''avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d''Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.'),
+(4325, 4, 20, 13, 'Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d''Israël contestèrent avec l''Éternel, qui fut sanctifié en eux.'),
(4326, 4, 20, 14, '¶ De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d''Edom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées.'),
(4327, 4, 20, 15, 'Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.'),
-(4328, 4, 20, 16, 'Nous avons crié à l''Eternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l''Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l''extrémité de ton territoire.'),
+(4328, 4, 20, 16, 'Nous avons crié à l''Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l''Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l''extrémité de ton territoire.'),
(4329, 4, 20, 17, 'Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l''eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu''à ce que nous ayons franchi ton territoire.'),
(4330, 4, 20, 18, 'Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l''épée.'),
(4331, 4, 20, 19, 'Les enfants d''Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j''en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.'),
(4332, 4, 20, 20, 'Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.'),
(4333, 4, 20, 21, 'Ainsi Edom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.'),
(4334, 4, 20, 22, '¶ Toute l''assemblée des enfants d''Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor.'),
-(4335, 4, 20, 23, 'L''Eternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d''Edom:'),
+(4335, 4, 20, 23, 'L''Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d''Edom:'),
(4336, 4, 20, 24, 'Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n''entrera point dans le pays que je donne aux enfants d''Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba.'),
(4337, 4, 20, 25, 'Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.'),
(4338, 4, 20, 26, 'Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Eléazar, son fils. C''est là qu''Aaron sera recueilli et qu''il mourra.'),
-(4339, 4, 20, 27, 'Moïse fit ce que l''Eternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l''assemblée.'),
+(4339, 4, 20, 27, 'Moïse fit ce que l''Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l''assemblée.'),
(4340, 4, 20, 28, 'Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Eléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.'),
(4341, 4, 20, 29, 'Toute l''assemblée vit qu''Aaron avait expiré, et toute la maison d''Israël pleura Aaron pendant trente jours.'),
(4342, 4, 21, 1, '¶ Le roi d''Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu''Israël venait par le chemin d''Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.'),
-(4343, 4, 21, 2, 'Alors Israël fit un voeu à l''Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.'),
-(4344, 4, 21, 3, 'L''Eternel entendit la voix d''Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l''on nomma ce lieu Horma.'),
+(4343, 4, 21, 2, 'Alors Israël fit un voeu à l''Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.'),
+(4344, 4, 21, 3, 'L''Éternel entendit la voix d''Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l''on nomma ce lieu Horma.'),
(4345, 4, 21, 4, '¶ Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d''Edom. Le peuple s''impatienta en route,'),
(4346, 4, 21, 5, 'et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d''Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n''y a point de pain, et il n''y a point d''eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.'),
-(4347, 4, 21, 6, 'Alors l''Eternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.'),
-(4348, 4, 21, 7, 'Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l''Eternel et contre toi. Prie l''Eternel, afin qu''il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.'),
-(4349, 4, 21, 8, 'L''Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.'),
+(4347, 4, 21, 6, 'Alors l''Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.'),
+(4348, 4, 21, 7, 'Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l''Éternel et contre toi. Prie l''Éternel, afin qu''il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.'),
+(4349, 4, 21, 8, 'L''Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.'),
(4350, 4, 21, 9, 'Moïse fit un serpent d''airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d''airain, conservait la vie.'),
(4351, 4, 21, 10, '¶ Les enfants d''Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.'),
(4352, 4, 21, 11, 'Ils partirent d''Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.'),
(4353, 4, 21, 12, 'De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.'),
(4354, 4, 21, 13, 'De là ils partirent, et ils campèrent de l''autre côté de l''Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l''Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.'),
-(4355, 4, 21, 14, 'C''est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l''Eternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l''Arnon,'),
+(4355, 4, 21, 14, 'C''est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l''Éternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l''Arnon,'),
(4356, 4, 21, 15, 'et le cours des torrents, qui s''étend du côté d''Ar et touche à la frontière de Moab.'),
-(4357, 4, 21, 16, 'De là ils allèrent à Beer. C''est ce Beer, où l''Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l''eau.'),
+(4357, 4, 21, 16, 'De là ils allèrent à Beer. C''est ce Beer, où l''Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l''eau.'),
(4358, 4, 21, 17, 'Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!'),
(4359, 4, 21, 18, 'Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana;'),
(4360, 4, 21, 19, 'de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth;'),
@@ -4498,7 +4498,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4372, 4, 21, 31, 'Israël s''établit dans le pays des Amoréens.'),
(4373, 4, 21, 32, 'Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.'),
(4374, 4, 21, 33, 'Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréi.'),
-(4375, 4, 21, 34, 'L''Eternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.'),
+(4375, 4, 21, 34, 'L''Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.'),
(4376, 4, 21, 35, 'Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s''emparèrent de son pays.'),
(4377, 4, 22, 1, '¶ Les enfants d''Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.'),
(4378, 4, 22, 2, 'Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu''Israël avait fait aux Amoréens.'),
@@ -4507,34 +4507,34 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4381, 4, 22, 5, 'Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l''appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d''Egypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.'),
(4382, 4, 22, 6, 'Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.'),
(4383, 4, 22, 7, 'Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.'),
-(4384, 4, 22, 8, 'Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d''après ce que l''Eternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.'),
+(4384, 4, 22, 8, 'Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d''après ce que l''Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.'),
(4385, 4, 22, 9, 'Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?'),
(4386, 4, 22, 10, 'Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:'),
(4387, 4, 22, 11, 'Voici, un peuple est sorti d''Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.'),
(4388, 4, 22, 12, 'Dieu dit à Balaam: Tu n''iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.'),
-(4389, 4, 22, 13, 'Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l''Eternel refuse de me laisser aller avec vous.'),
+(4389, 4, 22, 13, 'Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l''Éternel refuse de me laisser aller avec vous.'),
(4390, 4, 22, 14, 'Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.'),
(4391, 4, 22, 15, '¶ Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents.'),
(4392, 4, 22, 16, 'Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l''on ne t''empêche donc pas de venir vers moi;'),
(4393, 4, 22, 17, 'car je te rendrai beaucoup d''honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.'),
-(4394, 4, 22, 18, 'Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d''argent et d''or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l''ordre de l''Eternel, mon Dieu.'),
-(4395, 4, 22, 19, 'Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l''Eternel me dira encore.'),
+(4394, 4, 22, 18, 'Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d''argent et d''or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l''ordre de l''Éternel, mon Dieu.'),
+(4395, 4, 22, 19, 'Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l''Éternel me dira encore.'),
(4396, 4, 22, 20, 'Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t''appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.'),
(4397, 4, 22, 21, 'Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab.'),
-(4398, 4, 22, 22, '¶ La colère de Dieu s''enflamma, parce qu''il était parti; et l''ange de l''Eternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.'),
-(4399, 4, 22, 23, 'L''ânesse vit l''ange de l''Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l''ânesse pour la ramener dans le chemin.'),
-(4400, 4, 22, 24, 'L''ange de l''Eternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté.'),
-(4401, 4, 22, 25, 'L''ânesse vit l''ange de l''Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.'),
-(4402, 4, 22, 26, 'L''ange de l''Eternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n''y avait point d''espace pour se détourner à droite ou à gauche.'),
-(4403, 4, 22, 27, 'L''ânesse vit l''ange de l''Eternel, et elle s''abattit sous Balaam. La colère de Balaam s''enflamma, et il frappa l''ânesse avec un bâton.'),
-(4404, 4, 22, 28, 'L''Eternel ouvrit la bouche de l''ânesse, et elle dit à Balaam: Que t''ai je fait, pour que tu m''aies frappée déjà trois fois?'),
+(4398, 4, 22, 22, '¶ La colère de Dieu s''enflamma, parce qu''il était parti; et l''ange de l''Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.'),
+(4399, 4, 22, 23, 'L''ânesse vit l''ange de l''Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l''ânesse pour la ramener dans le chemin.'),
+(4400, 4, 22, 24, 'L''ange de l''Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté.'),
+(4401, 4, 22, 25, 'L''ânesse vit l''ange de l''Éternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.'),
+(4402, 4, 22, 26, 'L''ange de l''Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n''y avait point d''espace pour se détourner à droite ou à gauche.'),
+(4403, 4, 22, 27, 'L''ânesse vit l''ange de l''Éternel, et elle s''abattit sous Balaam. La colère de Balaam s''enflamma, et il frappa l''ânesse avec un bâton.'),
+(4404, 4, 22, 28, 'L''Éternel ouvrit la bouche de l''ânesse, et elle dit à Balaam: Que t''ai je fait, pour que tu m''aies frappée déjà trois fois?'),
(4405, 4, 22, 29, 'Balaam répondit à l''ânesse: C''est parce que tu t''es moquée de moi; si j''avais une épée dans la main, je te tuerais à l''instant.'),
(4406, 4, 22, 30, 'L''ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu''à ce jour? Ai-je l''habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non.'),
-(4407, 4, 22, 31, 'L''Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l''ange de l''Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s''inclina, et se prosterna sur son visage.'),
-(4408, 4, 22, 32, 'L''ange de l''Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c''est un chemin de perdition qui est devant moi.'),
+(4407, 4, 22, 31, 'L''Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l''ange de l''Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s''inclina, et se prosterna sur son visage.'),
+(4408, 4, 22, 32, 'L''ange de l''Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c''est un chemin de perdition qui est devant moi.'),
(4409, 4, 22, 33, 'L''ânesse m''a vu, et elle s''est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t''aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.'),
-(4410, 4, 22, 34, 'Balaam dit à l''ange de l''Eternel: J''ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m''en retournerai.'),
-(4411, 4, 22, 35, 'L''ange de l''Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.'),
+(4410, 4, 22, 34, 'Balaam dit à l''ange de l''Éternel: J''ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m''en retournerai.'),
+(4411, 4, 22, 35, 'L''ange de l''Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.'),
(4412, 4, 22, 36, '¶ Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu''à la ville de Moab qui est sur la limite de l''Arnon, à l''extrême frontière.'),
(4413, 4, 22, 37, 'Balak dit à Balaam: N''ai-je pas envoyé auprès de toi pour t''appeler? Pourquoi n''es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?'),
(4414, 4, 22, 38, 'Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.'),
@@ -4543,47 +4543,47 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4417, 4, 22, 41, 'Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d''où Balaam vit une partie du peuple.'),
(4418, 4, 23, 1, '¶ Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.'),
(4419, 4, 23, 2, 'Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.'),
-(4420, 4, 23, 3, 'Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m''éloignerai; peut-être que l''Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu''il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.'),
+(4420, 4, 23, 3, 'Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m''éloignerai; peut-être que l''Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu''il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.'),
(4421, 4, 23, 4, 'Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J''ai dressé sept autels, et j''ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.'),
-(4422, 4, 23, 5, 'L''Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.'),
+(4422, 4, 23, 5, 'L''Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.'),
(4423, 4, 23, 6, 'Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.'),
(4424, 4, 23, 7, 'Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m''a fait descendre d''Aram, Le roi de Moab m''a fait descendre des montagnes de l''Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël!'),
-(4425, 4, 23, 8, 'Comment maudirais-je celui que Dieu n''a point maudit? Comment serais-je irrité quand l''Eternel n''est point irrité?'),
+(4425, 4, 23, 8, 'Comment maudirais-je celui que Dieu n''a point maudit? Comment serais-je irrité quand l''Éternel n''est point irrité?'),
(4426, 4, 23, 9, 'Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C''est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.'),
(4427, 4, 23, 10, 'Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d''Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur!'),
(4428, 4, 23, 11, 'Balak dit à Balaam: Que m''as-tu fait? Je t''ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!'),
-(4429, 4, 23, 12, 'Il répondit, et dit: N''aurai-je pas soin de dire ce que l''Eternel met dans ma bouche?'),
+(4429, 4, 23, 12, 'Il répondit, et dit: N''aurai-je pas soin de dire ce que l''Éternel met dans ma bouche?'),
(4430, 4, 23, 13, '¶ Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d''où tu le verras; tu n''en verras qu''une partie, tu n''en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.'),
(4431, 4, 23, 14, 'Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.'),
(4432, 4, 23, 15, 'Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j''irai à la rencontre de Dieu.'),
-(4433, 4, 23, 16, 'L''Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.'),
-(4434, 4, 23, 17, 'Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu''est-ce que l''Eternel a dit?'),
+(4433, 4, 23, 16, 'L''Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.'),
+(4434, 4, 23, 17, 'Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu''est-ce que l''Éternel a dit?'),
(4435, 4, 23, 18, 'Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l''oreille, fils de Tsippor!'),
(4436, 4, 23, 19, 'Dieu n''est point un homme pour mentir, Ni fils d''un homme pour se repentir. Ce qu''il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu''il a déclaré, ne l''exécutera-t il pas?'),
(4437, 4, 23, 20, 'Voici, j''ai reçu l''ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.'),
-(4438, 4, 23, 21, 'Il n''aperçoit point d''iniquité en Jacob, Il ne voit point d''injustice en Israël; L''Eternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l''objet de son allégresse.'),
+(4438, 4, 23, 21, 'Il n''aperçoit point d''iniquité en Jacob, Il ne voit point d''injustice en Israël; L''Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l''objet de son allégresse.'),
(4439, 4, 23, 22, 'Dieu les a fait sortir d''Egypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.'),
(4440, 4, 23, 23, 'L''enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l''oeuvre de Dieu.'),
(4441, 4, 23, 24, 'C''est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu''à ce qu''il ait dévoré la proie, Et qu''il ait bu le sang des blessés.'),
(4442, 4, 23, 25, 'Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.'),
-(4443, 4, 23, 26, 'Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t''ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l''Eternel dira?'),
+(4443, 4, 23, 26, 'Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t''ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l''Éternel dira?'),
(4444, 4, 23, 27, 'Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.'),
(4445, 4, 23, 28, 'Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.'),
(4446, 4, 23, 29, 'Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.'),
(4447, 4, 23, 30, 'Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.'),
-(4448, 4, 24, 1, '¶ Balaam vit que l''Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n''alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.'),
+(4448, 4, 24, 1, '¶ Balaam vit que l''Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n''alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert.'),
(4449, 4, 24, 2, 'Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l''esprit de Dieu fut sur lui.'),
(4450, 4, 24, 3, 'Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l''homme qui a l''oeil ouvert,'),
(4451, 4, 24, 4, 'Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s''ouvrent.'),
(4452, 4, 24, 5, 'Qu''elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël!'),
-(4453, 4, 24, 6, 'Elles s''étendent comme des vallées, Comme des jardins près d''un fleuve, Comme des aloès que l''Eternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.'),
+(4453, 4, 24, 6, 'Elles s''étendent comme des vallées, Comme des jardins près d''un fleuve, Comme des aloès que l''Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.'),
(4454, 4, 24, 7, 'L''eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d''abondantes eaux. Son roi s''élève au-dessus d''Agag, Et son royaume devient puissant.'),
(4455, 4, 24, 8, 'Dieu l''a fait sortir d''Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s''élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches.'),
(4456, 4, 24, 9, 'Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!'),
(4457, 4, 24, 10, '¶ La colère de Balak s''enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C''est pour maudire mes ennemis que je t''ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.'),
-(4458, 4, 24, 11, 'Fuis maintenant, va-t''en chez toi! J''avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l''Eternel t''empêche de les recevoir.'),
+(4458, 4, 24, 11, 'Fuis maintenant, va-t''en chez toi! J''avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l''Éternel t''empêche de les recevoir.'),
(4459, 4, 24, 12, 'Balaam répondit à Balak: Eh! n''ai-je pas dit aux messagers que tu m''as envoyés:'),
-(4460, 4, 24, 13, 'Quand Balak me donnerait sa maison pleine d''argent et d''or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l''ordre de l''Eternel; je répéterai ce que dira l''Eternel?'),
+(4460, 4, 24, 13, 'Quand Balak me donnerait sa maison pleine d''argent et d''or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l''ordre de l''Éternel; je répéterai ce que dira l''Éternel?'),
(4461, 4, 24, 14, 'Et maintenant voici, je m''en vais vers mon peuple. Viens, je t''annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.'),
(4462, 4, 24, 15, '¶ Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l''homme qui a l''oeil ouvert,'),
(4463, 4, 24, 16, 'Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s''ouvrent.'),
@@ -4598,31 +4598,31 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4472, 4, 24, 25, 'Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s''en alla aussi de son côté.'),
(4473, 4, 25, 1, '¶ Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.'),
(4474, 4, 25, 2, 'Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.'),
-(4475, 4, 25, 3, 'Israël s''attacha à Baal-Peor, et la colère de l''Eternel s''enflamma contre Israël.'),
-(4476, 4, 25, 4, 'L''Eternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l''Eternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l''Eternel se détourne d''Israël.'),
+(4475, 4, 25, 3, 'Israël s''attacha à Baal-Peor, et la colère de l''Éternel s''enflamma contre Israël.'),
+(4476, 4, 25, 4, 'L''Éternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l''Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l''Éternel se détourne d''Israël.'),
(4477, 4, 25, 5, 'Moïse dit aux juges d''Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor.'),
(4478, 4, 25, 6, '¶ Et voici, un homme des enfants d''Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l''assemblée des enfants d''Israël, tandis qu''ils pleuraient à l''entrée de la tente d''assignation.'),
(4479, 4, 25, 7, 'A cette vue, Phinées, fils d''Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l''assemblée, et prit une lance, dans sa main.'),
(4480, 4, 25, 8, 'Il suivit l''homme d''Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l''homme d''Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s''arrêta parmi les enfants d''Israël.'),
(4481, 4, 25, 9, 'Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.'),
-(4482, 4, 25, 10, 'L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4482, 4, 25, 10, 'L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4483, 4, 25, 11, 'Phinées, fils d''Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d''Israël, parce qu''il a été animé de mon zèle au milieu d''eux; et je n''ai point, dans ma colère, consumé les enfants d''Israël.'),
(4484, 4, 25, 12, 'C''est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.'),
(4485, 4, 25, 13, 'Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l''alliance d''un sacerdoce perpétuel, parce qu''il a été zélé pour son Dieu, et qu''il a fait l''expiation pour les enfants d''Israël.'),
(4486, 4, 25, 14, 'L''homme d''Israël, qui fut tué avec la Madianite, s''appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d''une maison paternelle des Siméonites.'),
(4487, 4, 25, 15, 'La femme qui fut tuée, la Madianite, s''appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d''une maison paternelle en Madian.'),
-(4488, 4, 25, 16, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4488, 4, 25, 16, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4489, 4, 25, 17, 'Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les;'),
(4490, 4, 25, 18, 'car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l''affaire de Peor, et dans l''affaire de Cozbi, fille d''un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l''occasion de Peor.'),
-(4491, 4, 26, 1, '¶ A la suite de cette plaie, l''Eternel dit à Moïse et à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron:'),
+(4491, 4, 26, 1, '¶ A la suite de cette plaie, l''Éternel dit à Moïse et à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron:'),
(4492, 4, 26, 2, 'Faites le dénombrement de toute l''assemblée des enfants d''Israël, depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d''Israël en état de porter les armes.'),
(4493, 4, 26, 3, 'Moïse et le sacrificateur Eléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent:'),
-(4494, 4, 26, 4, 'On fera le dénombrement, depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse et aux enfants d''Israël, quand ils furent sortis du pays d''Egypte.'),
+(4494, 4, 26, 4, 'On fera le dénombrement, depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse et aux enfants d''Israël, quand ils furent sortis du pays d''Egypte.'),
(4495, 4, 26, 5, '¶ Ruben, premier-né d''Israël. Fils de Ruben: Hénoc de qui descend la famille des Hénokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites;'),
(4496, 4, 26, 6, 'Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites.'),
(4497, 4, 26, 7, 'Ce sont là les familles des Rubénites: ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. -'),
(4498, 4, 26, 8, 'Fils de Pallu: Eliab.'),
-(4499, 4, 26, 9, 'Fils d''Eliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C''est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l''on convoquait à l''assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l''assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l''Eternel.'),
+(4499, 4, 26, 9, 'Fils d''Eliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C''est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l''on convoquait à l''assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l''assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l''Éternel.'),
(4500, 4, 26, 10, 'La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s''étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d''avertissement.'),
(4501, 4, 26, 11, 'Les fils de Koré ne moururent pas.'),
(4502, 4, 26, 12, 'Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;'),
@@ -4665,7 +4665,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4539, 4, 26, 49, 'de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schillémites.'),
(4540, 4, 26, 50, 'Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d''après leur dénombrement: quarante-cinq mille quatre cents.'),
(4541, 4, 26, 51, 'Tels sont ceux des enfants d''Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente.'),
-(4542, 4, 26, 52, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4542, 4, 26, 52, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4543, 4, 26, 53, 'Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms.'),
(4544, 4, 26, 54, 'A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d''après le dénombrement.'),
(4545, 4, 26, 55, 'Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères.'),
@@ -4674,80 +4674,80 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4548, 4, 26, 58, 'Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram.'),
(4549, 4, 26, 59, 'Le nom de la femme d''Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Egypte; elle enfanta à Amram: Aaron, Moïse, et Marie, leur soeur.'),
(4550, 4, 26, 60, 'Il naquit à Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.'),
-(4551, 4, 26, 61, 'Nadab et Abihu moururent, lorsqu''ils apportèrent devant l''Eternel du feu étranger.'),
+(4551, 4, 26, 61, 'Nadab et Abihu moururent, lorsqu''ils apportèrent devant l''Éternel du feu étranger.'),
(4552, 4, 26, 62, 'Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l''âge d''un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d''Israël, parce qu''il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d''Israël.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4553, 4, 26, 63, '¶ Tels sont ceux des enfants d''Israël dont Moïse et le sacrificateur Eléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.'),
(4554, 4, 26, 64, 'Parmi eux, il n''y avait aucun des enfants d''Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaï.'),
-(4555, 4, 26, 65, 'Car l''Eternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n''en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.'),
+(4555, 4, 26, 65, 'Car l''Éternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n''en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.'),
(4556, 4, 27, 1, '¶ Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa,'),
(4557, 4, 27, 2, 's''approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l''assemblée, à l''entrée de la tente d''assignation. Elles dirent:'),
-(4558, 4, 27, 3, 'Notre père est mort dans le désert; il n''était pas au milieu de l''assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l''Eternel, de l''assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n''avait point de fils.'),
+(4558, 4, 27, 3, 'Notre père est mort dans le désert; il n''était pas au milieu de l''assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l''Éternel, de l''assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n''avait point de fils.'),
(4559, 4, 27, 4, 'Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu''il n''avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.'),
-(4560, 4, 27, 5, 'Moïse porta la cause devant l''Eternel.'),
-(4561, 4, 27, 6, 'Et l''Eternel dit à Moïse:'),
+(4560, 4, 27, 5, 'Moïse porta la cause devant l''Éternel.'),
+(4561, 4, 27, 6, 'Et l''Éternel dit à Moïse:'),
(4562, 4, 27, 7, 'Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c''est à elles que tu feras passer l''héritage de leur père.'),
(4563, 4, 27, 8, 'Tu parleras aux enfants d''Israël, et tu diras: Lorsqu''un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.'),
(4564, 4, 27, 9, 'S''il n''a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.'),
(4565, 4, 27, 10, 'S''il n''a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.'),
-(4566, 4, 27, 11, 'S''il n''y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c''est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d''Israël une loi et un droit, comme l''Eternel l''a ordonné à Moïse.'),
-(4567, 4, 27, 12, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d''Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d''Israël.'),
+(4566, 4, 27, 11, 'S''il n''y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c''est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d''Israël une loi et un droit, comme l''Éternel l''a ordonné à Moïse.'),
+(4567, 4, 27, 12, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d''Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d''Israël.'),
(4568, 4, 27, 13, 'Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;'),
(4569, 4, 27, 14, 'parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l''assemblée, et que vous ne m''avez point sanctifié à leurs yeux à l''occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.'),
-(4570, 4, 27, 15, '¶ Moïse parla à l''Eternel, et dit:'),
-(4571, 4, 27, 16, 'Que l''Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l''assemblée un homme'),
-(4572, 4, 27, 17, 'qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l''assemblée de l''Eternel ne soit pas comme des brebis qui n''ont point de berger.'),
-(4573, 4, 27, 18, 'L''Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l''esprit; et tu poseras ta main sur lui.'),
+(4570, 4, 27, 15, '¶ Moïse parla à l''Éternel, et dit:'),
+(4571, 4, 27, 16, 'Que l''Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l''assemblée un homme'),
+(4572, 4, 27, 17, 'qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l''assemblée de l''Éternel ne soit pas comme des brebis qui n''ont point de berger.'),
+(4573, 4, 27, 18, 'L''Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l''esprit; et tu poseras ta main sur lui.'),
(4574, 4, 27, 19, 'Tu le placeras devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l''assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.'),
(4575, 4, 27, 20, 'Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l''assemblée des enfants d''Israël l''écoute.'),
-(4576, 4, 27, 21, 'Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l''urim devant l''Eternel; et Josué, tous les enfants d''Israël avec lui, et toute l''assemblée, sortiront sur l''ordre d''Eléazar et entreront sur son ordre.'),
-(4577, 4, 27, 22, 'Moïse fit ce que l''Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l''assemblée.'),
-(4578, 4, 27, 23, 'Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l''Eternel l''avait dit par Moïse.'),
-(4579, 4, 28, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4576, 4, 27, 21, 'Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l''urim devant l''Éternel; et Josué, tous les enfants d''Israël avec lui, et toute l''assemblée, sortiront sur l''ordre d''Eléazar et entreront sur son ordre.'),
+(4577, 4, 27, 22, 'Moïse fit ce que l''Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l''assemblée.'),
+(4578, 4, 27, 23, 'Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l''Éternel l''avait dit par Moïse.'),
+(4579, 4, 28, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4580, 4, 28, 2, 'Donne cet ordre aux enfants d''Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l''aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d''une agréable odeur.'),
-(4581, 4, 28, 3, 'Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l''Eternel: chaque jour, deux agneaux d''un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.'),
+(4581, 4, 28, 3, 'Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l''Éternel: chaque jour, deux agneaux d''un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.'),
(4582, 4, 28, 4, 'Tu offriras l''un des agneaux le matin, et l''autre agneau entre les deux soirs,'),
(4583, 4, 28, 5, 'et, pour l''offrande, un dixième d''épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d''huile d''olives concassées.'),
-(4584, 4, 28, 6, 'C''est l''holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
-(4585, 4, 28, 7, 'La libation sera d''un quart de hin pour chaque agneau: c''est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l''Eternel.'),
-(4586, 4, 28, 8, 'Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
+(4584, 4, 28, 6, 'C''est l''holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
+(4585, 4, 28, 7, 'La libation sera d''un quart de hin pour chaque agneau: c''est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l''Éternel.'),
+(4586, 4, 28, 8, 'Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c''est un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
(4587, 4, 28, 9, '¶ Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d''un an sans défaut, et, pour l''offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l''huile, avec la libation.'),
(4588, 4, 28, 10, 'C''est l''holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l''holocauste perpétuel et la libation.'),
-(4589, 4, 28, 11, 'Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l''Eternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d''un an sans défaut;'),
+(4589, 4, 28, 11, 'Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l''Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d''un an sans défaut;'),
(4590, 4, 28, 12, 'et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l''huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l''huile;'),
-(4591, 4, 28, 13, 'comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l''huile. C''est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
+(4591, 4, 28, 13, 'comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l''huile. C''est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
(4592, 4, 28, 14, 'Les libations seront d''un demi-hin de vin pour un taureau, d''un tiers de hin pour un bélier, et d''un quart de hin pour un agneau. C''est l''holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l''année.'),
-(4593, 4, 28, 15, 'On offrira à l''Eternel un bouc, en sacrifice d''expiation, outre l''holocauste perpétuel et la libation.'),
-(4594, 4, 28, 16, '¶ Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l''Eternel.'),
+(4593, 4, 28, 15, 'On offrira à l''Éternel un bouc, en sacrifice d''expiation, outre l''holocauste perpétuel et la libation.'),
+(4594, 4, 28, 16, '¶ Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l''Éternel.'),
(4595, 4, 28, 17, 'Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.'),
(4596, 4, 28, 18, 'Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.'),
-(4597, 4, 28, 19, 'Vous offrirez en holocauste à l''Eternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d''un an sans défaut.'),
+(4597, 4, 28, 19, 'Vous offrirez en holocauste à l''Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d''un an sans défaut.'),
(4598, 4, 28, 20, 'Vous y joindrez l''offrande de fleur de farine pétrie à l''huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,'),
(4599, 4, 28, 21, 'et un dixième pour chacun des sept agneaux.'),
(4600, 4, 28, 22, 'Vous offrirez un bouc en sacrifice d''expiation, afin de faire pour vous l''expiation.'),
(4601, 4, 28, 23, 'Vous offrirez ces sacrifices, outre l''holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.'),
-(4602, 4, 28, 24, 'Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l''aliment d''un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel. On les offrira, outre l''holocauste perpétuel et la libation.'),
+(4602, 4, 28, 24, 'Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l''aliment d''un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel. On les offrira, outre l''holocauste perpétuel et la libation.'),
(4603, 4, 28, 25, 'Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.'),
-(4604, 4, 28, 26, 'Le jour des prémices, où vous présenterez à l''Eternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.'),
-(4605, 4, 28, 27, 'Vous offrirez en holocauste, d''une agréable odeur à l''Eternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d''un an.'),
+(4604, 4, 28, 26, 'Le jour des prémices, où vous présenterez à l''Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.'),
+(4605, 4, 28, 27, 'Vous offrirez en holocauste, d''une agréable odeur à l''Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d''un an.'),
(4606, 4, 28, 28, 'Vous y joindrez l''offrande de fleur de farine pétrie à l''huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,'),
(4607, 4, 28, 29, 'et un dixième pour chacun des sept agneaux.'),
(4608, 4, 28, 30, 'Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l''expiation.'),
(4609, 4, 28, 31, 'Vous offrirez ces sacrifices, outre l''holocauste perpétuel et l''offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.'),
(4610, 4, 29, 1, '¶ Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes.'),
-(4611, 4, 29, 2, 'Vous offrirez en holocauste, d''une agréable odeur à l''Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d''un an sans défaut.'),
+(4611, 4, 29, 2, 'Vous offrirez en holocauste, d''une agréable odeur à l''Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d''un an sans défaut.'),
(4612, 4, 29, 3, 'Vous y joindrez l''offrande de fleur de farine pétrie à l''huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,'),
(4613, 4, 29, 4, 'et un dixième pour chacun des sept agneaux.'),
(4614, 4, 29, 5, 'Vous offrirez un bouc en sacrifice d''expiation, afin de faire pour vous l''expiation.'),
-(4615, 4, 29, 6, 'Vous offrirez ces sacrifices, outre l''holocauste et l''offrande de chaque mois, l''holocauste perpétuel et l''offrande, et les libations qui s''y joignent, d''après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel.'),
+(4615, 4, 29, 6, 'Vous offrirez ces sacrifices, outre l''holocauste et l''offrande de chaque mois, l''holocauste perpétuel et l''offrande, et les libations qui s''y joignent, d''après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel.'),
(4616, 4, 29, 7, 'Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes: vous ne ferez aucun ouvrage.'),
-(4617, 4, 29, 8, 'Vous offrirez en holocauste, d''une agréable odeur à l''Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d''un an sans défaut.'),
+(4617, 4, 29, 8, 'Vous offrirez en holocauste, d''une agréable odeur à l''Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d''un an sans défaut.'),
(4618, 4, 29, 9, 'Vous y joindrez l''offrande de fleur de farine pétrie à l''huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,'),
(4619, 4, 29, 10, 'et un dixième pour chacun des sept agneaux.'),
(4620, 4, 29, 11, 'Vous offrirez un bouc en sacrifice d''expiation, outre le sacrifice des expiations, l''holocauste perpétuel et l''offrande, et les libations ordinaires.'),
-(4621, 4, 29, 12, '¶ Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez une fête en l''honneur de l''Eternel, pendant sept jours.'),
-(4622, 4, 29, 13, 'Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d''un an sans défaut.'),
+(4621, 4, 29, 12, '¶ Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez une fête en l''honneur de l''Éternel, pendant sept jours.'),
+(4622, 4, 29, 13, 'Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d''un an sans défaut.'),
(4623, 4, 29, 14, 'Vous y joindrez l''offrande de fleur de farine pétrie à l''huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,'),
(4624, 4, 29, 15, 'et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.'),
(4625, 4, 29, 16, 'Vous offrirez un bouc en sacrifice d''expiation, outre l''holocauste perpétuel, l''offrande et la libation. -'),
@@ -4770,34 +4770,34 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4642, 4, 29, 33, 'avec l''offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d''après les règles établies.'),
(4643, 4, 29, 34, 'Vous offrirez un bouc en sacrifice d''expiation, outre l''holocauste perpétuel, l''offrande et la libation. -'),
(4644, 4, 29, 35, 'Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.'),
-(4645, 4, 29, 36, 'Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Eternel: un taureau, un bélier, et sept agneaux d''un an sans défaut,'),
+(4645, 4, 29, 36, 'Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d''une agréable odeur à l''Éternel: un taureau, un bélier, et sept agneaux d''un an sans défaut,'),
(4646, 4, 29, 37, 'avec l''offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d''après les règles établies.'),
(4647, 4, 29, 38, 'Vous offrirez un bouc en sacrifice d''expiation, outre l''holocauste perpétuel, l''offrande et la libation.'),
-(4648, 4, 29, 39, 'Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l''Eternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d''un voeu ou en offrandes volontaires.'),
-(4649, 4, 29, 40, 'Moïse dit aux enfants d''Israël tout ce que l''Eternel lui avait ordonné.'),
-(4650, 4, 30, 1, '¶ Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d''Israël, et dit: Voici ce que l''Eternel ordonne.'),
-(4651, 4, 30, 2, 'Lorsqu''un homme fera un voeu à l''Eternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.'),
-(4652, 4, 30, 3, '¶ Lorsqu''une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l''Eternel et se liera par un engagement,'),
+(4648, 4, 29, 39, 'Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l''Éternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d''un voeu ou en offrandes volontaires.'),
+(4649, 4, 29, 40, 'Moïse dit aux enfants d''Israël tout ce que l''Éternel lui avait ordonné.'),
+(4650, 4, 30, 1, '¶ Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d''Israël, et dit: Voici ce que l''Éternel ordonne.'),
+(4651, 4, 30, 2, 'Lorsqu''un homme fera un voeu à l''Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.'),
+(4652, 4, 30, 3, '¶ Lorsqu''une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l''Éternel et se liera par un engagement,'),
(4653, 4, 30, 4, 'et que son père aura connaissance du voeu qu''elle a fait et de l''engagement par lequel elle s''est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu''elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable;'),
-(4654, 4, 30, 5, 'mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n''auront aucune valeur; et l''Eternel lui pardonnera, parce qu''elle a été désapprouvée de son père.'),
+(4654, 4, 30, 5, 'mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n''auront aucune valeur; et l''Éternel lui pardonnera, parce qu''elle a été désapprouvée de son père.'),
(4655, 4, 30, 6, 'Lorsqu''elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s''être liée par une parole échappée de ses lèvres,'),
(4656, 4, 30, 7, 'et que son mari en aura connaissance, -s''il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;'),
-(4657, 4, 30, 8, 'mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu''elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s''est liée; et l''Eternel lui pardonnera.'),
+(4657, 4, 30, 8, 'mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu''elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s''est liée; et l''Éternel lui pardonnera.'),
(4658, 4, 30, 9, 'Le voeu d''une femme veuve ou répudiée, l''engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle.'),
(4659, 4, 30, 10, 'Lorsqu''une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment,'),
(4660, 4, 30, 11, 'et que son mari en aura connaissance, -s''il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;'),
-(4661, 4, 30, 12, 'mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n''auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l''Eternel lui pardonnera.'),
+(4661, 4, 30, 12, 'mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n''auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l''Éternel lui pardonnera.'),
(4662, 4, 30, 13, 'Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s''engage à mortifier sa personne.'),
(4663, 4, 30, 14, 'S''il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s''est liée; il les ratifie, parce qu''il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.'),
(4664, 4, 30, 15, 'Mais s''il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.'),
-(4665, 4, 30, 16, 'Telles sont les lois que l''Eternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu''elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.'),
-(4666, 4, 31, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4665, 4, 30, 16, 'Telles sont les lois que l''Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu''elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.'),
+(4666, 4, 31, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4667, 4, 31, 2, 'Venge les enfants d''Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.'),
-(4668, 4, 31, 3, 'Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d''entre vous des hommes pour l''armée, et qu''ils marchent contre Madian, afin d''exécuter la vengeance de l''Eternel sur Madian.'),
+(4668, 4, 31, 3, 'Moïse parla au peuple, et dit: Equipez d''entre vous des hommes pour l''armée, et qu''ils marchent contre Madian, afin d''exécuter la vengeance de l''Éternel sur Madian.'),
(4669, 4, 31, 4, 'Vous enverrez à l''armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d''Israël.'),
(4670, 4, 31, 5, 'On leva d''entre les milliers d''Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l''armée.'),
(4671, 4, 31, 6, 'Moïse envoya à l''armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.'),
-(4672, 4, 31, 7, '¶ Ils s''avancèrent contre Madian, selon l''ordre que l''Eternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles.'),
+(4672, 4, 31, 7, '¶ Ils s''avancèrent contre Madian, selon l''ordre que l''Éternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles.'),
(4673, 4, 31, 8, 'Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l''épée Balaam, fils de Beor.'),
(4674, 4, 31, 9, 'Les enfants d''Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.'),
(4675, 4, 31, 10, 'Ils incendièrent toutes les villes qu''ils habitaient et tous leurs enclos.'),
@@ -4806,77 +4806,77 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4678, 4, 31, 13, '¶ Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l''assemblée, sortirent au-devant d''eux, hors du camp.'),
(4679, 4, 31, 14, 'Et Moïse s''irrita contre les commandants de l''armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l''expédition.'),
(4680, 4, 31, 15, 'Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?'),
-(4681, 4, 31, 16, 'Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d''Israël à l''infidélité envers l''Eternel, dans l''affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l''assemblée de l''Eternel.'),
+(4681, 4, 31, 16, 'Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d''Israël à l''infidélité envers l''Éternel, dans l''affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l''assemblée de l''Éternel.'),
(4682, 4, 31, 17, 'Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;'),
(4683, 4, 31, 18, 'mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n''ont point connu la couche d''un homme.'),
(4684, 4, 31, 19, 'Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d''entre vous qui ont tué quelqu''un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.'),
(4685, 4, 31, 20, 'Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.'),
-(4686, 4, 31, 21, 'Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l''Eternel a prescrite à Moïse.'),
+(4686, 4, 31, 21, 'Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l''Éternel a prescrite à Moïse.'),
(4687, 4, 31, 22, 'L''or, l''argent, l''airain, le fer, l''étain et le plomb,'),
(4688, 4, 31, 23, 'tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c''est par l''eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l''eau.'),
(4689, 4, 31, 24, 'Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.'),
-(4690, 4, 31, 25, '¶ L''Eternel dit à Moïse:'),
+(4690, 4, 31, 25, '¶ L''Éternel dit à Moïse:'),
(4691, 4, 31, 26, 'Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l''assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.'),
(4692, 4, 31, 27, 'Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l''armée et toute l''assemblée.'),
-(4693, 4, 31, 28, 'Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l''armée un tribut pour l''Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.'),
-(4694, 4, 31, 29, 'Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l''Eternel.'),
-(4695, 4, 31, 30, 'Et sur la moitié qui revient aux enfants d''Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l''Eternel.'),
-(4696, 4, 31, 31, 'Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l''Eternel avait ordonné à Moïse.'),
+(4693, 4, 31, 28, 'Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l''armée un tribut pour l''Éternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.'),
+(4694, 4, 31, 29, 'Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l''Éternel.'),
+(4695, 4, 31, 30, 'Et sur la moitié qui revient aux enfants d''Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l''Éternel.'),
+(4696, 4, 31, 31, 'Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l''Éternel avait ordonné à Moïse.'),
(4697, 4, 31, 32, 'Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l''armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,'),
(4698, 4, 31, 33, 'soixante-douze mille boeufs,'),
(4699, 4, 31, 34, 'soixante et un mille ânes,'),
(4700, 4, 31, 35, 'et trente-deux mille personnes ou femmes qui n''avaient point connu la couche d''un homme. -'),
(4701, 4, 31, 36, 'La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l''armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,'),
-(4702, 4, 31, 37, 'dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l''Eternel;'),
-(4703, 4, 31, 38, 'trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l''Eternel;'),
-(4704, 4, 31, 39, 'trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l''Eternel;'),
-(4705, 4, 31, 40, 'et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l''Eternel.'),
-(4706, 4, 31, 41, 'Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l''Eternel, selon ce que l''Eternel lui avait ordonné. -'),
+(4702, 4, 31, 37, 'dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l''Éternel;'),
+(4703, 4, 31, 38, 'trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l''Éternel;'),
+(4704, 4, 31, 39, 'trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l''Éternel;'),
+(4705, 4, 31, 40, 'et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l''Éternel.'),
+(4706, 4, 31, 41, 'Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l''Éternel, selon ce que l''Éternel lui avait ordonné. -'),
(4707, 4, 31, 42, 'La moitié qui revenait aux enfants d''Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l''armée,'),
(4708, 4, 31, 43, 'et formant la part de l''assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,'),
(4709, 4, 31, 44, 'trente-six mille boeufs,'),
(4710, 4, 31, 45, 'trente mille cinq cents ânes,'),
(4711, 4, 31, 46, 'et seize mille personnes.'),
-(4712, 4, 31, 47, 'Sur cette moitié qui revenait aux enfants d''Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l''Eternel, selon ce que l''Eternel lui avait ordonné.'),
+(4712, 4, 31, 47, 'Sur cette moitié qui revenait aux enfants d''Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l''Éternel, selon ce que l''Éternel lui avait ordonné.'),
(4713, 4, 31, 48, '¶ Les commandants des milliers de l''armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s''approchèrent de Moïse,'),
(4714, 4, 31, 49, 'et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d''entre nous.'),
-(4715, 4, 31, 50, 'Nous apportons, comme offrande à l''Eternel, chacun les objets d''or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d''oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l''expiation devant l''Eternel.'),
+(4715, 4, 31, 50, 'Nous apportons, comme offrande à l''Éternel, chacun les objets d''or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d''oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l''expiation devant l''Éternel.'),
(4716, 4, 31, 51, 'Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d''eux tous ces objets travaillés en or.'),
-(4717, 4, 31, 52, 'Tout l''or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l''Eternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.'),
+(4717, 4, 31, 52, 'Tout l''or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l''Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.'),
(4718, 4, 31, 53, 'Les hommes de l''armée gardèrent chacun le butin qu''ils avaient fait.'),
-(4719, 4, 31, 54, 'Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l''or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l''apportèrent à la tente d''assignation, comme souvenir pour les enfants d''Israël devant l''Eternel.'),
+(4719, 4, 31, 54, 'Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l''or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l''apportèrent à la tente d''assignation, comme souvenir pour les enfants d''Israël devant l''Éternel.'),
(4720, 4, 32, 1, '¶ Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.'),
(4721, 4, 32, 2, 'Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Eléazar et des princes de l''assemblée, et ils leur dirent:'),
(4722, 4, 32, 3, 'Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebam, Nebo et Beon,'),
-(4723, 4, 32, 4, 'ce pays que l''Eternel a frappé devant l''assemblée d''Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.'),
+(4723, 4, 32, 4, 'ce pays que l''Éternel a frappé devant l''assemblée d''Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.'),
(4724, 4, 32, 5, 'Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.'),
(4725, 4, 32, 6, 'Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?'),
-(4726, 4, 32, 7, 'Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d''Israël de passer dans le pays que l''Eternel leur donne?'),
+(4726, 4, 32, 7, 'Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d''Israël de passer dans le pays que l''Éternel leur donne?'),
(4727, 4, 32, 8, 'Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.'),
-(4728, 4, 32, 9, 'Ils montèrent jusqu''à la vallée d''Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d''Israël d''aller dans le pays que l''Eternel leur donnait.'),
-(4729, 4, 32, 10, 'La colère de l''Eternel s''enflamma ce jour-là, et il jura en disant:'),
+(4728, 4, 32, 9, 'Ils montèrent jusqu''à la vallée d''Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d''Israël d''aller dans le pays que l''Éternel leur donnait.'),
+(4729, 4, 32, 10, 'La colère de l''Éternel s''enflamma ce jour-là, et il jura en disant:'),
(4730, 4, 32, 11, 'Ces hommes qui sont montés d''Egypte, depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j''ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n''ont pas suivi pleinement ma voie,'),
-(4731, 4, 32, 12, 'excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l''Eternel.'),
-(4732, 4, 32, 13, 'La colère de l''Eternel s''enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu''à l''anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l''Eternel.'),
-(4733, 4, 32, 14, 'Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d''hommes pécheurs, pour rendre la colère de l''Eternel encore plus ardente contre Israël.'),
+(4731, 4, 32, 12, 'excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l''Éternel.'),
+(4732, 4, 32, 13, 'La colère de l''Éternel s''enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu''à l''anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l''Éternel.'),
+(4733, 4, 32, 14, 'Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d''hommes pécheurs, pour rendre la colère de l''Éternel encore plus ardente contre Israël.'),
(4734, 4, 32, 15, 'Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.'),
(4735, 4, 32, 16, '¶ Ils s''approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;'),
(4736, 4, 32, 17, 'puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d''Israël, jusqu''à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.'),
(4737, 4, 32, 18, 'Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d''Israël aient pris possession chacun de son héritage;'),
(4738, 4, 32, 19, 'et nous ne posséderons rien avec eux de l''autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l''orient.'),
-(4739, 4, 32, 20, 'Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l''Eternel,'),
-(4740, 4, 32, 21, 'si tous ceux de vous qui s''armeront passent le Jourdain devant l''Eternel jusqu''à ce qu''il ait chassé ses ennemis loin de sa face,'),
-(4741, 4, 32, 22, 'et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l''Eternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l''Eternel et vis-à-vis d''Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l''Eternel.'),
-(4742, 4, 32, 23, 'Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l''Eternel; sachez que votre péché vous atteindra.'),
+(4739, 4, 32, 20, 'Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l''Éternel,'),
+(4740, 4, 32, 21, 'si tous ceux de vous qui s''armeront passent le Jourdain devant l''Éternel jusqu''à ce qu''il ait chassé ses ennemis loin de sa face,'),
+(4741, 4, 32, 22, 'et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l''Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l''Éternel et vis-à-vis d''Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l''Éternel.'),
+(4742, 4, 32, 23, 'Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l''Éternel; sachez que votre péché vous atteindra.'),
(4743, 4, 32, 24, 'Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.'),
(4744, 4, 32, 25, 'Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.'),
(4745, 4, 32, 26, 'Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad;'),
-(4746, 4, 32, 27, 'et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l''Eternel, comme dit mon seigneur.'),
+(4746, 4, 32, 27, 'et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l''Éternel, comme dit mon seigneur.'),
(4747, 4, 32, 28, '¶ Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d''Israël.'),
-(4748, 4, 32, 29, 'Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l''Eternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad.'),
+(4748, 4, 32, 29, 'Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l''Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad.'),
(4749, 4, 32, 30, 'Mais s''ils ne marchent point en armes avec vous, qu''ils s''établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.'),
-(4750, 4, 32, 31, 'Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l''Eternel a dit à tes serviteurs.'),
-(4751, 4, 32, 32, 'Nous passerons en armes devant l''Eternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.'),
+(4750, 4, 32, 31, 'Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l''Éternel a dit à tes serviteurs.'),
+(4751, 4, 32, 32, 'Nous passerons en armes devant l''Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.'),
(4752, 4, 32, 33, 'Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d''Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour.'),
(4753, 4, 32, 34, 'Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër,'),
(4754, 4, 32, 35, 'Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha,'),
@@ -4888,9 +4888,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4760, 4, 32, 41, 'Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.'),
(4761, 4, 32, 42, 'Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l''appela Nobach, d''après son nom.'),
(4762, 4, 33, 1, '¶ Voici les stations des enfants d''Israël qui sortirent du pays d''Egypte, selon leurs corps d''armée, sous la conduite de Moïse et d''Aaron.'),
-(4763, 4, 33, 2, 'Moïse écrivit leurs marches de station en station, d''après l''ordre de l''Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.'),
+(4763, 4, 33, 2, 'Moïse écrivit leurs marches de station en station, d''après l''ordre de l''Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.'),
(4764, 4, 33, 3, 'Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d''Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.'),
-(4765, 4, 33, 4, 'Et les Egyptiens enterraient ceux que l''Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l''Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.'),
+(4765, 4, 33, 4, 'Et les Egyptiens enterraient ceux que l''Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l''Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.'),
(4766, 4, 33, 5, 'Les enfants d''Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.'),
(4767, 4, 33, 6, 'Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l''extrémité du désert.'),
(4768, 4, 33, 7, 'Ils partirent d''Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.'),
@@ -4924,7 +4924,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4796, 4, 33, 35, 'Ils partirent d''Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.'),
(4797, 4, 33, 36, 'Ils partirent d''Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c''est Kadès.'),
(4798, 4, 33, 37, 'Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l''extrémité du pays d''Edom.'),
-(4799, 4, 33, 38, 'Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l''ordre de l''Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d''Israël du pays d''Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.'),
+(4799, 4, 33, 38, 'Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l''ordre de l''Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d''Israël du pays d''Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.'),
(4800, 4, 33, 39, 'Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu''il mourut sur la montagne de Hor.'),
(4801, 4, 33, 40, 'Le roi d''Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l''arrivée des enfants d''Israël.'),
(4802, 4, 33, 41, 'Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.'),
@@ -4936,14 +4936,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4808, 4, 33, 47, 'Ils partirent d''Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d''Abarim, devant Nebo.'),
(4809, 4, 33, 48, 'Ils partirent des montagnes d''Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.'),
(4810, 4, 33, 49, 'Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu''à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.'),
-(4811, 4, 33, 50, '¶ L''Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:'),
+(4811, 4, 33, 50, '¶ L''Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:'),
(4812, 4, 33, 51, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,'),
(4813, 4, 33, 52, 'vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.'),
(4814, 4, 33, 53, 'Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu''il soit votre propriété.'),
(4815, 4, 33, 54, 'Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.'),
(4816, 4, 33, 55, 'Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d''entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.'),
(4817, 4, 33, 56, 'Et il arrivera que je vous traiterai comme j''avais résolu de les traiter.'),
-(4818, 4, 34, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4818, 4, 34, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4819, 4, 34, 2, 'Donne cet ordre aux enfants d''Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.'),
(4820, 4, 34, 3, 'Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d''Edom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l''extrémité de la mer Salée, vers l''orient;'),
(4821, 4, 34, 4, 'elle tournera au sud de la montée d''Akrabbim, passera par Tsin, et s''étendra jusqu''au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;'),
@@ -4955,10 +4955,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4827, 4, 34, 10, 'Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan à Schepham;'),
(4828, 4, 34, 11, 'elle descendra de Schepham vers Ribla, à l''orient d''Aïn; elle descendra, et s''étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l''orient;'),
(4829, 4, 34, 12, 'elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.'),
-(4830, 4, 34, 13, 'Moïse transmit cet ordre aux enfants d''Israël, et dit: C''est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l''Eternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.'),
+(4830, 4, 34, 13, 'Moïse transmit cet ordre aux enfants d''Israël, et dit: C''est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l''Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.'),
(4831, 4, 34, 14, 'Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.'),
(4832, 4, 34, 15, 'Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l''orient.'),
-(4833, 4, 34, 16, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4833, 4, 34, 16, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4834, 4, 34, 17, 'Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Eléazar, et Josué, fils de Nun.'),
(4835, 4, 34, 18, 'Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.'),
(4836, 4, 34, 19, 'Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;'),
@@ -4971,8 +4971,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4843, 4, 34, 26, 'pour la tribu des fils d''Issacar: le prince Paltiel, fils d''Azzan;'),
(4844, 4, 34, 27, 'pour la tribu des fils d''Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;'),
(4845, 4, 34, 28, 'pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d''Ammihud.'),
-(4846, 4, 34, 29, 'Tels sont ceux à qui l''Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d''Israël.'),
-(4847, 4, 35, 1, '¶ L''Eternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:'),
+(4846, 4, 34, 29, 'Tels sont ceux à qui l''Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d''Israël.'),
+(4847, 4, 35, 1, '¶ L''Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:'),
(4848, 4, 35, 2, 'Ordonne aux enfants d''Israël d''accorder aux Lévites, sur l''héritage qu''ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes.'),
(4849, 4, 35, 3, 'Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.'),
(4850, 4, 35, 4, 'Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour.'),
@@ -4980,7 +4980,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4852, 4, 35, 6, 'Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s''enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes.'),
(4853, 4, 35, 7, 'Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues.'),
(4854, 4, 35, 8, 'Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d''Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l''héritage qu''il possédera.'),
-(4855, 4, 35, 9, '¶ L''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(4855, 4, 35, 9, '¶ L''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(4856, 4, 35, 10, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,'),
(4857, 4, 35, 11, 'vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s''enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu''un involontairement.'),
(4858, 4, 35, 12, 'Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d''avoir comparu devant l''assemblée pour être jugé.'),
@@ -5005,33 +5005,33 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4877, 4, 35, 31, 'Vous n''accepterez point de rançon pour la vie d''un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort.'),
(4878, 4, 35, 32, 'Vous n''accepterez point de rançon, qui lui permette de s''enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.'),
(4879, 4, 35, 33, 'Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l''aura répandu.'),
-(4880, 4, 35, 34, 'Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j''habiterai; car je suis l''Eternel, qui habite au milieu des enfants d''Israël.'),
+(4880, 4, 35, 34, 'Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j''habiterai; car je suis l''Éternel, qui habite au milieu des enfants d''Israël.'),
(4881, 4, 36, 1, '¶ Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d''entre les familles des fils de Joseph, s''approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants d''Israël.'),
-(4882, 4, 36, 2, 'Ils dirent: L''Eternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d''Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l''Eternel l''ordre de donner l''héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles.'),
+(4882, 4, 36, 2, 'Ils dirent: L''Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d''Israël. Mon seigneur a aussi reçu de l''Éternel l''ordre de donner l''héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles.'),
(4883, 4, 36, 3, 'Si elles se marient à l''un des fils d''une autre tribu des enfants d''Israël, leur héritage sera retranché de l''héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi sera diminué l''héritage qui nous est échu par le sort.'),
(4884, 4, 36, 4, 'Et quand viendra le jubilé pour les enfants d''Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères.'),
-(4885, 4, 36, 5, '¶ Moïse transmit aux enfants d''Israël les ordres de l''Eternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison.'),
-(4886, 4, 36, 6, 'Voici ce que l''Eternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu''elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.'),
+(4885, 4, 36, 5, '¶ Moïse transmit aux enfants d''Israël les ordres de l''Éternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison.'),
+(4886, 4, 36, 6, 'Voici ce que l''Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu''elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.'),
(4887, 4, 36, 7, 'Aucun héritage parmi les enfants d''Israël ne passera d''une tribu à une autre tribu, mais les enfants d''Israël s''attacheront chacun à l''héritage de la tribu de ses pères.'),
(4888, 4, 36, 8, 'Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d''Israël, se mariera à quelqu''un d''une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d''Israël possèdent chacun l''héritage de leurs pères.'),
(4889, 4, 36, 9, 'Aucun héritage ne passera d''une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d''Israël s''attacheront chacune à son héritage.'),
-(4890, 4, 36, 10, 'Les filles de Tselophchad se conformèrent à l''ordre que l''Eternel avait donné à Moïse.'),
+(4890, 4, 36, 10, 'Les filles de Tselophchad se conformèrent à l''ordre que l''Éternel avait donné à Moïse.'),
(4891, 4, 36, 11, 'Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se marièrent aux fils de leurs oncles;'),
(4892, 4, 36, 12, 'elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.'),
-(4893, 4, 36, 13, 'Tels sont les commandements et les lois que l''Eternel donna par Moïse aux enfants d''Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.'),
+(4893, 4, 36, 13, 'Tels sont les commandements et les lois que l''Éternel donna par Moïse aux enfants d''Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.'),
(4894, 5, 1, 1, '¶ Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l''autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.'),
(4895, 5, 1, 2, 'Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu''à Kadès-Barnéa.'),
-(4896, 5, 1, 3, 'Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d''Israël selon tout ce que l''Eternel lui avait ordonné de leur dire.'),
+(4896, 5, 1, 3, 'Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d''Israël selon tout ce que l''Éternel lui avait ordonné de leur dire.'),
(4897, 5, 1, 4, 'C''était après qu''il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Edréi.'),
(4898, 5, 1, 5, 'De l''autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:'),
-(4899, 5, 1, 6, 'L''Eternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.'),
+(4899, 5, 1, 6, 'L''Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.'),
(4900, 5, 1, 7, 'Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu''au grand fleuve, au fleuve d''Euphrate.'),
-(4901, 5, 1, 8, 'Voyez, j''ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l''Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.');
+(4901, 5, 1, 8, 'Voyez, j''ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l''Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4902, 5, 1, 9, '¶ Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.'),
-(4903, 5, 1, 10, 'L''Eternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd''hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.'),
-(4904, 5, 1, 11, 'Que l''Eternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu''il vous bénisse comme il vous l''a promis!'),
+(4903, 5, 1, 10, 'L''Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd''hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.'),
+(4904, 5, 1, 11, 'Que l''Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu''il vous bénisse comme il vous l''a promis!'),
(4905, 5, 1, 12, 'Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?'),
(4906, 5, 1, 13, 'Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.'),
(4907, 5, 1, 14, 'Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.'),
@@ -5039,74 +5039,74 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4909, 5, 1, 16, 'Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l''étranger.'),
(4910, 5, 1, 17, 'Vous n''aurez point égard à l''apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c''est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l''entende.'),
(4911, 5, 1, 18, 'C''est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.'),
-(4912, 5, 1, 19, '¶ Nous partîmes d''Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l''Eternel, notre Dieu, nous l''avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa.'),
-(4913, 5, 1, 20, 'Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l''Eternel, notre Dieu, nous donne.'),
-(4914, 5, 1, 21, 'Vois, l''Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l''a dit l''Eternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t''effraie point.'),
+(4912, 5, 1, 19, '¶ Nous partîmes d''Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l''Éternel, notre Dieu, nous l''avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa.'),
+(4913, 5, 1, 20, 'Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l''Éternel, notre Dieu, nous donne.'),
+(4914, 5, 1, 21, 'Vois, l''Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l''a dit l''Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t''effraie point.'),
(4915, 5, 1, 22, 'Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.'),
(4916, 5, 1, 23, 'Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.'),
(4917, 5, 1, 24, 'Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu''à la vallée d''Eschcol, qu''ils explorèrent.'),
-(4918, 5, 1, 25, 'Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C''est un bon pays, que l''Eternel, notre Dieu, nous donne.'),
-(4919, 5, 1, 26, 'Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l''ordre de l''Eternel, votre Dieu.'),
-(4920, 5, 1, 27, 'Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C''est parce que l''Eternel nous hait, qu''il nous a fait sortir du pays d''Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.'),
+(4918, 5, 1, 25, 'Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C''est un bon pays, que l''Éternel, notre Dieu, nous donne.'),
+(4919, 5, 1, 26, 'Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l''ordre de l''Éternel, votre Dieu.'),
+(4920, 5, 1, 27, 'Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C''est parce que l''Éternel nous hait, qu''il nous a fait sortir du pays d''Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.'),
(4921, 5, 1, 28, 'Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C''est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu''au ciel; nous y avons même vu des enfants d''Anak.'),
(4922, 5, 1, 29, 'Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n''ayez pas peur d''eux.'),
-(4923, 5, 1, 30, 'L''Eternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu''il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,'),
-(4924, 5, 1, 31, 'puis au désert, où tu as vu que l''Eternel, ton Dieu, t''a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu''à votre arrivée en ce lieu.'),
-(4925, 5, 1, 32, 'Malgré cela, vous n''eûtes point confiance en l''Eternel, votre Dieu,'),
+(4923, 5, 1, 30, 'L''Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu''il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,'),
+(4924, 5, 1, 31, 'puis au désert, où tu as vu que l''Éternel, ton Dieu, t''a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu''à votre arrivée en ce lieu.'),
+(4925, 5, 1, 32, 'Malgré cela, vous n''eûtes point confiance en l''Éternel, votre Dieu,'),
(4926, 5, 1, 33, 'qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.'),
-(4927, 5, 1, 34, 'L''Eternel entendit le bruit de vos paroles. Il s''irrita, et jura, en disant:'),
+(4927, 5, 1, 34, 'L''Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s''irrita, et jura, en disant:'),
(4928, 5, 1, 35, 'Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j''ai juré de donner à vos pères,'),
-(4929, 5, 1, 36, 'excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu''il a pleinement suivi la voie de l''Eternel.'),
-(4930, 5, 1, 37, 'L''Eternel s''irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n''y entreras point.'),
+(4929, 5, 1, 36, 'excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu''il a pleinement suivi la voie de l''Éternel.'),
+(4930, 5, 1, 37, 'L''Éternel s''irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n''y entreras point.'),
(4931, 5, 1, 38, 'Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c''est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.'),
(4932, 5, 1, 39, 'Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd''hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c''est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.'),
(4933, 5, 1, 40, 'Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.'),
-(4934, 5, 1, 41, 'Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l''Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l''Eternel, notre Dieu, nous l''a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.'),
-(4935, 5, 1, 42, 'L''Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.'),
-(4936, 5, 1, 43, 'Je vous parlai, mais vous n''écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l''ordre de l''Eternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.'),
+(4934, 5, 1, 41, 'Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l''Éternel; nous monterons et nous combattrons, comme l''Éternel, notre Dieu, nous l''a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.'),
+(4935, 5, 1, 42, 'L''Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.'),
+(4936, 5, 1, 43, 'Je vous parlai, mais vous n''écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l''ordre de l''Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.'),
(4937, 5, 1, 44, 'Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu''à Horma.'),
-(4938, 5, 1, 45, 'A votre retour, vous pleurâtes devant l''Eternel; mais l''Eternel n''écouta point votre voix, et ne vous prêta point l''oreille.'),
+(4938, 5, 1, 45, 'A votre retour, vous pleurâtes devant l''Éternel; mais l''Éternel n''écouta point votre voix, et ne vous prêta point l''oreille.'),
(4939, 5, 1, 46, 'Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.'),
-(4940, 5, 2, 1, '¶ Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l''Eternel me l''avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.'),
-(4941, 5, 2, 2, 'L''Eternel me dit:'),
+(4940, 5, 2, 1, '¶ Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l''Éternel me l''avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.'),
+(4941, 5, 2, 2, 'L''Éternel me dit:'),
(4942, 5, 2, 3, 'Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.'),
(4943, 5, 2, 4, 'Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d''Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.'),
(4944, 5, 2, 5, 'Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j''ai donné la montagne de Séir en propriété à Esaü.'),
(4945, 5, 2, 6, 'Vous achèterez d''eux à prix d''argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d''eux à prix d''argent même l''eau que vous boirez.'),
-(4946, 5, 2, 7, 'Car l''Eternel, ton Dieu, t''a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l''Eternel, ton Dieu, est avec toi: tu n''as manqué de rien.'),
+(4946, 5, 2, 7, 'Car l''Éternel, ton Dieu, t''a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l''Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n''as manqué de rien.'),
(4947, 5, 2, 8, '¶ Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d''Esaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d''Elath et d''Etsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.'),
-(4948, 5, 2, 9, 'L''Eternel me dit: N''attaque pas Moab, et ne t''engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c''est aux enfants de Lot que j''ai donné Ar en propriété.'),
+(4948, 5, 2, 9, 'L''Éternel me dit: N''attaque pas Moab, et ne t''engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c''est aux enfants de Lot que j''ai donné Ar en propriété.'),
(4949, 5, 2, 10, 'Les Emim y habitaient auparavant; c''était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.'),
(4950, 5, 2, 11, 'Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim.'),
-(4951, 5, 2, 12, 'Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d''Esaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s''établirent à leur place, comme l''a fait Israël dans le pays qu''il possède et que l''Eternel lui a donné.'),
+(4951, 5, 2, 12, 'Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d''Esaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s''établirent à leur place, comme l''a fait Israël dans le pays qu''il possède et que l''Éternel lui a donné.'),
(4952, 5, 2, 13, 'Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred.'),
-(4953, 5, 2, 14, 'Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu''à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l''Eternel le leur avait juré.'),
-(4954, 5, 2, 15, 'La main de l''Eternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu''à ce qu''ils eussent disparu.'),
+(4953, 5, 2, 14, 'Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu''à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l''Éternel le leur avait juré.'),
+(4954, 5, 2, 15, 'La main de l''Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu''à ce qu''ils eussent disparu.'),
(4955, 5, 2, 16, 'Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,'),
-(4956, 5, 2, 17, 'l''Eternel me parla, et dit:'),
+(4956, 5, 2, 17, 'l''Éternel me parla, et dit:'),
(4957, 5, 2, 18, 'Tu passeras aujourd''hui la frontière de Moab, à Ar,'),
(4958, 5, 2, 19, 'et tu approcheras des enfants d''Ammon. Ne les attaque pas, et ne t''engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d''Ammon: c''est aux enfants de Lot que je l''ai donné en propriété.'),
(4959, 5, 2, 20, 'Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:'),
-(4960, 5, 2, 21, 'c''était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L''Eternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s''établirent à leur place.'),
-(4961, 5, 2, 22, 'C''est ainsi que fit l''Eternel pour les enfants d''Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s''établirent à leur place, jusqu''à ce jour.'),
+(4960, 5, 2, 21, 'c''était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L''Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s''établirent à leur place.'),
+(4961, 5, 2, 22, 'C''est ainsi que fit l''Éternel pour les enfants d''Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s''établirent à leur place, jusqu''à ce jour.'),
(4962, 5, 2, 23, 'Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu''à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s''établirent à leur place.'),
(4963, 5, 2, 24, '¶ Levez-vous, partez, et passez le torrent de l''Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l''Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!'),
(4964, 5, 2, 25, 'Je vais répandre dès aujourd''hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d''angoisse à cause de toi.'),
(4965, 5, 2, 26, 'J''envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:'),
(4966, 5, 2, 27, 'Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m''écarter ni à droite ni à gauche.'),
(4967, 5, 2, 28, 'Tu me vendras à prix d''argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d''argent l''eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.'),
-(4968, 5, 2, 29, 'C''est ce que m''ont accordé les enfants d''Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu''à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l''Eternel, notre Dieu, nous donne.'),
-(4969, 5, 2, 30, 'Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l''Eternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd''hui.'),
-(4970, 5, 2, 31, 'L''Eternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.'),
+(4968, 5, 2, 29, 'C''est ce que m''ont accordé les enfants d''Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu''à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l''Éternel, notre Dieu, nous donne.'),
+(4969, 5, 2, 30, 'Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l''Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd''hui.'),
+(4970, 5, 2, 31, 'L''Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.'),
(4971, 5, 2, 32, 'Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.'),
-(4972, 5, 2, 33, 'L''Eternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.'),
+(4972, 5, 2, 33, 'L''Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.'),
(4973, 5, 2, 34, 'Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.'),
(4974, 5, 2, 35, 'Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.'),
-(4975, 5, 2, 36, 'Depuis Aroër sur les bords du torrent de l''Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu''à Galaad, il n''y eut pas de ville trop forte pour nous: l''Eternel, notre Dieu, nous livra tout.'),
-(4976, 5, 2, 37, 'Mais tu n''approchas point du pays des enfants d''Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l''Eternel, notre Dieu, t''avait défendu d''attaquer.'),
+(4975, 5, 2, 36, 'Depuis Aroër sur les bords du torrent de l''Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu''à Galaad, il n''y eut pas de ville trop forte pour nous: l''Éternel, notre Dieu, nous livra tout.'),
+(4976, 5, 2, 37, 'Mais tu n''approchas point du pays des enfants d''Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l''Éternel, notre Dieu, t''avait défendu d''attaquer.'),
(4977, 5, 3, 1, '¶ Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Edréi.'),
-(4978, 5, 3, 2, 'L''Eternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.'),
-(4979, 5, 3, 3, 'Et l''Eternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.'),
+(4978, 5, 3, 2, 'L''Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.'),
+(4979, 5, 3, 3, 'Et l''Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens.'),
(4980, 5, 3, 4, 'Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n''y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d''Argob, le royaume d''Og en Basan.'),
(4981, 5, 3, 5, 'Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre.'),
(4982, 5, 3, 6, 'Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l''avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants.'),
@@ -5121,58 +5121,58 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(4991, 5, 3, 15, 'Je donnai Galaad à Makir.'),
(4992, 5, 3, 16, 'Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu''au torrent de l''Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu''au torrent de Jabbok, frontière des enfants d''Ammon;'),
(4993, 5, 3, 17, 'je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu''à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l''orient.'),
-(4994, 5, 3, 18, 'En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L''Eternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d''Israël.'),
+(4994, 5, 3, 18, 'En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L''Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d''Israël.'),
(4995, 5, 3, 19, 'Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai données,'),
-(4996, 5, 3, 20, 'jusqu''à ce que l''Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu''ils possèdent, eux aussi, le pays que l''Eternel, votre Dieu, leur donne de l''autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l''héritage que je vous ai donné.'),
-(4997, 5, 3, 21, '¶ En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l''Eternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l''Eternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.'),
-(4998, 5, 3, 22, 'Ne les craignez point; car l''Eternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.'),
-(4999, 5, 3, 23, 'En ce temps-là, j''implorai la miséricorde de l''Eternel, en disant:'),
-(5000, 5, 3, 24, 'Seigneur Eternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts faits?'),
+(4996, 5, 3, 20, 'jusqu''à ce que l''Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu''ils possèdent, eux aussi, le pays que l''Éternel, votre Dieu, leur donne de l''autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l''héritage que je vous ai donné.'),
+(4997, 5, 3, 21, '¶ En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l''Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l''Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.'),
+(4998, 5, 3, 22, 'Ne les craignez point; car l''Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.'),
+(4999, 5, 3, 23, 'En ce temps-là, j''implorai la miséricorde de l''Éternel, en disant:'),
+(5000, 5, 3, 24, 'Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts faits?'),
(5001, 5, 3, 25, 'Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l''autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.'),
-(5002, 5, 3, 26, 'Mais l''Eternel s''irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m''écouta point. L''Eternel me dit: C''est assez, ne me parle plus de cette affaire.'),
+(5002, 5, 3, 26, 'Mais l''Éternel s''irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m''écouta point. L''Éternel me dit: C''est assez, ne me parle plus de cette affaire.'),
(5003, 5, 3, 27, 'Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l''occident, au nord, au midi et à l''orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.'),
(5004, 5, 3, 28, 'Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c''est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.'),
(5005, 5, 3, 29, 'Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.'),
-(5006, 5, 4, 1, '¶ Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l''Eternel, le Dieu de vos pères.'),
-(5007, 5, 4, 2, 'Vous n''ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n''en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l''Eternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.'),
-(5008, 5, 4, 3, 'Vos yeux ont vu ce que l''Eternel a fait à l''occasion de Baal-Peor: l''Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.'),
-(5009, 5, 4, 4, 'Et vous, qui vous êtes attachés à l''Eternel, votre Dieu, vous êtes aujourd''hui tous vivants.'),
-(5010, 5, 4, 5, 'Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l''Eternel, mon Dieu, me l''a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.'),
+(5006, 5, 4, 1, '¶ Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l''Éternel, le Dieu de vos pères.'),
+(5007, 5, 4, 2, 'Vous n''ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n''en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l''Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.'),
+(5008, 5, 4, 3, 'Vos yeux ont vu ce que l''Éternel a fait à l''occasion de Baal-Peor: l''Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.'),
+(5009, 5, 4, 4, 'Et vous, qui vous êtes attachés à l''Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd''hui tous vivants.'),
+(5010, 5, 4, 5, 'Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l''Éternel, mon Dieu, me l''a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.'),
(5011, 5, 4, 6, 'Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent!'),
-(5012, 5, 4, 7, 'Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l''Eternel, notre Dieu, l''est de nous toutes les fois que nous l''invoquons?'),
+(5012, 5, 4, 7, 'Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l''Éternel, notre Dieu, l''est de nous toutes les fois que nous l''invoquons?'),
(5013, 5, 4, 8, 'Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd''hui?'),
(5014, 5, 4, 9, 'Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n''oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu''elles ne sortent de ton coeur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.'),
-(5015, 5, 4, 10, 'Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l''Eternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l''Eternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu''ils apprennent à me craindre tout le temps qu''ils vivront sur la terre; et afin qu''ils les enseignent à leurs enfants.'),
+(5015, 5, 4, 10, 'Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l''Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l''Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu''ils apprennent à me craindre tout le temps qu''ils vivront sur la terre; et afin qu''ils les enseignent à leurs enfants.'),
(5016, 5, 4, 11, 'Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s''élevaient jusqu''au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l''obscurité.'),
-(5017, 5, 4, 12, 'Et l''Eternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n''entendîtes qu''une voix.'),
+(5017, 5, 4, 12, 'Et l''Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n''entendîtes qu''une voix.'),
(5018, 5, 4, 13, 'Il publia son alliance, qu''il vous ordonna d''observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.'),
-(5019, 5, 4, 14, 'En ce temps-là, l''Eternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.'),
-(5020, 5, 4, 15, 'Puisque vous n''avez vu aucune figure le jour où l''Eternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,'),
+(5019, 5, 4, 14, 'En ce temps-là, l''Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.'),
+(5020, 5, 4, 15, 'Puisque vous n''avez vu aucune figure le jour où l''Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,'),
(5021, 5, 4, 16, 'de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d''un homme ou d''une femme,'),
(5022, 5, 4, 17, 'la figure d''un animal qui soit sur la terre, la figure d''un oiseau qui vole dans les cieux,'),
(5023, 5, 4, 18, 'la figure d''une bête qui rampe sur le sol, la figure d''un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.'),
-(5024, 5, 4, 19, 'Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l''armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l''Eternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.'),
-(5025, 5, 4, 20, 'Mais vous, l''Eternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l''Egypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l''êtes aujourd''hui.'),
-(5026, 5, 4, 21, 'Et l''Eternel s''irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n''entrerais point dans le bon pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne en héritage.'),
+(5024, 5, 4, 19, 'Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l''armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l''Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.'),
+(5025, 5, 4, 20, 'Mais vous, l''Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l''Egypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l''êtes aujourd''hui.'),
+(5026, 5, 4, 21, 'Et l''Éternel s''irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n''entrerais point dans le bon pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.'),
(5027, 5, 4, 22, 'Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.'),
-(5028, 5, 4, 23, 'Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l''alliance que l''Eternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d''image taillée, de représentation quelconque, que l''Eternel, ton Dieu, t''ait défendue.'),
-(5029, 5, 4, 24, 'Car l''Eternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.'),
-(5030, 5, 4, 25, 'Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, votre Dieu, pour l''irriter, -'),
+(5028, 5, 4, 23, 'Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l''alliance que l''Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d''image taillée, de représentation quelconque, que l''Éternel, ton Dieu, t''ait défendue.'),
+(5029, 5, 4, 24, 'Car l''Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.'),
+(5030, 5, 4, 25, 'Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, votre Dieu, pour l''irriter, -'),
(5031, 5, 4, 26, 'j''en prends aujourd''hui à témoin contre vous le ciel et la terre, -vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au delà du Jourdain, vous n''y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.'),
-(5032, 5, 4, 27, 'L''Eternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu''un petit nombre au milieu des nations où l''Eternel vous emmènera.'),
+(5032, 5, 4, 27, 'L''Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu''un petit nombre au milieu des nations où l''Éternel vous emmènera.'),
(5033, 5, 4, 28, 'Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d''homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.'),
-(5034, 5, 4, 29, 'C''est de là aussi que tu chercheras l''Eternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.'),
-(5035, 5, 4, 30, 'Au sein de ta détresse, toutes ces choses t''arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l''Eternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;'),
-(5036, 5, 4, 31, 'car l''Eternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t''abandonnera point et ne te détruira point: il n''oubliera pas l''alliance de tes pères, qu''il leur a jurée.'),
+(5034, 5, 4, 29, 'C''est de là aussi que tu chercheras l''Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.'),
+(5035, 5, 4, 30, 'Au sein de ta détresse, toutes ces choses t''arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l''Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;'),
+(5036, 5, 4, 31, 'car l''Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t''abandonnera point et ne te détruira point: il n''oubliera pas l''alliance de tes pères, qu''il leur a jurée.'),
(5037, 5, 4, 32, 'Interroge les temps anciens qui t''ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l''homme sur la terre, et d''une extrémité du ciel à l''autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable?'),
(5038, 5, 4, 33, 'Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l''as entendue, et qui soit demeuré vivant?'),
-(5039, 5, 4, 34, 'Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d''une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l''a fait pour vous l''Eternel, votre Dieu, en Egypte et sous vos yeux?'),
-(5040, 5, 4, 35, 'Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l''Eternel est Dieu, qu''il n''y en a point d''autre.'),
+(5039, 5, 4, 34, 'Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d''une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l''a fait pour vous l''Éternel, votre Dieu, en Egypte et sous vos yeux?'),
+(5040, 5, 4, 35, 'Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l''Éternel est Dieu, qu''il n''y en a point d''autre.'),
(5041, 5, 4, 36, 'Du ciel, il t''a fait entendre sa voix pour t''instruire; et, sur la terre, il t''a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.'),
(5042, 5, 4, 37, 'Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t''a fait lui-même sortir d''Egypte par sa grande puissance;'),
(5043, 5, 4, 38, 'il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t''en donner la possession, comme tu le vois aujourd''hui.'),
-(5044, 5, 4, 39, 'Sache donc en ce jour, et retiens dans ton coeur que l''Eternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu''il n''y en a point d''autre.'),
-(5045, 5, 4, 40, 'Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd''hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne.'),
+(5044, 5, 4, 39, 'Sache donc en ce jour, et retiens dans ton coeur que l''Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu''il n''y en a point d''autre.'),
+(5045, 5, 4, 40, 'Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd''hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne.'),
(5046, 5, 4, 41, '¶ Alors Moïse choisit trois villes de l''autre côté du Jourdain, à l''orient,'),
(5047, 5, 4, 42, 'afin qu''elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu''il pût sauver sa vie en s''enfuyant dans l''une de ces villes.'),
(5048, 5, 4, 43, 'C''étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.'),
@@ -5183,246 +5183,246 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5053, 5, 4, 48, 'Leur territoire s''étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l''Arnon jusqu''à la montagne de Sion qui est l''Hermon,'),
(5054, 5, 4, 49, 'et il embrassait toute la plaine de l''autre côté du Jourdain, à l''orient, jusqu''à la mer de la plaine, au pied du Pisga.'),
(5055, 5, 5, 1, '¶ Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd''hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique.'),
-(5056, 5, 5, 2, 'L''Eternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb.'),
-(5057, 5, 5, 3, 'Ce n''est point avec nos pères que l''Eternel a traité cette alliance; c''est avec nous, qui sommes ici aujourd''hui, tous vivants.'),
-(5058, 5, 5, 4, 'L''Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.'),
-(5059, 5, 5, 5, 'Je me tins alors entre l''Eternel et vous, pour vous annoncer la parole de l''Eternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit:'),
-(5060, 5, 5, 6, '¶ Je suis l''Eternel, ton Dieu, qui t''ai fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude.'),
+(5056, 5, 5, 2, 'L''Éternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb.'),
+(5057, 5, 5, 3, 'Ce n''est point avec nos pères que l''Éternel a traité cette alliance; c''est avec nous, qui sommes ici aujourd''hui, tous vivants.'),
+(5058, 5, 5, 4, 'L''Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.'),
+(5059, 5, 5, 5, 'Je me tins alors entre l''Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l''Éternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit:'),
+(5060, 5, 5, 6, '¶ Je suis l''Éternel, ton Dieu, qui t''ai fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude.'),
(5061, 5, 5, 7, 'Tu n''auras point d''autres dieux devant ma face.'),
(5062, 5, 5, 8, 'Tu ne te feras point d''image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.'),
-(5063, 5, 5, 9, 'Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l''Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l''iniquité des pères sur les enfants jusqu''à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,'),
+(5063, 5, 5, 9, 'Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l''Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l''iniquité des pères sur les enfants jusqu''à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,'),
(5064, 5, 5, 10, 'et qui fais miséricorde jusqu''en mille générations à ceux qui m''aiment et qui gardent mes commandements.'),
-(5065, 5, 5, 11, 'Tu ne prendras point le nom de l''Eternel, ton Dieu, en vain; car l''Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.'),
-(5066, 5, 5, 12, 'Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l''Eternel, ton Dieu, te l''a ordonné.'),
+(5065, 5, 5, 11, 'Tu ne prendras point le nom de l''Éternel, ton Dieu, en vain; car l''Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.'),
+(5066, 5, 5, 12, 'Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l''Éternel, ton Dieu, te l''a ordonné.'),
(5067, 5, 5, 13, 'Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.'),
-(5068, 5, 5, 14, 'Mais le septième jour est le jour du repos de l''Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l''étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.'),
-(5069, 5, 5, 15, 'Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d''Egypte, et que l''Eternel, ton Dieu, t''en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c''est pourquoi l''Eternel, ton Dieu, t''a ordonné d''observer le jour du repos.'),
-(5070, 5, 5, 16, 'Honore ton père et ta mère, comme l''Eternel, ton Dieu, te l''a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne.'),
+(5068, 5, 5, 14, 'Mais le septième jour est le jour du repos de l''Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l''étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.'),
+(5069, 5, 5, 15, 'Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d''Egypte, et que l''Éternel, ton Dieu, t''en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c''est pourquoi l''Éternel, ton Dieu, t''a ordonné d''observer le jour du repos.'),
+(5070, 5, 5, 16, 'Honore ton père et ta mère, comme l''Éternel, ton Dieu, te l''a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne.'),
(5071, 5, 5, 17, 'Tu ne tueras point.'),
(5072, 5, 5, 18, 'Tu ne commettras point d''adultère.'),
(5073, 5, 5, 19, 'Tu ne déroberas point.'),
(5074, 5, 5, 20, 'Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.'),
(5075, 5, 5, 21, 'Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.'),
-(5076, 5, 5, 22, 'Telles sont les paroles que prononça l''Eternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l''obscurité, et qu''il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu''il me donna.'),
+(5076, 5, 5, 22, 'Telles sont les paroles que prononça l''Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l''obscurité, et qu''il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu''il me donna.'),
(5077, 5, 5, 23, '¶ Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis que la montagne était toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s''approchèrent tous de moi,'),
-(5078, 5, 5, 24, 'et vous dîtes: Voici, l''Eternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd''hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu''ils sont demeurés vivants.'),
-(5079, 5, 5, 25, 'Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l''Eternel, notre Dieu, nous mourrons.'),
+(5078, 5, 5, 24, 'et vous dîtes: Voici, l''Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd''hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu''ils sont demeurés vivants.'),
+(5079, 5, 5, 25, 'Et maintenant pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous continuons à entendre la voix de l''Éternel, notre Dieu, nous mourrons.'),
(5080, 5, 5, 26, 'Quel est l''homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant?'),
-(5081, 5, 5, 27, 'Approche, toi, et écoute tout ce que dira l''Eternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l''Eternel, notre Dieu; nous l''écouterons, et nous le ferons.'),
-(5082, 5, 5, 28, 'L''Eternel entendit les paroles que vous m''adressâtes. Et l''Eternel me dit: J''ai entendu les paroles que ce peuple t''a adressées: tout ce qu''ils ont dit est bien.'),
+(5081, 5, 5, 27, 'Approche, toi, et écoute tout ce que dira l''Éternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l''Éternel, notre Dieu; nous l''écouterons, et nous le ferons.'),
+(5082, 5, 5, 28, 'L''Éternel entendit les paroles que vous m''adressâtes. Et l''Éternel me dit: J''ai entendu les paroles que ce peuple t''a adressées: tout ce qu''ils ont dit est bien.'),
(5083, 5, 5, 29, 'Oh! s''ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu''ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants!'),
(5084, 5, 5, 30, 'Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.'),
(5085, 5, 5, 31, 'Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu''ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession.'),
-(5086, 5, 5, 32, 'Vous ferez avec soin ce que l''Eternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche.'),
-(5087, 5, 5, 33, 'Vous suivrez entièrement la voie que l''Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.'),
-(5088, 5, 6, 1, '¶ Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l''Eternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;'),
-(5089, 5, 6, 2, 'afin que tu craignes l''Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.'),
-(5090, 5, 6, 3, 'Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l''a dit l''Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.'),
-(5091, 5, 6, 4, '¶ Ecoute, Israël! l''Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel.'),
-(5092, 5, 6, 5, 'Tu aimeras l''Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.'),
+(5086, 5, 5, 32, 'Vous ferez avec soin ce que l''Éternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche.'),
+(5087, 5, 5, 33, 'Vous suivrez entièrement la voie que l''Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.'),
+(5088, 5, 6, 1, '¶ Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l''Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;'),
+(5089, 5, 6, 2, 'afin que tu craignes l''Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.'),
+(5090, 5, 6, 3, 'Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l''a dit l''Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.'),
+(5091, 5, 6, 4, '¶ Ecoute, Israël! l''Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel.'),
+(5092, 5, 6, 5, 'Tu aimeras l''Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.'),
(5093, 5, 6, 6, 'Et ces commandements, que je te donne aujourd''hui, seront dans ton coeur.'),
(5094, 5, 6, 7, 'Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.'),
(5095, 5, 6, 8, 'Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.'),
(5096, 5, 6, 9, 'Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.'),
-(5097, 5, 6, 10, 'L''Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu''il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n''as point bâties,'),
+(5097, 5, 6, 10, 'L''Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu''il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n''as point bâties,'),
(5098, 5, 6, 11, 'des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n''as point remplies, des citernes creusées que tu n''as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n''as point plantés. Lorsque tu mangeras et te rassasieras,'),
-(5099, 5, 6, 12, 'garde-toi d''oublier l''Eternel, qui t''a fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude.'),
-(5100, 5, 6, 13, 'Tu craindras l''Eternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.'),
+(5099, 5, 6, 12, 'garde-toi d''oublier l''Éternel, qui t''a fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude.'),
+(5100, 5, 6, 13, 'Tu craindras l''Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.'),
(5101, 5, 6, 14, 'Vous n''irez point après d''autres dieux, d''entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;'),
-(5102, 5, 6, 15, 'car l''Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l''Eternel, ton Dieu, s''enflammerait contre toi, et il t''exterminerait de dessus la terre.'),
-(5103, 5, 6, 16, 'Vous ne tenterez point l''Eternel, votre Dieu, comme vous l''avez tenté à Massa.'),
-(5104, 5, 6, 17, '¶ Mais vous observerez les commandements de l''Eternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu''il vous a prescrites.'),
-(5105, 5, 6, 18, 'Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l''Eternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l''Eternel a juré à tes pères de te donner,'),
-(5106, 5, 6, 19, 'après qu''il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l''Eternel l''a dit.'),
-(5107, 5, 6, 20, 'Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l''Eternel, notre Dieu, vous a prescrits?'),
-(5108, 5, 6, 21, 'tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l''Eternel nous a fait sortir de l''Egypte par sa main puissante.'),
-(5109, 5, 6, 22, 'L''Eternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l''Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;'),
+(5102, 5, 6, 15, 'car l''Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l''Éternel, ton Dieu, s''enflammerait contre toi, et il t''exterminerait de dessus la terre.'),
+(5103, 5, 6, 16, 'Vous ne tenterez point l''Éternel, votre Dieu, comme vous l''avez tenté à Massa.'),
+(5104, 5, 6, 17, '¶ Mais vous observerez les commandements de l''Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu''il vous a prescrites.'),
+(5105, 5, 6, 18, 'Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l''Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l''Éternel a juré à tes pères de te donner,'),
+(5106, 5, 6, 19, 'après qu''il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l''Éternel l''a dit.'),
+(5107, 5, 6, 20, 'Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l''Éternel, notre Dieu, vous a prescrits?'),
+(5108, 5, 6, 21, 'tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l''Éternel nous a fait sortir de l''Egypte par sa main puissante.'),
+(5109, 5, 6, 22, 'L''Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l''Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;'),
(5110, 5, 6, 23, 'et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu''il avait juré à nos pères de nous donner.'),
-(5111, 5, 6, 24, 'L''Eternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l''Eternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu''il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd''hui.'),
-(5112, 5, 6, 25, 'Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l''Eternel, notre Dieu, comme il nous l''a ordonné.'),
-(5113, 5, 7, 1, '¶ Lorsque l''Eternel, ton Dieu, t''aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu''il chassera devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi;'),
-(5114, 5, 7, 2, 'lorsque l''Eternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d''alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.'),
+(5111, 5, 6, 24, 'L''Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l''Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu''il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd''hui.'),
+(5112, 5, 6, 25, 'Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l''Éternel, notre Dieu, comme il nous l''a ordonné.'),
+(5113, 5, 7, 1, '¶ Lorsque l''Éternel, ton Dieu, t''aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu''il chassera devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi;'),
+(5114, 5, 7, 2, 'lorsque l''Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d''alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.'),
(5115, 5, 7, 3, 'Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils;'),
-(5116, 5, 7, 4, 'car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d''autres dieux, et la colère de l''Eternel s''enflammerait contre vous: il te détruirait promptement.'),
+(5116, 5, 7, 4, 'car ils détourneraient de moi tes fils, qui serviraient d''autres dieux, et la colère de l''Éternel s''enflammerait contre vous: il te détruirait promptement.'),
(5117, 5, 7, 5, 'Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard: vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.'),
-(5118, 5, 7, 6, 'Car tu es un peuple saint pour l''Eternel, ton Dieu; l''Eternel, ton Dieu, t''a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.'),
-(5119, 5, 7, 7, 'Ce n''est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l''Eternel s''est attaché à vous et qu''il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples.'),
-(5120, 5, 7, 8, 'Mais, parce que l''Eternel vous aime, parce qu''il a voulu tenir le serment qu''il avait fait à vos pères, l''Eternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d''Egypte.'),
-(5121, 5, 7, 9, 'Sache donc que c''est l''Eternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu''à la millième génération envers ceux qui l''aiment et qui observent ses commandements.'),
+(5118, 5, 7, 6, 'Car tu es un peuple saint pour l''Éternel, ton Dieu; l''Éternel, ton Dieu, t''a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.'),
+(5119, 5, 7, 7, 'Ce n''est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l''Éternel s''est attaché à vous et qu''il vous a choisis, car vous êtes le moindre de tous les peuples.'),
+(5120, 5, 7, 8, 'Mais, parce que l''Éternel vous aime, parce qu''il a voulu tenir le serment qu''il avait fait à vos pères, l''Éternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d''Egypte.'),
+(5121, 5, 7, 9, 'Sache donc que c''est l''Éternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu''à la millième génération envers ceux qui l''aiment et qui observent ses commandements.'),
(5122, 5, 7, 10, 'Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.'),
(5123, 5, 7, 11, 'Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd''hui, et mets-les en pratique.'),
-(5124, 5, 7, 12, '¶ Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l''Eternel, ton Dieu, gardera envers toi l''alliance et la miséricorde qu''il a jurées à tes pères.'),
+(5124, 5, 7, 12, '¶ Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l''Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l''alliance et la miséricorde qu''il a jurées à tes pères.'),
(5125, 5, 7, 13, 'Il t''aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu''il a juré à tes pères de te donner.'),
(5126, 5, 7, 14, 'Tu seras béni plus que tous les peuples; il n''y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.'),
-(5127, 5, 7, 15, 'L''Eternel éloignera de toi toute maladie; il ne t''enverra aucune de ces mauvaises maladies d''Egypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent.'),
-(5128, 5, 7, 16, 'Tu dévoreras tous les peuples que l''Eternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.'),
+(5127, 5, 7, 15, 'L''Éternel éloignera de toi toute maladie; il ne t''enverra aucune de ces mauvaises maladies d''Egypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent.'),
+(5128, 5, 7, 16, 'Tu dévoreras tous les peuples que l''Éternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.'),
(5129, 5, 7, 17, 'Peut-être diras-tu dans ton coeur: Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai-je les chasser?'),
-(5130, 5, 7, 18, 'Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l''Eternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l''Egypte,'),
-(5131, 5, 7, 19, 'les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l''Eternel, ton Dieu, t''a fait sortir: ainsi fera l''Eternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.'),
-(5132, 5, 7, 20, 'L''Eternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu''à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi.'),
-(5133, 5, 7, 21, 'Ne sois point effrayé à cause d''eux; car l''Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible.'),
-(5134, 5, 7, 22, 'L''Eternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.'),
-(5135, 5, 7, 23, 'L''Eternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra complètement en déroute, jusqu''à ce qu''elles soient détruites.'),
+(5130, 5, 7, 18, 'Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l''Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l''Egypte,'),
+(5131, 5, 7, 19, 'les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l''Éternel, ton Dieu, t''a fait sortir: ainsi fera l''Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.'),
+(5132, 5, 7, 20, 'L''Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu''à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi.'),
+(5133, 5, 7, 21, 'Ne sois point effrayé à cause d''eux; car l''Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible.'),
+(5134, 5, 7, 22, 'L''Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.'),
+(5135, 5, 7, 23, 'L''Éternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra complètement en déroute, jusqu''à ce qu''elles soient détruites.'),
(5136, 5, 7, 24, 'Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu''à ce que tu les aies détruits.'),
-(5137, 5, 7, 25, 'Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l''argent et l''or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège; car elles sont en abomination à l''Eternel, ton Dieu.'),
+(5137, 5, 7, 25, 'Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l''argent et l''or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège; car elles sont en abomination à l''Éternel, ton Dieu.'),
(5138, 5, 7, 26, 'Tu n''introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit; tu l''auras en horreur, tu l''auras en abomination, car c''est une chose dévouée par interdit.'),
-(5139, 5, 8, 1, '¶ Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd''hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l''Eternel a juré de donner à vos pères.'),
-(5140, 5, 8, 2, 'Souviens-toi de tout le chemin que l''Eternel, ton Dieu, t''a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t''humilier et de t''éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements.'),
-(5141, 5, 8, 3, 'Il t''a humilié, il t''a fait souffrir de la faim, et il t''a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n''avaient pas connue tes pères, afin de t''apprendre que l''homme ne vit pas de pain seulement, mais que l''homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l''Eternel.'),
+(5139, 5, 8, 1, '¶ Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd''hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l''Éternel a juré de donner à vos pères.'),
+(5140, 5, 8, 2, 'Souviens-toi de tout le chemin que l''Éternel, ton Dieu, t''a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t''humilier et de t''éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements.'),
+(5141, 5, 8, 3, 'Il t''a humilié, il t''a fait souffrir de la faim, et il t''a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n''avaient pas connue tes pères, afin de t''apprendre que l''homme ne vit pas de pain seulement, mais que l''homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l''Éternel.'),
(5142, 5, 8, 4, 'Ton vêtement ne s''est point usé sur toi, et ton pied ne s''est point enflé, pendant ces quarante années.'),
-(5143, 5, 8, 5, 'Reconnais en ton coeur que l''Eternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.'),
-(5144, 5, 8, 6, 'Tu observeras les commandements de l''Eternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.'),
-(5145, 5, 8, 7, 'Car l''Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d''eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;'),
+(5143, 5, 8, 5, 'Reconnais en ton coeur que l''Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.'),
+(5144, 5, 8, 6, 'Tu observeras les commandements de l''Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.'),
+(5145, 5, 8, 7, 'Car l''Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d''eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;'),
(5146, 5, 8, 8, 'pays de froment, d''orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d''oliviers et de miel;'),
(5147, 5, 8, 9, 'pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l''airain.'),
-(5148, 5, 8, 10, '¶ Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l''Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu''il t''a donné.'),
-(5149, 5, 8, 11, 'Garde-toi d''oublier l''Eternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd''hui.'),
+(5148, 5, 8, 10, '¶ Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l''Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu''il t''a donné.'),
+(5149, 5, 8, 11, 'Garde-toi d''oublier l''Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd''hui.'),
(5150, 5, 8, 12, 'Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,'),
(5151, 5, 8, 13, 'lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s''augmenter ton argent et ton or, et s''accroître tout ce qui est à toi,'),
-(5152, 5, 8, 14, 'prends garde que ton coeur ne s''enfle, et que tu n''oublies l''Eternel, ton Dieu, qui t''a fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude,'),
+(5152, 5, 8, 14, 'prends garde que ton coeur ne s''enfle, et que tu n''oublies l''Éternel, ton Dieu, qui t''a fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude,'),
(5153, 5, 8, 15, 'qui t''a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l''eau du rocher le plus dur,'),
(5154, 5, 8, 16, 'qui t''a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t''humilier et de t''éprouver, pour te faire ensuite du bien.'),
(5155, 5, 8, 17, 'Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m''ont acquis ces richesses.'),
-(5156, 5, 8, 18, 'Souviens-toi de l''Eternel, ton Dieu, car c''est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd''hui, son alliance qu''il a jurée à tes pères.'),
-(5157, 5, 8, 19, 'Si tu oublies l''Eternel, ton Dieu, et que tu ailles après d''autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd''hui que vous périrez.'),
-(5158, 5, 8, 20, 'Vous périrez comme les nations que l''Eternel fait périr devant vous, parce que vous n''aurez point écouté la voix de l''Eternel, votre Dieu.'),
+(5156, 5, 8, 18, 'Souviens-toi de l''Éternel, ton Dieu, car c''est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd''hui, son alliance qu''il a jurée à tes pères.'),
+(5157, 5, 8, 19, 'Si tu oublies l''Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d''autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd''hui que vous périrez.'),
+(5158, 5, 8, 20, 'Vous périrez comme les nations que l''Éternel fait périr devant vous, parce que vous n''aurez point écouté la voix de l''Éternel, votre Dieu.'),
(5159, 5, 9, 1, '¶ Ecoute, Israël! Tu vas aujourd''hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu''au ciel,'),
(5160, 5, 9, 2, 'd''un peuple grand et de haute taille, les enfants d''Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre les enfants d''Anak?'),
-(5161, 5, 9, 3, 'Sache aujourd''hui que l''Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c''est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l''Eternel te l''a dit.'),
-(5162, 5, 9, 4, 'Lorsque l''Eternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C''est à cause de ma justice que l''Eternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c''est à cause de la méchanceté de ces nations que l''Eternel les chasse devant toi.'),
-(5163, 5, 9, 5, 'Non, ce n''est point à cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays; mais c''est à cause de la méchanceté de ces nations que l''Eternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c''est pour confirmer la parole que l''Eternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.'),
-(5164, 5, 9, 6, 'Sache donc que ce n''est point à cause de ta justice que l''Eternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes; car tu es un peuple au cou roide.'),
-(5165, 5, 9, 7, '¶ Souviens-toi, n''oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l''Eternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d''Egypte jusqu''à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l''Eternel.'),
-(5166, 5, 9, 8, 'A Horeb, vous excitâtes la colère de l''Eternel; et l''Eternel s''irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire.'),
-(5167, 5, 9, 9, 'Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l''alliance que l''Eternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d''eau;'),
-(5168, 5, 9, 10, 'et l''Eternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l''Eternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l''assemblée.'),
-(5169, 5, 9, 11, 'Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l''Eternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l''alliance.'),
-(5170, 5, 9, 12, 'L''Eternel me dit alors: Lève-toi, descends en hâte d''ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d''Egypte, s''est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.'),
-(5171, 5, 9, 13, 'L''Eternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.'),
+(5161, 5, 9, 3, 'Sache aujourd''hui que l''Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c''est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l''Éternel te l''a dit.'),
+(5162, 5, 9, 4, 'Lorsque l''Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C''est à cause de ma justice que l''Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c''est à cause de la méchanceté de ces nations que l''Éternel les chasse devant toi.'),
+(5163, 5, 9, 5, 'Non, ce n''est point à cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays; mais c''est à cause de la méchanceté de ces nations que l''Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c''est pour confirmer la parole que l''Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.'),
+(5164, 5, 9, 6, 'Sache donc que ce n''est point à cause de ta justice que l''Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes; car tu es un peuple au cou roide.'),
+(5165, 5, 9, 7, '¶ Souviens-toi, n''oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l''Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d''Egypte jusqu''à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l''Éternel.'),
+(5166, 5, 9, 8, 'A Horeb, vous excitâtes la colère de l''Éternel; et l''Éternel s''irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire.'),
+(5167, 5, 9, 9, 'Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l''alliance que l''Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d''eau;'),
+(5168, 5, 9, 10, 'et l''Éternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l''Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l''assemblée.'),
+(5169, 5, 9, 11, 'Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l''Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l''alliance.'),
+(5170, 5, 9, 12, 'L''Éternel me dit alors: Lève-toi, descends en hâte d''ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d''Egypte, s''est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.'),
+(5171, 5, 9, 13, 'L''Éternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.'),
(5172, 5, 9, 14, 'Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.'),
(5173, 5, 9, 15, 'Je retournai et je descendis de la montagne toute en feu, les deux tables de l''alliance dans mes deux mains.'),
-(5174, 5, 9, 16, 'Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l''Eternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l''Eternel.'),
+(5174, 5, 9, 16, 'Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l''Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l''Éternel.'),
(5175, 5, 9, 17, 'Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.'),
-(5176, 5, 9, 18, 'Je me prosternai devant l''Eternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d''eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, pour l''irriter.'),
-(5177, 5, 9, 19, 'Car j''étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l''Eternel était animé contre vous jusqu''à vouloir vous détruire. Mais l''Eternel m''exauça encore cette fois.'),
-(5178, 5, 9, 20, 'L''Eternel était aussi très irrité contre Aaron, qu''il voulait faire périr, et pour qui j''intercédai encore dans ce temps-là.'),
+(5176, 5, 9, 18, 'Je me prosternai devant l''Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d''eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, pour l''irriter.'),
+(5177, 5, 9, 19, 'Car j''étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l''Éternel était animé contre vous jusqu''à vouloir vous détruire. Mais l''Éternel m''exauça encore cette fois.'),
+(5178, 5, 9, 20, 'L''Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu''il voulait faire périr, et pour qui j''intercédai encore dans ce temps-là.'),
(5179, 5, 9, 21, 'Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu''à ce qu''il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.'),
-(5180, 5, 9, 22, 'A Tabeéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous excitâtes la colère de l''Eternel.'),
-(5181, 5, 9, 23, 'Et lorsque l''Eternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! vous fûtes rebelles à l''ordre de l''Eternel, votre Dieu, vous n''eûtes point foi en lui, et vous n''obéîtes point à sa voix.'),
-(5182, 5, 9, 24, 'Vous avez été rebelles contre l''Eternel depuis que je vous connais.'),
-(5183, 5, 9, 25, 'Je me prosternai devant l''Eternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l''Eternel avait dit qu''il voulait vous détruire.'),
-(5184, 5, 9, 26, 'Je priai l''Eternel, et je dis: Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d''Egypte par ta main puissante.'),
+(5180, 5, 9, 22, 'A Tabeéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous excitâtes la colère de l''Éternel.'),
+(5181, 5, 9, 23, 'Et lorsque l''Éternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous donne! vous fûtes rebelles à l''ordre de l''Éternel, votre Dieu, vous n''eûtes point foi en lui, et vous n''obéîtes point à sa voix.'),
+(5182, 5, 9, 24, 'Vous avez été rebelles contre l''Éternel depuis que je vous connais.'),
+(5183, 5, 9, 25, 'Je me prosternai devant l''Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l''Éternel avait dit qu''il voulait vous détruire.'),
+(5184, 5, 9, 26, 'Je priai l''Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d''Egypte par ta main puissante.'),
(5185, 5, 9, 27, 'Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l''opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché,'),
-(5186, 5, 9, 28, 'de peur que le pays d''où tu nous as fait sortir ne dise: C''est parce que l''Eternel n''avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu''il leur avait promis, et c''est parce qu''il les haïssait, qu''il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.'),
+(5186, 5, 9, 28, 'de peur que le pays d''où tu nous as fait sortir ne dise: C''est parce que l''Éternel n''avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu''il leur avait promis, et c''est parce qu''il les haïssait, qu''il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.'),
(5187, 5, 9, 29, 'Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d''Egypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.'),
-(5188, 5, 10, 1, '¶ En ce temps-là, l''Eternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.');
+(5188, 5, 10, 1, '¶ En ce temps-là, l''Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5189, 5, 10, 2, 'J''écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l''arche.'),
(5190, 5, 10, 3, 'Je fis une arche de bois d''acacia, je taillai deux tables de pierre comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.'),
-(5191, 5, 10, 4, 'L''Eternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu''il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l''assemblée; et l''Eternel me les donna.'),
-(5192, 5, 10, 5, 'Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l''arche que j''avais faite, et elles restèrent là, comme l''Eternel me l''avait ordonné.'),
+(5191, 5, 10, 4, 'L''Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les premières, les dix paroles qu''il vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l''assemblée; et l''Éternel me les donna.'),
+(5192, 5, 10, 5, 'Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l''arche que j''avais faite, et elles restèrent là, comme l''Éternel me l''avait ordonné.'),
(5193, 5, 10, 6, 'Les enfants d''Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C''est là que mourut Aaron, et qu''il fut enterré; Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.'),
(5194, 5, 10, 7, 'Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d''eaux.'),
-(5195, 5, 10, 8, 'En ce temps-là, l''Eternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l''arche de l''alliance de l''Eternel, de se tenir devant l''Eternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu''elle a fait jusqu''à ce jour.'),
-(5196, 5, 10, 9, 'C''est pourquoi Lévi n''a ni part ni héritage avec ses frères: l''Eternel est son héritage, comme l''Eternel, ton Dieu, le lui a dit.'),
-(5197, 5, 10, 10, 'Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L''Eternel m''exauça encore cette fois; l''Eternel ne voulut pas te détruire.'),
-(5198, 5, 10, 11, 'L''Eternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu''ils aillent prendre possession du pays que j''ai juré à leurs pères de leur donner.'),
-(5199, 5, 10, 12, '¶ Maintenant, Israël, que demande de toi l''Eternel, ton Dieu, si ce n''est que tu craignes l''Eternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d''aimer et de servir l''Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme;'),
-(5200, 5, 10, 13, 'si ce n''est que tu observes les commandements de l''Eternel et ses lois que je te prescris aujourd''hui, afin que tu sois heureux?'),
-(5201, 5, 10, 14, 'Voici, à l''Eternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu''elle renferme.'),
-(5202, 5, 10, 15, 'Et c''est à tes pères seulement que l''Eternel s''est attaché pour les aimer; et, après eux, c''est leur postérité, c''est vous qu''il a choisis d''entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd''hui.'),
+(5195, 5, 10, 8, 'En ce temps-là, l''Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l''arche de l''alliance de l''Éternel, de se tenir devant l''Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu''elle a fait jusqu''à ce jour.'),
+(5196, 5, 10, 9, 'C''est pourquoi Lévi n''a ni part ni héritage avec ses frères: l''Éternel est son héritage, comme l''Éternel, ton Dieu, le lui a dit.'),
+(5197, 5, 10, 10, 'Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L''Éternel m''exauça encore cette fois; l''Éternel ne voulut pas te détruire.'),
+(5198, 5, 10, 11, 'L''Éternel me dit: Lève-toi, va, marche à la tête du peuple. Qu''ils aillent prendre possession du pays que j''ai juré à leurs pères de leur donner.'),
+(5199, 5, 10, 12, '¶ Maintenant, Israël, que demande de toi l''Éternel, ton Dieu, si ce n''est que tu craignes l''Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d''aimer et de servir l''Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme;'),
+(5200, 5, 10, 13, 'si ce n''est que tu observes les commandements de l''Éternel et ses lois que je te prescris aujourd''hui, afin que tu sois heureux?'),
+(5201, 5, 10, 14, 'Voici, à l''Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu''elle renferme.'),
+(5202, 5, 10, 15, 'Et c''est à tes pères seulement que l''Éternel s''est attaché pour les aimer; et, après eux, c''est leur postérité, c''est vous qu''il a choisis d''entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd''hui.'),
(5203, 5, 10, 16, 'Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou.'),
-(5204, 5, 10, 17, 'Car l''Eternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,'),
+(5204, 5, 10, 17, 'Car l''Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,'),
(5205, 5, 10, 18, 'qui fait droit à l''orphelin et à la veuve, qui aime l''étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.'),
(5206, 5, 10, 19, 'Vous aimerez l''étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d''Egypte.'),
-(5207, 5, 10, 20, 'Tu craindras l''Eternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t''attacheras à lui, et tu jureras par son nom.'),
+(5207, 5, 10, 20, 'Tu craindras l''Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t''attacheras à lui, et tu jureras par son nom.'),
(5208, 5, 10, 21, 'Il est ta gloire, il est ton Dieu: c''est lui qui a fait au milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.'),
-(5209, 5, 10, 22, 'Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l''Eternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.'),
-(5210, 5, 11, 1, '¶ Tu aimeras l''Eternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements.'),
-(5211, 5, 11, 2, 'Reconnaissez aujourd''hui-ce que n''ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l''Eternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,'),
+(5209, 5, 10, 22, 'Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l''Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.'),
+(5210, 5, 11, 1, '¶ Tu aimeras l''Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements.'),
+(5211, 5, 11, 2, 'Reconnaissez aujourd''hui-ce que n''ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l''Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,'),
(5212, 5, 11, 3, 'ses signes et ses actes qu''il a accomplis au milieu de l''Egypte contre Pharaon, roi d''Egypte, et contre tout son pays.'),
(5213, 5, 11, 4, 'Reconnaissez ce qu''il a fait à l''armée d''Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu''ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours;'),
(5214, 5, 11, 5, 'ce qu''il vous a fait dans le désert, jusqu''à votre arrivée en ce lieu;'),
(5215, 5, 11, 6, 'ce qu''il a fait à Dathan et à Abiram, fils d''Eliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël.'),
-(5216, 5, 11, 7, 'Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l''Eternel a faites.'),
+(5216, 5, 11, 7, 'Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l''Éternel a faites.'),
(5217, 5, 11, 8, '¶ Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd''hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession,'),
-(5218, 5, 11, 9, 'et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l''Eternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.'),
+(5218, 5, 11, 9, 'et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l''Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.'),
(5219, 5, 11, 10, 'Car le pays dont tu vas entrer en possession, n''est pas comme le pays d''Egypte, d''où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.'),
(5220, 5, 11, 11, 'Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel;'),
-(5221, 5, 11, 12, 'c''est un pays dont l''Eternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l''Eternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l''année.'),
-(5222, 5, 11, 13, 'Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd''hui, si vous aimez l''Eternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme,'),
+(5221, 5, 11, 12, 'c''est un pays dont l''Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l''Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l''année.'),
+(5222, 5, 11, 13, 'Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd''hui, si vous aimez l''Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme,'),
(5223, 5, 11, 14, 'je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l''arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile;'),
(5224, 5, 11, 15, 'je mettrai aussi dans tes champs de l''herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras.'),
(5225, 5, 11, 16, 'Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d''autres dieux et de vous prosterner devant eux.'),
-(5226, 5, 11, 17, 'La colère de l''Eternel s''enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n''y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l''Eternel vous donne.'),
+(5226, 5, 11, 17, 'La colère de l''Éternel s''enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n''y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l''Éternel vous donne.'),
(5227, 5, 11, 18, '¶ Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.'),
(5228, 5, 11, 19, 'Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.'),
(5229, 5, 11, 20, 'Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.'),
-(5230, 5, 11, 21, 'Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l''Eternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.'),
-(5231, 5, 11, 22, 'Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l''Eternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui,'),
-(5232, 5, 11, 23, 'l''Eternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.'),
+(5230, 5, 11, 21, 'Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l''Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.'),
+(5231, 5, 11, 22, 'Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l''Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui,'),
+(5232, 5, 11, 23, 'l''Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.'),
(5233, 5, 11, 24, 'Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s''étendra du désert au Liban, et du fleuve de l''Euphrate jusqu''à la mer occidentale.'),
-(5234, 5, 11, 25, 'Nul ne tiendra contre vous. L''Eternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l''a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez.'),
+(5234, 5, 11, 25, 'Nul ne tiendra contre vous. L''Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l''a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez.'),
(5235, 5, 11, 26, '¶ Vois, je mets aujourd''hui devant vous la bénédiction et la malédiction:'),
-(5236, 5, 11, 27, 'la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l''Eternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour;'),
-(5237, 5, 11, 28, 'la malédiction, si vous n''obéissez pas aux commandements de l''Eternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d''autres dieux que vous ne connaissez point.'),
-(5238, 5, 11, 29, 'Et lorsque l''Eternel, ton Dieu, t''aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d''Ebal.'),
+(5236, 5, 11, 27, 'la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l''Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour;'),
+(5237, 5, 11, 28, 'la malédiction, si vous n''obéissez pas aux commandements de l''Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d''autres dieux que vous ne connaissez point.'),
+(5238, 5, 11, 29, 'Et lorsque l''Éternel, ton Dieu, t''aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d''Ebal.'),
(5239, 5, 11, 30, 'Ces montagnes ne sont-elles pas de l''autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l''occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?'),
-(5240, 5, 11, 31, 'Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l''Eternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez.'),
+(5240, 5, 11, 31, 'Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l''Éternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez.'),
(5241, 5, 11, 32, 'Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd''hui.'),
-(5242, 5, 12, 1, '¶ Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l''Eternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.'),
+(5242, 5, 12, 1, '¶ Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l''Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.'),
(5243, 5, 12, 2, 'Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert.'),
(5244, 5, 12, 3, 'Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là.'),
-(5245, 5, 12, 4, 'Vous n''agirez pas ainsi à l''égard de l''Eternel, votre Dieu.'),
-(5246, 5, 12, 5, '¶ Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l''Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.'),
+(5245, 5, 12, 4, 'Vous n''agirez pas ainsi à l''égard de l''Éternel, votre Dieu.'),
+(5246, 5, 12, 5, '¶ Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l''Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.'),
(5247, 5, 12, 6, 'C''est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d''un voeu, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail.'),
-(5248, 5, 12, 7, 'C''est là que vous mangerez devant l''Eternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l''Eternel, votre Dieu, vous aura bénis.'),
+(5248, 5, 12, 7, 'C''est là que vous mangerez devant l''Éternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par lesquels l''Éternel, votre Dieu, vous aura bénis.'),
(5249, 5, 12, 8, 'Vous n''agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon,'),
-(5250, 5, 12, 9, 'parce que vous n''êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l''héritage que l''Eternel, votre Dieu, vous donne.'),
-(5251, 5, 12, 10, 'Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l''Eternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité.'),
-(5252, 5, 12, 11, 'Alors il y aura un lieu que l''Eternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C''est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l''Eternel pour accomplir vos voeux.'),
-(5253, 5, 12, 12, 'C''est là que vous vous réjouirez devant l''Eternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n''a ni part ni héritage avec vous.'),
+(5250, 5, 12, 9, 'parce que vous n''êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et dans l''héritage que l''Éternel, votre Dieu, vous donne.'),
+(5251, 5, 12, 10, 'Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l''Éternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité.'),
+(5252, 5, 12, 11, 'Alors il y aura un lieu que l''Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire résider son nom. C''est là que vous présenterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices, et les offrandes choisies que vous ferez à l''Éternel pour accomplir vos voeux.'),
+(5253, 5, 12, 12, 'C''est là que vous vous réjouirez devant l''Éternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite qui sera dans vos portes; car il n''a ni part ni héritage avec vous.'),
(5254, 5, 12, 13, 'Garde-toi d''offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;'),
-(5255, 5, 12, 14, 'mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l''Eternel choisira dans l''une de tes tribus, et c''est là que tu feras tout ce que je t''ordonne.'),
-(5256, 5, 12, 15, 'Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t''accordera l''Eternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.'),
+(5255, 5, 12, 14, 'mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l''Éternel choisira dans l''une de tes tribus, et c''est là que tu feras tout ce que je t''ordonne.'),
+(5256, 5, 12, 15, 'Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t''accordera l''Éternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.'),
(5257, 5, 12, 16, 'Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l''eau.'),
(5258, 5, 12, 17, 'Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d''un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.'),
-(5259, 5, 12, 18, 'Mais c''est devant l''Eternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l''Eternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c''est devant l''Eternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas.'),
+(5259, 5, 12, 18, 'Mais c''est devant l''Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l''Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes; et c''est devant l''Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous les biens que tu posséderas.'),
(5260, 5, 12, 19, 'Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite.'),
-(5261, 5, 12, 20, 'Lorsque l''Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l''a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en manger, selon ton désir.'),
-(5262, 5, 12, 21, 'Si le lieu que l''Eternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l''ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.'),
+(5261, 5, 12, 20, 'Lorsque l''Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te l''a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande! tu pourras en manger, selon ton désir.'),
+(5262, 5, 12, 21, 'Si le lieu que l''Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l''ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir.'),
(5263, 5, 12, 22, 'Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l''un et l''autre.'),
(5264, 5, 12, 23, 'Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c''est l''âme; et tu ne mangeras pas l''âme avec la chair.'),
(5265, 5, 12, 24, 'Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l''eau.'),
-(5266, 5, 12, 25, 'Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l''Eternel.'),
-(5267, 5, 12, 26, 'Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d''un voeu, tu iras les présenter au lieu qu''aura choisi l''Eternel.'),
-(5268, 5, 12, 27, 'Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l''autel de l''Eternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l''autel de l''Eternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.'),
-(5269, 5, 12, 28, 'Garde et écoute toutes ces choses que je t''ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5270, 5, 12, 29, 'Lorsque l''Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,'),
+(5266, 5, 12, 25, 'Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l''Éternel.'),
+(5267, 5, 12, 26, 'Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d''un voeu, tu iras les présenter au lieu qu''aura choisi l''Éternel.'),
+(5268, 5, 12, 27, 'Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l''autel de l''Éternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l''autel de l''Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.'),
+(5269, 5, 12, 28, 'Garde et écoute toutes ces choses que je t''ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5270, 5, 12, 29, 'Lorsque l''Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras établi dans leur pays,'),
(5271, 5, 12, 30, 'garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après qu''elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t''informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? Moi aussi, je veux faire de même.'),
-(5272, 5, 12, 31, 'Tu n''agiras pas ainsi à l''égard de l''Eternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l''Eternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l''honneur de leurs dieux.'),
+(5272, 5, 12, 31, 'Tu n''agiras pas ainsi à l''égard de l''Éternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l''Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l''honneur de leurs dieux.'),
(5273, 5, 12, 32, 'Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne; vous n''y ajouterez rien, et vous n''en retrancherez rien.'),
(5274, 5, 13, 1, '¶ S''il s''élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t''annonce un signe ou un prodige,'),
(5275, 5, 13, 2, 'et qu''il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t''a parlé en disant: Allons après d''autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons-les!'),
-(5276, 5, 13, 3, 'tu n''écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c''est l''Eternel, votre Dieu, qui vous met à l''épreuve pour savoir si vous aimez l''Eternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.'),
-(5277, 5, 13, 4, 'Vous irez après l''Eternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.'),
-(5278, 5, 13, 5, 'Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l''Eternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d''Egypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l''Eternel, ton Dieu, t''a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.'),
+(5276, 5, 13, 3, 'tu n''écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c''est l''Éternel, votre Dieu, qui vous met à l''épreuve pour savoir si vous aimez l''Éternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.'),
+(5277, 5, 13, 4, 'Vous irez après l''Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.'),
+(5278, 5, 13, 5, 'Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l''Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d''Egypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l''Éternel, ton Dieu, t''a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.'),
(5279, 5, 13, 6, '¶ Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t''incite secrètement en disant: Allons, et servons d''autres dieux! -des dieux que ni toi ni tes pères n''avez connus,'),
(5280, 5, 13, 7, 'd''entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d''une extrémité de la terre à l''autre-'),
(5281, 5, 13, 8, 'tu n''y consentiras pas, et tu ne l''écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l''épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.'),
(5282, 5, 13, 9, 'Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;'),
-(5283, 5, 13, 10, 'tu le lapideras, et il mourra, parce qu''il a cherché à te détourner de l''Eternel, ton Dieu, qui t''a fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude.'),
+(5283, 5, 13, 10, 'tu le lapideras, et il mourra, parce qu''il a cherché à te détourner de l''Éternel, ton Dieu, qui t''a fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude.'),
(5284, 5, 13, 11, 'Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l''on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.'),
-(5285, 5, 13, 12, '¶ Si tu entends dire au sujet de l''une des villes que t''a données pour demeure l''Eternel, ton Dieu:'),
+(5285, 5, 13, 12, '¶ Si tu entends dire au sujet de l''une des villes que t''a données pour demeure l''Éternel, ton Dieu:'),
(5286, 5, 13, 13, 'Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d''autres dieux! des dieux que tu ne connais point'),
(5287, 5, 13, 14, 'tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,'),
(5288, 5, 13, 15, 'alors tu frapperas du tranchant de l''épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s''y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l''épée.'),
-(5289, 5, 13, 16, 'Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l''Eternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie.'),
-(5290, 5, 13, 17, 'Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s''attachera à ta main, afin que l''Eternel revienne de l''ardeur de sa colère, qu''il te fasse miséricorde et grâce, et qu''il te multiplie, comme il l''a juré à tes pères,'),
-(5291, 5, 13, 18, 'si tu obéis à la voix de l''Eternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd''hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5292, 5, 14, 1, '¶ Vous êtes les enfants de l''Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d''incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.'),
-(5293, 5, 14, 2, 'Car tu es un peuple saint pour l''Eternel, ton Dieu; et l''Eternel, ton Dieu, t''a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.'),
+(5289, 5, 13, 16, 'Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l''Éternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie.'),
+(5290, 5, 13, 17, 'Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s''attachera à ta main, afin que l''Éternel revienne de l''ardeur de sa colère, qu''il te fasse miséricorde et grâce, et qu''il te multiplie, comme il l''a juré à tes pères,'),
+(5291, 5, 13, 18, 'si tu obéis à la voix de l''Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd''hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5292, 5, 14, 1, '¶ Vous êtes les enfants de l''Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d''incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.'),
+(5293, 5, 14, 2, 'Car tu es un peuple saint pour l''Éternel, ton Dieu; et l''Éternel, ton Dieu, t''a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.'),
(5294, 5, 14, 3, 'Tu ne mangeras aucune chose abominable.'),
(5295, 5, 14, 4, 'Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre;'),
(5296, 5, 14, 5, 'le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.'),
@@ -5441,127 +5441,127 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5309, 5, 14, 18, 'la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.'),
(5310, 5, 14, 19, 'Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n''en mangera point.'),
(5311, 5, 14, 20, 'Vous mangerez tout oiseau pur.'),
-(5312, 5, 14, 21, 'Vous ne mangerez d''aucune bête morte; tu la donneras à l''étranger qui sera dans tes portes, afin qu''il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l''Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.'),
+(5312, 5, 14, 21, 'Vous ne mangerez d''aucune bête morte; tu la donneras à l''étranger qui sera dans tes portes, afin qu''il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l''Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.'),
(5313, 5, 14, 22, '¶ Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.'),
-(5314, 5, 14, 23, 'Et tu mangeras devant l''Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu''il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5315, 5, 14, 24, 'Peut-être lorsque l''Eternel, ton Dieu, t''aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu''aura choisi l''Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.'),
-(5316, 5, 14, 25, 'Alors, tu échangeras ta dîme contre de l''argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l''Eternel, ton Dieu, aura choisi.'),
-(5317, 5, 14, 26, 'Là, tu achèteras avec l''argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l''Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.'),
+(5314, 5, 14, 23, 'Et tu mangeras devant l''Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu''il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5315, 5, 14, 24, 'Peut-être lorsque l''Éternel, ton Dieu, t''aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu''aura choisi l''Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.'),
+(5316, 5, 14, 25, 'Alors, tu échangeras ta dîme contre de l''argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l''Éternel, ton Dieu, aura choisi.'),
+(5317, 5, 14, 26, 'Là, tu achèteras avec l''argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l''Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.'),
(5318, 5, 14, 27, 'Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n''a ni part ni héritage avec toi.'),
(5319, 5, 14, 28, 'Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.'),
-(5320, 5, 14, 29, 'Alors viendront le Lévite, qui n''a ni part ni héritage avec toi, l''étranger, l''orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l''Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.'),
+(5320, 5, 14, 29, 'Alors viendront le Lévite, qui n''a ni part ni héritage avec toi, l''étranger, l''orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l''Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.'),
(5321, 5, 15, 1, '¶ Tous les sept ans, tu feras relâche.'),
-(5322, 5, 15, 2, 'Et voici comment s''observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l''honneur de l''Eternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.'),
+(5322, 5, 15, 2, 'Et voici comment s''observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l''honneur de l''Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.'),
(5323, 5, 15, 3, 'Tu pourras presser l''étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t''appartiendra chez ton frère.'),
-(5324, 5, 15, 4, 'Toutefois, il n''y aura point d''indigent chez toi, car l''Eternel te bénira dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage,'),
-(5325, 5, 15, 5, 'pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l''Eternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd''hui.'),
-(5326, 5, 15, 6, 'L''Eternel, ton Dieu, te bénira comme il te l''a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n''emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.'),
-(5327, 5, 15, 7, 'S''il y a chez toi quelque indigent d''entre tes frères, dans l''une de tes portes, au pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne, tu n''endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.'),
+(5324, 5, 15, 4, 'Toutefois, il n''y aura point d''indigent chez toi, car l''Éternel te bénira dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te fera posséder en héritage,'),
+(5325, 5, 15, 5, 'pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l''Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd''hui.'),
+(5326, 5, 15, 6, 'L''Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l''a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n''emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.'),
+(5327, 5, 15, 7, 'S''il y a chez toi quelque indigent d''entre tes frères, dans l''une de tes portes, au pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne, tu n''endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent.'),
(5328, 5, 15, 8, 'Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.'),
-(5329, 5, 15, 9, 'Garde-toi d''être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l''année du relâche, approche! Garde-toi d''avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l''Eternel contre toi, et tu te chargerais d''un péché.'),
-(5330, 5, 15, 10, 'Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l''Eternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.'),
+(5329, 5, 15, 9, 'Garde-toi d''être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l''année du relâche, approche! Garde-toi d''avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l''Éternel contre toi, et tu te chargerais d''un péché.'),
+(5330, 5, 15, 10, 'Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l''Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.'),
(5331, 5, 15, 11, 'Il y aura toujours des indigents dans le pays; c''est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, au pauvre et à l''indigent dans ton pays.'),
(5332, 5, 15, 12, '¶ Si l''un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi.'),
(5333, 5, 15, 13, 'Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;'),
-(5334, 5, 15, 14, 'tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5335, 5, 15, 15, 'Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d''Egypte, et que l''Eternel, ton Dieu, t''a racheté; c''est pourquoi je te donne aujourd''hui ce commandement.'),
+(5334, 5, 15, 14, 'tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5335, 5, 15, 15, 'Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d''Egypte, et que l''Éternel, ton Dieu, t''a racheté; c''est pourquoi je te donne aujourd''hui ce commandement.'),
(5336, 5, 15, 16, 'Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu''il t''aime, toi et ta maison, et qu''il se trouve bien chez toi, -'),
(5337, 5, 15, 17, 'alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l''oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante.'),
-(5338, 5, 15, 18, 'Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t''a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d''un mercenaire; et l''Eternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.'),
-(5339, 5, 15, 19, '¶ Tu consacreras à l''Eternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.'),
-(5340, 5, 15, 20, 'Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l''Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu''il choisira.'),
-(5341, 5, 15, 21, 'S''il a quelque défaut, s''il est boiteux ou aveugle, ou s''il a quelque autre difformité, tu ne l''offriras point en sacrifice à l''Eternel, ton Dieu.'),
+(5338, 5, 15, 18, 'Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t''a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d''un mercenaire; et l''Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.'),
+(5339, 5, 15, 19, '¶ Tu consacreras à l''Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.'),
+(5340, 5, 15, 20, 'Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l''Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu''il choisira.'),
+(5341, 5, 15, 21, 'S''il a quelque défaut, s''il est boiteux ou aveugle, ou s''il a quelque autre difformité, tu ne l''offriras point en sacrifice à l''Éternel, ton Dieu.'),
(5342, 5, 15, 22, 'Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l''un et l''autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.'),
(5343, 5, 15, 23, 'Seulement, tu n''en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l''eau.'),
-(5344, 5, 16, 1, '¶ Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l''honneur de l''Eternel, ton Dieu; car c''est dans le mois des épis que l''Eternel, ton Dieu, t''a fait sortir d''Egypte, pendant la nuit.'),
-(5345, 5, 16, 2, 'Tu sacrifieras la Pâque à l''Eternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l''Eternel choisira pour y faire résider son nom.'),
+(5344, 5, 16, 1, '¶ Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l''honneur de l''Éternel, ton Dieu; car c''est dans le mois des épis que l''Éternel, ton Dieu, t''a fait sortir d''Egypte, pendant la nuit.'),
+(5345, 5, 16, 2, 'Tu sacrifieras la Pâque à l''Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l''Éternel choisira pour y faire résider son nom.'),
(5346, 5, 16, 3, 'Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d''affliction, car c''est avec précipitation que tu es sorti du pays d''Egypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays d''Egypte.'),
(5347, 5, 16, 4, 'On ne verra point chez toi de levain, dans toute l''étendue de ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit jusqu''au matin.'),
-(5348, 5, 16, 5, 'Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l''un quelconque des lieux que l''Eternel, ton Dieu, te donne pour demeure;'),
-(5349, 5, 16, 6, 'mais c''est dans le lieu que choisira l''Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l''époque de ta sortie d''Egypte.'),
-(5350, 5, 16, 7, 'Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l''Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t''en retourner et t''en aller vers tes tentes.'),
-(5351, 5, 16, 8, 'Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l''honneur de l''Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.'),
+(5348, 5, 16, 5, 'Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l''un quelconque des lieux que l''Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure;'),
+(5349, 5, 16, 6, 'mais c''est dans le lieu que choisira l''Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l''époque de ta sortie d''Egypte.'),
+(5350, 5, 16, 7, 'Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l''Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t''en retourner et t''en aller vers tes tentes.'),
+(5351, 5, 16, 8, 'Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l''honneur de l''Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.'),
(5352, 5, 16, 9, 'Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.'),
-(5353, 5, 16, 10, 'Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les bénédictions que l''Eternel, ton Dieu, t''aura accordées.'),
-(5354, 5, 16, 11, 'Tu te réjouiras devant l''Eternel, ton Dieu, dans le lieu que l''Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l''étranger, l''orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.'),
+(5353, 5, 16, 10, 'Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les bénédictions que l''Éternel, ton Dieu, t''aura accordées.'),
+(5354, 5, 16, 11, 'Tu te réjouiras devant l''Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l''Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l''étranger, l''orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.'),
(5355, 5, 16, 12, 'Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique.'),
(5356, 5, 16, 13, 'Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir.'),
(5357, 5, 16, 14, 'Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l''étranger, l''orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.'),
-(5358, 5, 16, 15, 'Tu célébreras la fête pendant sept jours en l''honneur de l''Eternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l''Eternel; car l''Eternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie.'),
-(5359, 5, 16, 16, 'Trois fois par année, tous les mâles d''entre vous se présenteront devant l''Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu''il choisira: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point devant l''Eternel les mains vides.'),
-(5360, 5, 16, 17, 'Chacun donnera ce qu''il pourra, selon les bénédictions que l''Eternel, ton Dieu, lui aura accordées.'),
-(5361, 5, 16, 18, '¶ Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l''Eternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice.'),
+(5358, 5, 16, 15, 'Tu célébreras la fête pendant sept jours en l''honneur de l''Éternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l''Éternel; car l''Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie.'),
+(5359, 5, 16, 16, 'Trois fois par année, tous les mâles d''entre vous se présenteront devant l''Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu''il choisira: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. On ne paraîtra point devant l''Éternel les mains vides.'),
+(5360, 5, 16, 17, 'Chacun donnera ce qu''il pourra, selon les bénédictions que l''Éternel, ton Dieu, lui aura accordées.'),
+(5361, 5, 16, 18, '¶ Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l''Éternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice.'),
(5362, 5, 16, 19, 'Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n''auras point égard à l''apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.'),
-(5363, 5, 16, 20, 'Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne.'),
-(5364, 5, 16, 21, 'Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l''autel que tu élèveras à l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5365, 5, 16, 22, 'Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5366, 5, 17, 1, '¶ Tu n''offriras en sacrifice à l''Eternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5367, 5, 17, 2, 'Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l''une des villes que l''Eternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, ton Dieu, et transgressant son alliance;'),
+(5363, 5, 16, 20, 'Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne.'),
+(5364, 5, 16, 21, 'Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l''autel que tu élèveras à l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5365, 5, 16, 22, 'Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5366, 5, 17, 1, '¶ Tu n''offriras en sacrifice à l''Éternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5367, 5, 17, 2, 'Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l''une des villes que l''Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance;'),
(5368, 5, 17, 3, 'allant après d''autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l''armée des cieux. Ce n''est point là ce que j''ai commandé.'),
(5369, 5, 17, 4, 'Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l''auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,'),
(5370, 5, 17, 5, 'alors tu feras venir à tes portes l''homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.'),
(5371, 5, 17, 6, 'Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d''un seul témoin.'),
(5372, 5, 17, 7, 'La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.'),
-(5373, 5, 17, 8, '¶ Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l''Eternel, ton Dieu, choisira.'),
+(5373, 5, 17, 8, '¶ Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l''Éternel, ton Dieu, choisira.'),
(5374, 5, 17, 9, 'Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence.'),
-(5375, 5, 17, 10, 'Tu te conformeras à ce qu''ils te diront dans le lieu que choisira l''Eternel, et tu auras soin d''agir d''après tout ce qu''ils t''enseigneront.'),
+(5375, 5, 17, 10, 'Tu te conformeras à ce qu''ils te diront dans le lieu que choisira l''Éternel, et tu auras soin d''agir d''après tout ce qu''ils t''enseigneront.'),
(5376, 5, 17, 11, 'Tu te conformeras à la loi qu''ils t''enseigneront et à la sentence qu''ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu''ils te diront ni à droite ni à gauche.'),
-(5377, 5, 17, 12, 'L''homme qui, par orgueil, n''écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l''Eternel, ton Dieu, ou qui n''écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d''Israël,'),
+(5377, 5, 17, 12, 'L''homme qui, par orgueil, n''écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l''Éternel, ton Dieu, ou qui n''écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d''Israël,'),
(5378, 5, 17, 13, 'afin que tout le peuple entende et craigne, et qu''il ne se livre plus à l''orgueil.'),
-(5379, 5, 17, 14, '¶ Lorsque tu seras entré dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m''entourent, -'),
-(5380, 5, 17, 15, 'tu mettras sur toi un roi que choisira l''Eternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.'),
-(5381, 5, 17, 16, 'Mais qu''il n''ait pas un grand nombre de chevaux; et qu''il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l''Eternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.'),
+(5379, 5, 17, 14, '¶ Lorsque tu seras entré dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et que tu diras: Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les nations qui m''entourent, -'),
+(5380, 5, 17, 15, 'tu mettras sur toi un roi que choisira l''Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.'),
+(5381, 5, 17, 16, 'Mais qu''il n''ait pas un grand nombre de chevaux; et qu''il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l''Éternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.'),
(5382, 5, 17, 17, 'Qu''il n''ait pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur ne se détourne point; et qu''il ne fasse pas de grands amas d''argent et d''or.'),
(5383, 5, 17, 18, 'Quand il s''assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu''il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites.'),
-(5384, 5, 17, 19, 'Il devra l''avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu''il apprenne à craindre l''Eternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances;'),
+(5384, 5, 17, 19, 'Il devra l''avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin qu''il apprenne à craindre l''Éternel, son Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces ordonnances;'),
(5385, 5, 17, 20, 'afin que son coeur ne s''élève point au-dessus de ses frères, et qu''il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à gauche; afin qu''il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses enfants, au milieu d''Israël.'),
-(5386, 5, 18, 1, '¶ Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n''auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l''honneur de l''Eternel et de l''héritage de l''Eternel.'),
-(5387, 5, 18, 2, 'Ils n''auront point d''héritage au milieu de leurs frères: l''Eternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.'),
+(5386, 5, 18, 1, '¶ Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n''auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l''honneur de l''Éternel et de l''héritage de l''Éternel.'),
+(5387, 5, 18, 2, 'Ils n''auront point d''héritage au milieu de leurs frères: l''Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.'),
(5388, 5, 18, 3, 'Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l''épaule, les mâchoires et l''estomac.'),
(5389, 5, 18, 4, 'Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;'),
-(5390, 5, 18, 5, 'car c''est lui que l''Eternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu''il fasse le service au nom de l''Eternel, lui et ses fils, à toujours.'),
-(5391, 5, 18, 6, 'Lorsque le Lévite quittera l''une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l''Eternel,'),
-(5392, 5, 18, 7, 'et qu''il fera le service au nom de l''Eternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l''Eternel,'),
+(5390, 5, 18, 5, 'car c''est lui que l''Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu''il fasse le service au nom de l''Éternel, lui et ses fils, à toujours.'),
+(5391, 5, 18, 6, 'Lorsque le Lévite quittera l''une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l''Éternel,'),
+(5392, 5, 18, 7, 'et qu''il fera le service au nom de l''Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l''Éternel,'),
(5393, 5, 18, 8, 'il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.'),
-(5394, 5, 18, 9, '¶ Lorsque tu seras entré dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne, tu n''apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.'),
+(5394, 5, 18, 9, '¶ Lorsque tu seras entré dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne, tu n''apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.'),
(5395, 5, 18, 10, 'Qu''on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d''astrologue, d''augure, de magicien,'),
(5396, 5, 18, 11, 'd''enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.'),
-(5397, 5, 18, 12, 'Car quiconque fait ces choses est en abomination à l''Eternel; et c''est à cause de ces abominations que l''Eternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.'),
-(5398, 5, 18, 13, 'Tu seras entièrement à l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5399, 5, 18, 14, 'Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l''Eternel, ton Dieu, ne le permet pas.'),
-(5400, 5, 18, 15, '¶ L''Eternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d''entre tes frères, un prophète comme moi: vous l''écouterez!'),
-(5401, 5, 18, 16, 'Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l''Eternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l''assemblée, quand tu disais: Que je n''entende plus la voix de l''Eternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.'),
-(5402, 5, 18, 17, 'L''Eternel me dit: Ce qu''ils ont dit est bien.'),
+(5397, 5, 18, 12, 'Car quiconque fait ces choses est en abomination à l''Éternel; et c''est à cause de ces abominations que l''Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.'),
+(5398, 5, 18, 13, 'Tu seras entièrement à l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5399, 5, 18, 14, 'Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l''Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.'),
+(5400, 5, 18, 15, '¶ L''Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d''entre tes frères, un prophète comme moi: vous l''écouterez!'),
+(5401, 5, 18, 16, 'Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l''Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l''assemblée, quand tu disais: Que je n''entende plus la voix de l''Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.'),
+(5402, 5, 18, 17, 'L''Éternel me dit: Ce qu''ils ont dit est bien.'),
(5403, 5, 18, 18, 'Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.'),
(5404, 5, 18, 19, 'Et si quelqu''un n''écoute pas mes paroles qu''il dira en mon nom, c''est moi qui lui en demanderai compte.'),
(5405, 5, 18, 20, 'Mais le prophète qui aura l''audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d''autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.'),
-(5406, 5, 18, 21, 'Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l''Eternel n''aura point dite?'),
-(5407, 5, 18, 22, 'Quand ce que dira le prophète n''aura pas lieu et n''arrivera pas, ce sera une parole que l''Eternel n''aura point dite. C''est par audace que le prophète l''aura dite: n''aie pas peur de lui. Deutéronome'),
-(5408, 5, 19, 1, '¶ Lorsque l''Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l''Eternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,'),
-(5409, 5, 19, 2, 'tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l''Eternel, ton Dieu, te donne la possession.'),
-(5410, 5, 19, 3, 'Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l''Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s''enfuir dans ces villes.'),
+(5406, 5, 18, 21, 'Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l''Éternel n''aura point dite?'),
+(5407, 5, 18, 22, 'Quand ce que dira le prophète n''aura pas lieu et n''arrivera pas, ce sera une parole que l''Éternel n''aura point dite. C''est par audace que le prophète l''aura dite: n''aie pas peur de lui. Deutéronome'),
+(5408, 5, 19, 1, '¶ Lorsque l''Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l''Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,'),
+(5409, 5, 19, 2, 'tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l''Éternel, ton Dieu, te donne la possession.'),
+(5410, 5, 19, 3, 'Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l''Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s''enfuir dans ces villes.'),
(5411, 5, 19, 4, 'Cette loi s''appliquera au meurtrier qui s''enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu''il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.'),
(5412, 5, 19, 5, 'Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s''élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s''enfuira dans l''une de ces villes pour sauver sa vie,'),
(5413, 5, 19, 6, 'de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l''atteindre s''il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu''il n''était point auparavant l''ennemi de son prochain.'),
(5414, 5, 19, 7, 'C''est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.'),
-(5415, 5, 19, 8, 'Lorsque l''Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l''a juré à tes pères, et qu''il t''aura donné tout le pays qu''il a promis à tes pères de te donner, -'),
-(5416, 5, 19, 9, 'pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd''hui, en sorte que tu aimes l''Eternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,'),
-(5417, 5, 19, 10, 'afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.'),
+(5415, 5, 19, 8, 'Lorsque l''Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l''a juré à tes pères, et qu''il t''aura donné tout le pays qu''il a promis à tes pères de te donner, -'),
+(5416, 5, 19, 9, 'pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd''hui, en sorte que tu aimes l''Éternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là,'),
+(5417, 5, 19, 10, 'afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.'),
(5418, 5, 19, 11, 'Mais si un homme s''enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l''avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,'),
(5419, 5, 19, 12, 'les anciens de sa ville l''enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu''il meure.'),
(5420, 5, 19, 13, 'Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d''Israël le sang innocent, et tu seras heureux.'),
-(5421, 5, 19, 14, '¶ Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l''héritage que tu auras au pays dont l''Eternel, ton Dieu, te donne la possession.'),
+(5421, 5, 19, 14, '¶ Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l''héritage que tu auras au pays dont l''Éternel, ton Dieu, te donne la possession.'),
(5422, 5, 19, 15, 'Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu''il soit; un fait ne pourra s''établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins.'),
(5423, 5, 19, 16, 'Lorsqu''un faux témoin s''élèvera contre quelqu''un pour l''accuser d''un crime,'),
-(5424, 5, 19, 17, 'les deux hommes en contestation comparaîtront devant l''Eternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.'),
+(5424, 5, 19, 17, 'les deux hommes en contestation comparaîtront devant l''Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.'),
(5425, 5, 19, 18, 'Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition,'),
(5426, 5, 19, 19, 'alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.'),
(5427, 5, 19, 20, 'Les autres entendront et craindront, et l''on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi.'),
(5428, 5, 19, 21, 'Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.'),
-(5429, 5, 20, 1, '¶ Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point; car l''Eternel, ton Dieu, qui t''a fait monter du pays d''Egypte, est avec toi.'),
+(5429, 5, 20, 1, '¶ Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point; car l''Éternel, ton Dieu, qui t''a fait monter du pays d''Egypte, est avec toi.'),
(5430, 5, 20, 2, 'A l''approche du combat, le sacrificateur s''avancera et parlera au peuple.'),
(5431, 5, 20, 3, 'Il leur dira: Ecoute, Israël! Vous allez aujourd''hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.'),
-(5432, 5, 20, 4, 'Car l''Eternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver.'),
+(5432, 5, 20, 4, 'Car l''Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver.'),
(5433, 5, 20, 5, 'Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s''y est point encore établi? Qu''il s''en aille et retourne chez lui, de peur qu''il ne meure dans la bataille et qu''un autre ne s''y établisse.'),
(5434, 5, 20, 6, 'Qui est-ce qui a planté une vigne, et n''en a point encore joui? Qu''il s''en aille et retourne chez lui, de peur qu''il ne meure dans la bataille et qu''un autre n''en jouisse.'),
(5435, 5, 20, 7, 'Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l''a point encore prise? Qu''il s''en aille et retourne chez lui, de peur qu''il ne meure dans la bataille et qu''un autre ne la prenne.'),
@@ -5570,24 +5570,24 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5438, 5, 20, 10, '¶ Quand tu t''approcheras d''une ville pour l''attaquer, tu lui offriras la paix.'),
(5439, 5, 20, 11, 'Si elle accepte la paix et t''ouvre ses portes, tout le peuple qui s''y trouvera te sera tributaire et asservi.'),
(5440, 5, 20, 12, 'Si elle n''accepte pas la paix avec toi et qu''elle veuille te faire la guerre, alors tu l''assiégeras.'),
-(5441, 5, 20, 13, 'Et après que l''Eternel, ton Dieu, l''aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l''épée.'),
-(5442, 5, 20, 14, 'Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l''Eternel, ton Dieu, t''aura livrés.'),
+(5441, 5, 20, 13, 'Et après que l''Éternel, ton Dieu, l''aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l''épée.'),
+(5442, 5, 20, 14, 'Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l''Éternel, ton Dieu, t''aura livrés.'),
(5443, 5, 20, 15, 'C''est ainsi que tu agiras à l''égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.'),
-(5444, 5, 20, 16, 'Mais dans les villes de ces peuples dont l''Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.'),
-(5445, 5, 20, 17, 'Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l''Eternel, ton Dieu, te l''a ordonné,'),
-(5446, 5, 20, 18, 'afin qu''ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu''ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l''Eternel, votre Dieu.'),
+(5444, 5, 20, 16, 'Mais dans les villes de ces peuples dont l''Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.'),
+(5445, 5, 20, 17, 'Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l''Éternel, ton Dieu, te l''a ordonné,'),
+(5446, 5, 20, 18, 'afin qu''ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu''ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l''Éternel, votre Dieu.'),
(5447, 5, 20, 19, 'Si tu fais un long siège pour t''emparer d''une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t''en nourriras et tu ne les abattras point; car l''arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi?'),
(5448, 5, 20, 20, 'Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu''à ce qu''elle succombe.'),
-(5449, 5, 21, 1, '¶ Si, dans le pays dont l''Eternel, ton Dieu, te donne la possession, l''on trouve étendu au milieu d''un champ un homme tué, sans que l''on sache qui l''a frappé,'),
+(5449, 5, 21, 1, '¶ Si, dans le pays dont l''Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l''on trouve étendu au milieu d''un champ un homme tué, sans que l''on sache qui l''a frappé,'),
(5450, 5, 21, 2, 'tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu''aux villes des environs.'),
(5451, 5, 21, 3, 'Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n''ait point servi au travail et qui n''ait point tiré au joug.'),
(5452, 5, 21, 4, 'Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n''y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.'),
-(5453, 5, 21, 5, 'Alors s''approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l''Eternel, ton Dieu, les a choisis pour qu''ils le servent et qu''ils bénissent au nom de l''Eternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.'),
+(5453, 5, 21, 5, 'Alors s''approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l''Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu''ils le servent et qu''ils bénissent au nom de l''Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.'),
(5454, 5, 21, 6, 'Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.'),
(5455, 5, 21, 7, 'Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n''ont point répandu ce sang et nos yeux ne l''ont point vu répandre.'),
-(5456, 5, 21, 8, 'Pardonne, ô Eternel! à ton peuple d''Israël, que tu as racheté; n''impute pas le sang innocent à ton peuple d''Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.'),
-(5457, 5, 21, 9, 'Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l''Eternel.'),
-(5458, 5, 21, 10, '¶ Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l''Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,'),
+(5456, 5, 21, 8, 'Pardonne, ô Éternel! à ton peuple d''Israël, que tu as racheté; n''impute pas le sang innocent à ton peuple d''Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.'),
+(5457, 5, 21, 9, 'Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l''Éternel.'),
+(5458, 5, 21, 10, '¶ Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l''Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,'),
(5459, 5, 21, 11, 'peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.'),
(5460, 5, 21, 12, 'Alors tu l''amèneras dans l''intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles,'),
(5461, 5, 21, 13, 'elle quittera les vêtements qu''elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l''auras en ta possession, et elle sera ta femme.'),
@@ -5602,12 +5602,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5470, 5, 21, 22, 'Si l''on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l''aies pendu à un bois,');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(5471, 5, 21, 23, 'son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l''enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage.'),
+(5471, 5, 21, 23, 'son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l''enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.'),
(5472, 5, 22, 1, '¶ Si tu vois s''égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t''en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.'),
(5473, 5, 22, 2, 'Si ton frère n''habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l''animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu''à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras.'),
(5474, 5, 22, 3, 'Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu''il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t''en détourner.'),
(5475, 5, 22, 4, 'Si tu vois l''âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t''en détourneras point, tu l''aideras à le relever.'),
-(5476, 5, 22, 5, '¶ Une femme ne portera point un habillement d''homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l''Eternel, ton Dieu.'),
+(5476, 5, 22, 5, '¶ Une femme ne portera point un habillement d''homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l''Éternel, ton Dieu.'),
(5477, 5, 22, 6, 'Si tu rencontres dans ton chemin un nid d''oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,'),
(5478, 5, 22, 7, 'tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.'),
(5479, 5, 22, 8, 'Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu''un.'),
@@ -5633,50 +5633,50 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5499, 5, 22, 28, 'Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu''on vienne à les surprendre,'),
(5500, 5, 22, 29, 'l''homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d''argent; et, parce qu''il l''a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu''il vivra.'),
(5501, 5, 22, 30, 'Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.'),
-(5502, 5, 23, 1, '¶ Celui dont les testicules ont été écrasés ou l''urètre coupé n''entrera point dans l''assemblée de l''Eternel.'),
-(5503, 5, 23, 2, 'Celui qui est issu d''une union illicite n''entrera point dans l''assemblée de l''Eternel; même sa dixième génération n''entrera point dans l''assemblée de l''Eternel.'),
-(5504, 5, 23, 3, 'L''Ammonite et le Moabite n''entreront point dans l''assemblée de l''Eternel, même à la dixième génération et à perpétuité,'),
+(5502, 5, 23, 1, '¶ Celui dont les testicules ont été écrasés ou l''urètre coupé n''entrera point dans l''assemblée de l''Éternel.'),
+(5503, 5, 23, 2, 'Celui qui est issu d''une union illicite n''entrera point dans l''assemblée de l''Éternel; même sa dixième génération n''entrera point dans l''assemblée de l''Éternel.'),
+(5504, 5, 23, 3, 'L''Ammonite et le Moabite n''entreront point dans l''assemblée de l''Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité,'),
(5505, 5, 23, 4, 'parce qu''ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l''eau, sur le chemin, lors de votre sortie d''Egypte, et parce qu''ils ont fait venir contre toi à prix d''argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu''il te maudisse.'),
-(5506, 5, 23, 5, 'Mais l''Eternel, ton Dieu, n''a point voulu écouter Balaam; et l''Eternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l''Eternel, ton Dieu.'),
+(5506, 5, 23, 5, 'Mais l''Éternel, ton Dieu, n''a point voulu écouter Balaam; et l''Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l''Éternel, ton Dieu.'),
(5507, 5, 23, 6, 'Tu n''auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.'),
(5508, 5, 23, 7, 'Tu n''auras point en abomination l''Edomite, car il est ton frère; tu n''auras point en abomination l''Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:'),
-(5509, 5, 23, 8, 'les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l''assemblée de l''Eternel.'),
+(5509, 5, 23, 8, 'les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l''assemblée de l''Éternel.'),
(5510, 5, 23, 9, '¶ Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.'),
(5511, 5, 23, 10, 'S''il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d''un accident nocturne, il sortira du camp, et n''entrera point dans le camp;'),
(5512, 5, 23, 11, 'sur le soir il se lavera dans l''eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.'),
(5513, 5, 23, 12, 'Tu auras un lieu hors du camp, et c''est là dehors que tu iras.'),
(5514, 5, 23, 13, 'Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.'),
-(5515, 5, 23, 14, 'Car l''Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l''Eternel ne voie chez toi rien d''impur, et qu''il ne se détourne point de toi.'),
+(5515, 5, 23, 14, 'Car l''Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l''Éternel ne voie chez toi rien d''impur, et qu''il ne se détourne point de toi.'),
(5516, 5, 23, 15, '¶ Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l''avoir quitté.'),
(5517, 5, 23, 16, 'Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu''il choisira, dans l''une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l''opprimeras point.'),
(5518, 5, 23, 17, 'Il n''y aura aucune prostituée parmi les filles d''Israël, et il n''y aura aucun prostitué parmi les fils d''Israël.'),
-(5519, 5, 23, 18, 'Tu n''apporteras point dans la maison de l''Eternel, ton Dieu, le salaire d''une prostituée ni le prix d''un chien, pour l''accomplissement d''un voeu quelconque; car l''un et l''autre sont en abomination à l''Eternel, ton Dieu.'),
+(5519, 5, 23, 18, 'Tu n''apporteras point dans la maison de l''Éternel, ton Dieu, le salaire d''une prostituée ni le prix d''un chien, pour l''accomplissement d''un voeu quelconque; car l''un et l''autre sont en abomination à l''Éternel, ton Dieu.'),
(5520, 5, 23, 19, 'Tu n''exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.'),
-(5521, 5, 23, 20, 'Tu pourras tirer un intérêt de l''étranger, mais tu n''en tireras point de ton frère, afin que l''Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.'),
-(5522, 5, 23, 21, 'Si tu fais un voeu à l''Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l''accomplir: car l''Eternel, ton Dieu, t''en demanderait compte, et tu te chargerais d''un péché.'),
+(5521, 5, 23, 20, 'Tu pourras tirer un intérêt de l''étranger, mais tu n''en tireras point de ton frère, afin que l''Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.'),
+(5522, 5, 23, 21, 'Si tu fais un voeu à l''Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l''accomplir: car l''Éternel, ton Dieu, t''en demanderait compte, et tu te chargerais d''un péché.'),
(5523, 5, 23, 22, 'Si tu t''abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.'),
-(5524, 5, 23, 23, 'Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l''Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.'),
+(5524, 5, 23, 23, 'Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l''Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.'),
(5525, 5, 23, 24, 'Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t''en rassasier; mais tu n''en mettras point dans ton vase.'),
(5526, 5, 23, 25, 'Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n''agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.'),
(5527, 5, 24, 1, '¶ Lorsqu''un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu''il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.'),
(5528, 5, 24, 2, 'Elle sortira de chez lui, s''en ira, et pourra devenir la femme d''un autre homme.'),
(5529, 5, 24, 3, 'Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l''a prise pour femme vient à mourir,'),
-(5530, 5, 24, 4, 'alors le premier mari qui l''avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu''elle a été souillée, car c''est une abomination devant l''Eternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage.'),
+(5530, 5, 24, 4, 'alors le premier mari qui l''avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu''elle a été souillée, car c''est une abomination devant l''Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.'),
(5531, 5, 24, 5, '¶ Lorsqu''un homme sera nouvellement marié, il n''ira point à l''armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu''il a prise.'),
(5532, 5, 24, 6, 'On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.'),
(5533, 5, 24, 7, 'Si l''on trouve un homme qui ait dérobé l''un de ses frères, l''un des enfants d''Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l''ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.'),
(5534, 5, 24, 8, 'Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d''agir d''après les ordres que je leur ai donnés.'),
-(5535, 5, 24, 9, 'Souviens-toi de ce que l''Eternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d''Egypte.'),
+(5535, 5, 24, 9, 'Souviens-toi de ce que l''Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d''Egypte.'),
(5536, 5, 24, 10, 'Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n''entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;'),
(5537, 5, 24, 11, 'tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t''apportera le gage dehors.'),
(5538, 5, 24, 12, 'Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;'),
-(5539, 5, 24, 13, 'tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu''il couche dans son vêtement et qu''il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l''Eternel, ton Dieu.'),
+(5539, 5, 24, 13, 'tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu''il couche dans son vêtement et qu''il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l''Éternel, ton Dieu.'),
(5540, 5, 24, 14, '¶ Tu n''opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu''il soit l''un de tes frères, ou l''un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.'),
-(5541, 5, 24, 15, 'Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l''Eternel contre toi, et tu te chargerais d''un péché.'),
+(5541, 5, 24, 15, 'Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l''Éternel contre toi, et tu te chargerais d''un péché.'),
(5542, 5, 24, 16, 'On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l''on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.'),
(5543, 5, 24, 17, 'Tu ne porteras point atteinte au droit de l''étranger et de l''orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.'),
-(5544, 5, 24, 18, 'Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l''Eternel, ton Dieu, t''a racheté; c''est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.'),
-(5545, 5, 24, 19, 'Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l''étranger, pour l''orphelin et pour la veuve, afin que l''Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.'),
+(5544, 5, 24, 18, 'Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l''Éternel, ton Dieu, t''a racheté; c''est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.'),
+(5545, 5, 24, 19, 'Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l''étranger, pour l''orphelin et pour la veuve, afin que l''Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.'),
(5546, 5, 24, 20, 'Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l''étranger, pour l''orphelin et pour la veuve.'),
(5547, 5, 24, 21, 'Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l''étranger, pour l''orphelin et pour la veuve.'),
(5548, 5, 24, 22, 'Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d''Egypte; c''est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.'),
@@ -5694,45 +5694,45 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5560, 5, 25, 12, 'tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.'),
(5561, 5, 25, 13, '¶ Tu n''auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.'),
(5562, 5, 25, 14, 'Tu n''auras point dans ta maison deux sortes d''épha, un grand et un petit.'),
-(5563, 5, 25, 15, 'Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne.'),
-(5564, 5, 25, 16, 'Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l''Eternel, ton Dieu.'),
+(5563, 5, 25, 15, 'Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne.'),
+(5564, 5, 25, 16, 'Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l''Éternel, ton Dieu.'),
(5565, 5, 25, 17, 'Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d''Egypte,'),
(5566, 5, 25, 18, 'comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.'),
-(5567, 5, 25, 19, 'Lorsque l''Eternel, ton Dieu, après t''avoir délivré de tous les ennemis qui t''entourent, t''accordera du repos dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d''Amalek de dessous les cieux: ne l''oublie point.'),
-(5568, 5, 26, 1, '¶ Lorsque tu seras entré dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,'),
-(5569, 5, 26, 2, 'tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l''Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.'),
-(5570, 5, 26, 3, 'Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd''hui à l''Eternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l''Eternel a juré à nos pères de nous donner.'),
-(5571, 5, 26, 4, 'Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l''autel de l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5572, 5, 26, 5, 'Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l''Eternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade; il descendit en Egypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.'),
+(5567, 5, 25, 19, 'Lorsque l''Éternel, ton Dieu, après t''avoir délivré de tous les ennemis qui t''entourent, t''accordera du repos dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d''Amalek de dessous les cieux: ne l''oublie point.'),
+(5568, 5, 26, 1, '¶ Lorsque tu seras entré dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,'),
+(5569, 5, 26, 2, 'tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l''Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.'),
+(5570, 5, 26, 3, 'Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd''hui à l''Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l''Éternel a juré à nos pères de nous donner.'),
+(5571, 5, 26, 4, 'Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera devant l''autel de l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5572, 5, 26, 5, 'Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l''Éternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade; il descendit en Egypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.'),
(5573, 5, 26, 6, 'Les Egyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.'),
-(5574, 5, 26, 7, 'Nous criâmes à l''Eternel, le Dieu de nos pères. L''Eternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.'),
-(5575, 5, 26, 8, 'Et l''Eternel nous fit sortir d''Egypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.'),
+(5574, 5, 26, 7, 'Nous criâmes à l''Éternel, le Dieu de nos pères. L''Éternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.'),
+(5575, 5, 26, 8, 'Et l''Éternel nous fit sortir d''Egypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.'),
(5576, 5, 26, 9, 'Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où coulent le lait et le miel.'),
-(5577, 5, 26, 10, 'Maintenant voici, j''apporte les prémices des fruits du sol que tu m''as donné, ô Eternel! Tu les déposeras devant l''Eternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5578, 5, 26, 11, 'Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l''étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l''Eternel, ton Dieu, t''a donnés, à toi et à ta maison.'),
+(5577, 5, 26, 10, 'Maintenant voici, j''apporte les prémices des fruits du sol que tu m''as donné, ô Éternel! Tu les déposeras devant l''Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5578, 5, 26, 11, 'Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l''étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l''Éternel, ton Dieu, t''a donnés, à toi et à ta maison.'),
(5579, 5, 26, 12, '¶ Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l''année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l''étranger, à l''orphelin et à la veuve; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes.'),
-(5580, 5, 26, 13, 'Tu diras devant l''Eternel, ton Dieu: J''ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l''ai donné au Lévite, à l''étranger, à l''orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m''as prescrits; je n''ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements.'),
-(5581, 5, 26, 14, 'Je n''ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n''en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n''en ai rien donné à l''occasion d''un mort; j''ai obéi à la voix de l''Eternel, mon Dieu, j''ai agi selon tous les ordres que tu m''as prescrits.'),
+(5580, 5, 26, 13, 'Tu diras devant l''Éternel, ton Dieu: J''ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l''ai donné au Lévite, à l''étranger, à l''orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m''as prescrits; je n''ai transgressé ni oublié aucun de tes commandements.'),
+(5581, 5, 26, 14, 'Je n''ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n''en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n''en ai rien donné à l''occasion d''un mort; j''ai obéi à la voix de l''Éternel, mon Dieu, j''ai agi selon tous les ordres que tu m''as prescrits.'),
(5582, 5, 26, 15, 'Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple d''Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l''avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.'),
-(5583, 5, 26, 16, '¶ Aujourd''hui, l''Eternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme.'),
-(5584, 5, 26, 17, 'Aujourd''hui, tu as fait promettre à l''Eternel qu''il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.'),
-(5585, 5, 26, 18, 'Et aujourd''hui, l''Eternel t''a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l''a dit, et que tu observeras tous ses commandements,'),
-(5586, 5, 26, 19, 'afin qu''il te donne sur toutes les nations qu''il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l''Eternel, ton Dieu, comme il te l''a dit.'),
+(5583, 5, 26, 16, '¶ Aujourd''hui, l''Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme.'),
+(5584, 5, 26, 17, 'Aujourd''hui, tu as fait promettre à l''Éternel qu''il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.'),
+(5585, 5, 26, 18, 'Et aujourd''hui, l''Éternel t''a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l''a dit, et que tu observeras tous ses commandements,'),
+(5586, 5, 26, 19, 'afin qu''il te donne sur toutes les nations qu''il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l''Éternel, ton Dieu, comme il te l''a dit.'),
(5587, 5, 27, 1, '¶ Moïse et les anciens d''Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd''hui.'),
-(5588, 5, 27, 2, 'Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.'),
-(5589, 5, 27, 3, 'Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l''a dit l''Eternel, le Dieu de tes pères.'),
+(5588, 5, 27, 2, 'Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.'),
+(5589, 5, 27, 3, 'Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l''a dit l''Éternel, le Dieu de tes pères.'),
(5590, 5, 27, 4, 'Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd''hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.'),
-(5591, 5, 27, 5, 'Là, tu bâtiras un autel à l''Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;'),
-(5592, 5, 27, 6, 'tu bâtiras en pierres brutes l''autel de l''Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l''Eternel, ton Dieu;'),
-(5593, 5, 27, 7, 'tu offriras des sacrifices d''actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l''Eternel, ton Dieu.'),
+(5591, 5, 27, 5, 'Là, tu bâtiras un autel à l''Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;'),
+(5592, 5, 27, 6, 'tu bâtiras en pierres brutes l''autel de l''Éternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l''Éternel, ton Dieu;'),
+(5593, 5, 27, 7, 'tu offriras des sacrifices d''actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l''Éternel, ton Dieu.'),
(5594, 5, 27, 8, 'Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.'),
-(5595, 5, 27, 9, 'Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd''hui, tu es devenu le peuple de l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5596, 5, 27, 10, 'Tu obéiras à la voix de l''Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd''hui.'),
+(5595, 5, 27, 9, 'Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd''hui, tu es devenu le peuple de l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5596, 5, 27, 10, 'Tu obéiras à la voix de l''Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd''hui.'),
(5597, 5, 27, 11, '¶ Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:'),
(5598, 5, 27, 12, 'Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;'),
(5599, 5, 27, 13, 'et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction.'),
(5600, 5, 27, 14, 'Et les Lévites prendront la parole, et diront d''une voix haute à tout Israël:'),
-(5601, 5, 27, 15, 'Maudit soit l''homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l''Eternel, oeuvre des mains d''un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!'),
+(5601, 5, 27, 15, 'Maudit soit l''homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l''Éternel, oeuvre des mains d''un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!'),
(5602, 5, 27, 16, 'Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!'),
(5603, 5, 27, 17, 'Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!'),
(5604, 5, 27, 18, 'Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!'),
@@ -5744,43 +5744,43 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5610, 5, 27, 24, 'Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen!'),
(5611, 5, 27, 25, 'Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l''innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!'),
(5612, 5, 27, 26, 'Maudit soit celui qui n''accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!'),
-(5613, 5, 28, 1, '¶ Si tu obéis à la voix de l''Eternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd''hui, l''Eternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.'),
-(5614, 5, 28, 2, 'Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l''Eternel, ton Dieu:'),
+(5613, 5, 28, 1, '¶ Si tu obéis à la voix de l''Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd''hui, l''Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.'),
+(5614, 5, 28, 2, 'Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l''Éternel, ton Dieu:'),
(5615, 5, 28, 3, 'Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.'),
(5616, 5, 28, 4, 'Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.'),
(5617, 5, 28, 5, 'Ta corbeille et ta huche seront bénies.'),
(5618, 5, 28, 6, 'Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.'),
-(5619, 5, 28, 7, 'L''Eternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s''élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s''enfuiront devant toi par sept chemins.'),
-(5620, 5, 28, 8, 'L''Eternel ordonnera à la bénédiction d''être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne.'),
-(5621, 5, 28, 9, 'Tu seras pour l''Eternel un peuple saint, comme il te l''a juré, lorsque tu observeras les commandements de l''Eternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.'),
-(5622, 5, 28, 10, 'Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l''Eternel, et ils te craindront.'),
-(5623, 5, 28, 11, 'L''Eternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l''Eternel a juré à tes pères de te donner.'),
-(5624, 5, 28, 12, 'L''Eternel t''ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n''emprunteras point.'),
-(5625, 5, 28, 13, 'L''Eternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l''Eternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd''hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,'),
+(5619, 5, 28, 7, 'L''Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s''élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s''enfuiront devant toi par sept chemins.'),
+(5620, 5, 28, 8, 'L''Éternel ordonnera à la bénédiction d''être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne.'),
+(5621, 5, 28, 9, 'Tu seras pour l''Éternel un peuple saint, comme il te l''a juré, lorsque tu observeras les commandements de l''Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.'),
+(5622, 5, 28, 10, 'Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l''Éternel, et ils te craindront.'),
+(5623, 5, 28, 11, 'L''Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l''Éternel a juré à tes pères de te donner.'),
+(5624, 5, 28, 12, 'L''Éternel t''ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n''emprunteras point.'),
+(5625, 5, 28, 13, 'L''Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l''Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd''hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,'),
(5626, 5, 28, 14, 'et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd''hui, pour aller après d''autres dieux et pour les servir.'),
-(5627, 5, 28, 15, '¶ Mais si tu n''obéis point à la voix de l''Eternel, ton Dieu, si tu n''observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd''hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:'),
+(5627, 5, 28, 15, '¶ Mais si tu n''obéis point à la voix de l''Éternel, ton Dieu, si tu n''observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd''hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:'),
(5628, 5, 28, 16, 'Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.'),
(5629, 5, 28, 17, 'Ta corbeille et ta huche seront maudites.'),
(5630, 5, 28, 18, 'Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.'),
(5631, 5, 28, 19, 'Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.'),
-(5632, 5, 28, 20, 'L''Eternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu''à ce que tu sois détruit, jusqu''à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t''aura porté à m''abandonner.'),
-(5633, 5, 28, 21, 'L''Eternel attachera à toi la peste, jusqu''à ce qu''elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.'),
-(5634, 5, 28, 22, 'L''Eternel te frappera de consomption, de fièvre, d''inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu''à ce que tu périsses.'),
+(5632, 5, 28, 20, 'L''Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu''à ce que tu sois détruit, jusqu''à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t''aura porté à m''abandonner.'),
+(5633, 5, 28, 21, 'L''Éternel attachera à toi la peste, jusqu''à ce qu''elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.'),
+(5634, 5, 28, 22, 'L''Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d''inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu''à ce que tu périsses.'),
(5635, 5, 28, 23, 'Le ciel sur ta tête sera d''airain, et la terre sous toi sera de fer.'),
-(5636, 5, 28, 24, 'L''Eternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu''à ce que tu sois détruit.'),
-(5637, 5, 28, 25, 'L''Eternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t''enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d''effroi pour tous les royaumes de la terre.'),
+(5636, 5, 28, 24, 'L''Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu''à ce que tu sois détruit.'),
+(5637, 5, 28, 25, 'L''Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t''enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d''effroi pour tous les royaumes de la terre.'),
(5638, 5, 28, 26, 'Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n''y aura personne pour les troubler.'),
-(5639, 5, 28, 27, 'L''Eternel te frappera de l''ulcère d''Egypte, d''hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.'),
-(5640, 5, 28, 28, 'L''Eternel te frappera de délire, d''aveuglement, d''égarement d''esprit,'),
+(5639, 5, 28, 27, 'L''Éternel te frappera de l''ulcère d''Egypte, d''hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.'),
+(5640, 5, 28, 28, 'L''Éternel te frappera de délire, d''aveuglement, d''égarement d''esprit,'),
(5641, 5, 28, 29, 'et tu tâtonneras en plein midi comme l''aveugle dans l''obscurité, tu n''auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n''y aura personne pour venir à ton secours.'),
(5642, 5, 28, 30, 'Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l''habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n''en jouiras pas.'),
(5643, 5, 28, 31, 'Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n''en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n''y aura personne pour venir à ton secours.'),
(5644, 5, 28, 32, 'Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.'),
(5645, 5, 28, 33, 'Un peuple que tu n''auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.'),
(5646, 5, 28, 34, 'Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.'),
-(5647, 5, 28, 35, 'L''Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d''un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu''au sommet de la tête.'),
-(5648, 5, 28, 36, 'L''Eternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n''auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d''autres dieux, du bois et de la pierre.'),
-(5649, 5, 28, 37, 'Et tu seras un sujet d''étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l''Eternel te mènera.'),
+(5647, 5, 28, 35, 'L''Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d''un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu''au sommet de la tête.'),
+(5648, 5, 28, 36, 'L''Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n''auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d''autres dieux, du bois et de la pierre.'),
+(5649, 5, 28, 37, 'Et tu seras un sujet d''étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l''Éternel te mènera.'),
(5650, 5, 28, 38, 'Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.'),
(5651, 5, 28, 39, 'Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.'),
(5652, 5, 28, 40, 'Tu auras des oliviers dans toute l''étendue de ton pays; et tu ne t''oindras pas d''huile, car tes olives tomberont.'),
@@ -5788,130 +5788,130 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5654, 5, 28, 42, 'Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.'),
(5655, 5, 28, 43, 'L''étranger qui sera au milieu de toi s''élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;'),
(5656, 5, 28, 44, 'il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.'),
-(5657, 5, 28, 45, '¶ Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu''à ce que tu sois détruit, parce que tu n''auras pas obéi à la voix de l''Eternel, ton Dieu, parce que tu n''auras pas observé ses commandements et ses lois qu''il te prescrit.'),
+(5657, 5, 28, 45, '¶ Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu''à ce que tu sois détruit, parce que tu n''auras pas obéi à la voix de l''Éternel, ton Dieu, parce que tu n''auras pas observé ses commandements et ses lois qu''il te prescrit.'),
(5658, 5, 28, 46, 'Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.'),
-(5659, 5, 28, 47, 'Pour n''avoir pas, au milieu de l''abondance de toutes choses, servi l''Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,'),
-(5660, 5, 28, 48, 'tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l''Eternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu''à ce qu''il t''ait détruit.'),
-(5661, 5, 28, 49, 'L''Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d''un vol d''aigle, une nation dont tu n''entendras point la langue,'),
+(5659, 5, 28, 47, 'Pour n''avoir pas, au milieu de l''abondance de toutes choses, servi l''Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,'),
+(5660, 5, 28, 48, 'tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l''Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu''à ce qu''il t''ait détruit.'),
+(5661, 5, 28, 49, 'L''Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d''un vol d''aigle, une nation dont tu n''entendras point la langue,'),
(5662, 5, 28, 50, 'une nation au visage farouche, et qui n''aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l''enfant.'),
(5663, 5, 28, 51, 'Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu''à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu''à ce qu''elle t''ait fait périr.'),
-(5664, 5, 28, 52, 'Elle t''assiégera dans toutes tes portes, jusqu''à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l''étendue de ton pays; elle t''assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l''Eternel, ton Dieu, te donne.'),
-(5665, 5, 28, 53, 'Au milieu de l''angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l''Eternel, ton Dieu, t''aura donnés.'),
+(5664, 5, 28, 52, 'Elle t''assiégera dans toutes tes portes, jusqu''à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l''étendue de ton pays; elle t''assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l''Éternel, ton Dieu, te donne.'),
+(5665, 5, 28, 53, 'Au milieu de l''angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l''Éternel, ton Dieu, t''aura donnés.'),
(5666, 5, 28, 54, 'L''homme d''entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu''il a épargnés;'),
(5667, 5, 28, 55, 'il ne donnera à aucun d''eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu''il ne lui reste plus rien au milieu de l''angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.'),
(5668, 5, 28, 56, 'La femme d''entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n''essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;'),
(5669, 5, 28, 57, 'elle ne leur donnera rien de l''arrière-faix sorti d''entre ses pieds et des enfants qu''elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l''angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.'),
-(5670, 5, 28, 58, 'Si tu n''observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l''Eternel, ton Dieu,'),
-(5671, 5, 28, 59, 'l''Eternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.'),
+(5670, 5, 28, 58, 'Si tu n''observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l''Éternel, ton Dieu,'),
+(5671, 5, 28, 59, 'l''Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.'),
(5672, 5, 28, 60, 'Il amènera sur toi toutes les maladies d''Egypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s''attacheront à toi.'),
-(5673, 5, 28, 61, 'Et même, l''Eternel fera venir sur toi, jusqu''à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.'),
-(5674, 5, 28, 62, 'Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu''un petit nombre, parce que tu n''auras point obéi à la voix de l''Eternel, ton Dieu.'),
-(5675, 5, 28, 63, 'De même que l''Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l''Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.'),
-(5676, 5, 28, 64, 'L''Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d''une extrémité de la terre à l''autre; et là, tu serviras d''autres dieux que n''ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.'),
-(5677, 5, 28, 65, 'Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n''auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L''Eternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.'),
+(5673, 5, 28, 61, 'Et même, l''Éternel fera venir sur toi, jusqu''à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.'),
+(5674, 5, 28, 62, 'Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu''un petit nombre, parce que tu n''auras point obéi à la voix de l''Éternel, ton Dieu.'),
+(5675, 5, 28, 63, 'De même que l''Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l''Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.'),
+(5676, 5, 28, 64, 'L''Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d''une extrémité de la terre à l''autre; et là, tu serviras d''autres dieux que n''ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.'),
+(5677, 5, 28, 65, 'Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n''auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L''Éternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.'),
(5678, 5, 28, 66, 'Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.'),
(5679, 5, 28, 67, 'Dans l''effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!'),
-(5680, 5, 28, 68, 'Et l''Eternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t''avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n''y aura personne pour vous acheter.'),
-(5681, 5, 29, 1, '¶ Voici les paroles de l''alliance que l''Eternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d''Israël au pays de Moab, outre l''alliance qu''il avait traitée avec eux à Horeb.'),
-(5682, 5, 29, 2, 'Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l''Eternel a fait sous vos yeux, dans le pays d''Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,'),
+(5680, 5, 28, 68, 'Et l''Éternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t''avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n''y aura personne pour vous acheter.'),
+(5681, 5, 29, 1, '¶ Voici les paroles de l''alliance que l''Éternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d''Israël au pays de Moab, outre l''alliance qu''il avait traitée avec eux à Horeb.'),
+(5682, 5, 29, 2, 'Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l''Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d''Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,'),
(5683, 5, 29, 3, 'les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.'),
-(5684, 5, 29, 4, 'Mais, jusqu''à ce jour, l''Eternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.'),
+(5684, 5, 29, 4, 'Mais, jusqu''à ce jour, l''Éternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.'),
(5685, 5, 29, 5, 'Je t''ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s''est point usé à ton pied;'),
-(5686, 5, 29, 6, 'vous n''avez point mangé de pain, et vous n''avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(5686, 5, 29, 6, 'vous n''avez point mangé de pain, et vous n''avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(5687, 5, 29, 7, 'Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.'),
(5688, 5, 29, 8, 'Nous avons pris leur pays, et nous l''avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.'),
(5689, 5, 29, 9, 'Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.'),
-(5690, 5, 29, 10, '¶ Vous vous présentez aujourd''hui devant l''Eternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d''Israël,'),
+(5690, 5, 29, 10, '¶ Vous vous présentez aujourd''hui devant l''Éternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d''Israël,'),
(5691, 5, 29, 11, 'vos enfants, vos femmes, et l''étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu''à celui qui puise ton eau.'),
-(5692, 5, 29, 12, 'Tu te présentes pour entrer dans l''alliance de l''Eternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l''Eternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,'),
+(5692, 5, 29, 12, 'Tu te présentes pour entrer dans l''alliance de l''Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l''Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,'),
(5693, 5, 29, 13, 'afin de t''établir aujourd''hui pour son peuple et d''être lui-même ton Dieu, comme il te l''a dit, et comme il l''a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.'),
(5694, 5, 29, 14, 'Ce n''est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment.'),
-(5695, 5, 29, 15, 'Mais c''est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l''Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.'),
+(5695, 5, 29, 15, 'Mais c''est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l''Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.'),
(5696, 5, 29, 16, 'Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d''Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.'),
(5697, 5, 29, 17, 'Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l''argent et l''or, qui sont chez elles.'),
-(5698, 5, 29, 18, 'Qu''il n''y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd''hui de l''Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu''il n''y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l''absinthe.'),
+(5698, 5, 29, 18, 'Qu''il n''y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd''hui de l''Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu''il n''y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l''absinthe.'),
(5699, 5, 29, 19, 'Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J''aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j''ajouterai l''ivresse à la soif.'),
-(5700, 5, 29, 20, 'L''Eternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l''Eternel s''enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l''Eternel effacera son nom de dessous les cieux.'),
-(5701, 5, 29, 21, 'L''Eternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d''Israël, selon toutes les malédictions de l''alliance écrite dans ce livre de la loi.'),
-(5702, 5, 29, 22, 'Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l''étranger qui viendra d''une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l''Eternel aura frappé ce pays,'),
-(5703, 5, 29, 23, 'à la vue du soufre, du sel, de l''embrasement de toute la contrée, où il n''y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d''Adma et de Tseboïm, que l''Eternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -'),
-(5704, 5, 29, 24, 'toutes les nations diront: Pourquoi l''Eternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?'),
-(5705, 5, 29, 25, 'Et l''on répondra: C''est parce qu''ils ont abandonné l''alliance contractée avec eux par l''Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu''il les fit sortir du pays d''Egypte;'),
-(5706, 5, 29, 26, 'c''est parce qu''ils sont allés servir d''autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu''ils ne connaissaient point et que l''Eternel ne leur avait point donnés en partage.'),
-(5707, 5, 29, 27, 'Alors la colère de l''Eternel s''est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.'),
-(5708, 5, 29, 28, 'L''Eternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd''hui.'),
-(5709, 5, 29, 29, 'Les choses cachées sont à l''Eternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.'),
-(5710, 5, 30, 1, '¶ Lorsque toutes ces choses t''arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l''Eternel, ton Dieu, t''aura chassé,'),
-(5711, 5, 30, 2, 'si tu reviens à l''Eternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd''hui,'),
-(5712, 5, 30, 3, 'alors l''Eternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l''Eternel, ton Dieu, t''aura dispersé.'),
-(5713, 5, 30, 4, 'Quand tu serais exilé à l''autre extrémité du ciel, l''Eternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c''est là qu''il t''ira chercher.'),
-(5714, 5, 30, 5, 'L''Eternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.'),
-(5715, 5, 30, 6, 'L''Eternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l''Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.'),
-(5716, 5, 30, 7, 'L''Eternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t''auront haï et persécuté.'),
-(5717, 5, 30, 8, 'Et toi, tu reviendras à l''Eternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd''hui.'),
-(5718, 5, 30, 9, 'L''Eternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l''Eternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères,'),
-(5719, 5, 30, 10, 'lorsque tu obéiras à la voix de l''Eternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l''Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme.'),
+(5700, 5, 29, 20, 'L''Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l''Éternel s''enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l''Éternel effacera son nom de dessous les cieux.'),
+(5701, 5, 29, 21, 'L''Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d''Israël, selon toutes les malédictions de l''alliance écrite dans ce livre de la loi.'),
+(5702, 5, 29, 22, 'Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l''étranger qui viendra d''une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l''Éternel aura frappé ce pays,'),
+(5703, 5, 29, 23, 'à la vue du soufre, du sel, de l''embrasement de toute la contrée, où il n''y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d''Adma et de Tseboïm, que l''Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -'),
+(5704, 5, 29, 24, 'toutes les nations diront: Pourquoi l''Éternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?'),
+(5705, 5, 29, 25, 'Et l''on répondra: C''est parce qu''ils ont abandonné l''alliance contractée avec eux par l''Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu''il les fit sortir du pays d''Egypte;'),
+(5706, 5, 29, 26, 'c''est parce qu''ils sont allés servir d''autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu''ils ne connaissaient point et que l''Éternel ne leur avait point donnés en partage.'),
+(5707, 5, 29, 27, 'Alors la colère de l''Éternel s''est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.'),
+(5708, 5, 29, 28, 'L''Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd''hui.'),
+(5709, 5, 29, 29, 'Les choses cachées sont à l''Éternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.'),
+(5710, 5, 30, 1, '¶ Lorsque toutes ces choses t''arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l''Éternel, ton Dieu, t''aura chassé,'),
+(5711, 5, 30, 2, 'si tu reviens à l''Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd''hui,'),
+(5712, 5, 30, 3, 'alors l''Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l''Éternel, ton Dieu, t''aura dispersé.'),
+(5713, 5, 30, 4, 'Quand tu serais exilé à l''autre extrémité du ciel, l''Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c''est là qu''il t''ira chercher.'),
+(5714, 5, 30, 5, 'L''Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.'),
+(5715, 5, 30, 6, 'L''Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l''Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.'),
+(5716, 5, 30, 7, 'L''Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t''auront haï et persécuté.'),
+(5717, 5, 30, 8, 'Et toi, tu reviendras à l''Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd''hui.'),
+(5718, 5, 30, 9, 'L''Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l''Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères,'),
+(5719, 5, 30, 10, 'lorsque tu obéiras à la voix de l''Éternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l''Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme.'),
(5720, 5, 30, 11, '¶ Ce commandement que je te prescris aujourd''hui n''est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.'),
(5721, 5, 30, 12, 'Il n''est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l''ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?'),
(5722, 5, 30, 13, 'Il n''est pas de l''autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l''autre côté de la mer et nous l''ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique?'),
(5723, 5, 30, 14, 'C''est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.'),
(5724, 5, 30, 15, '¶ Vois, je mets aujourd''hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.'),
-(5725, 5, 30, 16, 'Car je te prescris aujourd''hui d''aimer l''Eternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d''observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l''Eternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.'),
+(5725, 5, 30, 16, 'Car je te prescris aujourd''hui d''aimer l''Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d''observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l''Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.'),
(5726, 5, 30, 17, 'Mais si ton coeur se détourne, si tu n''obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d''autres dieux et à les servir,'),
(5727, 5, 30, 18, 'je vous déclare aujourd''hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain.'),
(5728, 5, 30, 19, 'J''en prends aujourd''hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j''ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,'),
-(5729, 5, 30, 20, 'pour aimer l''Eternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t''attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c''est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l''Eternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.'),
+(5729, 5, 30, 20, 'pour aimer l''Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t''attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c''est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l''Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.'),
(5730, 5, 31, 1, '¶ Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:'),
-(5731, 5, 31, 2, 'Aujourd''hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l''Eternel m''a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.'),
-(5732, 5, 31, 3, 'L''Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t''en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l''Eternel l''a dit.'),
-(5733, 5, 31, 4, 'L''Eternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu''il a détruits avec leur pays.'),
-(5734, 5, 31, 5, 'L''Eternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.'),
-(5735, 5, 31, 6, 'Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l''Eternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t''abandonnera point.'),
-(5736, 5, 31, 7, 'Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l''Eternel a juré à leurs pères de leur donner, et c''est toi qui les en mettras en possession.'),
-(5737, 5, 31, 8, 'L''Eternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t''abandonnera point; ne crains point, et ne t''effraie point.'),
-(5738, 5, 31, 9, '¶ Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l''arche de l''alliance de l''Eternel, et à tous les anciens d''Israël.'),
+(5731, 5, 31, 2, 'Aujourd''hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l''Éternel m''a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.'),
+(5732, 5, 31, 3, 'L''Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t''en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l''Éternel l''a dit.'),
+(5733, 5, 31, 4, 'L''Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu''il a détruits avec leur pays.'),
+(5734, 5, 31, 5, 'L''Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.'),
+(5735, 5, 31, 6, 'Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l''Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t''abandonnera point.'),
+(5736, 5, 31, 7, 'Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l''Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c''est toi qui les en mettras en possession.'),
+(5737, 5, 31, 8, 'L''Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t''abandonnera point; ne crains point, et ne t''effraie point.'),
+(5738, 5, 31, 9, '¶ Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l''arche de l''alliance de l''Éternel, et à tous les anciens d''Israël.'),
(5739, 5, 31, 10, 'Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l''époque de l''année du relâche, à la fête des tabernacles,'),
-(5740, 5, 31, 11, 'quand tout Israël viendra se présenter devant l''Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu''il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.'),
-(5741, 5, 31, 12, 'Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l''étranger qui sera dans tes portes, afin qu''ils t''entendent, et afin qu''ils apprennent à craindre l''Eternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.'),
-(5742, 5, 31, 13, 'Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l''entendront, et ils apprendront à craindre l''Eternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.'),
-(5743, 5, 31, 14, '¶ L''Eternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d''assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d''assignation.'),
-(5744, 5, 31, 15, 'Et l''Eternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s''arrêta à l''entrée de la tente.'),
-(5745, 5, 31, 16, 'L''Eternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m''abandonnera, et il violera mon alliance, que j''ai traitée avec lui.'),
+(5740, 5, 31, 11, 'quand tout Israël viendra se présenter devant l''Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu''il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence.'),
+(5741, 5, 31, 12, 'Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l''étranger qui sera dans tes portes, afin qu''ils t''entendent, et afin qu''ils apprennent à craindre l''Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.'),
+(5742, 5, 31, 13, 'Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l''entendront, et ils apprendront à craindre l''Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.'),
+(5743, 5, 31, 14, '¶ L''Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d''assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d''assignation.'),
+(5744, 5, 31, 15, 'Et l''Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s''arrêta à l''entrée de la tente.'),
+(5745, 5, 31, 16, 'L''Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m''abandonnera, et il violera mon alliance, que j''ai traitée avec lui.'),
(5746, 5, 31, 17, 'En ce jour-là, ma colère s''enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d''une multitude de maux et d''afflictions, et alors il dira: N''est-ce point parce que mon Dieu n''est pas au milieu de moi que ces maux m''ont atteint?'),
(5747, 5, 31, 18, 'Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu''il aura fait, en se tournant vers d''autres dieux.'),
(5748, 5, 31, 19, 'Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d''Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d''Israël.'),
(5749, 5, 31, 20, 'Car je mènerai ce peuple dans le pays que j''ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s''engraissera; puis il se tournera vers d''autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance;'),
(5750, 5, 31, 21, 'quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d''afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd''hui, avant même que je l''aie fait entrer dans le pays que j''ai juré de lui donner.'),
(5751, 5, 31, 22, '¶ En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l''enseigna aux enfants d''Israël.'),
-(5752, 5, 31, 23, 'L''Eternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c''est toi qui feras entrer les enfants d''Israël dans le pays que j''ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi.'),
+(5752, 5, 31, 23, 'L''Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c''est toi qui feras entrer les enfants d''Israël dans le pays que j''ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi.'),
(5753, 5, 31, 24, 'Lorsque Moïse eut complètement achevé d''écrire dans un livre les paroles de cette loi,');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(5754, 5, 31, 25, 'il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l''arche de l''alliance de l''Eternel:'),
-(5755, 5, 31, 26, 'Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l''arche de l''alliance de l''Eternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.'),
-(5756, 5, 31, 27, 'Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l''Eternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!'),
+(5754, 5, 31, 25, 'il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l''arche de l''alliance de l''Éternel:'),
+(5755, 5, 31, 26, 'Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l''arche de l''alliance de l''Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi.'),
+(5756, 5, 31, 27, 'Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l''Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!'),
(5757, 5, 31, 28, 'Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.'),
-(5758, 5, 31, 29, 'Car je sais qu''après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, au point de l''irriter par l''oeuvre de vos mains.'),
+(5758, 5, 31, 29, 'Car je sais qu''après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, au point de l''irriter par l''oeuvre de vos mains.'),
(5759, 5, 31, 30, 'Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l''assemblée d''Israël:'),
(5760, 5, 32, 1, '¶ Cieux! prêtez l''oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche.'),
(5761, 5, 32, 2, 'Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d''eau sur l''herbe!'),
-(5762, 5, 32, 3, 'Car je proclamerai le nom de l''Eternel. Rendez gloire à notre Dieu!'),
+(5762, 5, 32, 3, 'Car je proclamerai le nom de l''Éternel. Rendez gloire à notre Dieu!'),
(5763, 5, 32, 4, 'Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C''est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.'),
(5764, 5, 32, 5, 'S''ils se sont corrompus, à lui n''est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.'),
-(5765, 5, 32, 6, 'Est-ce l''Eternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N''est-il pas ton père, ton créateur? N''est-ce pas lui qui t''a formé, et qui t''a affermi?'),
+(5765, 5, 32, 6, 'Est-ce l''Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N''est-il pas ton père, ton créateur? N''est-ce pas lui qui t''a formé, et qui t''a affermi?'),
(5766, 5, 32, 7, '¶ Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l''apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.'),
(5767, 5, 32, 8, 'Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D''après le nombre des enfants d''Israël,'),
-(5768, 5, 32, 9, 'Car la portion de l''Eternel, c''est son peuple, Jacob est la part de son héritage.'),
+(5768, 5, 32, 9, 'Car la portion de l''Éternel, c''est son peuple, Jacob est la part de son héritage.'),
(5769, 5, 32, 10, 'Il l''a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l''a entouré, il en a pris soin, Il l''a gardé comme la prunelle de son oeil,'),
(5770, 5, 32, 11, 'Pareil à l''aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.'),
-(5771, 5, 32, 12, 'L''Eternel seul a conduit son peuple, Et il n''y avait avec lui aucun dieu étranger.'),
+(5771, 5, 32, 12, 'L''Éternel seul a conduit son peuple, Et il n''y avait avec lui aucun dieu étranger.'),
(5772, 5, 32, 13, 'Il l''a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L''huile qui sort du rocher le plus dur,'),
(5773, 5, 32, 14, 'La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.'),
(5774, 5, 32, 15, '¶ Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,'),
(5775, 5, 32, 16, 'Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l''ont irrité par des abominations;'),
(5776, 5, 32, 17, 'Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu''ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n''avaient pas craints.'),
(5777, 5, 32, 18, 'Tu as abandonné le rocher qui t''a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t''a engendré.'),
-(5778, 5, 32, 19, '¶ L''Eternel l''a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.'),
+(5778, 5, 32, 19, '¶ L''Éternel l''a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.'),
(5779, 5, 32, 20, 'Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c''est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.'),
(5780, 5, 32, 21, 'Ils ont excité ma jalousie par ce qui n''est point Dieu, Ils m''ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j''exciterai leur jalousie par ce qui n''est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.'),
(5781, 5, 32, 22, 'Car le feu de ma colère s''est allumé, Et il brûlera jusqu''au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.'),
@@ -5919,45 +5919,45 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5783, 5, 32, 24, 'Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J''enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.'),
(5784, 5, 32, 25, 'Au dehors, on périra par l''épée, Et au dedans, par d''effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l''enfant à la mamelle comme du vieillard.'),
(5785, 5, 32, 26, '¶ Je voudrais dire: Je les emporterai d''un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d''entre les hommes!'),
-(5786, 5, 32, 27, 'Mais je crains les insultes de l''ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu''ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n''est pas l''Eternel qui a fait toutes ces choses.'),
+(5786, 5, 32, 27, 'Mais je crains les insultes de l''ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu''ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n''est pas l''Éternel qui a fait toutes ces choses.'),
(5787, 5, 32, 28, 'C''est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n''y a point en eux d''intelligence.'),
(5788, 5, 32, 29, 'S''ils étaient sages, voici ce qu''ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.'),
-(5789, 5, 32, 30, 'Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l''Eternel ne les avait livrés?'),
+(5789, 5, 32, 30, 'Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l''Éternel ne les avait livrés?'),
(5790, 5, 32, 31, 'Car leur rocher n''est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.'),
(5791, 5, 32, 32, 'Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;'),
(5792, 5, 32, 33, 'Leur vin, c''est le venin des serpents, C''est le poison cruel des aspics.'),
(5793, 5, 32, 34, 'Cela n''est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?'),
(5794, 5, 32, 35, 'A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.'),
-(5795, 5, 32, 36, 'L''Eternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu''il n''y a plus ni esclave ni homme libre.'),
+(5795, 5, 32, 36, 'L''Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu''il n''y a plus ni esclave ni homme libre.'),
(5796, 5, 32, 37, 'Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,'),
(5797, 5, 32, 38, 'Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu''ils se lèvent, qu''ils vous secourent, Qu''ils vous couvrent de leur protection!'),
(5798, 5, 32, 39, '¶ Sachez donc que c''est moi qui suis Dieu, Et qu''il n''y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.'),
(5799, 5, 32, 40, 'Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!'),
(5800, 5, 32, 41, 'Si j''aiguise l''éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;'),
(5801, 5, 32, 42, 'Mon épée dévorera leur chair, Et j''enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l''ennemi.'),
-(5802, 5, 32, 43, 'Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l''Eternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l''expiation pour son pays, pour son peuple.'),
+(5802, 5, 32, 43, 'Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l''Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l''expiation pour son pays, pour son peuple.'),
(5803, 5, 32, 44, '¶ Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.'),
(5804, 5, 32, 45, 'Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,'),
(5805, 5, 32, 46, 'il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd''hui de recommander à vos enfants, afin qu''ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.'),
(5806, 5, 32, 47, 'Car ce n''est pas une chose sans importance pour vous; c''est votre vie, et c''est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.'),
-(5807, 5, 32, 48, 'Ce même jour, l''Eternel parla à Moïse, et dit:'),
+(5807, 5, 32, 48, 'Ce même jour, l''Éternel parla à Moïse, et dit:'),
(5808, 5, 32, 49, 'Monte sur cette montagne d''Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d''Israël.'),
(5809, 5, 32, 50, 'Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,'),
(5810, 5, 32, 51, 'parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d''Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m''avez point sanctifié au milieu des enfants d''Israël.'),
(5811, 5, 32, 52, 'Tu verras le pays devant toi; mais tu n''entreras point dans le pays que je donne aux enfants d''Israël.'),
(5812, 5, 33, 1, '¶ Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d''Israël, avant sa mort.'),
-(5813, 5, 33, 2, 'Il dit: L''Eternel est venu du Sinaï, Il s''est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.'),
+(5813, 5, 33, 2, 'Il dit: L''Éternel est venu du Sinaï, Il s''est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.'),
(5814, 5, 33, 3, 'Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.'),
(5815, 5, 33, 4, 'Moïse nous a donné la loi, Héritage de l''assemblée de Jacob.'),
(5816, 5, 33, 5, 'Il était roi en Israël, Quand s''assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d''Israël.'),
(5817, 5, 33, 6, '¶ Que Ruben vive et qu''il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux!'),
-(5818, 5, 33, 7, 'Voici sur Juda ce qu''il dit: Ecoute, ô Eternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!'),
+(5818, 5, 33, 7, 'Voici sur Juda ce qu''il dit: Ecoute, ô Éternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!'),
(5819, 5, 33, 8, '¶ Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l''homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.'),
(5820, 5, 33, 9, 'Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance;'),
(5821, 5, 33, 10, 'Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l''encens sous tes narines, Et l''holocauste sur ton autel.'),
-(5822, 5, 33, 11, 'Bénis sa force, ô Eternel! Agrée l''oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus!'),
-(5823, 5, 33, 12, '¶ Sur Benjamin il dit: C''est le bien-aimé de l''Eternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L''Eternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.'),
-(5824, 5, 33, 13, 'Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l''Eternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,'),
+(5822, 5, 33, 11, 'Bénis sa force, ô Éternel! Agrée l''oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus!'),
+(5823, 5, 33, 12, '¶ Sur Benjamin il dit: C''est le bien-aimé de l''Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L''Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.'),
+(5824, 5, 33, 13, 'Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l''Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,'),
(5825, 5, 33, 14, 'Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,'),
(5826, 5, 33, 15, 'Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,'),
(5827, 5, 33, 16, 'Les meilleurs produits de la terre et de ce qu''elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!'),
@@ -5965,28 +5965,28 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5829, 5, 33, 18, '¶ Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes!'),
(5830, 5, 33, 19, 'Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l''abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.'),
(5831, 5, 33, 20, 'Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.'),
-(5832, 5, 33, 21, 'Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l''héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l''Eternel, Et ses ordonnances envers Israël.'),
+(5832, 5, 33, 21, 'Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l''héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l''Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.'),
(5833, 5, 33, 22, '¶ Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s''élance de Basan.'),
-(5834, 5, 33, 23, 'Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l''Eternel, Prends possession de l''occident et du midi!'),
+(5834, 5, 33, 23, 'Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l''Éternel, Prends possession de l''occident et du midi!'),
(5835, 5, 33, 24, 'Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d''Israël! Qu''il soit agréable à ses frères, Et qu''il plonge son pied dans l''huile!'),
(5836, 5, 33, 25, 'Que tes verrous soient de fer et d''airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours!'),
(5837, 5, 33, 26, '¶ Nul n''est semblable au Dieu d''Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.'),
(5838, 5, 33, 27, 'Le Dieu d''éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l''ennemi, Et il a dit: Extermine.'),
(5839, 5, 33, 28, 'Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.'),
-(5840, 5, 33, 29, 'Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l''Eternel, Le bouclier de ton secours Et l''épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.'),
-(5841, 5, 34, 1, '¶ Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l''Eternel lui fit voir tout le pays: Galaad jusqu''à Dan,'),
+(5840, 5, 33, 29, 'Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l''Éternel, Le bouclier de ton secours Et l''épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.'),
+(5841, 5, 34, 1, '¶ Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l''Éternel lui fit voir tout le pays: Galaad jusqu''à Dan,'),
(5842, 5, 34, 2, 'tout Nephthali, le pays d''Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu''à la mer occidentale,'),
(5843, 5, 34, 3, 'le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu''à Tsoar.'),
-(5844, 5, 34, 4, 'L''Eternel lui dit: C''est là le pays que j''ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l''ai fait voir de tes yeux; mais tu n''y entreras point.'),
-(5845, 5, 34, 5, '¶ Moïse, serviteur de l''Eternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l''ordre de l''Eternel.'),
-(5846, 5, 34, 6, 'Et l''Eternel l''enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor. Personne n''a connu son sépulcre jusqu''à ce jour.'),
+(5844, 5, 34, 4, 'L''Éternel lui dit: C''est là le pays que j''ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l''ai fait voir de tes yeux; mais tu n''y entreras point.'),
+(5845, 5, 34, 5, '¶ Moïse, serviteur de l''Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l''ordre de l''Éternel.'),
+(5846, 5, 34, 6, 'Et l''Éternel l''enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor. Personne n''a connu son sépulcre jusqu''à ce jour.'),
(5847, 5, 34, 7, 'Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu''il mourut; sa vue n''était point affaiblie, et sa vigueur n''était point passée.'),
(5848, 5, 34, 8, 'Les enfants d''Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.'),
-(5849, 5, 34, 9, '¶ Josué, fils de Nun, était rempli de l''esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d''Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l''Eternel avait donnés à Moïse.'),
-(5850, 5, 34, 10, 'Il n''a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l''Eternel connaissait face à face.'),
+(5849, 5, 34, 9, '¶ Josué, fils de Nun, était rempli de l''esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d''Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l''Éternel avait donnés à Moïse.'),
+(5850, 5, 34, 10, 'Il n''a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l''Éternel connaissait face à face.'),
(5851, 5, 34, 11, 'Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l''envoya faire au pays d''Egypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,'),
(5852, 5, 34, 12, 'et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël.'),
-(5853, 6, 1, 1, '¶ Après la mort de Moïse, serviteur de l''Eternel, l''Eternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:'),
+(5853, 6, 1, 1, '¶ Après la mort de Moïse, serviteur de l''Éternel, l''Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:'),
(5854, 6, 1, 2, 'Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d''Israël.'),
(5855, 6, 1, 3, 'Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l''ai dit à Moïse.'),
(5856, 6, 1, 4, 'Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu''au grand fleuve, le fleuve de l''Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu''à la grande mer vers le soleil couchant.'),
@@ -5994,15 +5994,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5858, 6, 1, 6, 'Fortifie-toi et prends courage, car c''est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j''ai juré à leurs pères de leur donner.'),
(5859, 6, 1, 7, 'Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t''a prescrite; ne t''en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.'),
(5860, 6, 1, 8, 'Que ce livre de la loi ne s''éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c''est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c''est alors que tu réussiras.'),
-(5861, 6, 1, 9, 'Ne t''ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t''effraie point et ne t''épouvante point, car l''Eternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.'),
+(5861, 6, 1, 9, 'Ne t''ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t''effraie point et ne t''épouvante point, car l''Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.'),
(5862, 6, 1, 10, '¶ Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:'),
-(5863, 6, 1, 11, 'Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l''Eternel, votre Dieu, vous donne la possession.'),
+(5863, 6, 1, 11, 'Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l''Éternel, votre Dieu, vous donne la possession.'),
(5864, 6, 1, 12, 'Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé:'),
-(5865, 6, 1, 13, 'Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l''Eternel, quand il a dit: L''Eternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.'),
+(5865, 6, 1, 13, 'Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l''Éternel, quand il a dit: L''Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.'),
(5866, 6, 1, 14, 'Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,'),
-(5867, 6, 1, 15, 'jusqu''à ce que l''Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu''ils soient aussi en possession du pays que l''Eternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l''Eternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.'),
+(5867, 6, 1, 15, 'jusqu''à ce que l''Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu''ils soient aussi en possession du pays que l''Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l''Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.'),
(5868, 6, 1, 16, '¶ Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras.'),
-(5869, 6, 1, 17, 'Nous t''obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l''Eternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse!'),
+(5869, 6, 1, 17, 'Nous t''obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l''Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse!'),
(5870, 6, 1, 18, 'Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n''obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!'),
(5871, 6, 2, 1, '¶ Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d''une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.'),
(5872, 6, 2, 2, 'On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d''entre les enfants d''Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.'),
@@ -6012,12 +6012,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5876, 6, 2, 6, 'Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu''elle avait arrangées sur le toit.'),
(5877, 6, 2, 7, 'Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l''on ferma la porte après qu''ils furent sortis.'),
(5878, 6, 2, 8, '¶ Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit'),
-(5879, 6, 2, 9, 'et leur dit: L''Eternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous.'),
-(5880, 6, 2, 10, 'Car nous avons appris comment, à votre sortie d''Egypte, l''Eternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.'),
-(5881, 6, 2, 11, 'Nous l''avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c''est l''Eternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.'),
-(5882, 6, 2, 12, 'Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l''Eternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j''ai eue pour vous. Donnez-moi l''assurance'),
+(5879, 6, 2, 9, 'et leur dit: L''Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous.'),
+(5880, 6, 2, 10, 'Car nous avons appris comment, à votre sortie d''Egypte, l''Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.'),
+(5881, 6, 2, 11, 'Nous l''avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c''est l''Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.'),
+(5882, 6, 2, 12, 'Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l''Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j''ai eue pour vous. Donnez-moi l''assurance'),
(5883, 6, 2, 13, 'que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.'),
-(5884, 6, 2, 14, 'Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l''Eternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.'),
+(5884, 6, 2, 14, 'Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l''Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.'),
(5885, 6, 2, 15, 'Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu''elle habitait était sur la muraille de la ville.'),
(5886, 6, 2, 16, 'Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu''à ce qu''ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin.'),
(5887, 6, 2, 17, 'Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.'),
@@ -6027,124 +6027,124 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(5891, 6, 2, 21, 'Elle répondit: Qu''il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d''eux, et ils s''en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.'),
(5892, 6, 2, 22, '¶ Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu''à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.'),
(5893, 6, 2, 23, 'Les deux hommes s''en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.'),
-(5894, 6, 2, 24, 'Ils dirent à Josué: Certainement, l''Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.'),
+(5894, 6, 2, 24, 'Ils dirent à Josué: Certainement, l''Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.'),
(5895, 6, 3, 1, '¶ Josué, s''étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d''Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.'),
(5896, 6, 3, 2, 'Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,'),
-(5897, 6, 3, 3, 'et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l''arche de l''alliance de l''Eternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.'),
+(5897, 6, 3, 3, 'et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l''arche de l''alliance de l''Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.'),
(5898, 6, 3, 4, 'Mais il y aura entre vous et elle une distance d''environ deux mille coudées: n''en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n''avez point encore passé par ce chemin.'),
-(5899, 6, 3, 5, 'Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l''Eternel fera des prodiges au milieu de vous.'),
+(5899, 6, 3, 5, 'Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l''Éternel fera des prodiges au milieu de vous.'),
(5900, 6, 3, 6, 'Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l''arche de l''alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l''arche de l''alliance, et ils marchèrent devant le peuple.'),
-(5901, 6, 3, 7, '¶ L''Eternel dit à Josué: Aujourd''hui, je commencerai à t''élever aux yeux de tout Israël, afin qu''ils sachent que je serai avec toi comme j''ai été avec Moïse.'),
+(5901, 6, 3, 7, '¶ L''Éternel dit à Josué: Aujourd''hui, je commencerai à t''élever aux yeux de tout Israël, afin qu''ils sachent que je serai avec toi comme j''ai été avec Moïse.'),
(5902, 6, 3, 8, 'Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l''arche de l''alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.'),
-(5903, 6, 3, 9, 'Josué dit aux enfants d''Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l''Eternel, votre Dieu.'),
+(5903, 6, 3, 9, 'Josué dit aux enfants d''Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l''Éternel, votre Dieu.'),
(5904, 6, 3, 10, 'Josué dit: A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu''il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens:'),
(5905, 6, 3, 11, 'voici, l''arche de l''alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.'),
(5906, 6, 3, 12, 'Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d''Israël, un homme de chaque tribu.'),
-(5907, 6, 3, 13, 'Et dès que les sacrificateurs qui portent l''arche de l''Eternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d''en haut, et elles s''arrêteront en un monceau.'),
+(5907, 6, 3, 13, 'Et dès que les sacrificateurs qui portent l''arche de l''Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d''en haut, et elles s''arrêteront en un monceau.'),
(5908, 6, 3, 14, '¶ Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l''arche de l''alliance marchèrent devant le peuple.'),
(5909, 6, 3, 15, 'Quand les sacrificateurs qui portaient l''arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l''eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,'),
(5910, 6, 3, 16, 'les eaux qui descendent d''en haut s''arrêtèrent, et s''élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d''Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.'),
-(5911, 6, 3, 17, 'Les sacrificateurs qui portaient l''arche de l''alliance de l''Eternel s''arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu''à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.'),
-(5912, 6, 4, 1, '¶ Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l''Eternel dit à Josué:'),
+(5911, 6, 3, 17, 'Les sacrificateurs qui portaient l''arche de l''alliance de l''Éternel s''arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu''à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.'),
+(5912, 6, 4, 1, '¶ Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l''Éternel dit à Josué:'),
(5913, 6, 4, 2, 'Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.'),
(5914, 6, 4, 3, 'Donnez-leur cet ordre: Enlevez d''ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.'),
(5915, 6, 4, 4, 'Josué appela les douze hommes qu''il choisit parmi les enfants d''Israël, un homme de chaque tribu.'),
-(5916, 6, 4, 5, 'Il leur dit: Passez devant l''arche de l''Eternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d''Israël,'),
+(5916, 6, 4, 5, 'Il leur dit: Passez devant l''arche de l''Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d''Israël,'),
(5917, 6, 4, 6, 'afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?'),
-(5918, 6, 4, 7, 'vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l''arche de l''alliance de l''Eternel; lorsqu''elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d''Israël.'),
-(5919, 6, 4, 8, 'Les enfants d''Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l''Eternel l''avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d''Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.'),
+(5918, 6, 4, 7, 'vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l''arche de l''alliance de l''Éternel; lorsqu''elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d''Israël.'),
+(5919, 6, 4, 8, 'Les enfants d''Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l''Éternel l''avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d''Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.'),
(5920, 6, 4, 9, 'Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s''étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l''arche de l''alliance; et elles y sont restées jusqu''à ce jour.'),
-(5921, 6, 4, 10, '¶ Les sacrificateurs qui portaient l''arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu''à l''entière exécution de ce que l''Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.'),
-(5922, 6, 4, 11, 'Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l''arche de l''Eternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.'),
+(5921, 6, 4, 10, '¶ Les sacrificateurs qui portaient l''arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu''à l''entière exécution de ce que l''Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.'),
+(5922, 6, 4, 11, 'Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l''arche de l''Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.'),
(5923, 6, 4, 12, 'Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d''Israël, comme Moïse le leur avait dit.'),
-(5924, 6, 4, 13, 'Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l''Eternel dans les plaines de Jéricho.'),
-(5925, 6, 4, 14, 'En ce jour-là, l''Eternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.'),
-(5926, 6, 4, 15, 'L''Eternel dit à Josué:'),
+(5924, 6, 4, 13, 'Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l''Éternel dans les plaines de Jéricho.'),
+(5925, 6, 4, 14, 'En ce jour-là, l''Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.'),
+(5926, 6, 4, 15, 'L''Éternel dit à Josué:'),
(5927, 6, 4, 16, 'Ordonne aux sacrificateurs qui portent l''arche du témoignage de sortir du Jourdain.'),
(5928, 6, 4, 17, 'Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.'),
-(5929, 6, 4, 18, 'Lorsque les sacrificateurs qui portaient l''arche de l''alliance de l''Eternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.'),
+(5929, 6, 4, 18, 'Lorsque les sacrificateurs qui portaient l''arche de l''alliance de l''Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.'),
(5930, 6, 4, 19, 'Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l''extrémité orientale de Jéricho.'),
(5931, 6, 4, 20, '¶ Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu''ils avaient prises du Jourdain.'),
(5932, 6, 4, 21, 'Il dit aux enfants d''Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?'),
(5933, 6, 4, 22, 'vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.'),
-(5934, 6, 4, 23, 'Car l''Eternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu''à ce que vous eussiez passé, comme l''Eternel, votre Dieu, l''avait fait à la mer Rouge, qu''il mit à sec devant nous jusqu''à ce que nous eussions passé,'),
-(5935, 6, 4, 24, 'afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l''Eternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l''Eternel, votre Dieu.'),
-(5936, 6, 5, 1, '¶ Lorsque tous les rois des Amoréens à l''occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l''Eternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d''Israël jusqu''à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l''aspect des enfants d''Israël.'),
-(5937, 6, 5, 2, 'En ce temps-là, l''Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d''Israël, une seconde fois.'),
+(5934, 6, 4, 23, 'Car l''Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu''à ce que vous eussiez passé, comme l''Éternel, votre Dieu, l''avait fait à la mer Rouge, qu''il mit à sec devant nous jusqu''à ce que nous eussions passé,'),
+(5935, 6, 4, 24, 'afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l''Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l''Éternel, votre Dieu.'),
+(5936, 6, 5, 1, '¶ Lorsque tous les rois des Amoréens à l''occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l''Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d''Israël jusqu''à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l''aspect des enfants d''Israël.'),
+(5937, 6, 5, 2, 'En ce temps-là, l''Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d''Israël, une seconde fois.'),
(5938, 6, 5, 3, 'Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d''Israël sur la colline d''Araloth.'),
(5939, 6, 5, 4, 'Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d''Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d''Egypte.'),
(5940, 6, 5, 5, 'Tout ce peuple sorti d''Egypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d''Egypte, n''avait point été circoncis.'),
-(5941, 6, 5, 6, 'Car les enfants d''Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu''à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d''Egypte et qui n''avaient point écouté la voix de l''Eternel; l''Eternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu''il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.'),
+(5941, 6, 5, 6, 'Car les enfants d''Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu''à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d''Egypte et qui n''avaient point écouté la voix de l''Éternel; l''Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu''il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.'),
(5942, 6, 5, 7, 'Ce sont leurs enfants qu''il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu''on ne les avait point circoncis pendant la route.'),
(5943, 6, 5, 8, 'Lorsqu''on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu''à leur guérison.'),
-(5944, 6, 5, 9, 'L''Eternel dit à Josué: Aujourd''hui, j''ai roulé de dessus vous l''opprobre de l''Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu''à ce jour.'),
+(5944, 6, 5, 9, 'L''Éternel dit à Josué: Aujourd''hui, j''ai roulé de dessus vous l''opprobre de l''Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu''à ce jour.'),
(5945, 6, 5, 10, '¶ Les enfants d''Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.'),
(5946, 6, 5, 11, 'Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.'),
(5947, 6, 5, 12, 'La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d''Israël n''eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.'),
(5948, 6, 5, 13, '¶ Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?'),
-(5949, 6, 5, 14, 'Il répondit: Non, mais je suis le chef de l''armée de l''Eternel, j''arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu''est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?'),
-(5950, 6, 5, 15, 'Et le chef de l''armée de l''Eternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.'),
+(5949, 6, 5, 14, 'Il répondit: Non, mais je suis le chef de l''armée de l''Éternel, j''arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu''est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?'),
+(5950, 6, 5, 15, 'Et le chef de l''armée de l''Éternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.'),
(5951, 6, 6, 1, '¶ Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d''Israël. Personne ne sortait, et personne n''entrait.'),
-(5952, 6, 6, 2, 'L''Eternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats.'),
+(5952, 6, 6, 2, 'L''Éternel dit à Josué: Vois, je livre entre tes mains Jéricho et son roi, ses vaillants soldats.'),
(5953, 6, 6, 3, 'Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.'),
(5954, 6, 6, 4, 'Sept sacrificateurs porteront devant l''arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes.'),
(5955, 6, 6, 5, 'Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s''écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.'),
-(5956, 6, 6, 6, '¶ Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l''arche de l''alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l''arche de l''Eternel.'),
-(5957, 6, 6, 7, 'Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l''arche de l''Eternel.'),
-(5958, 6, 6, 8, 'Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l''Eternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L''arche de l''alliance de l''Eternel allait derrière eux.'),
+(5956, 6, 6, 6, '¶ Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l''arche de l''alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l''arche de l''Éternel.'),
+(5957, 6, 6, 7, 'Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l''arche de l''Éternel.'),
+(5958, 6, 6, 8, 'Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l''Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L''arche de l''alliance de l''Éternel allait derrière eux.'),
(5959, 6, 6, 9, 'Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l''arrière-garde suivait l''arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.'),
(5960, 6, 6, 10, 'Josué avait donné cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu''au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris.'),
-(5961, 6, 6, 11, 'L''arche de l''Eternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l''on y passa la nuit.'),
-(5962, 6, 6, 12, 'Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l''arche de l''Eternel.'),
-(5963, 6, 6, 13, 'Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l''arche de l''Eternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l''arrière-garde suivait l''arche de l''Eternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes.'),
+(5961, 6, 6, 11, 'L''arche de l''Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l''on y passa la nuit.'),
+(5962, 6, 6, 12, 'Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l''arche de l''Éternel.'),
+(5963, 6, 6, 13, 'Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l''arche de l''Éternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l''arrière-garde suivait l''arche de l''Éternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes.'),
(5964, 6, 6, 14, 'Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.'),
(5965, 6, 6, 15, 'Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l''aurore, et ils firent de la même manière sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville.'),
-(5966, 6, 6, 16, 'A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l''Eternel vous a livré la ville!'),
-(5967, 6, 6, 17, '¶ La ville sera dévouée à l''Eternel par interdit, elle et tout ce qui s''y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu''elle a caché les messagers que nous avions envoyés.'),
+(5966, 6, 6, 16, 'A la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car l''Éternel vous a livré la ville!'),
+(5967, 6, 6, 17, '¶ La ville sera dévouée à l''Éternel par interdit, elle et tout ce qui s''y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu''elle a caché les messagers que nous avions envoyés.'),
(5968, 6, 6, 18, 'Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez le camp d''Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.'),
-(5969, 6, 6, 19, 'Tout l''argent et tout l''or, tous les objets d''airain et de fer, seront consacrés à l''Eternel, et entreront dans le trésor de l''Eternel.'),
+(5969, 6, 6, 19, 'Tout l''argent et tout l''or, tous les objets d''airain et de fer, seront consacrés à l''Éternel, et entreront dans le trésor de l''Éternel.'),
(5970, 6, 6, 20, 'Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s''écroula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s''emparèrent de la ville,'),
(5971, 6, 6, 21, 'et ils dévouèrent par interdit, au fil de l''épée, tout ce qui était dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu''aux boeufs, aux brebis et aux ânes.'),
(5972, 6, 6, 22, 'Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.'),
(5973, 6, 6, 23, 'Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent hors du camp d''Israël.'),
-(5974, 6, 6, 24, 'Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s''y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l''Eternel l''argent, l''or et tous les objets d''airain et de fer.'),
+(5974, 6, 6, 24, 'Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s''y trouvait; seulement ils mirent dans le trésor de la maison de l''Éternel l''argent, l''or et tous les objets d''airain et de fer.'),
(5975, 6, 6, 25, 'Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; elle a habité au milieu d''Israël jusqu''à ce jour, parce qu''elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.'),
-(5976, 6, 6, 26, 'Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l''Eternel l''homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.'),
-(5977, 6, 6, 27, 'L''Eternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.'),
-(5978, 6, 7, 1, '¶ Les enfants d''Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l''Eternel s''enflamma contre les enfants d''Israël.'),
+(5976, 6, 6, 26, 'Ce fut alors que Josué jura, en disant: Maudit soit devant l''Éternel l''homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.'),
+(5977, 6, 6, 27, 'L''Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.'),
+(5978, 6, 7, 1, '¶ Les enfants d''Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l''Éternel s''enflamma contre les enfants d''Israël.'),
(5979, 6, 7, 2, 'Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l''orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.'),
(5980, 6, 7, 3, 'Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.'),
(5981, 6, 7, 4, 'Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d''Aï.'),
(5982, 6, 7, 5, 'Les gens d''Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu''à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.'),
-(5983, 6, 7, 6, '¶ Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu''au soir le visage contre terre devant l''arche de l''Eternel, lui et les anciens d''Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.'),
-(5984, 6, 7, 7, 'Josué dit: Ah! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! si nous eussions su rester de l''autre côté du Jourdain!'),
+(5983, 6, 7, 6, '¶ Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu''au soir le visage contre terre devant l''arche de l''Éternel, lui et les anciens d''Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.'),
+(5984, 6, 7, 7, 'Josué dit: Ah! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! si nous eussions su rester de l''autre côté du Jourdain!'),
(5985, 6, 7, 8, 'De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu''Israël a tourné le dos devant ses ennemis?'),
(5986, 6, 7, 9, 'Les Cananéens et tous les habitants du pays l''apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?'),
-(5987, 6, 7, 10, '¶ L''Eternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage?'),
+(5987, 6, 7, 10, '¶ L''Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage?'),
(5988, 6, 7, 11, 'Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages.'),
(5989, 6, 7, 12, 'Aussi les enfants d''Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l''interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l''interdit du milieu de vous.'),
-(5990, 6, 7, 13, 'Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Il y a de l''interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu''à ce que vous ayez ôté l''interdit du milieu de vous.'),
-(5991, 6, 7, 14, 'Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l''Eternel s''approchera par famille, et la famille que désignera l''Eternel s''approchera par maisons, et la maison que désignera l''Eternel s''approchera par hommes.'),
-(5992, 6, 7, 15, 'Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l''alliance de l''Eternel et commis une infamie en Israël.'),
+(5990, 6, 7, 13, 'Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Il y a de l''interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu''à ce que vous ayez ôté l''interdit du milieu de vous.'),
+(5991, 6, 7, 14, 'Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l''Éternel s''approchera par famille, et la famille que désignera l''Éternel s''approchera par maisons, et la maison que désignera l''Éternel s''approchera par hommes.'),
+(5992, 6, 7, 15, 'Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l''alliance de l''Éternel et commis une infamie en Israël.'),
(5993, 6, 7, 16, '¶ Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.'),
(5994, 6, 7, 17, 'Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné.'),
(5995, 6, 7, 18, 'Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.'),
-(5996, 6, 7, 19, 'Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l''Eternel, le Dieu d''Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.'),
-(5997, 6, 7, 20, 'Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j''ai péché contre l''Eternel, le Dieu d''Israël, et voici ce que j''ai fait.'),
+(5996, 6, 7, 19, 'Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l''Éternel, le Dieu d''Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.'),
+(5997, 6, 7, 20, 'Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j''ai péché contre l''Éternel, le Dieu d''Israël, et voici ce que j''ai fait.'),
(5998, 6, 7, 21, 'J''ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d''argent, et un lingot d''or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l''argent est dessous.'),
(5999, 6, 7, 22, 'Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d''Acan, et l''argent était dessous.'),
-(6000, 6, 7, 23, 'Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d''Israël, et les déposèrent devant l''Eternel.'),
+(6000, 6, 7, 23, 'Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d''Israël, et les déposèrent devant l''Éternel.'),
(6001, 6, 7, 24, 'Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l''argent, le manteau, le lingot d''or, les fils et les filles d''Acan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d''Acor.'),
-(6002, 6, 7, 25, 'Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L''Eternel te troublera aujourd''hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,'),
-(6003, 6, 7, 26, 'et l''on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd''hui. Et l''Eternel revint de l''ardeur de sa colère. C''est à cause de cet événement qu''on a donné jusqu''à ce jour à ce lieu le nom de vallée d''Acor.'),
-(6004, 6, 8, 1, '¶ L''Eternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t''effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d''Aï et son peuple, sa ville et son pays.'),
+(6002, 6, 7, 25, 'Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L''Éternel te troublera aujourd''hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,'),
+(6003, 6, 7, 26, 'et l''on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd''hui. Et l''Éternel revint de l''ardeur de sa colère. C''est à cause de cet événement qu''on a donné jusqu''à ce jour à ce lieu le nom de vallée d''Acor.'),
+(6004, 6, 8, 1, '¶ L''Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t''effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d''Aï et son peuple, sa ville et son pays.'),
(6005, 6, 8, 2, 'Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.'),
(6006, 6, 8, 3, '¶ Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu''il fit partir de nuit,'),
(6007, 6, 8, 4, 'et auxquels il donna cet ordre: Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.'),
(6008, 6, 8, 5, 'Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.'),
(6009, 6, 8, 6, 'Ils nous poursuivront jusqu''à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.'),
-(6010, 6, 8, 7, 'Vous sortirez alors de l''embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l''Eternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.'),
-(6011, 6, 8, 8, 'Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l''Eternel l''a dit: c''est l''ordre que je vous donne.'),
+(6010, 6, 8, 7, 'Vous sortirez alors de l''embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l''Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.'),
+(6011, 6, 8, 8, 'Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l''Éternel l''a dit: c''est l''ordre que je vous donne.'),
(6012, 6, 8, 9, 'Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l''occident d''Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.'),
(6013, 6, 8, 10, 'Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d''Israël.'),
(6014, 6, 8, 11, 'Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s''approchèrent; lorsqu''ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d''Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.'),
@@ -6154,7 +6154,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6018, 6, 8, 15, 'Josué et tout Israël feignirent d''être battus devant eux, et ils s''enfuirent par le chemin du désert.'),
(6019, 6, 8, 16, 'Alors tout le peuple qui était dans la ville s''assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville.'),
(6020, 6, 8, 17, 'Il n''y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.'),
-(6021, 6, 8, 18, 'L''Eternel dit à Josué: Etends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu''il avait à la main.'),
+(6021, 6, 8, 18, 'L''Éternel dit à Josué: Etends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu''il avait à la main.'),
(6022, 6, 8, 19, 'Aussitôt qu''il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d''y mettre le feu.'),
(6023, 6, 8, 20, 'Les gens d''Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d''aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient;'),
(6024, 6, 8, 21, 'car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l''embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d''Aï.'),
@@ -6163,15 +6163,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6027, 6, 8, 24, 'Lorsqu''Israël eut achevé de tuer tous les habitants d''Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l''avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l''épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l''épée.'),
(6028, 6, 8, 25, 'Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d''Aï.'),
(6029, 6, 8, 26, 'Josué ne retira point sa main qu''il tenait étendue avec le javelot, jusqu''à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.'),
-(6030, 6, 8, 27, 'Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l''ordre que l''Eternel avait prescrit à Josué.'),
+(6030, 6, 8, 27, 'Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l''ordre que l''Éternel avait prescrit à Josué.'),
(6031, 6, 8, 28, 'Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd''hui.'),
(6032, 6, 8, 29, 'Il fit pendre à un bois le roi d''Aï, et l''y laissa jusqu''au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu''on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l''entrée de la porte de la ville, et l''on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd''hui.'),
-(6033, 6, 8, 30, '¶ Alors Josué bâtit un autel à l''Eternel, le Dieu d''Israël, sur le mont Ebal,'),
-(6034, 6, 8, 31, 'comme Moïse, serviteur de l''Eternel, l''avait ordonné aux enfants d''Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c''était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l''Eternel, et ils présentèrent des sacrifices d''actions de grâces.'),
+(6033, 6, 8, 30, '¶ Alors Josué bâtit un autel à l''Éternel, le Dieu d''Israël, sur le mont Ebal,'),
+(6034, 6, 8, 31, 'comme Moïse, serviteur de l''Éternel, l''avait ordonné aux enfants d''Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c''était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l''Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d''actions de grâces.'),
(6035, 6, 8, 32, 'Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d''Israël.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(6036, 6, 8, 33, 'Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l''arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l''arche de l''alliance de l''Eternel; les étrangers comme les enfants d''Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ebal, selon l''ordre qu''avait précédemment donné Moïse, serviteur de l''Eternel, de bénir le peuple d''Israël.'),
+(6036, 6, 8, 33, 'Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l''arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l''arche de l''alliance de l''Éternel; les étrangers comme les enfants d''Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ebal, selon l''ordre qu''avait précédemment donné Moïse, serviteur de l''Éternel, de bénir le peuple d''Israël.'),
(6037, 6, 8, 34, 'Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.'),
(6038, 6, 8, 35, 'Il n''y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l''assemblée d''Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d''eux.'),
(6039, 6, 9, 1, '¶ A la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens,'),
@@ -6182,25 +6182,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6044, 6, 9, 6, 'Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu''à tous ceux d''Israël: Nous venons d''un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.'),
(6045, 6, 9, 7, 'Les hommes d''Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?'),
(6046, 6, 9, 8, 'Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d''où venez-vous?'),
-(6047, 6, 9, 9, 'Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d''un pays très éloigné, sur le renom de l''Eternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu''il a fait en Egypte,'),
+(6047, 6, 9, 9, 'Ils lui répondirent: Tes serviteurs viennent d''un pays très éloigné, sur le renom de l''Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu''il a fait en Egypte,'),
(6048, 6, 9, 10, 'et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth.'),
(6049, 6, 9, 11, 'Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d''eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.'),
(6050, 6, 9, 12, 'Voici notre pain: il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.'),
(6051, 6, 9, 13, 'Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l''excessive longueur de la marche.'),
-(6052, 6, 9, 14, 'Les hommes d''Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l''Eternel.'),
+(6052, 6, 9, 14, 'Les hommes d''Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l''Éternel.'),
(6053, 6, 9, 15, '¶ Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l''assemblée le leur jurèrent.'),
(6054, 6, 9, 16, 'Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d''Israël apprirent qu''ils étaient leurs voisins, et qu''ils habitaient au milieu d''eux.'),
(6055, 6, 9, 17, 'Car les enfants d''Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim.'),
-(6056, 6, 9, 18, 'Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l''assemblée leur avaient juré par l''Eternel, le Dieu d''Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l''assemblée murmura contre les chefs.'),
-(6057, 6, 9, 19, 'Et tous les chefs dirent à toute l''assemblée: Nous leur avons juré par l''Eternel, le Dieu d''Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.'),
-(6058, 6, 9, 20, 'Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l''Eternel, à cause du serment que nous leur avons fait.'),
+(6056, 6, 9, 18, 'Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l''assemblée leur avaient juré par l''Éternel, le Dieu d''Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l''assemblée murmura contre les chefs.'),
+(6057, 6, 9, 19, 'Et tous les chefs dirent à toute l''assemblée: Nous leur avons juré par l''Éternel, le Dieu d''Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.'),
+(6058, 6, 9, 20, 'Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l''Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.'),
(6059, 6, 9, 21, 'Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l''eau pour toute l''assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.'),
(6060, 6, 9, 22, '¶ Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?'),
(6061, 6, 9, 23, 'Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d''être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l''eau pour la maison de mon Dieu.'),
-(6062, 6, 9, 24, 'Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l''Eternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.'),
+(6062, 6, 9, 24, 'Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l''Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.'),
(6063, 6, 9, 25, 'Et maintenant nous voici entre tes mains; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.'),
(6064, 6, 9, 26, 'Josué agit à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra de la main des enfants d''Israël, qui ne les firent pas mourir;'),
-(6065, 6, 9, 27, 'mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l''eau pour l''assemblée, et pour l''autel de l''Eternel dans le lieu que l''Eternel choisirait: ce qu''ils font encore aujourd''hui.'),
+(6065, 6, 9, 27, 'mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l''eau pour l''assemblée, et pour l''autel de l''Éternel dans le lieu que l''Éternel choisirait: ce qu''ils font encore aujourd''hui.'),
(6066, 6, 10, 1, '¶ Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s''était emparé d''Aï et l''avait dévouée par interdit, qu''il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d''eux.'),
(6067, 6, 10, 2, 'Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu''Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.'),
(6068, 6, 10, 3, 'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d''Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d''Eglon:'),
@@ -6208,31 +6208,31 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6070, 6, 10, 5, 'Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d''Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d''Eglon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l''attaquèrent.'),
(6071, 6, 10, 6, 'Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N''abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.'),
(6072, 6, 10, 7, '¶ Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.'),
-(6073, 6, 10, 8, 'L''Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d''eux ne tiendra devant toi.'),
+(6073, 6, 10, 8, 'L''Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d''eux ne tiendra devant toi.'),
(6074, 6, 10, 9, 'Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.'),
-(6075, 6, 10, 10, 'L''Eternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu''à Azéka et à Makkéda.'),
-(6076, 6, 10, 11, 'Comme ils fuyaient devant Israël, et qu''ils étaient à la descente de Beth-Horon, l''Eternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu''à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l''épée par les enfants d''Israël.'),
-(6077, 6, 10, 12, 'Alors Josué parla à l''Eternel, le jour où l''Eternel livra les Amoréens aux enfants d''Israël, et il dit en présence d''Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d''Ajalon!'),
+(6075, 6, 10, 10, 'L''Éternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu''à Azéka et à Makkéda.'),
+(6076, 6, 10, 11, 'Comme ils fuyaient devant Israël, et qu''ils étaient à la descente de Beth-Horon, l''Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu''à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l''épée par les enfants d''Israël.'),
+(6077, 6, 10, 12, 'Alors Josué parla à l''Éternel, le jour où l''Éternel livra les Amoréens aux enfants d''Israël, et il dit en présence d''Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d''Ajalon!'),
(6078, 6, 10, 13, 'Et le soleil s''arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu''à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n''est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s''arrêta au milieu du ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.'),
-(6079, 6, 10, 14, 'Il n''y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l''Eternel ait écouté la voix d''un homme; car l''Eternel combattait pour Israël.'),
+(6079, 6, 10, 14, 'Il n''y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l''Éternel ait écouté la voix d''un homme; car l''Éternel combattait pour Israël.'),
(6080, 6, 10, 15, '¶ Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.'),
(6081, 6, 10, 16, 'Les cinq rois s''enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.'),
(6082, 6, 10, 17, 'On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.'),
(6083, 6, 10, 18, 'Josué dit: Roulez de grosses pierres à l''entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.'),
-(6084, 6, 10, 19, 'Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l''Eternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.'),
+(6084, 6, 10, 19, 'Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l''Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.'),
(6085, 6, 10, 20, 'Après que Josué et les enfants d''Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,'),
(6086, 6, 10, 21, 'et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d''Israël.'),
(6087, 6, 10, 22, 'Josué dit alors: Ouvrez l''entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.'),
(6088, 6, 10, 23, 'Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu''ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d''Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d''Eglon.'),
(6089, 6, 10, 24, 'Lorsqu''ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d''Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s''approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.'),
-(6090, 6, 10, 25, 'Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c''est ainsi que l''Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.'),
+(6090, 6, 10, 25, 'Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c''est ainsi que l''Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.'),
(6091, 6, 10, 26, 'Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu''au soir.'),
(6092, 6, 10, 27, 'Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu''on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s''étaient cachés, et l''on mit à l''entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu''à ce jour.'),
(6093, 6, 10, 28, '¶ Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l''épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s''y trouvaient; il n''en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.'),
(6094, 6, 10, 29, 'Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.'),
-(6095, 6, 10, 30, 'L''Eternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d''Israël, et la frappa du tranchant de l''épée, elle et tous ceux qui s''y trouvaient; il n''en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.'),
+(6095, 6, 10, 30, 'L''Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d''Israël, et la frappa du tranchant de l''épée, elle et tous ceux qui s''y trouvaient; il n''en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.'),
(6096, 6, 10, 31, 'Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l''attaqua.'),
-(6097, 6, 10, 32, 'L''Eternel livra Lakis entre les mains d''Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l''épée, elle et tous ceux qui s''y trouvaient, comme il avait traité Libna.'),
+(6097, 6, 10, 32, 'L''Éternel livra Lakis entre les mains d''Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l''épée, elle et tous ceux qui s''y trouvaient, comme il avait traité Libna.'),
(6098, 6, 10, 33, 'Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.'),
(6099, 6, 10, 34, 'Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Eglon; ils campèrent devant elle, et ils l''attaquèrent.'),
(6100, 6, 10, 35, 'Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l''épée, elle et tous ceux qui s''y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.'),
@@ -6240,39 +6240,39 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6102, 6, 10, 37, 'Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l''épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s''y trouvaient; Josué n''en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s''y trouvaient.'),
(6103, 6, 10, 38, 'Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l''attaqua.'),
(6104, 6, 10, 39, 'Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l''épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s''y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.'),
-(6105, 6, 10, 40, 'Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l''avait ordonné l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
+(6105, 6, 10, 40, 'Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l''avait ordonné l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
(6106, 6, 10, 41, 'Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu''à Gabaon.'),
-(6107, 6, 10, 42, 'Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l''Eternel, le Dieu d''Israël, combattait pour Israël.'),
+(6107, 6, 10, 42, 'Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l''Éternel, le Dieu d''Israël, combattait pour Israël.'),
(6108, 6, 10, 43, 'Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.'),
(6109, 6, 11, 1, '¶ Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d''Acschaph,'),
(6110, 6, 11, 2, 'aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l''occident,'),
(6111, 6, 11, 3, 'aux Cananéens de l''orient et de l''occident, aux Amoréens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux Héviens au pied de l''Hermon dans le pays de Mitspa.'),
(6112, 6, 11, 4, 'Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité.'),
(6113, 6, 11, 5, 'Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.'),
-(6114, 6, 11, 6, 'L''Eternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.'),
+(6114, 6, 11, 6, 'L''Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, à ce moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.'),
(6115, 6, 11, 7, 'Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d''eux.'),
-(6116, 6, 11, 8, 'L''Eternel les livra entre les mains d''Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu''à Sidon la grande, jusqu''à Misrephoth-Maïm, et jusqu''à la vallée de Mitspa vers l''orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun.'),
-(6117, 6, 11, 9, 'Josué les traita comme l''Eternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.'),
+(6116, 6, 11, 8, 'L''Éternel les livra entre les mains d''Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu''à Sidon la grande, jusqu''à Misrephoth-Maïm, et jusqu''à la vallée de Mitspa vers l''orient; ils les battirent, sans en laisser échapper aucun.'),
+(6117, 6, 11, 9, 'Josué les traita comme l''Éternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.'),
(6118, 6, 11, 10, '¶ A son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa son roi avec l''épée: Hatsor était autrefois la principale ville de tous ces royaumes.'),
(6119, 6, 11, 11, 'On frappa du tranchant de l''épée et l''on dévoua par interdit tous ceux qui s''y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l''on mit le feu à Hatsor.'),
-(6120, 6, 11, 12, 'Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l''épée, et il les dévoua par interdit, comme l''avait ordonné Moïse, serviteur de l''Eternel.'),
+(6120, 6, 11, 12, 'Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l''épée, et il les dévoua par interdit, comme l''avait ordonné Moïse, serviteur de l''Éternel.'),
(6121, 6, 11, 13, 'Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à l''exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué.'),
(6122, 6, 11, 14, 'Les enfants d''Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail; mais ils frappèrent du tranchant de l''épée tous les hommes, jusqu''à ce qu''ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait.'),
-(6123, 6, 11, 15, '¶ Josué exécuta les ordres de l''Eternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l''Eternel avait ordonné à Moïse.'),
+(6123, 6, 11, 15, '¶ Josué exécuta les ordres de l''Éternel à Moïse, son serviteur, et de Moïse à Josué; il ne négligea rien de tout ce que l''Éternel avait ordonné à Moïse.'),
(6124, 6, 11, 16, 'C''est ainsi que Josué s''empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de la montagne d''Israël et de ses vallées,'),
(6125, 6, 11, 17, 'depuis la montagne nue qui s''élève vers Séir jusqu''à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d''Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.'),
(6126, 6, 11, 18, 'La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée.'),
(6127, 6, 11, 19, 'Il n''y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d''Israël, excepté Gabaon, habitée par les Héviens; ils les prirent toutes en combattant.'),
-(6128, 6, 11, 20, 'Car l''Eternel permit que ces peuples s''obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu''Israël les dévouât par interdit, sans qu''il y eût pour eux de miséricorde, et qu''il les détruisît, comme l''Eternel l''avait ordonné à Moïse.'),
+(6128, 6, 11, 20, 'Car l''Éternel permit que ces peuples s''obstinassent à faire la guerre contre Israël, afin qu''Israël les dévouât par interdit, sans qu''il y eût pour eux de miséricorde, et qu''il les détruisît, comme l''Éternel l''avait ordonné à Moïse.'),
(6129, 6, 11, 21, 'Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d''Hébron, de Debir, d''Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d''Israël; Josué les dévoua par interdit, avec leurs villes.'),
(6130, 6, 11, 22, 'Il ne resta point d''Anakim dans le pays des enfants d''Israël; il n''en resta qu''à Gaza, à Gath et à Asdod.'),
-(6131, 6, 11, 23, 'Josué s''empara donc de tout le pays, selon tout ce que l''Eternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d''après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.'),
+(6131, 6, 11, 23, 'Josué s''empara donc de tout le pays, selon tout ce que l''Éternel avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa portion, d''après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.'),
(6132, 6, 12, 1, '¶ Voici les rois que les enfants d''Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l''autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l''Arnon jusqu''à la montagne de l''Hermon, avec toute la plaine à l''orient.'),
(6133, 6, 12, 2, 'Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s''étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l''Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu''au torrent de Jabbok, frontière des enfants d''Ammon;'),
(6134, 6, 12, 3, 'sur la plaine, jusqu''à la mer de Kinnéreth à l''orient, et jusqu''à la mer de la plaine, la mer Salée, à l''orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.'),
(6135, 6, 12, 4, 'Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.'),
(6136, 6, 12, 5, 'Sa domination s''étendait sur la montagne de l''Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu''à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.'),
-(6137, 6, 12, 6, 'Moïse, serviteur de l''Eternel, et les enfants d''Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l''Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.'),
+(6137, 6, 12, 6, 'Moïse, serviteur de l''Éternel, et les enfants d''Israël, les battirent; et Moïse, serviteur de l''Éternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.'),
(6138, 6, 12, 7, '¶ Voici les rois que Josué et les enfants d''Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l''occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu''à la montagne nue qui s''élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d''Israël, à chacune sa portion,'),
(6139, 6, 12, 8, 'dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.'),
(6140, 6, 12, 9, 'Le roi de Jéricho, un; le roi d''Aï, près de Béthel, un;'),
@@ -6291,20 +6291,20 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6153, 6, 12, 22, 'le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;'),
(6154, 6, 12, 23, 'le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, près de Guilgal, un;'),
(6155, 6, 12, 24, 'le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un.'),
-(6156, 6, 13, 1, '¶ Josué était vieux, avancé en âge. L''Eternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand.'),
+(6156, 6, 13, 1, '¶ Josué était vieux, avancé en âge. L''Éternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand.'),
(6157, 6, 13, 2, 'Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens,'),
(6158, 6, 13, 3, 'depuis le Schichor qui coule devant l''Egypte jusqu''à la frontière d''Ekron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d''Asdod, celui d''Askalon, celui de Gath et celui d''Ekron, et par les Avviens;'),
(6159, 6, 13, 4, 'partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu''à Aphek, jusqu''à la frontière des Amoréens;'),
(6160, 6, 13, 5, 'le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied de la montagne d''Hermon jusqu''à l''entrée de Hamath;'),
(6161, 6, 13, 6, 'tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu''à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d''Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l''ai prescrit;'),
(6162, 6, 13, 7, '¶ et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.'),
-(6163, 6, 13, 8, 'Les Rubénites et les Gadites, avec l''autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l''autre côté du Jourdain, à l''orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l''Eternel:'),
+(6163, 6, 13, 8, 'Les Rubénites et les Gadites, avec l''autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l''autre côté du Jourdain, à l''orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l''Éternel:'),
(6164, 6, 13, 9, 'depuis Aroër sur les bords du torrent de l''Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu''à Dibon;'),
(6165, 6, 13, 10, 'toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu''à la frontière des enfants d''Ammon;'),
(6166, 6, 13, 11, 'Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d''Hermon, et tout Basan, jusqu''à Salca;'),
(6167, 6, 13, 12, 'tout le royaume d''Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Edréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa.'),
(6168, 6, 13, 13, 'Mais les enfants d''Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d''Israël jusqu''à ce jour.'),
-(6169, 6, 13, 14, 'La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d''héritage; les sacrifices consumés par le feu devant l''Eternel, le Dieu d''Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.'),
+(6169, 6, 13, 14, 'La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d''héritage; les sacrifices consumés par le feu devant l''Éternel, le Dieu d''Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.'),
(6170, 6, 13, 15, 'Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.'),
(6171, 6, 13, 16, 'Ils eurent pour territoire, à partir d''Aroër sur les bords du torrent d''Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,'),
(6172, 6, 13, 17, 'Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon,'),
@@ -6323,21 +6323,21 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6185, 6, 13, 30, 'Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d''Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.'),
(6186, 6, 13, 31, 'La moitié de Galaad, Aschtaroth et Edréï, villes du royaume d''Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.'),
(6187, 6, 13, 32, 'Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu''il était dans les plaines de Moab, de l''autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l''orient.'),
-(6188, 6, 13, 33, 'Moïse ne donna point d''héritage à la tribu de Lévi; l''Eternel, le Dieu d''Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.'),
+(6188, 6, 13, 33, 'Moïse ne donna point d''héritage à la tribu de Lévi; l''Éternel, le Dieu d''Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.'),
(6189, 6, 14, 1, '¶ Voici ce que les enfants d''Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d''Israël.'),
-(6190, 6, 14, 2, 'Le partage eut lieu d''après le sort, comme l''Eternel l''avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.'),
+(6190, 6, 14, 2, 'Le partage eut lieu d''après le sort, comme l''Éternel l''avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.'),
(6191, 6, 14, 3, 'Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l''autre côté du Jourdain; mais il n''avait point donné aux Lévites d''héritage parmi eux.'),
(6192, 6, 14, 4, 'Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm; et l''on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n''est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.'),
-(6193, 6, 14, 5, 'Les enfants d''Israël se conformèrent aux ordres que l''Eternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.'),
-(6194, 6, 14, 6, '¶ Les fils de Juda s''approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l''Eternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa.'),
-(6195, 6, 14, 7, 'J''étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l''Eternel, m''envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur.'),
-(6196, 6, 14, 8, 'Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l''Eternel, mon Dieu.'),
-(6197, 6, 14, 9, 'Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l''Eternel, mon Dieu.'),
-(6198, 6, 14, 10, 'Maintenant voici, l''Eternel m''a fait vivre, comme il l''a dit. Il y a quarante-cinq ans que l''Eternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu''Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd''hui de quatre-vingt-cinq ans.'),
+(6193, 6, 14, 5, 'Les enfants d''Israël se conformèrent aux ordres que l''Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.'),
+(6194, 6, 14, 6, '¶ Les fils de Juda s''approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l''Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa.'),
+(6195, 6, 14, 7, 'J''étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l''Éternel, m''envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur.'),
+(6196, 6, 14, 8, 'Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l''Éternel, mon Dieu.'),
+(6197, 6, 14, 9, 'Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l''Éternel, mon Dieu.'),
+(6198, 6, 14, 10, 'Maintenant voici, l''Éternel m''a fait vivre, comme il l''a dit. Il y a quarante-cinq ans que l''Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu''Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd''hui de quatre-vingt-cinq ans.'),
(6199, 6, 14, 11, 'Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m''envoya; j''ai autant de force que j''en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.'),
-(6200, 6, 14, 12, 'Donne-moi donc cette montagne dont l''Eternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu''il s''y trouve des Anakim, et qu''il y a des villes grandes et fortifiées. L''Eternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l''Eternel a dit.'),
+(6200, 6, 14, 12, 'Donne-moi donc cette montagne dont l''Éternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu''il s''y trouve des Anakim, et qu''il y a des villes grandes et fortifiées. L''Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l''Éternel a dit.'),
(6201, 6, 14, 13, 'Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.'),
-(6202, 6, 14, 14, 'C''est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu''à ce jour Hébron pour héritage, parce qu''il avait pleinement suivi la voie de l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
+(6202, 6, 14, 14, 'C''est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu''à ce jour Hébron pour héritage, parce qu''il avait pleinement suivi la voie de l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
(6203, 6, 14, 15, 'Hébron s''appelait autrefois Kirjath-Arba: Arba avait été l''homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.'),
(6204, 6, 15, 1, '¶ La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s''étendait vers la frontière d''Edom, jusqu''au désert de Tsin, au midi, à l''extrémité méridionale.'),
(6205, 6, 15, 2, 'Ainsi, leur limite méridionale partait de l''extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.'),
@@ -6351,7 +6351,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6213, 6, 15, 10, 'De Baala elle tournait à l''occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.'),
(6214, 6, 15, 11, 'Elle continuait sur le côté septentrional d''Ekron, s''étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu''à Jabneel, pour aboutir à la mer.'),
(6215, 6, 15, 12, 'La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.'),
-(6216, 6, 15, 13, '¶ On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l''Eternel l''avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d''Anak.'),
+(6216, 6, 15, 13, '¶ On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l''Éternel l''avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d''Anak.'),
(6217, 6, 15, 14, 'Caleb en chassa les trois fils d''Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d''Anak.'),
(6218, 6, 15, 15, 'De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s''appelait autrefois Kirjath-Sépher.'),
(6219, 6, 15, 16, 'Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.'),
@@ -6415,7 +6415,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6277, 6, 17, 1, '¶ Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu''il était un homme de guerre.'),
(6278, 6, 17, 2, 'On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d''Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d''Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida: ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.'),
(6279, 6, 17, 3, 'Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n''eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.'),
-(6280, 6, 17, 4, 'Elles se présentèrent devant le sacrificateur Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L''Eternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l''ordre de l''Eternel, un héritage parmi les frères de leur père.'),
+(6280, 6, 17, 4, 'Elles se présentèrent devant le sacrificateur Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L''Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l''ordre de l''Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.'),
(6281, 6, 17, 5, 'Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l''autre côté du Jourdain.'),
(6282, 6, 17, 6, 'Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.'),
(6283, 6, 17, 7, '¶ La limite de Manassé s''étendait d''Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d''En-Tappuach.'),
@@ -6425,21 +6425,21 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6287, 6, 17, 11, 'Manassé possédait dans Issacar et dans Aser: Beth-Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d''En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.'),
(6288, 6, 17, 12, 'Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.'),
(6289, 6, 17, 13, 'Lorsque les enfants d''Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.'),
-(6290, 6, 17, 14, '¶ Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l''Eternel nous a bénis jusqu''à présent?'),
+(6290, 6, 17, 14, '¶ Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l''Éternel nous a bénis jusqu''à présent?'),
(6291, 6, 17, 15, 'Josué leur dit: Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l''abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d''Ephraïm est trop étroite pour vous.'),
(6292, 6, 17, 16, 'Les fils de Joseph dirent: La montagne ne nous suffira pas, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth-Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel.'),
(6293, 6, 17, 17, 'Josué dit à la maison de Joseph, à Ephraïm et à Manassé: Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n''aurez pas un simple lot.'),
(6294, 6, 17, 18, 'Mais vous aurez la montagne, car c''est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.'),
(6295, 6, 18, 1, '¶ Toute l''assemblée des enfants d''Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d''assignation. Le pays était soumis devant eux.'),
(6296, 6, 18, 2, 'Il restait sept tribus des enfants d''Israël qui n''avaient pas encore reçu leur héritage.'),
-(6297, 6, 18, 3, 'Josué dit aux enfants d''Israël: Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l''Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?'),
+(6297, 6, 18, 3, 'Josué dit aux enfants d''Israël: Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l''Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?'),
(6298, 6, 18, 4, 'Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.'),
(6299, 6, 18, 5, 'Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.'),
-(6300, 6, 18, 6, 'Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l''apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l''Eternel, notre Dieu.'),
-(6301, 6, 18, 7, 'Mais il n''y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l''Eternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l''Eternel, leur a donné de l''autre côté du Jourdain, à l''orient.'),
-(6302, 6, 18, 8, 'Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l''Eternel, à Silo.'),
+(6300, 6, 18, 6, 'Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l''apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l''Éternel, notre Dieu.'),
+(6301, 6, 18, 7, 'Mais il n''y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l''Éternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l''Éternel, leur a donné de l''autre côté du Jourdain, à l''orient.'),
+(6302, 6, 18, 8, 'Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez-en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l''Éternel, à Silo.'),
(6303, 6, 18, 9, 'Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d''après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.'),
-(6304, 6, 18, 10, 'Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l''Eternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d''Israël, en donnant à chacun sa portion.'),
+(6304, 6, 18, 10, 'Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l''Éternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d''Israël, en donnant à chacun sa portion.'),
(6305, 6, 18, 11, '¶ Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.'),
(6306, 6, 18, 12, 'Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s''élevait dans la montagne vers l''occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven.'),
(6307, 6, 18, 13, 'Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.'),
@@ -6509,9 +6509,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6369, 6, 19, 47, 'Le territoire des fils de Dan s''étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s''en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l''épée; ils en prirent possession, s''y établirent, et l''appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.'),
(6370, 6, 19, 48, 'Tel fut l''héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.'),
(6371, 6, 19, 49, '¶ Lorsqu''ils eurent achevé de faire le partage du pays, d''après ses limites, les enfants d''Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d''eux.'),
-(6372, 6, 19, 50, 'Selon l''ordre de l''Eternel, ils lui donnèrent la ville qu''il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d''Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.'),
-(6373, 6, 19, 51, 'Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d''Israël, distribuèrent par le sort devant l''Eternel à Silo, à l''entrée de la tente d''assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.'),
-(6374, 6, 20, 1, '¶ L''Eternel parla à Josué, et dit:'),
+(6372, 6, 19, 50, 'Selon l''ordre de l''Éternel, ils lui donnèrent la ville qu''il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d''Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.'),
+(6373, 6, 19, 51, 'Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d''Israël, distribuèrent par le sort devant l''Éternel à Silo, à l''entrée de la tente d''assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.'),
+(6374, 6, 20, 1, '¶ L''Éternel parla à Josué, et dit:'),
(6375, 6, 20, 2, 'Parle aux enfants d''Israël, et dis: Etablissez-vous, comme je vous l''ai ordonné par Moïse, des villes de refuge,'),
(6376, 6, 20, 3, 'où pourra s''enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu''un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.'),
(6377, 6, 20, 4, 'Le meurtrier s''enfuira vers l''une de ces villes, s''arrêtera à l''entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ils le recueilleront auprès d''eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu''il habite avec eux.'),
@@ -6521,13 +6521,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6381, 6, 20, 8, 'Et de l''autre côté du Jourdain, à l''orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé.'),
(6382, 6, 20, 9, 'Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d''Israël et pour l''étranger en séjour au milieu d''eux, afin que celui qui aurait tué quelqu''un involontairement pût s''y réfugier, et qu''il ne mourût pas de la main du vengeur du sang avant d''avoir comparu devant l''assemblée.'),
(6383, 6, 21, 1, '¶ Les chefs de famille des Lévites s''approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d''Israël.'),
-(6384, 6, 21, 2, 'Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L''Eternel a ordonné par Moïse qu''on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.'),
-(6385, 6, 21, 3, 'Les enfants d''Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d''après l''ordre de l''Eternel.'),
+(6384, 6, 21, 2, 'Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L''Éternel a ordonné par Moïse qu''on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.'),
+(6385, 6, 21, 3, 'Les enfants d''Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d''après l''ordre de l''Éternel.'),
(6386, 6, 21, 4, 'On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;'),
(6387, 6, 21, 5, 'les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d''Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.'),
(6388, 6, 21, 6, 'Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d''Issacar, de la tribu d''Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.'),
(6389, 6, 21, 7, 'Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.'),
-(6390, 6, 21, 8, 'Les enfants d''Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l''Eternel l''avait ordonné par Moïse.'),
+(6390, 6, 21, 8, 'Les enfants d''Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l''Éternel l''avait ordonné par Moïse.'),
(6391, 6, 21, 9, '¶ Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,'),
(6392, 6, 21, 10, 'et qui furent pour les fils d''Aaron d''entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.'),
(6393, 6, 21, 11, 'Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l''entoure: Arba était le père d''Anak.'),
@@ -6562,96 +6562,96 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6422, 6, 21, 40, 'Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.'),
(6423, 6, 21, 41, 'Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d''Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.'),
(6424, 6, 21, 42, 'Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l''entourait; il en était de même pour toutes ces villes.'),
-(6425, 6, 21, 43, '¶ C''est ainsi que l''Eternel donna à Israël tout le pays qu''il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s''y établirent.'),
-(6426, 6, 21, 44, 'L''Eternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l''avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l''Eternel les livra tous entre leurs mains.'),
-(6427, 6, 21, 45, 'De toutes les bonnes paroles que l''Eternel avait dites à la maison d''Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s''accomplirent.'),
+(6425, 6, 21, 43, '¶ C''est ainsi que l''Éternel donna à Israël tout le pays qu''il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s''y établirent.'),
+(6426, 6, 21, 44, 'L''Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l''avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l''Éternel les livra tous entre leurs mains.'),
+(6427, 6, 21, 45, 'De toutes les bonnes paroles que l''Éternel avait dites à la maison d''Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s''accomplirent.'),
(6428, 6, 22, 1, '¶ Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.'),
-(6429, 6, 22, 2, 'Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l''Eternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné.'),
-(6430, 6, 22, 3, 'Vous n''avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu''à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l''Eternel, votre Dieu.'),
-(6431, 6, 22, 4, 'Maintenant que l''Eternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l''Eternel, vous a donné de l''autre côté du Jourdain.'),
-(6432, 6, 22, 5, 'Ayez soin seulement d''observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l''Eternel: aimez l''Eternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme.'),
+(6429, 6, 22, 2, 'Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l''Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné.'),
+(6430, 6, 22, 3, 'Vous n''avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu''à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l''Éternel, votre Dieu.'),
+(6431, 6, 22, 4, 'Maintenant que l''Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l''Éternel, vous a donné de l''autre côté du Jourdain.'),
+(6432, 6, 22, 5, 'Ayez soin seulement d''observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l''Éternel: aimez l''Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme.'),
(6433, 6, 22, 6, 'Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s''en allèrent vers leurs tentes.'),
(6434, 6, 22, 7, 'Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l''autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l''occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,'),
(6435, 6, 22, 8, 'et leur dit: Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d''argent, d''or, d''airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.'),
-(6436, 6, 22, 9, 'Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s''en retournèrent, après avoir quitté les enfants d''Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s''étaient établis comme l''Eternel l''avait ordonné par Moïse.'),
+(6436, 6, 22, 9, 'Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s''en retournèrent, après avoir quitté les enfants d''Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s''étaient établis comme l''Éternel l''avait ordonné par Moïse.'),
(6437, 6, 22, 10, '¶ Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards.'),
(6438, 6, 22, 11, 'Les enfants d''Israël apprirent que l''on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d''Israël.'),
(6439, 6, 22, 12, 'Lorsque les enfants d''Israël eurent appris cela, toute l''assemblée des enfants d''Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.'),
(6440, 6, 22, 13, 'Les enfants d''Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Eléazar,'),
(6441, 6, 22, 14, 'et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d''Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d''Israël.'),
(6442, 6, 22, 15, 'Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant:'),
-(6443, 6, 22, 16, 'Ainsi parle toute l''assemblée de l''Eternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d''Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l''Eternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd''hui contre l''Eternel?'),
-(6444, 6, 22, 17, 'Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n''avons pas jusqu''à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu''il attira sur l''assemblée de l''Eternel?'),
-(6445, 6, 22, 18, 'Et vous vous détournez aujourd''hui de l''Eternel! Si vous vous révoltez aujourd''hui contre l''Eternel, demain il s''irritera contre toute l''assemblée d''Israël.'),
-(6446, 6, 22, 19, 'Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l''Eternel, où est fixée la demeure de l''Eternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l''Eternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l''autel de l''Eternel, notre Dieu.'),
-(6447, 6, 22, 20, 'Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l''Eternel ne s''enflamma-t-elle pas contre toute l''assemblée d''Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.'),
+(6443, 6, 22, 16, 'Ainsi parle toute l''assemblée de l''Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d''Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l''Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd''hui contre l''Éternel?'),
+(6444, 6, 22, 17, 'Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n''avons pas jusqu''à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu''il attira sur l''assemblée de l''Éternel?'),
+(6445, 6, 22, 18, 'Et vous vous détournez aujourd''hui de l''Éternel! Si vous vous révoltez aujourd''hui contre l''Éternel, demain il s''irritera contre toute l''assemblée d''Israël.'),
+(6446, 6, 22, 19, 'Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l''Éternel, où est fixée la demeure de l''Éternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l''Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l''autel de l''Éternel, notre Dieu.'),
+(6447, 6, 22, 20, 'Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l''Éternel ne s''enflamma-t-elle pas contre toute l''assemblée d''Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.'),
(6448, 6, 22, 21, '¶ Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d''Israël:'),
-(6449, 6, 22, 22, 'Dieu, Dieu, l''Eternel, Dieu, Dieu, l''Eternel le sait, et Israël le saura! Si c''est par rébellion et par infidélité envers l''Eternel, ne viens point à notre aide en ce jour!'),
-(6450, 6, 22, 23, 'Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l''Eternel, si c''est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c''est pour y faire des sacrifices d''actions de grâces, que l''Eternel en demande compte!'),
-(6451, 6, 22, 24, 'C''est bien plutôt par une sorte d''inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu''y a-t-il de commun entre vous et l''Eternel, le Dieu d''Israël?'),
-(6452, 6, 22, 25, 'L''Eternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n''avez point de part à l''Eternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l''Eternel.'),
+(6449, 6, 22, 22, 'Dieu, Dieu, l''Éternel, Dieu, Dieu, l''Éternel le sait, et Israël le saura! Si c''est par rébellion et par infidélité envers l''Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour!'),
+(6450, 6, 22, 23, 'Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l''Éternel, si c''est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c''est pour y faire des sacrifices d''actions de grâces, que l''Éternel en demande compte!'),
+(6451, 6, 22, 24, 'C''est bien plutôt par une sorte d''inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu''y a-t-il de commun entre vous et l''Éternel, le Dieu d''Israël?'),
+(6452, 6, 22, 25, 'L''Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n''avez point de part à l''Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l''Éternel.'),
(6453, 6, 22, 26, 'C''est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,'),
-(6454, 6, 22, 27, 'mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l''Eternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d''expiation et d''actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n''avez point de part à l''Eternel!'),
-(6455, 6, 22, 28, 'Nous avons dit: S''ils tiennent dans l''avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l''autel de l''Eternel, qu''ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.'),
-(6456, 6, 22, 29, 'Loin de nous la pensée de nous révolter contre l''Eternel et de nous détourner aujourd''hui de l''Eternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l''autel de l''Eternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure!'),
+(6454, 6, 22, 27, 'mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l''Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d''expiation et d''actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n''avez point de part à l''Éternel!'),
+(6455, 6, 22, 28, 'Nous avons dit: S''ils tiennent dans l''avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l''autel de l''Éternel, qu''ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.'),
+(6456, 6, 22, 29, 'Loin de nous la pensée de nous révolter contre l''Éternel et de nous détourner aujourd''hui de l''Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l''autel de l''Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure!'),
(6457, 6, 22, 30, '¶ Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l''assemblée, les chefs des milliers d''Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits.'),
-(6458, 6, 22, 31, 'Et Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l''Eternel est au milieu de nous, puisque vous n''avez point commis cette infidélité contre l''Eternel; vous avez ainsi délivré les enfants d''Israël de la main de l''Eternel.'),
+(6458, 6, 22, 31, 'Et Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l''Éternel est au milieu de nous, puisque vous n''avez point commis cette infidélité contre l''Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d''Israël de la main de l''Éternel.'),
(6459, 6, 22, 32, 'Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d''Israël, auxquels ils firent un rapport.'),
(6460, 6, 22, 33, 'Les enfants d''Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu''habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.'),
-(6461, 6, 22, 34, 'Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l''autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l''Eternel est Dieu.'),
-(6462, 6, 23, 1, '¶ Depuis longtemps l''Eternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l''entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.'),
+(6461, 6, 22, 34, 'Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l''autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l''Éternel est Dieu.'),
+(6462, 6, 23, 1, '¶ Depuis longtemps l''Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l''entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.'),
(6463, 6, 23, 2, 'Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.'),
-(6464, 6, 23, 3, 'Vous avez vu tout ce que l''Eternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c''est l''Eternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.'),
+(6464, 6, 23, 3, 'Vous avez vu tout ce que l''Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c''est l''Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.'),
(6465, 6, 23, 4, 'Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j''ai exterminées, jusqu''à la grande mer vers le soleil couchant.'),
-(6466, 6, 23, 5, 'L''Eternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l''Eternel, votre Dieu, vous l''a dit.'),
+(6466, 6, 23, 5, 'L''Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l''Éternel, votre Dieu, vous l''a dit.'),
(6467, 6, 23, 6, 'Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.'),
(6468, 6, 23, 7, 'Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l''employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux.'),
-(6469, 6, 23, 8, 'Mais attachez-vous à l''Eternel, votre Dieu, comme vous l''avez fait jusqu''à ce jour.'),
-(6470, 6, 23, 9, 'L''Eternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu''à ce jour, n''a pu vous résister.'),
-(6471, 6, 23, 10, 'Un seul d''entre vous en poursuivait mille; car l''Eternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l''a dit.'),
-(6472, 6, 23, 11, '¶ Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d''aimer l''Eternel, votre Dieu.'),
+(6469, 6, 23, 8, 'Mais attachez-vous à l''Éternel, votre Dieu, comme vous l''avez fait jusqu''à ce jour.'),
+(6470, 6, 23, 9, 'L''Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu''à ce jour, n''a pu vous résister.'),
+(6471, 6, 23, 10, 'Un seul d''entre vous en poursuivait mille; car l''Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l''a dit.'),
+(6472, 6, 23, 11, '¶ Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d''aimer l''Éternel, votre Dieu.'),
(6473, 6, 23, 12, 'Si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations,'),
-(6474, 6, 23, 13, 'soyez certains que l''Eternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu''à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l''Eternel, votre Dieu, vous a donné.'),
-(6475, 6, 23, 14, 'Voici, je m''en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu''aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l''Eternel, votre Dieu, n''est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n''est restée sans effet.'),
-(6476, 6, 23, 15, 'Et comme toutes les bonnes paroles que l''Eternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l''Eternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu''à ce qu''il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l''Eternel, votre Dieu, vous a donné.'),
-(6477, 6, 23, 16, 'Si vous transgressez l''alliance que l''Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d''autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l''Eternel s''enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu''il vous a donné.'),
+(6474, 6, 23, 13, 'soyez certains que l''Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu''à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l''Éternel, votre Dieu, vous a donné.'),
+(6475, 6, 23, 14, 'Voici, je m''en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu''aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l''Éternel, votre Dieu, n''est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n''est restée sans effet.'),
+(6476, 6, 23, 15, 'Et comme toutes les bonnes paroles que l''Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l''Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu''à ce qu''il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l''Éternel, votre Dieu, vous a donné.'),
+(6477, 6, 23, 16, 'Si vous transgressez l''alliance que l''Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d''autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l''Éternel s''enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu''il vous a donné.'),
(6478, 6, 24, 1, '¶ Josué assembla toutes les tribus d''Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d''Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu.'),
-(6479, 6, 24, 2, 'Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Vos pères, Térach, père d''Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l''autre côté du fleuve, et ils servaient d''autres dieux.'),
+(6479, 6, 24, 2, 'Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Vos pères, Térach, père d''Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l''autre côté du fleuve, et ils servaient d''autres dieux.'),
(6480, 6, 24, 3, 'Je pris votre père Abraham de l''autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.'),
(6481, 6, 24, 4, 'Je donnai à Isaac Jacob et Esaü, et je donnai en propriété à Esaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Egypte.'),
(6482, 6, 24, 5, 'J''envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l''Egypte par les prodiges que j''opérai au milieu d''elle; puis je vous en fis sortir.'),
(6483, 6, 24, 6, 'Je fis sortir vos pères de l''Egypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos pères jusqu''à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.'),
-(6484, 6, 24, 7, 'Vos pères crièrent à l''Eternel. Et l''Eternel mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j''ai fait aux Egyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.'),
+(6484, 6, 24, 7, 'Vos pères crièrent à l''Éternel. Et l''Éternel mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j''ai fait aux Egyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.'),
(6485, 6, 24, 8, 'Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l''autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous.'),
(6486, 6, 24, 9, 'Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu''il vous maudît.'),
(6487, 6, 24, 10, 'Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.'),
(6488, 6, 24, 11, 'Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains,'),
(6489, 6, 24, 12, 'et j''envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.'),
(6490, 6, 24, 13, 'Je vous donnai un pays que vous n''aviez point cultivé, des villes que vous n''aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n''aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.'),
-(6491, 6, 24, 14, 'Maintenant, craignez l''Eternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu''ont servis vos pères de l''autre côté du fleuve et en Egypte, et servez l''Eternel.'),
-(6492, 6, 24, 15, '¶ Et si vous ne trouvez pas bon de servir l''Eternel, choisissez aujourd''hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l''Eternel.'),
-(6493, 6, 24, 16, 'Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d''abandonner l''Eternel, et de servir d''autres dieux!'),
-(6494, 6, 24, 17, 'Car l''Eternel est notre Dieu; c''est lui qui nous a fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c''est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.'),
-(6495, 6, 24, 18, 'Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l''Eternel, car il est notre Dieu.'),
-(6496, 6, 24, 19, 'Josué dit au peuple: Vous n''aurez pas la force de servir l''Eternel, car c''est un Dieu saint, c''est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés.'),
-(6497, 6, 24, 20, 'Lorsque vous abandonnerez l''Eternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.'),
-(6498, 6, 24, 21, 'Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l''Eternel.'),
-(6499, 6, 24, 22, 'Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c''est vous qui avez choisi l''Eternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins.'),
-(6500, 6, 24, 23, 'Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre coeur vers l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(6501, 6, 24, 24, 'Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l''Eternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.'),
+(6491, 6, 24, 14, 'Maintenant, craignez l''Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu''ont servis vos pères de l''autre côté du fleuve et en Egypte, et servez l''Éternel.'),
+(6492, 6, 24, 15, '¶ Et si vous ne trouvez pas bon de servir l''Éternel, choisissez aujourd''hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l''Éternel.'),
+(6493, 6, 24, 16, 'Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d''abandonner l''Éternel, et de servir d''autres dieux!'),
+(6494, 6, 24, 17, 'Car l''Éternel est notre Dieu; c''est lui qui nous a fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c''est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.'),
+(6495, 6, 24, 18, 'Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l''Éternel, car il est notre Dieu.'),
+(6496, 6, 24, 19, 'Josué dit au peuple: Vous n''aurez pas la force de servir l''Éternel, car c''est un Dieu saint, c''est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés.'),
+(6497, 6, 24, 20, 'Lorsque vous abandonnerez l''Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.'),
+(6498, 6, 24, 21, 'Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l''Éternel.'),
+(6499, 6, 24, 22, 'Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c''est vous qui avez choisi l''Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins.'),
+(6500, 6, 24, 23, 'Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre coeur vers l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(6501, 6, 24, 24, 'Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l''Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.'),
(6502, 6, 24, 25, 'Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem.'),
-(6503, 6, 24, 26, 'Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu''il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l''Eternel.'),
-(6504, 6, 24, 27, 'Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l''Eternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.'),
+(6503, 6, 24, 26, 'Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu''il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l''Éternel.'),
+(6504, 6, 24, 27, 'Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l''Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.'),
(6505, 6, 24, 28, 'Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.'),
-(6506, 6, 24, 29, '¶ Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l''Eternel, mourut, âgé de cent dix ans.'),
+(6506, 6, 24, 29, '¶ Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l''Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.'),
(6507, 6, 24, 30, 'On l''ensevelit dans le territoire qu''il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d''Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch.'),
-(6508, 6, 24, 31, 'Israël servit l''Eternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l''Eternel avait fait en faveur d''Israël.'),
+(6508, 6, 24, 31, 'Israël servit l''Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l''Éternel avait fait en faveur d''Israël.'),
(6509, 6, 24, 32, 'Les os de Joseph, que les enfants d''Israël avaient rapportés d''Egypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l''héritage des fils de Joseph.'),
(6510, 6, 24, 33, 'Eléazar, fils d''Aaron, mourut, et on l''enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d''Ephraïm.'),
-(6511, 7, 1, 1, '¶ Après la mort de Josué, les enfants d''Israël consultèrent l''Eternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer?'),
-(6512, 7, 1, 2, 'L''Eternel répondit: Juda montera, voici, j''ai livré le pays entre ses mains.'),
+(6511, 7, 1, 1, '¶ Après la mort de Josué, les enfants d''Israël consultèrent l''Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer?'),
+(6512, 7, 1, 2, 'L''Éternel répondit: Juda montera, voici, j''ai livré le pays entre ses mains.'),
(6513, 7, 1, 3, 'Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m''est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j''irai aussi avec toi dans celui qui t''est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui.'),
-(6514, 7, 1, 4, 'Juda monta, et l''Eternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek.'),
+(6514, 7, 1, 4, 'Juda monta, et l''Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek.'),
(6515, 7, 1, 5, 'Ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek; ils l''attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.'),
(6516, 7, 1, 6, 'Adoni-Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.'),
(6517, 7, 1, 7, 'Adoni-Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j''ai fait. On l''emmena à Jérusalem, et il y mourut.'),
@@ -6666,10 +6666,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6526, 7, 1, 16, 'Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d''Arad, et ils allèrent s''établir parmi le peuple.'),
(6527, 7, 1, 17, 'Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l''appela Horma.'),
(6528, 7, 1, 18, 'Juda s''empara encore de Gaza et de son territoire, d''Askalon et de son territoire, et d''Ekron et de son territoire.'),
-(6529, 7, 1, 19, 'L''Eternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu''ils avaient des chars de fer.'),
+(6529, 7, 1, 19, 'L''Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu''ils avaient des chars de fer.'),
(6530, 7, 1, 20, 'On donna Hébron à Caleb, comme l''avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d''Anak.'),
(6531, 7, 1, 21, '¶ Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu''à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.'),
-(6532, 7, 1, 22, 'La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l''Eternel fut avec eux.'),
+(6532, 7, 1, 22, 'La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l''Éternel fut avec eux.'),
(6533, 7, 1, 23, 'La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s''appelait autrefois Luz.'),
(6534, 7, 1, 24, 'Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.'),
(6535, 7, 1, 25, 'Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l''épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.'),
@@ -6684,44 +6684,44 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6544, 7, 1, 34, 'Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.'),
(6545, 7, 1, 35, 'Les Amoréens voulurent rester à Har- Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s''appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.'),
(6546, 7, 1, 36, 'Le territoire des Amoréens s''étendait depuis la montée d''Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.'),
-(6547, 7, 2, 1, '¶ Un envoyé de l''Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d''Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j''ai juré à vos pères de vous donner. J''ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;'),
+(6547, 7, 2, 1, '¶ Un envoyé de l''Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d''Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j''ai juré à vos pères de vous donner. J''ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;'),
(6548, 7, 2, 2, 'et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n''avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?'),
(6549, 7, 2, 3, 'J''ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.'),
-(6550, 7, 2, 4, 'Lorsque l''envoyé de l''Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d''Israël, le peuple éleva la voix et pleura.'),
-(6551, 7, 2, 5, 'Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l''Eternel.'),
+(6550, 7, 2, 4, 'Lorsque l''envoyé de l''Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d''Israël, le peuple éleva la voix et pleura.'),
+(6551, 7, 2, 5, 'Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l''Éternel.'),
(6552, 7, 2, 6, '¶ Josué renvoya le peuple, et les enfants d''Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.'),
-(6553, 7, 2, 7, 'Le peuple servit l''Eternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l''Eternel avait faites en faveur d''Israël.'),
-(6554, 7, 2, 8, 'Josué, fils de Nun, serviteur de l''Eternel, mourut âgé de cent dix ans.'),
+(6553, 7, 2, 7, 'Le peuple servit l''Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l''Éternel avait faites en faveur d''Israël.'),
+(6554, 7, 2, 8, 'Josué, fils de Nun, serviteur de l''Éternel, mourut âgé de cent dix ans.'),
(6555, 7, 2, 9, 'On l''ensevelit dans le territoire qu''il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d''Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch.'),
-(6556, 7, 2, 10, 'Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s''éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l''Eternel, ni ce qu''il avait fait en faveur d''Israël.'),
-(6557, 7, 2, 11, 'Les enfants d''Israël firent alors ce qui déplaît à l''Eternel, et ils servirent les Baals.'),
-(6558, 7, 2, 12, 'Ils abandonnèrent l''Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d''Egypte, et ils allèrent après d''autres dieux d''entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l''Eternel.'),
-(6559, 7, 2, 13, 'Ils abandonnèrent l''Eternel, et ils servirent Baal et les Astartés.'),
-(6560, 7, 2, 14, 'La colère de l''Eternel s''enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d''alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.'),
-(6561, 7, 2, 15, 'Partout où ils allaient, la main de l''Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l''Eternel l''avait dit, comme l''Eternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.'),
-(6562, 7, 2, 16, 'L''Eternel suscita des juges, afin qu''ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.'),
-(6563, 7, 2, 17, 'Mais ils n''écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d''autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu''avaient suivie leurs pères, et ils n''obéirent point comme eux aux commandements de l''Eternel.'),
-(6564, 7, 2, 18, 'Lorsque l''Eternel leur suscitait des juges, l''Eternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l''Eternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.'),
+(6556, 7, 2, 10, 'Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s''éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l''Éternel, ni ce qu''il avait fait en faveur d''Israël.'),
+(6557, 7, 2, 11, 'Les enfants d''Israël firent alors ce qui déplaît à l''Éternel, et ils servirent les Baals.'),
+(6558, 7, 2, 12, 'Ils abandonnèrent l''Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d''Egypte, et ils allèrent après d''autres dieux d''entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l''Éternel.'),
+(6559, 7, 2, 13, 'Ils abandonnèrent l''Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés.'),
+(6560, 7, 2, 14, 'La colère de l''Éternel s''enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d''alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.'),
+(6561, 7, 2, 15, 'Partout où ils allaient, la main de l''Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l''Éternel l''avait dit, comme l''Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.'),
+(6562, 7, 2, 16, 'L''Éternel suscita des juges, afin qu''ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.'),
+(6563, 7, 2, 17, 'Mais ils n''écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d''autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu''avaient suivie leurs pères, et ils n''obéirent point comme eux aux commandements de l''Éternel.'),
+(6564, 7, 2, 18, 'Lorsque l''Éternel leur suscitait des juges, l''Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l''Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.'),
(6565, 7, 2, 19, 'Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d''autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.'),
-(6566, 7, 2, 20, 'Alors la colère de l''Eternel s''enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j''avais prescrite à ses pères, et puisqu''ils n''ont point obéi à ma voix,'),
+(6566, 7, 2, 20, 'Alors la colère de l''Éternel s''enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j''avais prescrite à ses pères, et puisqu''ils n''ont point obéi à ma voix,'),
(6567, 7, 2, 21, 'je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.'),
-(6568, 7, 2, 22, 'C''est ainsi que je mettrai par elles Israël à l''épreuve, pour savoir s''ils prendront garde ou non de suivre la voie de l''Eternel, comme leurs pères y ont pris garde.'),
-(6569, 7, 2, 23, 'Et l''Eternel laissa en repos ces nations qu''il n''avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.'),
-(6570, 7, 3, 1, '¶ Voici les nations que l''Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n''avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.'),
+(6568, 7, 2, 22, 'C''est ainsi que je mettrai par elles Israël à l''épreuve, pour savoir s''ils prendront garde ou non de suivre la voie de l''Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.'),
+(6569, 7, 2, 23, 'Et l''Éternel laissa en repos ces nations qu''il n''avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.'),
+(6570, 7, 3, 1, '¶ Voici les nations que l''Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n''avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.'),
(6571, 7, 3, 2, 'Il voulait seulement que les générations des enfants d''Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l''avaient pas connue auparavant.'),
(6572, 7, 3, 3, 'Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu''à l''entrée de Hamath.'),
-(6573, 7, 3, 4, 'Ces nations servirent à mettre Israël à l''épreuve, afin que l''Eternel sût s''ils obéiraient aux commandements qu''il avait prescrits à leurs pères par Moïse.'),
+(6573, 7, 3, 4, 'Ces nations servirent à mettre Israël à l''épreuve, afin que l''Éternel sût s''ils obéiraient aux commandements qu''il avait prescrits à leurs pères par Moïse.'),
(6574, 7, 3, 5, 'Et les enfants d''Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens;'),
(6575, 7, 3, 6, 'ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.'),
-(6576, 7, 3, 7, 'Les enfants d''Israël firent ce qui déplaît à l''Eternel, ils oublièrent l''Eternel, et ils servirent les Baals et les idoles.'),
-(6577, 7, 3, 8, '¶ La colère de l''Eternel s''enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d''Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm.'),
-(6578, 7, 3, 9, 'Les enfants d''Israël crièrent à l''Eternel, et l''Eternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.'),
-(6579, 7, 3, 10, 'L''esprit de l''Eternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L''Eternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeathaïm.'),
+(6576, 7, 3, 7, 'Les enfants d''Israël firent ce qui déplaît à l''Éternel, ils oublièrent l''Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.'),
+(6577, 7, 3, 8, '¶ La colère de l''Éternel s''enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d''Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm.'),
+(6578, 7, 3, 9, 'Les enfants d''Israël crièrent à l''Éternel, et l''Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.'),
+(6579, 7, 3, 10, 'L''esprit de l''Éternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L''Éternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeathaïm.'),
(6580, 7, 3, 11, 'Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.'),
-(6581, 7, 3, 12, '¶ Les enfants d''Israël firent encore ce qui déplaît à l''Eternel; et l''Eternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu''ils avaient fait ce qui déplaît à l''Eternel.'),
+(6581, 7, 3, 12, '¶ Les enfants d''Israël firent encore ce qui déplaît à l''Éternel; et l''Éternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu''ils avaient fait ce qui déplaît à l''Éternel.'),
(6582, 7, 3, 13, 'Eglon réunit à lui les fils d''Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s''emparèrent de la ville des palmiers.'),
(6583, 7, 3, 14, 'Et les enfants d''Israël furent asservis dix-huit ans à Eglon, roi de Moab.'),
-(6584, 7, 3, 15, 'Les enfants d''Israël crièrent à l''Eternel, et l''Eternel leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d''Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.'),
+(6584, 7, 3, 15, 'Les enfants d''Israël crièrent à l''Éternel, et l''Éternel leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d''Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.'),
(6585, 7, 3, 16, 'Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d''une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.'),
(6586, 7, 3, 17, 'Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab: or Eglon était un homme très gras.'),
(6587, 7, 3, 18, 'Lorsqu''il eut achevé d''offrir le présent, il renvoya les gens qui l''avaient apporté.'),
@@ -6734,25 +6734,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6594, 7, 3, 25, 'Ils attendirent longtemps; et comme il n''ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.'),
(6595, 7, 3, 26, 'Pendant leurs délais, Ehud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra.'),
(6596, 7, 3, 27, 'Dès qu''il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d''Ephraïm. Les enfants d''Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.'),
-(6597, 7, 3, 28, 'Il leur dit: Suivez-moi, car l''Eternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s''emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.'),
+(6597, 7, 3, 28, 'Il leur dit: Suivez-moi, car l''Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s''emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.'),
(6598, 7, 3, 29, 'Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n''échappa.'),
(6599, 7, 3, 30, 'En ce jour, Moab fut humilié sous la main d''Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.'),
(6600, 7, 3, 31, '¶ Après lui, il y eut Schamgar, fils d''Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi fut un libérateur d''Israël.'),
-(6601, 7, 4, 1, 'Les enfants d''Israël firent encore ce qui déplaît à l''Eternel, après qu''Ehud fut mort.'),
-(6602, 7, 4, 2, 'Et l''Eternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth-Goïm.'),
-(6603, 7, 4, 3, 'Les enfants d''Israël crièrent à l''Eternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d''Israël depuis vingt ans.'),
+(6601, 7, 4, 1, 'Les enfants d''Israël firent encore ce qui déplaît à l''Éternel, après qu''Ehud fut mort.'),
+(6602, 7, 4, 2, 'Et l''Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth-Goïm.'),
+(6603, 7, 4, 3, 'Les enfants d''Israël crièrent à l''Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d''Israël depuis vingt ans.'),
(6604, 7, 4, 4, '¶ Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël.'),
(6605, 7, 4, 5, 'Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d''Ephraïm; et les enfants d''Israël montaient vers elle pour être jugés.'),
-(6606, 7, 4, 6, 'Elle envoya appeler Barak, fils d''Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et elle lui dit: N''est-ce pas l''ordre qu''a donné l''Eternel, le Dieu d''Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon;'),
+(6606, 7, 4, 6, 'Elle envoya appeler Barak, fils d''Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et elle lui dit: N''est-ce pas l''ordre qu''a donné l''Éternel, le Dieu d''Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon;'),
(6607, 7, 4, 7, 'j''attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l''armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.'),
(6608, 7, 4, 8, 'Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j''irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n''irai pas.'),
-(6609, 7, 4, 9, 'Elle répondit: J''irai bien avec toi; mais tu n''auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l''Eternel livrera Sisera entre les mains d''une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.'),
+(6609, 7, 4, 9, 'Elle répondit: J''irai bien avec toi; mais tu n''auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l''Éternel livrera Sisera entre les mains d''une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.'),
(6610, 7, 4, 10, '¶ Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui.'),
(6611, 7, 4, 11, 'Héber, le Kénien, s''était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu''au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch.'),
(6612, 7, 4, 12, 'On informa Sisera que Barak, fils d''Abinoam, s''était dirigé sur le mont Thabor.'),
(6613, 7, 4, 13, 'Et, depuis Haroscheth-Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.'),
-(6614, 7, 4, 14, 'Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l''Eternel livre Sisera entre tes mains. L''Eternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.'),
-(6615, 7, 4, 15, 'L''Eternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l''épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s''enfuit à pied.'),
+(6614, 7, 4, 14, 'Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l''Éternel livre Sisera entre tes mains. L''Éternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.'),
+(6615, 7, 4, 15, 'L''Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l''épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s''enfuit à pied.'),
(6616, 7, 4, 16, 'Barak poursuivit les chars et l''armée jusqu''à Haroscheth-Goïm; et toute l''armée de Sisera tomba sous le tranchant de l''épée, sans qu''il en restât un seul homme.'),
(6617, 7, 4, 17, '¶ Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.'),
(6618, 7, 4, 18, 'Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.'),
@@ -6763,18 +6763,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6623, 7, 4, 23, 'En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d''Israël.'),
(6624, 7, 4, 24, 'Et la main des enfants d''Israël s''appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu''à ce qu''ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.'),
(6625, 7, 5, 1, '¶ En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d''Abinoam:'),
-(6626, 7, 5, 2, 'Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s''est montré prêt à combattre: Bénissez-en l''Eternel!'),
-(6627, 7, 5, 3, 'Rois, écoutez! Princes, prêtez l''oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l''Eternel, Je chanterai à l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(6628, 7, 5, 4, 'O Eternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t''avanças des champs d''Edom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;'),
-(6629, 7, 5, 5, 'Les montagnes s''ébranlèrent devant l''Eternel, Ce Sinaï devant l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
+(6626, 7, 5, 2, 'Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s''est montré prêt à combattre: Bénissez-en l''Éternel!'),
+(6627, 7, 5, 3, 'Rois, écoutez! Princes, prêtez l''oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l''Éternel, Je chanterai à l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(6628, 7, 5, 4, 'O Éternel! quand tu sortis de Séir, Quand tu t''avanças des champs d''Edom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;'),
+(6629, 7, 5, 5, 'Les montagnes s''ébranlèrent devant l''Éternel, Ce Sinaï devant l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
(6630, 7, 5, 6, '¶ Au temps de Schamgar, fils d''Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.'),
(6631, 7, 5, 7, 'Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.'),
(6632, 7, 5, 8, 'Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.'),
-(6633, 7, 5, 9, 'Mon coeur est aux chefs d''Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l''Eternel!'),
+(6633, 7, 5, 9, 'Mon coeur est aux chefs d''Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l''Éternel!'),
(6634, 7, 5, 10, 'Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez!'),
-(6635, 7, 5, 11, 'Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l''Eternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël! Alors le peuple de l''Eternel descendit aux portes.'),
+(6635, 7, 5, 11, 'Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l''Éternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël! Alors le peuple de l''Éternel descendit aux portes.'),
(6636, 7, 5, 12, '¶ Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d''Abinoam!'),
-(6637, 7, 5, 13, 'Alors un reste du peuple triompha des puissants, L''Eternel me donna la victoire sur les héros.'),
+(6637, 7, 5, 13, 'Alors un reste du peuple triompha des puissants, L''Éternel me donna la victoire sur les héros.'),
(6638, 7, 5, 14, 'D''Ephraïm arrivèrent les habitants d''Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.'),
(6639, 7, 5, 15, 'Les princes d''Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur!'),
(6640, 7, 5, 16, 'Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur!'),
@@ -6784,7 +6784,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6644, 7, 5, 20, 'Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.'),
(6645, 7, 5, 21, 'Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros!'),
(6646, 7, 5, 22, 'Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.'),
-(6647, 7, 5, 23, 'Maudissez Méroz, dit l''ange de l''Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l''Eternel, Au secours de l''Eternel, parmi les hommes vaillants.'),
+(6647, 7, 5, 23, 'Maudissez Méroz, dit l''ange de l''Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l''Éternel, Au secours de l''Éternel, parmi les hommes vaillants.'),
(6648, 7, 5, 24, '¶ Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!'),
(6649, 7, 5, 25, 'Il demanda de l''eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d''honneur elle a présenté de la crème.'),
(6650, 7, 5, 26, 'D''une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.'),
@@ -6792,43 +6792,43 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6652, 7, 5, 28, 'Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s''écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?'),
(6653, 7, 5, 29, 'Les plus sages d''entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:'),
(6654, 7, 5, 30, 'Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.'),
-(6655, 7, 5, 31, 'Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Eternel! Ceux qui l''aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.');
+(6655, 7, 5, 31, 'Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel! Ceux qui l''aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(6656, 7, 6, 1, '¶ Les enfants d''Israël firent ce qui déplaît à l''Eternel; et l''Eternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.'),
+(6656, 7, 6, 1, '¶ Les enfants d''Israël firent ce qui déplaît à l''Éternel; et l''Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.'),
(6657, 7, 6, 2, 'La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d''Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.'),
(6658, 7, 6, 3, 'Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l''Orient, et ils marchaient contre lui.'),
(6659, 7, 6, 4, 'Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni boeufs, ni ânes.'),
(6660, 7, 6, 5, 'Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.'),
-(6661, 7, 6, 6, 'Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d''Israël crièrent à l''Eternel.'),
-(6662, 7, 6, 7, '¶ Lorsque les enfants d''Israël crièrent à l''Eternel au sujet de Madian,'),
-(6663, 7, 6, 8, 'l''Eternel envoya un prophète aux enfants d''Israël. Il leur dit: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Je vous ai fait monter d''Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.'),
+(6661, 7, 6, 6, 'Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d''Israël crièrent à l''Éternel.'),
+(6662, 7, 6, 7, '¶ Lorsque les enfants d''Israël crièrent à l''Éternel au sujet de Madian,'),
+(6663, 7, 6, 8, 'l''Éternel envoya un prophète aux enfants d''Israël. Il leur dit: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Je vous ai fait monter d''Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.'),
(6664, 7, 6, 9, 'Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.'),
-(6665, 7, 6, 10, 'Je vous ai dit: Je suis l''Eternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n''avez point écouté ma voix.'),
-(6666, 7, 6, 11, '¶ Puis vint l''ange de l''Eternel, et il s''assit sous le térébinthe d''Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d''Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l''abri de Madian.'),
-(6667, 7, 6, 12, 'L''ange de l''Eternel lui apparut, et lui dit: L''Eternel est avec toi, vaillant héros!'),
-(6668, 7, 6, 13, 'Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l''Eternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L''Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d''Egypte? Maintenant l''Eternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!'),
-(6669, 7, 6, 14, 'L''Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n''est-ce pas moi qui t''envoie?'),
+(6665, 7, 6, 10, 'Je vous ai dit: Je suis l''Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n''avez point écouté ma voix.'),
+(6666, 7, 6, 11, '¶ Puis vint l''ange de l''Éternel, et il s''assit sous le térébinthe d''Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d''Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l''abri de Madian.'),
+(6667, 7, 6, 12, 'L''ange de l''Éternel lui apparut, et lui dit: L''Éternel est avec toi, vaillant héros!'),
+(6668, 7, 6, 13, 'Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l''Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L''Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d''Egypte? Maintenant l''Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian!'),
+(6669, 7, 6, 14, 'L''Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n''est-ce pas moi qui t''envoie?'),
(6670, 7, 6, 15, 'Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.'),
-(6671, 7, 6, 16, 'L''Eternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.'),
+(6671, 7, 6, 16, 'L''Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.'),
(6672, 7, 6, 17, 'Gédéon lui dit: Si j''ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c''est toi qui me parles.'),
-(6673, 7, 6, 18, 'Ne t''éloigne point d''ici jusqu''à ce que je revienne auprès de toi, que j''apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l''Eternel dit: Je resterai jusqu''à ce que tu reviennes.'),
+(6673, 7, 6, 18, 'Ne t''éloigne point d''ici jusqu''à ce que je revienne auprès de toi, que j''apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l''Éternel dit: Je resterai jusqu''à ce que tu reviennes.'),
(6674, 7, 6, 19, 'Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta.'),
(6675, 7, 6, 20, 'L''ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.'),
-(6676, 7, 6, 21, 'L''ange de l''Eternel avança l''extrémité du bâton qu''il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s''éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l''ange de l''Eternel disparut à ses yeux.'),
-(6677, 7, 6, 22, 'Gédéon, voyant que c''était l''ange de l''Eternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Eternel! car j''ai vu l''ange de l''Eternel face à face.'),
-(6678, 7, 6, 23, 'Et l''Eternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.'),
-(6679, 7, 6, 24, 'Gédéon bâtit là un autel à l''Eternel, et lui donna pour nom l''Eternel paix: il existe encore aujourd''hui à Ophra, qui appartenait à la famille d''Abiézer.'),
-(6680, 7, 6, 25, '¶ Dans la même nuit, l''Eternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l''autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.'),
-(6681, 7, 6, 26, 'Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l''Eternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l''idole que tu auras abattue.'),
-(6682, 7, 6, 27, 'Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l''Eternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l''exécuta de nuit, et non de jour.'),
+(6676, 7, 6, 21, 'L''ange de l''Éternel avança l''extrémité du bâton qu''il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s''éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l''ange de l''Éternel disparut à ses yeux.'),
+(6677, 7, 6, 22, 'Gédéon, voyant que c''était l''ange de l''Éternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Éternel! car j''ai vu l''ange de l''Éternel face à face.'),
+(6678, 7, 6, 23, 'Et l''Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.'),
+(6679, 7, 6, 24, 'Gédéon bâtit là un autel à l''Éternel, et lui donna pour nom l''Éternel paix: il existe encore aujourd''hui à Ophra, qui appartenait à la famille d''Abiézer.'),
+(6680, 7, 6, 25, '¶ Dans la même nuit, l''Éternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l''autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.'),
+(6681, 7, 6, 26, 'Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l''Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l''idole que tu auras abattue.'),
+(6682, 7, 6, 27, 'Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l''Éternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l''exécuta de nuit, et non de jour.'),
(6683, 7, 6, 28, 'Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l''autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l''autel qui avait été bâti.'),
(6684, 7, 6, 29, 'Ils se dirent l''un à l''autre: Qui a fait cela? Et ils s''informèrent et firent des recherches. On leur dit: C''est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.'),
(6685, 7, 6, 30, 'Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu''il meure, car il a renversé l''autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.'),
(6686, 7, 6, 31, 'Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu''il plaide lui-même sa cause, puisqu''on a renversé son autel.'),
(6687, 7, 6, 32, 'Et en ce jour l''on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu''il a renversé son autel.'),
(6688, 7, 6, 33, '¶ Tout Madian, Amalek et les fils de l''Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.'),
-(6689, 7, 6, 34, 'Gédéon fut revêtu de l''esprit de l''Eternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.'),
+(6689, 7, 6, 34, 'Gédéon fut revêtu de l''esprit de l''Éternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.'),
(6690, 7, 6, 35, 'Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.'),
(6691, 7, 6, 36, 'Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l''as dit,'),
(6692, 7, 6, 37, 'voici, je vais mettre une toison de laine dans l''aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l''as dit.'),
@@ -6836,27 +6836,27 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6694, 7, 6, 39, 'Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s''enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.'),
(6695, 7, 6, 40, 'Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.'),
(6696, 7, 7, 1, '¶ Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée.'),
-(6697, 7, 7, 2, 'L''Eternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C''est ma main qui m''a délivré.'),
+(6697, 7, 7, 2, 'L''Éternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C''est ma main qui m''a délivré.'),
(6698, 7, 7, 3, 'Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s''en retourne et s''éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s''en retournèrent, et il en resta dix mille.'),
-(6699, 7, 7, 4, 'L''Eternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l''eau, et là je t''en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n''aille pas avec toi, n''ira pas avec toi.'),
-(6700, 7, 7, 5, 'Gédéon fit descendre le peuple vers l''eau, et l''Eternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l''eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.'),
+(6699, 7, 7, 4, 'L''Éternel dit à Gédéon: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l''eau, et là je t''en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n''aille pas avec toi, n''ira pas avec toi.'),
+(6700, 7, 7, 5, 'Gédéon fit descendre le peuple vers l''eau, et l''Éternel dit à Gédéon: Tous ceux qui laperont l''eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.'),
(6701, 7, 7, 6, 'Ceux qui lapèrent l''eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.'),
-(6702, 7, 7, 7, 'Et l''Eternel dit à Gédéon: C''est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s''en aille chacun chez soi.'),
+(6702, 7, 7, 7, 'Et l''Éternel dit à Gédéon: C''est par les trois cents hommes qui ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s''en aille chacun chez soi.'),
(6703, 7, 7, 8, 'On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d''Israël chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était au-dessous de lui dans la vallée.'),
-(6704, 7, 7, 9, '¶ L''Eternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l''ai livré entre tes mains.'),
+(6704, 7, 7, 9, '¶ L''Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l''ai livré entre tes mains.'),
(6705, 7, 7, 10, 'Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur.'),
(6706, 7, 7, 11, 'Tu écouteras ce qu''ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu''aux avant-postes du camp.'),
(6707, 7, 7, 12, 'Madian, Amalek, et tous les fils de l''Orient, étaient répandus dans la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer.'),
(6708, 7, 7, 13, 'Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J''ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d''orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu''à la tente, et elle est tombée; il l''a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée.'),
(6709, 7, 7, 14, 'Son camarade répondit, et dit: Ce n''est pas autre chose que l''épée de Gédéon, fils de Joas, homme d''Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.'),
-(6710, 7, 7, 15, 'Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d''Israël, et dit: Levez-vous, car l''Eternel a livré entre vos mains le camp de Madian.'),
+(6710, 7, 7, 15, 'Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d''Israël, et dit: Levez-vous, car l''Éternel a livré entre vos mains le camp de Madian.'),
(6711, 7, 7, 16, '¶ Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches.'),
(6712, 7, 7, 17, 'Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j''aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai;'),
-(6713, 7, 7, 18, 'et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l''Eternel et pour Gédéon!'),
+(6713, 7, 7, 18, 'et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l''Éternel et pour Gédéon!'),
(6714, 7, 7, 19, 'Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu''ils avaient à la main.'),
-(6715, 7, 7, 20, 'Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s''écrièrent: Epée pour l''Eternel et pour Gédéon!'),
+(6715, 7, 7, 20, 'Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s''écrièrent: Epée pour l''Éternel et pour Gédéon!'),
(6716, 7, 7, 21, 'Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.'),
-(6717, 7, 7, 22, 'Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l''Eternel leur fit tourner l''épée les uns contre les autres. Le camp s''enfuit jusqu''à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu''au bord d''Abel-Mehola près de Tabbath.'),
+(6717, 7, 7, 22, 'Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l''Éternel leur fit tourner l''épée les uns contre les autres. Le camp s''enfuit jusqu''à Beth-Schitta vers Tseréra, jusqu''au bord d''Abel-Mehola près de Tabbath.'),
(6718, 7, 7, 23, '¶ Les hommes d''Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d''Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.'),
(6719, 7, 7, 24, 'Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d''Ephraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu''à Beth-Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d''Ephraïm se rassemblèrent et ils s''emparèrent du passage des eaux jusqu''à Beth-Bara et de celui du Jourdain.'),
(6720, 7, 7, 25, 'Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tuèrent Oreb au rocher d''Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d''Oreb et de Zeeb à Gédéon de l''autre côté du Jourdain.'),
@@ -6866,7 +6866,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6724, 7, 8, 4, '¶ Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.'),
(6725, 7, 8, 5, 'Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m''accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian.'),
(6726, 7, 8, 6, 'Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?'),
-(6727, 7, 8, 7, 'Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l''Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.'),
+(6727, 7, 8, 7, 'Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l''Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.'),
(6728, 7, 8, 8, 'De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.'),
(6729, 7, 8, 9, 'Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.'),
(6730, 7, 8, 10, 'Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l''armée entière des fils de l''Orient; cent vingt mille hommes tirant l''épée avaient été tués.'),
@@ -6878,11 +6878,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6736, 7, 8, 16, 'Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.'),
(6737, 7, 8, 17, 'Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville.'),
(6738, 7, 8, 18, '¶ Il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient comme toi, chacun avait l''air d''un fils de roi.'),
-(6739, 7, 8, 19, 'Il dit: C''étaient mes frères, fils de ma mère. L''Eternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.'),
+(6739, 7, 8, 19, 'Il dit: C''étaient mes frères, fils de ma mère. L''Éternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.'),
(6740, 7, 8, 20, 'Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu''il avait peur, car il était encore un enfant.'),
(6741, 7, 8, 21, 'Zébach et Tsalmunna dirent: Lève-toi toi-même, et tue-nous! car tel est l''homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.'),
(6742, 7, 8, 22, '¶ Les hommes d''Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.'),
-(6743, 7, 8, 23, 'Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c''est l''Eternel qui dominera sur vous.'),
+(6743, 7, 8, 23, 'Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c''est l''Éternel qui dominera sur vous.'),
(6744, 7, 8, 24, 'Gédéon leur dit: J''ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d''or, car ils étaient Ismaélites. -'),
(6745, 7, 8, 25, 'Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.'),
(6746, 7, 8, 26, 'Le poids des anneaux d''or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d''or, sans les croissants, les pendants d''oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.'),
@@ -6893,7 +6893,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6751, 7, 8, 31, 'Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d''Abimélec.'),
(6752, 7, 8, 32, 'Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d''Abiézer.'),
(6753, 7, 8, 33, 'Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d''Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu.'),
-(6754, 7, 8, 34, 'Les enfants d''Israël ne se souvinrent point de l''Eternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.'),
+(6754, 7, 8, 34, 'Les enfants d''Israël ne se souvinrent point de l''Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.'),
(6755, 7, 8, 35, 'Et ils n''eurent point d''attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu''il avait fait à Israël.'),
(6756, 7, 9, 1, '¶ Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu''à toute la famille de la maison du père de sa mère:'),
(6757, 7, 9, 2, 'Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu''un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.'),
@@ -6957,17 +6957,17 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6815, 7, 10, 3, 'Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans.'),
(6816, 7, 10, 4, 'Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd''hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad.'),
(6817, 7, 10, 5, 'Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.'),
-(6818, 7, 10, 6, '¶ Les enfants d''Israël firent encore ce qui déplaît à l''Eternel; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d''Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l''Eternel et ne le servirent plus.'),
-(6819, 7, 10, 7, 'La colère de l''Eternel s''enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d''Ammon.'),
+(6818, 7, 10, 6, '¶ Les enfants d''Israël firent encore ce qui déplaît à l''Éternel; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d''Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l''Éternel et ne le servirent plus.'),
+(6819, 7, 10, 7, 'La colère de l''Éternel s''enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d''Ammon.'),
(6820, 7, 10, 8, 'Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d''Israël cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d''Israël qui étaient de l''autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad.'),
(6821, 7, 10, 9, 'Les fils d''Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d''Ephraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.'),
-(6822, 7, 10, 10, '¶ Les enfants d''Israël crièrent à l''Eternel, en disant: Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.'),
-(6823, 7, 10, 11, 'L''Eternel dit aux enfants d''Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des fils d''Ammon, des Philistins?'),
+(6822, 7, 10, 10, '¶ Les enfants d''Israël crièrent à l''Éternel, en disant: Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.'),
+(6823, 7, 10, 11, 'L''Éternel dit aux enfants d''Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des fils d''Ammon, des Philistins?'),
(6824, 7, 10, 12, 'Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains?'),
(6825, 7, 10, 13, 'Mais vous, vous m''avez abandonné, et vous avez servi d''autres dieux. C''est pourquoi je ne vous délivrerai plus.'),
(6826, 7, 10, 14, 'Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu''ils vous délivrent au temps de votre détresse!'),
-(6827, 7, 10, 15, 'Les enfants d''Israël dirent à l''Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd''hui!'),
-(6828, 7, 10, 16, 'Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d''eux, et servirent l''Eternel, qui fut touché des maux d''Israël.'),
+(6827, 7, 10, 15, 'Les enfants d''Israël dirent à l''Éternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd''hui!'),
+(6828, 7, 10, 16, 'Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d''eux, et servirent l''Éternel, qui fut touché des maux d''Israël.'),
(6829, 7, 10, 17, 'Les fils d''Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d''Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.'),
(6830, 7, 10, 18, 'Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l''un à l''autre: Quel est l''homme qui commencera l''attaque contre les fils d''Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.'),
(6831, 7, 11, 1, '¶ Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d''une femme prostituée; et c''est Galaad qui avait engendré Jephthé.'),
@@ -6978,9 +6978,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6836, 7, 11, 6, 'Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d''Ammon.'),
(6837, 7, 11, 7, 'Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N''avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m''avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?'),
(6838, 7, 11, 8, 'Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d''Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.'),
-(6839, 7, 11, 9, 'Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d''Ammon, et que l''Eternel les livre devant moi, je serai votre chef.'),
-(6840, 7, 11, 10, 'Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l''Eternel nous entende, et qu''il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.'),
-(6841, 7, 11, 11, 'Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l''établit comme chef, et Jephthé répéta devant l''Eternel, à Mitspa, toutes les paroles qu''il avait prononcées.'),
+(6839, 7, 11, 9, 'Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d''Ammon, et que l''Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.'),
+(6840, 7, 11, 10, 'Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l''Éternel nous entende, et qu''il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.'),
+(6841, 7, 11, 11, 'Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l''établit comme chef, et Jephthé répéta devant l''Éternel, à Mitspa, toutes les paroles qu''il avait prononcées.'),
(6842, 7, 11, 12, '¶ Jephthé envoya des messagers au roi des fils d''Ammon, pour lui dire: Qu''y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?'),
(6843, 7, 11, 13, 'Le roi des fils d''Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C''est qu''Israël, quand il est monté d''Egypte, s''est emparé de mon pays, depuis l''Arnon jusqu''au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.'),
(6844, 7, 11, 14, 'Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d''Ammon,'),
@@ -6990,29 +6990,29 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6848, 7, 11, 18, 'Puis il marcha par le désert, tourna le pays d''Edom et le pays de Moab, et vint à l''orient du pays de Moab; ils campèrent au delà de l''Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l''Arnon est la frontière de Moab.'),
(6849, 7, 11, 19, 'Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays jusqu''au lieu où nous allons.'),
(6850, 7, 11, 20, 'Mais Sihon n''eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël.'),
-(6851, 7, 11, 21, 'L''Eternel, le Dieu d''Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d''Israël, qui les battit. Israël s''empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée.'),
+(6851, 7, 11, 21, 'L''Éternel, le Dieu d''Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d''Israël, qui les battit. Israël s''empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée.'),
(6852, 7, 11, 22, 'Ils s''emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis l''Arnon jusqu''au Jabbok, et depuis le désert jusqu''au Jourdain.'),
-(6853, 7, 11, 23, 'Et maintenant que l''Eternel, le Dieu d''Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d''Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?'),
-(6854, 7, 11, 24, 'Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas? Et tout ce que l''Eternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas!'),
+(6853, 7, 11, 23, 'Et maintenant que l''Éternel, le Dieu d''Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d''Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?'),
+(6854, 7, 11, 24, 'Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas? Et tout ce que l''Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas!'),
(6855, 7, 11, 25, 'Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre?'),
(6856, 7, 11, 26, 'Voilà trois cents ans qu''Israël habite à Hesbon et dans les villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l''Arnon: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?'),
-(6857, 7, 11, 27, 'Je ne t''ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l''Eternel, le juge, soit aujourd''hui juge entre les enfants d''Israël et les fils d''Ammon!'),
+(6857, 7, 11, 27, 'Je ne t''ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l''Éternel, le juge, soit aujourd''hui juge entre les enfants d''Israël et les fils d''Ammon!'),
(6858, 7, 11, 28, 'Le roi des fils d''Ammon n''écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire.'),
-(6859, 7, 11, 29, '¶ L''esprit de l''Eternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé; il passa à Mitspé de Galaad; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d''Ammon.'),
-(6860, 7, 11, 30, 'Jephthé fit un voeu à l''Eternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d''Ammon,'),
-(6861, 7, 11, 31, 'quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d''Ammon, sera consacré à l''Eternel, et je l''offrirai en holocauste.'),
-(6862, 7, 11, 32, 'Jephthé marcha contre les fils d''Ammon, et l''Eternel les livra entre ses mains.'),
+(6859, 7, 11, 29, '¶ L''esprit de l''Éternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé; il passa à Mitspé de Galaad; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d''Ammon.'),
+(6860, 7, 11, 30, 'Jephthé fit un voeu à l''Éternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d''Ammon,'),
+(6861, 7, 11, 31, 'quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d''Ammon, sera consacré à l''Éternel, et je l''offrirai en holocauste.'),
+(6862, 7, 11, 32, 'Jephthé marcha contre les fils d''Ammon, et l''Éternel les livra entre ses mains.'),
(6863, 7, 11, 33, 'Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu''à Abel-Keramim. Et les fils d''Ammon furent humiliés devant les enfants d''Israël.'),
(6864, 7, 11, 34, 'Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C''était son unique enfant; il n''avait point de fils et point d''autre fille.'),
-(6865, 7, 11, 35, 'Dès qu''il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu me jettes dans l''abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent! J''ai fait un voeu à l''Eternel, et je ne puis le révoquer.'),
-(6866, 7, 11, 36, 'Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un voeu à l''Eternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l''Eternel t''a vengé de tes ennemis, des fils d''Ammon.'),
+(6865, 7, 11, 35, 'Dès qu''il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu me jettes dans l''abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent! J''ai fait un voeu à l''Éternel, et je ne puis le révoquer.'),
+(6866, 7, 11, 36, 'Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un voeu à l''Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l''Éternel t''a vengé de tes ennemis, des fils d''Ammon.'),
(6867, 7, 11, 37, 'Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m''en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.'),
(6868, 7, 11, 38, 'Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s''en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.'),
(6869, 7, 11, 39, 'Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le voeu qu''il avait fait. Elle n''avait point connu d''homme. Dès lors s''établit en Israël la coutume'),
(6870, 7, 11, 40, 'que tous les ans les filles d''Israël s''en vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.'),
(6871, 7, 12, 1, '¶ Les hommes d''Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre les fils d''Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.'),
(6872, 7, 12, 2, 'Jephthé leur répondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d''Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m''avez pas délivré de leurs mains.'),
-(6873, 7, 12, 3, 'Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j''ai exposé ma vie, et j''ai marché contre les fils d''Ammon. L''Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd''hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?'),
+(6873, 7, 12, 3, 'Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j''ai exposé ma vie, et j''ai marché contre les fils d''Ammon. L''Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd''hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?'),
(6874, 7, 12, 4, 'Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent Ephraïm, parce que les Ephraïmites disaient: Vous êtes des fugitifs d''Ephraïm! Galaad est au milieu d''Ephraïm, au milieu de Manassé!'),
(6875, 7, 12, 5, 'Galaad s''empara des gués du Jourdain du côté d''Ephraïm. Et quand l''un des fuyards d''Ephraïm disait: Laissez-moi passer! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu Ephraïmite? Il répondait: Non.'),
(6876, 7, 12, 6, 'Ils lui disaient alors: Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l''égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d''Ephraïm.'),
@@ -7025,37 +7025,37 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6883, 7, 12, 13, 'Après lui, Abdon, fils d''Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.'),
(6884, 7, 12, 14, 'Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans;'),
(6885, 7, 12, 15, 'puis Abdon, fils d''Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d''Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.'),
-(6886, 7, 13, 1, '¶ Les enfants d''Israël firent encore ce qui déplaît à l''Eternel; et l''Eternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.'),
+(6886, 7, 13, 1, '¶ Les enfants d''Israël firent encore ce qui déplaît à l''Éternel; et l''Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.'),
(6887, 7, 13, 2, 'Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s''appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n''enfantait pas.'),
-(6888, 7, 13, 3, 'Un ange de l''Eternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n''as point d''enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.'),
+(6888, 7, 13, 3, 'Un ange de l''Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n''as point d''enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.'),
(6889, 7, 13, 4, 'Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d''impur.'),
(6890, 7, 13, 5, 'Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.'),
(6891, 7, 13, 6, 'La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l''aspect d''un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d''où il était, et il ne m''a pas fait connaître son nom.'),
(6892, 7, 13, 7, 'Mais il m''a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d''impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu''au jour de sa mort.'),
-(6893, 7, 13, 8, '¶ Manoach fit cette prière à l''Eternel: Ah! Seigneur, que l''homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu''il nous enseigne ce que nous devons faire pour l''enfant qui naîtra!'),
+(6893, 7, 13, 8, '¶ Manoach fit cette prière à l''Éternel: Ah! Seigneur, que l''homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu''il nous enseigne ce que nous devons faire pour l''enfant qui naîtra!'),
(6894, 7, 13, 9, 'Dieu exauça la prière de Manoach, et l''ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n''était pas avec elle.'),
(6895, 7, 13, 10, 'Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l''homme qui était venu l''autre jour vers moi m''est apparu.'),
(6896, 7, 13, 11, 'Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l''homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C''est moi.'),
(6897, 7, 13, 12, 'Manoach dit: Maintenant, si ta parole s''accomplit, que faudra-t-il observer à l''égard de l''enfant, et qu''y aura-t-il à faire?'),
-(6898, 7, 13, 13, 'L''ange de l''Eternel répondit à Manoach: La femme s''abstiendra de tout ce que je lui ai dit.'),
+(6898, 7, 13, 13, 'L''ange de l''Éternel répondit à Manoach: La femme s''abstiendra de tout ce que je lui ai dit.'),
(6899, 7, 13, 14, 'Elle ne goûtera d''aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d''impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.'),
-(6900, 7, 13, 15, '¶ Manoach dit à l''ange de l''Eternel: Permets-nous de te retenir, et de t''apprêter un chevreau.'),
-(6901, 7, 13, 16, 'L''ange de l''Eternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l''offriras à l''Eternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l''Eternel.'),
-(6902, 7, 13, 17, 'Et Manoach dit à l''ange de l''Eternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s''accomplira?'),
-(6903, 7, 13, 18, 'L''ange de l''Eternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux.'),
-(6904, 7, 13, 19, 'Manoach prit le chevreau et l''offrande, et fit un sacrifice à l''Eternel sur le rocher. Il s''opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.'),
-(6905, 7, 13, 20, 'Comme la flamme montait de dessus l''autel vers le ciel, l''ange de l''Eternel monta dans la flamme de l''autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.'),
-(6906, 7, 13, 21, 'L''ange de l''Eternel n''apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c''était l''ange de l''Eternel,'),
+(6900, 7, 13, 15, '¶ Manoach dit à l''ange de l''Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t''apprêter un chevreau.'),
+(6901, 7, 13, 16, 'L''ange de l''Éternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l''offriras à l''Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l''Éternel.'),
+(6902, 7, 13, 17, 'Et Manoach dit à l''ange de l''Éternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s''accomplira?'),
+(6903, 7, 13, 18, 'L''ange de l''Éternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux.'),
+(6904, 7, 13, 19, 'Manoach prit le chevreau et l''offrande, et fit un sacrifice à l''Éternel sur le rocher. Il s''opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.'),
+(6905, 7, 13, 20, 'Comme la flamme montait de dessus l''autel vers le ciel, l''ange de l''Éternel monta dans la flamme de l''autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.'),
+(6906, 7, 13, 21, 'L''ange de l''Éternel n''apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c''était l''ange de l''Éternel,'),
(6907, 7, 13, 22, 'et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.'),
-(6908, 7, 13, 23, 'Sa femme lui répondit: Si l''Eternel eût voulu nous faire mourir, il n''aurait pas pris de nos mains l''holocauste et l''offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.'),
-(6909, 7, 13, 24, '¶ La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L''enfant grandit, et l''Eternel le bénit.'),
-(6910, 7, 13, 25, 'Et l''esprit de l''Eternel commença à l''agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.'),
+(6908, 7, 13, 23, 'Sa femme lui répondit: Si l''Éternel eût voulu nous faire mourir, il n''aurait pas pris de nos mains l''holocauste et l''offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.'),
+(6909, 7, 13, 24, '¶ La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L''enfant grandit, et l''Éternel le bénit.'),
+(6910, 7, 13, 25, 'Et l''esprit de l''Éternel commença à l''agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.'),
(6911, 7, 14, 1, '¶ Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.'),
(6912, 7, 14, 2, 'Lorsqu''il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J''ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme.'),
(6913, 7, 14, 3, 'Son père et sa mère lui dirent: N''y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît.'),
-(6914, 7, 14, 4, 'Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l''Eternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.'),
+(6914, 7, 14, 4, 'Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l''Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.'),
(6915, 7, 14, 5, 'Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu''ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre.'),
-(6916, 7, 14, 6, 'L''esprit de l''Eternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu''il avait fait.'),
+(6916, 7, 14, 6, 'L''esprit de l''Éternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu''il avait fait.'),
(6917, 7, 14, 7, 'Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.'),
(6918, 7, 14, 8, 'Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d''abeilles et du miel dans le corps du lion.'),
(6919, 7, 14, 9, 'Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu''il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu''il avait pris ce miel dans le corps du lion.'),
@@ -7068,7 +7068,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6926, 7, 14, 16, 'La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n''as pour moi que de la haine, et tu ne m''aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l''as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l''ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l''expliquerais?'),
(6927, 7, 14, 17, 'Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l''explication de l''énigme aux enfants de son peuple.'),
(6928, 7, 14, 18, 'Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n''aviez pas labouré avec ma génisse, vous n''auriez pas découvert mon énigme.'),
-(6929, 7, 14, 19, 'L''esprit de l''Eternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l''énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père.'),
+(6929, 7, 14, 19, 'L''esprit de l''Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l''énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père.'),
(6930, 7, 14, 20, 'Sa femme fut donnée à l''un de ses compagnons, avec lequel il était lié.'),
(6931, 7, 15, 1, '¶ Quelque temps après, à l''époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d''entrer.'),
(6932, 7, 15, 2, 'J''ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l''ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n''est pas plus belle qu''elle? Prends-la donc à sa place.'),
@@ -7085,11 +7085,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6941, 7, 15, 11, 'Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d''Etam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme ils m''ont traité.'),
(6942, 7, 15, 12, 'Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.'),
(6943, 7, 15, 13, 'Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.'),
-(6944, 7, 15, 14, 'Lorsqu''il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l''esprit de l''Eternel le saisit. Les cordes qu''il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.'),
+(6944, 7, 15, 14, 'Lorsqu''il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l''esprit de l''Éternel le saisit. Les cordes qu''il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.'),
(6945, 7, 15, 15, 'Il trouva une mâchoire d''âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.'),
(6946, 7, 15, 16, 'Et Samson dit: Avec une mâchoire d''âne, un monceau, deux monceaux; Avec une mâchoire d''âne, j''ai tué mille hommes.'),
(6947, 7, 15, 17, 'Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l''on appela ce lieu Ramath-Léchi.'),
-(6948, 7, 15, 18, '¶ Pressé par la soif, il invoqua l''Eternel, et dit: C''est toi qui as permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis?'),
+(6948, 7, 15, 18, '¶ Pressé par la soif, il invoqua l''Éternel, et dit: C''est toi qui as permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis?'),
(6949, 7, 15, 19, 'Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l''eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C''est de là qu''on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe encore aujourd''hui à Léchi.'),
(6950, 7, 15, 20, 'Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.'),
(6951, 7, 16, 1, '¶ Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle.'),
@@ -7111,7 +7111,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6967, 7, 16, 17, 'il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n''a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j''étais rasé, ma force m''abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.'),
(6968, 7, 16, 18, '¶ Delila, voyant qu''il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m''a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l''argent dans leurs mains.'),
(6969, 7, 16, 19, 'Elle l''endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.'),
-(6970, 7, 16, 20, 'Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m''en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l''Eternel s''était retiré de lui.'),
+(6970, 7, 16, 20, 'Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m''en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l''Éternel s''était retiré de lui.'),
(6971, 7, 16, 21, 'Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d''airain. Il tournait la meule dans la prison.'),
(6972, 7, 16, 22, '¶ Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu''il avait été rasé.'),
(6973, 7, 16, 23, 'Or les princes des Philistins s''assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.'),
@@ -7119,13 +7119,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6975, 7, 16, 25, 'Dans la joie de leur coeur, ils dirent: Qu''on appelle Samson, et qu''il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.'),
(6976, 7, 16, 26, 'Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m''appuyer contre elles.'),
(6977, 7, 16, 27, 'La maison était remplie d''hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.'),
-(6978, 7, 16, 28, 'Alors Samson invoqua l''Eternel, et dit: Seigneur Eternel! souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d''un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux!'),
+(6978, 7, 16, 28, 'Alors Samson invoqua l''Éternel, et dit: Seigneur Éternel! souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d''un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux!'),
(6979, 7, 16, 29, 'Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s''appuya contre elles; l''une était à sa droite, et l''autre à sa gauche.'),
(6980, 7, 16, 30, 'Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu''il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu''il avait tués pendant sa vie.'),
(6981, 7, 16, 31, 'Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l''emportèrent. Lorsqu''ils furent remontés, ils l''enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.'),
(6982, 7, 17, 1, '¶ Il y avait un homme de la montagne d''Ephraïm, nommé Mica.'),
-(6983, 7, 17, 2, 'Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d''argent qu''on t''a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c''est moi qui l''avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l''Eternel!'),
-(6984, 7, 17, 3, 'Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d''argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l''Eternel, afin d''en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c''est ainsi que je te le rendrai.'),
+(6983, 7, 17, 2, 'Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d''argent qu''on t''a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c''est moi qui l''avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l''Éternel!'),
+(6984, 7, 17, 3, 'Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d''argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l''Éternel, afin d''en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c''est ainsi que je te le rendrai.'),
(6985, 7, 17, 4, 'Il rendit à sa mère l''argent. Sa mère prit deux cents sicles d''argent. Et elle donna l''argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.'),
(6986, 7, 17, 5, 'Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l''un de ses fils, qui lui servit de prêtre.'),
(6987, 7, 17, 6, 'En ce temps-là, il n''y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.'),
@@ -7135,13 +7135,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(6991, 7, 17, 10, 'Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d''argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.'),
(6992, 7, 17, 11, 'Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l''un de ses fils.'),
(6993, 7, 17, 12, 'Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.'),
-(6994, 7, 17, 13, 'Et Mica dit: Maintenant, je sais que l''Eternel me fera du bien, puisque j''ai ce Lévite pour prêtre.'),
+(6994, 7, 17, 13, 'Et Mica dit: Maintenant, je sais que l''Éternel me fera du bien, puisque j''ai ce Lévite pour prêtre.'),
(6995, 7, 18, 1, '¶ En ce temps-là, il n''y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s''établir, car jusqu''à ce jour il ne lui était point échu d''héritage au milieu des tribus d''Israël.'),
(6996, 7, 18, 2, 'Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu''ils envoyèrent de Tsorea et d''Eschthaol, pour explorer le pays et pour l''examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d''Ephraïm jusqu''à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.'),
(6997, 7, 18, 3, 'Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s''approchèrent et lui dirent: Qui t''a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu''as-tu ici?'),
(6998, 7, 18, 4, 'Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.'),
(6999, 7, 18, 5, 'Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.'),
-(7000, 7, 18, 6, 'Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l''Eternel.'),
+(7000, 7, 18, 6, 'Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l''Éternel.'),
(7001, 7, 18, 7, '¶ Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n''y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n''avaient pas de liaison avec d''autres hommes.'),
(7002, 7, 18, 8, 'Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?'),
(7003, 7, 18, 9, 'Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.'),
@@ -7184,7 +7184,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7040, 7, 19, 15, 'Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s''arrêta sur la place de la ville. Il n''y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu''ils y passassent la nuit.'),
(7041, 7, 19, 16, '¶ Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d''Ephraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites.'),
(7042, 7, 19, 17, 'Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d''où viens-tu?'),
-(7043, 7, 19, 18, 'Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu''à l''extrémité de la montagne d''Ephraïm, d''où je suis. J''étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l''Eternel. Mais il n''y a personne qui me reçoive dans sa demeure.'),
+(7043, 7, 19, 18, 'Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu''à l''extrémité de la montagne d''Ephraïm, d''où je suis. J''étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l''Éternel. Mais il n''y a personne qui me reçoive dans sa demeure.'),
(7044, 7, 19, 19, 'Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien.'),
(7045, 7, 19, 20, 'Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.'),
(7046, 7, 19, 21, 'Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent.'),
@@ -7197,7 +7197,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7053, 7, 19, 28, 'Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.'),
(7054, 7, 19, 29, 'Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu''il envoya dans tout le territoire d''Israël.'),
(7055, 7, 19, 30, 'Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n''est arrivé et ne s''est vu depuis que les enfants d''Israël sont montés du pays d''Egypte jusqu''à ce jour; prenez la chose à coeur, consultez-vous, et parlez!'),
-(7056, 7, 20, 1, '¶ Tous les enfants d''Israël sortirent, depuis Dan jusqu''à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l''assemblée se réunit comme un seul homme devant l''Eternel, à Mitspa.'),
+(7056, 7, 20, 1, '¶ Tous les enfants d''Israël sortirent, depuis Dan jusqu''à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l''assemblée se réunit comme un seul homme devant l''Éternel, à Mitspa.'),
(7057, 7, 20, 2, 'Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d''Israël, se présentèrent dans l''assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l''épée.'),
(7058, 7, 20, 3, 'Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d''Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d''Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis?'),
(7059, 7, 20, 4, 'Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J''étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.'),
@@ -7214,24 +7214,24 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7070, 7, 20, 15, 'Le dénombrement que l''on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l''épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d''élite.'),
(7071, 7, 20, 16, 'Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d''élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.'),
(7072, 7, 20, 17, 'On fit aussi le dénombrement des hommes d''Israël, non compris ceux de Benjamin, et l''on en trouva quatre cent mille tirant l''épée, tous gens de guerre.'),
-(7073, 7, 20, 18, '¶ Et les enfants d''Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l''Eternel répondit: Juda montera le premier.'),
+(7073, 7, 20, 18, '¶ Et les enfants d''Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l''Éternel répondit: Juda montera le premier.'),
(7074, 7, 20, 19, 'Dès le matin, les enfants d''Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea.'),
(7075, 7, 20, 20, 'Et les hommes d''Israël s''avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.'),
(7076, 7, 20, 21, 'Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d''Israël.'),
(7077, 7, 20, 22, 'Le peuple, les hommes d''Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s''étaient placés le premier jour.'),
-(7078, 7, 20, 23, 'Et les enfants d''Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l''Eternel jusqu''au soir; ils consultèrent l''Eternel, en disant: Dois-je m''avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L''Eternel répondit: Montez contre lui.'),
+(7078, 7, 20, 23, 'Et les enfants d''Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l''Éternel jusqu''au soir; ils consultèrent l''Éternel, en disant: Dois-je m''avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L''Éternel répondit: Montez contre lui.'),
(7079, 7, 20, 24, 'Les enfants d''Israël s''avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.'),
(7080, 7, 20, 25, 'Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d''Israël, tous tirant l''épée.'),
-(7081, 7, 20, 26, '¶ Tous les enfants d''Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l''Eternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu''au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces devant l''Eternel.'),
-(7082, 7, 20, 27, 'Et les enfants d''Israël consultèrent l''Eternel, -c''était là que se trouvait alors l''arche de l''alliance de Dieu,'),
-(7083, 7, 20, 28, 'et c''était Phinées, fils d''Eléazar, fils d''Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m''en abstenir? L''Eternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.'),
+(7081, 7, 20, 26, '¶ Tous les enfants d''Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l''Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu''au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces devant l''Éternel.'),
+(7082, 7, 20, 27, 'Et les enfants d''Israël consultèrent l''Éternel, -c''était là que se trouvait alors l''arche de l''alliance de Dieu,'),
+(7083, 7, 20, 28, 'et c''était Phinées, fils d''Eléazar, fils d''Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m''en abstenir? L''Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.'),
(7084, 7, 20, 29, 'Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.'),
(7085, 7, 20, 30, 'Les enfants d''Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.'),
(7086, 7, 20, 31, 'Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l''une monte à Béthel et l''autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d''Israël.'),
(7087, 7, 20, 32, 'Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d''Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.'),
(7088, 7, 20, 33, 'Tous les hommes d''Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l''embuscade d''Israël s''élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea.'),
(7089, 7, 20, 34, 'Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu''ils allaient éprouver.'),
-(7090, 7, 20, 35, 'L''Eternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d''Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l''épée.'),
+(7090, 7, 20, 35, 'L''Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d''Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l''épée.'),
(7091, 7, 20, 36, 'Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d''Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l''embuscade qu''ils avaient placée contre Guibea.'),
(7092, 7, 20, 37, 'Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l''épée.'),
(7093, 7, 20, 38, 'Suivant un signal convenu avec les hommes d''Israël, ceux de l''embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.'),
@@ -7247,23 +7247,23 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7103, 7, 20, 48, 'Les hommes d''Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l''épée, depuis les hommes des villes jusqu''au bétail, et tout ce que l''on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.'),
(7104, 7, 21, 1, '¶ Les hommes d''Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.'),
(7105, 7, 21, 2, 'Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu''au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d''abondantes larmes,'),
-(7106, 7, 21, 3, 'et ils dirent: O Eternel, Dieu d''Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu''il manque aujourd''hui une tribu d''Israël?'),
+(7106, 7, 21, 3, 'et ils dirent: O Éternel, Dieu d''Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu''il manque aujourd''hui une tribu d''Israël?'),
(7107, 7, 21, 4, 'Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces.'),
-(7108, 7, 21, 5, 'Les enfants d''Israël dirent: Quel est celui d''entre toutes les tribus d''Israël qui n''est pas monté à l''assemblée devant l''Eternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l''Eternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort.'),
+(7108, 7, 21, 5, 'Les enfants d''Israël dirent: Quel est celui d''entre toutes les tribus d''Israël qui n''est pas monté à l''assemblée devant l''Éternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l''Éternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort.'),
(7109, 7, 21, 6, 'Les enfants d''Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd''hui une tribu a été retranchée d''Israël.'),
-(7110, 7, 21, 7, 'Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l''Eternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?'),
-(7111, 7, 21, 8, 'Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu''un d''entre les tribus d''Israël qui ne soit pas monté vers l''Eternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n''était venu au camp, à l''assemblée.'),
+(7110, 7, 21, 7, 'Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l''Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?'),
+(7111, 7, 21, 8, 'Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu''un d''entre les tribus d''Israël qui ne soit pas monté vers l''Éternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n''était venu au camp, à l''assemblée.'),
(7112, 7, 21, 9, 'On fit le dénombrement du peuple, et il n''y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad.'),
(7113, 7, 21, 10, 'Alors l''assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l''épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.'),
(7114, 7, 21, 11, 'Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d''un homme.'),
(7115, 7, 21, 12, 'Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n''avaient point connu d''homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan.'),
(7116, 7, 21, 13, 'Toute l''assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.'),
(7117, 7, 21, 14, 'En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l''on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n''y en avait pas assez pour eux.'),
-(7118, 7, 21, 15, 'Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l''Eternel avait fait une brèche dans les tribus d''Israël.'),
+(7118, 7, 21, 15, 'Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l''Éternel avait fait une brèche dans les tribus d''Israël.'),
(7119, 7, 21, 16, '¶ Les anciens de l''assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?'),
(7120, 7, 21, 17, 'Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu''une tribu ne soit pas effacée d''Israël.'),
(7121, 7, 21, 18, 'Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d''Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite!'),
-(7122, 7, 21, 19, 'Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l''Eternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l''orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona.'),
+(7122, 7, 21, 19, 'Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l''Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l''orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona.'),
(7123, 7, 21, 20, 'Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.'),
(7124, 7, 21, 21, 'Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.'),
(7125, 7, 21, 22, 'Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n''avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n''est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables.'),
@@ -7275,27 +7275,27 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7131, 8, 1, 3, 'Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.'),
(7132, 8, 1, 4, 'Ils prirent des femmes Moabites, dont l''une se nommait Orpa, et l''autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.'),
(7133, 8, 1, 5, 'Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.'),
-(7134, 8, 1, 6, '¶ Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l''Eternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.'),
+(7134, 8, 1, 6, '¶ Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l''Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.'),
(7135, 8, 1, 7, 'Elle sortit du lieu qu''elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.'),
-(7136, 8, 1, 8, 'Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l''Eternel use de bonté envers vous, comme vous l''avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!'),
-(7137, 8, 1, 9, 'Que l''Eternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d''un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;'),
+(7136, 8, 1, 8, 'Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l''Éternel use de bonté envers vous, comme vous l''avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi!'),
+(7137, 8, 1, 9, 'Que l''Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d''un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent;'),
(7138, 8, 1, 10, 'et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple.'),
(7139, 8, 1, 11, 'Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris?'),
(7140, 8, 1, 12, 'Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J''ai de l''espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j''enfanterais des fils,'),
-(7141, 8, 1, 13, 'attendriez-vous pour cela qu''ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l''Eternel s''est étendue contre moi.'),
+(7141, 8, 1, 13, 'attendriez-vous pour cela qu''ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l''Éternel s''est étendue contre moi.'),
(7142, 8, 1, 14, 'Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s''attacha à elle.'),
(7143, 8, 1, 15, 'Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur.'),
(7144, 8, 1, 16, 'Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j''irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;'),
-(7145, 8, 1, 17, 'où tu mourras je mourrai, et j''y serai enterrée. Que l''Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!'),
+(7145, 8, 1, 17, 'où tu mourras je mourrai, et j''y serai enterrée. Que l''Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi!'),
(7146, 8, 1, 18, 'Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.'),
(7147, 8, 1, 19, '¶ Elles firent ensemble le voyage jusqu''à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu''elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d''elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?'),
(7148, 8, 1, 20, 'Elle leur dit: Ne m''appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m''a remplie d''amertume.'),
-(7149, 8, 1, 21, 'J''étais dans l''abondance à mon départ, et l''Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m''appelleriez-vous Naomi, après que l''Eternel s''est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m''a affligée?'),
+(7149, 8, 1, 21, 'J''étais dans l''abondance à mon départ, et l''Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m''appelleriez-vous Naomi, après que l''Éternel s''est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m''a affligée?'),
(7150, 8, 1, 22, 'Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.'),
(7151, 8, 2, 1, '¶ Naomi avait un parent de son mari. C''était un homme puissant et riche, de la famille d''Elimélec, et qui se nommait Boaz.'),
(7152, 8, 2, 2, 'Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille.'),
(7153, 8, 2, 3, 'Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d''Elimélec.'),
-(7154, 8, 2, 4, '¶ Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l''Eternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l''Eternel te bénisse!'),
+(7154, 8, 2, 4, '¶ Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l''Éternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l''Éternel te bénisse!'),
(7155, 8, 2, 5, 'Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme?'),
(7156, 8, 2, 6, 'Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C''est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.'),
(7157, 8, 2, 7, 'Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu''elle est venue, elle a été debout jusqu''à présent, et ne s''est reposée qu''un moment dans la maison.'),
@@ -7303,7 +7303,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7159, 8, 2, 9, 'Regarde où l''on moissonne dans le champ, et va après elles. J''ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.'),
(7160, 8, 2, 10, 'Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t''intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère?'),
(7161, 8, 2, 11, 'Boaz lui répondit: On m''a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant.'),
-(7162, 8, 2, 12, 'Que l''Eternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l''Eternel, le Dieu d''Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!'),
+(7162, 8, 2, 12, 'Que l''Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l''Éternel, le Dieu d''Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier!'),
(7163, 8, 2, 13, 'Et elle dit: Oh! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m''as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l''une de tes servantes.'),
(7164, 8, 2, 14, 'Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s''assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste.'),
(7165, 8, 2, 15, 'Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu''elle glane aussi entre les gerbes, et ne l''inquiétez pas,'),
@@ -7311,7 +7311,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7167, 8, 2, 17, '¶ Elle glana dans le champ jusqu''au soir, et elle battit ce qu''elle avait glané. Il y eut environ un épha d''orge.'),
(7168, 8, 2, 18, 'Elle l''emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu''elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.'),
(7169, 8, 2, 19, 'Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd''hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s''est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: L''homme chez qui j''ai travaillé aujourd''hui, dit-elle, s''appelle Boaz.'),
-(7170, 8, 2, 20, 'Naomi dit à sa belle-fille: Qu''il soit béni de l''Eternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.'),
+(7170, 8, 2, 20, 'Naomi dit à sa belle-fille: Qu''il soit béni de l''Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.'),
(7171, 8, 2, 21, 'Ruth la Moabite ajouta: Il m''a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu''à ce qu''ils aient achevé toute ma moisson.'),
(7172, 8, 2, 22, 'Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu''on ne te rencontre pas dans un autre champ.'),
(7173, 8, 2, 23, 'Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu''à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.'),
@@ -7324,10 +7324,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7180, 8, 3, 7, 'Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à l''extrémité d''un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.'),
(7181, 8, 3, 8, 'Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.'),
(7182, 8, 3, 9, 'Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.'),
-(7183, 8, 3, 10, 'Et il dit: Sois bénie de l''Eternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n''as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.'),
+(7183, 8, 3, 10, 'Et il dit: Sois bénie de l''Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n''as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.'),
(7184, 8, 3, 11, 'Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.'),
(7185, 8, 3, 12, 'Il est bien vrai que j''ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi.'),
-(7186, 8, 3, 13, 'Passe ici la nuit. Et demain, s''il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu''il le fasse; mais s''il ne lui plaît pas d''en user envers toi, j''en userai, moi, l''Eternel est vivant! Reste couchée jusqu''au matin.'),
+(7186, 8, 3, 13, 'Passe ici la nuit. Et demain, s''il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu''il le fasse; mais s''il ne lui plaît pas d''en user envers toi, j''en userai, moi, l''Éternel est vivant! Reste couchée jusqu''au matin.'),
(7187, 8, 3, 14, '¶ Elle resta couchée à ses pieds jusqu''au matin, et elle se leva avant qu''on pût se reconnaître l''un l''autre. Boaz dit: Qu''on ne sache pas qu''une femme est entrée dans l''aire.'),
(7188, 8, 3, 15, 'Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d''orge, qu''il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.'),
(7189, 8, 3, 16, 'Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.'),
@@ -7343,10 +7343,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7199, 8, 4, 8, 'Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.'),
(7200, 8, 4, 9, '¶ Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd''hui que j''ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,'),
(7201, 8, 4, 10, 'et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d''entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd''hui!'),
-(7202, 8, 4, 11, 'Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l''Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d''Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!'),
-(7203, 8, 4, 12, 'Puisse la postérité que l''Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!'),
-(7204, 8, 4, 13, '¶ Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L''Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.'),
-(7205, 8, 4, 14, 'Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l''Eternel, qui ne t''a point laissé manquer aujourd''hui d''un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!'),
+(7202, 8, 4, 11, 'Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l''Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d''Israël! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!'),
+(7203, 8, 4, 12, 'Puisse la postérité que l''Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar!'),
+(7204, 8, 4, 13, '¶ Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L''Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.'),
+(7205, 8, 4, 14, 'Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l''Éternel, qui ne t''a point laissé manquer aujourd''hui d''un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël!'),
(7206, 8, 4, 15, 'Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t''aime, l''a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.'),
(7207, 8, 4, 16, 'Naomi prit l''enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.');
@@ -7359,95 +7359,95 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7213, 8, 4, 22, 'Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.'),
(7214, 9, 1, 1, '¶ Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d''Ephraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d''Elihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Ephratien.'),
(7215, 9, 1, 2, 'Il avait deux femmes, dont l''une s''appelait Anne, et l''autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n''en avait point.'),
-(7216, 9, 1, 3, 'Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l''Eternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d''Eli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l''Eternel.'),
+(7216, 9, 1, 3, 'Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l''Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d''Eli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l''Éternel.'),
(7217, 9, 1, 4, 'Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu''il avait d''elle.'),
-(7218, 9, 1, 5, 'Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l''Eternel avait rendue stérile.'),
-(7219, 9, 1, 6, 'Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s''irriter de ce que l''Eternel l''avait rendue stérile.'),
-(7220, 9, 1, 7, 'Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu''Anne montait à la maison de l''Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.'),
+(7218, 9, 1, 5, 'Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l''Éternel avait rendue stérile.'),
+(7219, 9, 1, 6, 'Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s''irriter de ce que l''Éternel l''avait rendue stérile.'),
+(7220, 9, 1, 7, 'Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu''Anne montait à la maison de l''Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.'),
(7221, 9, 1, 8, 'Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?'),
-(7222, 9, 1, 9, '¶ Anne se leva, après que l''on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l''un des poteaux du temple de l''Eternel.'),
-(7223, 9, 1, 10, 'Et, l''amertume dans l''âme, elle pria l''Eternel et versa des pleurs.'),
-(7224, 9, 1, 11, 'Elle fit un voeu, en disant: Eternel des armées! si tu daignes regarder l''affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n''oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l''Eternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.'),
-(7225, 9, 1, 12, 'Comme elle restait longtemps en prière devant l''Eternel, Eli observa sa bouche.'),
+(7222, 9, 1, 9, '¶ Anne se leva, après que l''on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l''un des poteaux du temple de l''Éternel.'),
+(7223, 9, 1, 10, 'Et, l''amertume dans l''âme, elle pria l''Éternel et versa des pleurs.'),
+(7224, 9, 1, 11, 'Elle fit un voeu, en disant: Éternel des armées! si tu daignes regarder l''affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n''oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l''Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.'),
+(7225, 9, 1, 12, 'Comme elle restait longtemps en prière devant l''Éternel, Eli observa sa bouche.'),
(7226, 9, 1, 13, 'Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n''entendait point sa voix. Eli pensa qu''elle était ivre,'),
(7227, 9, 1, 14, 'et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l''ivresse? Fais passer ton vin.'),
-(7228, 9, 1, 15, 'Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n''ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l''Eternel.'),
+(7228, 9, 1, 15, 'Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n''ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l''Éternel.'),
(7229, 9, 1, 16, 'Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c''est l''excès de ma douleur et de mon chagrin qui m''a fait parler jusqu''à présent.'),
(7230, 9, 1, 17, 'Eli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d''Israël exauce la prière que tu lui as adressée!'),
(7231, 9, 1, 18, 'Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s''en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.'),
-(7232, 9, 1, 19, '¶ Ils se levèrent de bon matin, et après s''être prosternés devant l''Eternel, ils s''en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l''Eternel se souvint d''elle.'),
-(7233, 9, 1, 20, 'Dans le cours de l''année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu''elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l''ai demandé à l''Eternel.'),
-(7234, 9, 1, 21, 'Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l''Eternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.'),
-(7235, 9, 1, 22, 'Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l''enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu''il soit présenté devant l''Eternel et qu''il reste là pour toujours.'),
-(7236, 9, 1, 23, 'Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l''avoir sevré. Veuille seulement l''Eternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu''à ce qu''elle le sevrât.'),
-(7237, 9, 1, 24, 'Quand elle l''eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l''Eternel à Silo: l''enfant était encore tout jeune.'),
+(7232, 9, 1, 19, '¶ Ils se levèrent de bon matin, et après s''être prosternés devant l''Éternel, ils s''en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l''Éternel se souvint d''elle.'),
+(7233, 9, 1, 20, 'Dans le cours de l''année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu''elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l''ai demandé à l''Éternel.'),
+(7234, 9, 1, 21, 'Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l''Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.'),
+(7235, 9, 1, 22, 'Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l''enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu''il soit présenté devant l''Éternel et qu''il reste là pour toujours.'),
+(7236, 9, 1, 23, 'Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l''avoir sevré. Veuille seulement l''Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu''à ce qu''elle le sevrât.'),
+(7237, 9, 1, 24, 'Quand elle l''eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l''Éternel à Silo: l''enfant était encore tout jeune.'),
(7238, 9, 1, 25, 'Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l''enfant à Eli.'),
-(7239, 9, 1, 26, 'Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l''Eternel.'),
-(7240, 9, 1, 27, 'C''était pour cet enfant que je priais, et l''Eternel a exaucé la prière que je lui adressais.'),
-(7241, 9, 1, 28, 'Aussi je veux le prêter à l''Eternel: il sera toute sa vie prêté à l''Eternel. Et ils se prosternèrent là devant l''Eternel.'),
-(7242, 9, 2, 1, '¶ Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l''Eternel, Ma force a été relevée par l''Eternel; Ma bouche s''est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.'),
-(7243, 9, 2, 2, 'Nul n''est saint comme l''Eternel; Il n''y a point d''autre Dieu que toi; Il n''y a point de rocher comme notre Dieu.'),
-(7244, 9, 2, 3, 'Ne parlez plus avec tant de hauteur; Que l''arrogance ne sorte plus de votre bouche; Car l''Eternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions.'),
+(7239, 9, 1, 26, 'Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l''Éternel.'),
+(7240, 9, 1, 27, 'C''était pour cet enfant que je priais, et l''Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.'),
+(7241, 9, 1, 28, 'Aussi je veux le prêter à l''Éternel: il sera toute sa vie prêté à l''Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l''Éternel.'),
+(7242, 9, 2, 1, '¶ Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l''Éternel, Ma force a été relevée par l''Éternel; Ma bouche s''est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.'),
+(7243, 9, 2, 2, 'Nul n''est saint comme l''Éternel; Il n''y a point d''autre Dieu que toi; Il n''y a point de rocher comme notre Dieu.'),
+(7244, 9, 2, 3, 'Ne parlez plus avec tant de hauteur; Que l''arrogance ne sorte plus de votre bouche; Car l''Éternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions.'),
(7245, 9, 2, 4, 'L''arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture.'),
(7246, 9, 2, 5, 'Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d''enfants est flétrie.'),
-(7247, 9, 2, 6, 'L''Eternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.'),
-(7248, 9, 2, 7, 'L''Eternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève.'),
-(7249, 9, 2, 8, 'De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l''indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire; Car à l''Eternel sont les colonnes de la terre, Et c''est sur elles qu''il a posé le monde.'),
+(7247, 9, 2, 6, 'L''Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.'),
+(7248, 9, 2, 7, 'L''Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève.'),
+(7249, 9, 2, 8, 'De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l''indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire; Car à l''Éternel sont les colonnes de la terre, Et c''est sur elles qu''il a posé le monde.'),
(7250, 9, 2, 9, 'Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres; Car l''homme ne triomphera point par la force.'),
-(7251, 9, 2, 10, 'Les ennemis de l''Eternel trembleront; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre; L''Eternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.'),
-(7252, 9, 2, 11, '¶ Elkana s''en alla dans sa maison à Rama, et l''enfant fut au service de l''Eternel devant le sacrificateur Eli.'),
-(7253, 9, 2, 12, 'Les fils d''Eli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l''Eternel.'),
+(7251, 9, 2, 10, 'Les ennemis de l''Éternel trembleront; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre; L''Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.'),
+(7252, 9, 2, 11, '¶ Elkana s''en alla dans sa maison à Rama, et l''enfant fut au service de l''Éternel devant le sacrificateur Eli.'),
+(7253, 9, 2, 12, 'Les fils d''Eli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l''Éternel.'),
(7254, 9, 2, 13, 'Et voici quelle était la manière d''agir de ces sacrificateurs à l''égard du peuple. Lorsque quelqu''un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l''on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents,'),
(7255, 9, 2, 14, 'il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C''est ainsi qu''ils agissaient à l''égard de tous ceux d''Israël qui venaient là à Silo.'),
(7256, 9, 2, 15, 'Même avant qu''on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c''est de la chair crue qu''il veut.'),
(7257, 9, 2, 16, 'Et si l''homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.'),
-(7258, 9, 2, 17, 'Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l''Eternel d''un très grand péché, parce qu''ils méprisaient les offrandes de l''Eternel.'),
-(7259, 9, 2, 18, 'Samuel faisait le service devant l''Eternel, et cet enfant était revêtu d''un éphod de lin.'),
+(7258, 9, 2, 17, 'Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l''Éternel d''un très grand péché, parce qu''ils méprisaient les offrandes de l''Éternel.'),
+(7259, 9, 2, 18, 'Samuel faisait le service devant l''Éternel, et cet enfant était revêtu d''un éphod de lin.'),
(7260, 9, 2, 19, 'Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.'),
-(7261, 9, 2, 20, 'Eli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l''Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu''elle a prêté à l''Eternel! Et ils s''en retournèrent chez eux.'),
-(7262, 9, 2, 21, 'Lorsque l''Eternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l''Eternel.'),
+(7261, 9, 2, 20, 'Eli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l''Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu''elle a prêté à l''Éternel! Et ils s''en retournèrent chez eux.'),
+(7262, 9, 2, 21, 'Lorsque l''Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l''Éternel.'),
(7263, 9, 2, 22, 'Eli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l''égard de tout Israël; il apprit aussi qu''ils couchaient avec les femmes qui s''assemblaient à l''entrée de la tente d''assignation.'),
(7264, 9, 2, 23, 'Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j''apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.'),
-(7265, 9, 2, 24, 'Non, mes enfants, ce que j''entends dire n''est pas bon; vous faites pécher le peuple de l''Eternel.'),
-(7266, 9, 2, 25, 'Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s''il pèche contre l''Eternel, qui intercédera pour lui? Et ils n''écoutèrent point la voix de leur père, car l''Eternel voulait les faire mourir.'),
-(7267, 9, 2, 26, 'Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l''Eternel et aux hommes.'),
-(7268, 9, 2, 27, '¶ Un homme de Dieu vint auprès d''Eli, et lui dit: Ainsi parle l''Eternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu''ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon?'),
+(7265, 9, 2, 24, 'Non, mes enfants, ce que j''entends dire n''est pas bon; vous faites pécher le peuple de l''Éternel.'),
+(7266, 9, 2, 25, 'Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s''il pèche contre l''Éternel, qui intercédera pour lui? Et ils n''écoutèrent point la voix de leur père, car l''Éternel voulait les faire mourir.'),
+(7267, 9, 2, 26, 'Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l''Éternel et aux hommes.'),
+(7268, 9, 2, 27, '¶ Un homme de Dieu vint auprès d''Eli, et lui dit: Ainsi parle l''Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu''ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon?'),
(7269, 9, 2, 28, 'Je l''ai choisie parmi toutes les tribus d''Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l''éphod devant moi, et j''ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d''Israël.'),
(7270, 9, 2, 29, 'Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j''ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d''où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d''Israël, mon peuple?'),
-(7271, 9, 2, 30, 'C''est pourquoi voici ce que dit l''Eternel, le Dieu d''Israël: J''avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l''Eternel, loin de moi! Car j''honorerai celui qui m''honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.'),
+(7271, 9, 2, 30, 'C''est pourquoi voici ce que dit l''Éternel, le Dieu d''Israël: J''avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l''Éternel, loin de moi! Car j''honorerai celui qui m''honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.'),
(7272, 9, 2, 31, 'Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu''il n''y aura plus de vieillard dans ta maison.'),
-(7273, 9, 2, 32, 'Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu''Israël sera comblé de biens par l''Eternel; et il n''y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.'),
+(7273, 9, 2, 32, 'Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu''Israël sera comblé de biens par l''Éternel; et il n''y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.'),
(7274, 9, 2, 33, 'Je laisserai subsister auprès de mon autel l''un des tiens, afin de consumer tes yeux et d''attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l''âge.'),
(7275, 9, 2, 34, 'Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour.'),
(7276, 9, 2, 35, 'Je m''établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.'),
(7277, 9, 2, 36, 'Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d''argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l''une des fonctions du sacerdoce, afin que j''aie un morceau de pain à manger.'),
-(7278, 9, 3, 1, '¶ Le jeune Samuel était au service de l''Eternel devant Eli. La parole de l''Eternel était rare en ce temps-là, les visions n''étaient pas fréquentes.'),
+(7278, 9, 3, 1, '¶ Le jeune Samuel était au service de l''Éternel devant Eli. La parole de l''Éternel était rare en ce temps-là, les visions n''étaient pas fréquentes.'),
(7279, 9, 3, 2, 'En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,'),
-(7280, 9, 3, 3, 'la lampe de Dieu n''était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l''Eternel, où était l''arche de Dieu.'),
-(7281, 9, 3, 4, 'Alors l''Eternel appela Samuel. Il répondit: Me voici!'),
+(7280, 9, 3, 3, 'la lampe de Dieu n''était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l''Éternel, où était l''arche de Dieu.'),
+(7281, 9, 3, 4, 'Alors l''Éternel appela Samuel. Il répondit: Me voici!'),
(7282, 9, 3, 5, 'Et il courut vers Eli, et dit: Me voici, car tu m''as appelé. Eli répondit: Je n''ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher.'),
-(7283, 9, 3, 6, 'L''Eternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m''as appelé. Eli répondit: Je n''ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.'),
-(7284, 9, 3, 7, 'Samuel ne connaissait pas encore l''Eternel, et la parole de l''Eternel ne lui avait pas encore été révélée.'),
-(7285, 9, 3, 8, 'L''Eternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m''as appelé. Eli comprit que c''était l''Eternel qui appelait l''enfant,'),
-(7286, 9, 3, 9, 'et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l''on t''appelle, tu diras: Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.'),
-(7287, 9, 3, 10, 'L''Eternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.'),
-(7288, 9, 3, 11, '¶ Alors l''Eternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l''entendra.'),
+(7283, 9, 3, 6, 'L''Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m''as appelé. Eli répondit: Je n''ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.'),
+(7284, 9, 3, 7, 'Samuel ne connaissait pas encore l''Éternel, et la parole de l''Éternel ne lui avait pas encore été révélée.'),
+(7285, 9, 3, 8, 'L''Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m''as appelé. Eli comprit que c''était l''Éternel qui appelait l''enfant,'),
+(7286, 9, 3, 9, 'et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l''on t''appelle, tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.'),
+(7287, 9, 3, 10, 'L''Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.'),
+(7288, 9, 3, 11, '¶ Alors l''Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l''entendra.'),
(7289, 9, 3, 12, 'En ce jour j''accomplirai sur Eli tout ce que j''ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j''achèverai.'),
(7290, 9, 3, 13, 'Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu''il les ait réprimés.'),
(7291, 9, 3, 14, 'C''est pourquoi je jure à la maison d''Eli que jamais le crime de la maison d''Eli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.'),
-(7292, 9, 3, 15, 'Samuel resta couché jusqu''au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l''Eternel. Samuel craignait de raconter la vision à Eli.'),
+(7292, 9, 3, 15, 'Samuel resta couché jusqu''au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l''Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Eli.'),
(7293, 9, 3, 16, 'Mais Eli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils! Il répondit: Me voici!'),
-(7294, 9, 3, 17, 'Et Eli dit: Quelle est la parole que t''a adressée l''Eternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu''il t''a dit!'),
-(7295, 9, 3, 18, 'Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Eli dit: C''est l''Eternel, qu''il fasse ce qui lui semblera bon!'),
-(7296, 9, 3, 19, '¶ Samuel grandissait. L''Eternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.'),
-(7297, 9, 3, 20, 'Tout Israël, depuis Dan jusqu''à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l''Eternel.'),
-(7298, 9, 3, 21, 'L''Eternel continuait à apparaître dans Silo; car l''Eternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l''Eternel.'),
+(7294, 9, 3, 17, 'Et Eli dit: Quelle est la parole que t''a adressée l''Éternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu''il t''a dit!'),
+(7295, 9, 3, 18, 'Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Eli dit: C''est l''Éternel, qu''il fasse ce qui lui semblera bon!'),
+(7296, 9, 3, 19, '¶ Samuel grandissait. L''Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.'),
+(7297, 9, 3, 20, 'Tout Israël, depuis Dan jusqu''à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l''Éternel.'),
+(7298, 9, 3, 21, 'L''Éternel continuait à apparaître dans Silo; car l''Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l''Éternel.'),
(7299, 9, 4, 1, '¶ La parole de Samuel s''adressait à tout Israël. Israël sortit à la rencontre des Philistins, pour combattre. Ils campèrent près d''Eben-Ezer, et les Philistins étaient campés à Aphek.'),
(7300, 9, 4, 2, 'Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël, et le combat s''engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent sur le champ de bataille environ quatre mille hommes.'),
-(7301, 9, 4, 3, 'Le peuple rentra au camp, et les anciens d''Israël dirent: Pourquoi l''Eternel nous a-t-il laissé battre aujourd''hui par les Philistins? Allons chercher à Silo l''arche de l''alliance de l''Eternel; qu''elle vienne au milieu de nous, et qu''elle nous délivre de la main de nos ennemis.'),
-(7302, 9, 4, 4, 'Le peuple envoya à Silo, d''où l''on apporta l''arche de l''alliance de l''Eternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d''Eli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l''arche de l''alliance de Dieu.'),
-(7303, 9, 4, 5, 'Lorsque l''arche de l''alliance de l''Eternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.'),
-(7304, 9, 4, 6, 'Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent: Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux? Et ils apprirent que l''arche de l''Eternel était arrivée au camp.'),
+(7301, 9, 4, 3, 'Le peuple rentra au camp, et les anciens d''Israël dirent: Pourquoi l''Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd''hui par les Philistins? Allons chercher à Silo l''arche de l''alliance de l''Éternel; qu''elle vienne au milieu de nous, et qu''elle nous délivre de la main de nos ennemis.'),
+(7302, 9, 4, 4, 'Le peuple envoya à Silo, d''où l''on apporta l''arche de l''alliance de l''Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils d''Eli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l''arche de l''alliance de Dieu.'),
+(7303, 9, 4, 5, 'Lorsque l''arche de l''alliance de l''Éternel entra dans le camp, tout Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.'),
+(7304, 9, 4, 6, 'Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils dirent: Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le camp des Hébreux? Et ils apprirent que l''arche de l''Éternel était arrivée au camp.'),
(7305, 9, 4, 7, 'Les Philistins eurent peur, parce qu''ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n''en a pas été ainsi jusqu''à présent.'),
(7306, 9, 4, 8, 'Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.'),
(7307, 9, 4, 9, 'Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis; soyez des hommes et combattez!'),
@@ -7466,64 +7466,64 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7320, 9, 4, 22, 'Elle dit: La gloire est bannie d''Israël, car l''arche de Dieu est prise!'),
(7321, 9, 5, 1, '¶ Les Philistins prirent l''arche de Dieu, et ils la transportèrent d''Eben-Ezer à Asdod.'),
(7322, 9, 5, 2, 'Après s''être emparés de l''arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon.'),
-(7323, 9, 5, 3, 'Le lendemain, les Asdodiens, qui s''étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l''arche de l''Eternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.'),
-(7324, 9, 5, 4, 'Le lendemain encore, s''étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l''arche de l''Eternel; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc.'),
+(7323, 9, 5, 3, 'Le lendemain, les Asdodiens, qui s''étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l''arche de l''Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.'),
+(7324, 9, 5, 4, 'Le lendemain encore, s''étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l''arche de l''Éternel; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc.'),
(7325, 9, 5, 5, 'C''est pourquoi jusqu''à ce jour, les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Asdod ne marchent point sur le seuil.'),
-(7326, 9, 5, 6, '¶ La main de l''Eternel s''appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux; il les frappa d''hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.'),
+(7326, 9, 5, 6, '¶ La main de l''Éternel s''appesantit sur les Asdodiens, et il mit la désolation parmi eux; il les frappa d''hémorroïdes à Asdod et dans son territoire.'),
(7327, 9, 5, 7, 'Voyant qu''il en était ainsi, les gens d''Asdod dirent: L''arche du Dieu d''Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.'),
(7328, 9, 5, 8, 'Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d''eux tous les princes des Philistins, et ils dirent: Que ferons-nous de l''arche du Dieu d''Israël? Les princes répondirent: Que l''on transporte à Gath l''arche du Dieu d''Israël. Et l''on y transporta l''arche du Dieu d''Israël.'),
-(7329, 9, 5, 9, 'Mais après qu''elle eut été transportée, la main de l''Eternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu''au grand, et ils eurent une éruption d''hémorroïdes.'),
+(7329, 9, 5, 9, 'Mais après qu''elle eut été transportée, la main de l''Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu''au grand, et ils eurent une éruption d''hémorroïdes.'),
(7330, 9, 5, 10, 'Alors ils envoyèrent l''arche de Dieu à Ekron. Lorsque l''arche de Dieu entra dans Ekron, les Ekroniens poussèrent des cris, en disant: On a transporté chez nous l''arche du Dieu d''Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple!'),
(7331, 9, 5, 11, 'Et ils firent chercher et assemblèrent tous les princes des Philistins, et ils dirent: Renvoyez l''arche du Dieu d''Israël; qu''elle retourne en son lieu, et qu''elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait dans toute la ville une terreur mortelle; la main de Dieu s''y appesantissait fortement.'),
(7332, 9, 5, 12, 'Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d''hémorroïdes, et les cris de la ville montaient jusqu''au ciel.'),
-(7333, 9, 6, 1, '¶ L''arche de l''Eternel fut sept mois dans le pays des Philistins.'),
-(7334, 9, 6, 2, 'Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent: Que ferons-nous de l''arche de l''Eternel? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu.'),
+(7333, 9, 6, 1, '¶ L''arche de l''Éternel fut sept mois dans le pays des Philistins.'),
+(7334, 9, 6, 2, 'Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils dirent: Que ferons-nous de l''arche de l''Éternel? Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son lieu.'),
(7335, 9, 6, 3, 'Ils répondirent: Si vous renvoyez l''arche du Dieu d''Israël, ne la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de culpabilité; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main ne s''est pas retirée de dessus vous.'),
(7336, 9, 6, 4, 'Les Philistins dirent: Quelle offrande lui ferons-nous? Ils répondirent: Cinq tumeurs d''or et cinq souris d''or, d''après le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes.'),
(7337, 9, 6, 5, 'Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d''Israël: peut-être cessera-t-il d''appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre pays.'),
(7338, 9, 6, 6, 'Pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les Egyptiens et Pharaon ont endurci leur coeur? N''exerça-t-il pas ses châtiments sur eux, et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d''Israël?'),
(7339, 9, 6, 7, 'Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui allaitent et qui n''aient point porté le joug; attelez les vaches au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles.'),
-(7340, 9, 6, 8, 'Vous prendrez l''arche de l''Eternel, et vous la mettrez sur le char; vous placerez à côté d''elle, dans un coffre, les objets d''or que vous donnez à l''Eternel en offrande pour le péché; puis vous la renverrez, et elle partira.'),
-(7341, 9, 6, 9, 'Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Schémesch, c''est l''Eternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n''est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.'),
+(7340, 9, 6, 8, 'Vous prendrez l''arche de l''Éternel, et vous la mettrez sur le char; vous placerez à côté d''elle, dans un coffre, les objets d''or que vous donnez à l''Éternel en offrande pour le péché; puis vous la renverrez, et elle partira.'),
+(7341, 9, 6, 9, 'Suivez-la du regard: si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Schémesch, c''est l''Éternel qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n''est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.'),
(7342, 9, 6, 10, '¶ Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison.'),
-(7343, 9, 6, 11, 'Ils mirent sur le char l''arche de l''Eternel, et le coffre avec les souris d''or et les figures de leurs tumeurs.'),
+(7343, 9, 6, 11, 'Ils mirent sur le char l''arche de l''Éternel, et le coffre avec les souris d''or et les figures de leurs tumeurs.'),
(7344, 9, 6, 12, 'Les vaches prirent directement le chemin de Beth-Schémesch; elles suivirent toujours la même route en mugissant, et elles ne se détournèrent, ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins allèrent derrière elles jusqu''à la frontière de Beth-Schémesch.'),
(7345, 9, 6, 13, 'Les habitants de Beth-Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée; ils levèrent les yeux, aperçurent l''arche, et se réjouirent en la voyant.'),
-(7346, 9, 6, 14, 'Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s''y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l''on offrit les vaches en holocauste à l''Eternel.'),
-(7347, 9, 6, 15, 'Les Lévites descendirent l''arche de l''Eternel, et le coffre qui était à côté d''elle et qui contenait les objets d''or; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth-Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l''Eternel.'),
+(7346, 9, 6, 14, 'Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s''y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l''on offrit les vaches en holocauste à l''Éternel.'),
+(7347, 9, 6, 15, 'Les Lévites descendirent l''arche de l''Éternel, et le coffre qui était à côté d''elle et qui contenait les objets d''or; et ils posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth-Schémesch offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l''Éternel.'),
(7348, 9, 6, 16, 'Les cinq princes des Philistins, après avoir vu cela, retournèrent à Ekron le même jour.'),
-(7349, 9, 6, 17, 'Voici les tumeurs d''or que les Philistins donnèrent à l''Eternel en offrande pour le péché: une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour Ekron.'),
-(7350, 9, 6, 18, 'Il y avait aussi des souris d''or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murailles. C''est ce qu''atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l''arche de l''Eternel, et qui est encore aujourd''hui dans le champ de Josué de Beth-Schémesch.'),
-(7351, 9, 6, 19, '¶ L''Eternel frappa les gens de Beth-Schémesch, lorsqu''ils regardèrent l''arche de l''Eternel; il frappa [cinquante mille] soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l''Eternel l''avait frappé d''une grande plaie.'),
-(7352, 9, 6, 20, 'Les gens de Beth-Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l''Eternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l''arche doit-elle monter, en s''éloignant de nous?'),
-(7353, 9, 6, 21, 'Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l''arche de l''Eternel; descendez, et faites-la monter vers vous.'),
-(7354, 9, 7, 1, '¶ Les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l''arche de l''Eternel; ils la conduisirent dans la maison d''Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l''arche de l''Eternel.'),
-(7355, 9, 7, 2, 'Il s''était passé bien du temps depuis le jour où l''arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années s''étaient écoulées. Alors toute la maison d''Israël poussa des gémissements vers l''Eternel.'),
-(7356, 9, 7, 3, '¶ Samuel dit à toute la maison d''Israël: Si c''est de tout votre coeur que vous revenez à l''Eternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre coeur vers l''Eternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins.'),
-(7357, 9, 7, 4, 'Et les enfants d''Israël ôtèrent du milieu d''eux les Baals et les Astartés, et ils servirent l''Eternel seul.'),
-(7358, 9, 7, 5, 'Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l''Eternel pour vous.'),
-(7359, 9, 7, 6, 'Et ils s''assemblèrent à Mitspa. Ils puisèrent de l''eau et la répandirent devant l''Eternel, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant: Nous avons péché contre l''Eternel! Samuel jugea les enfants d''Israël à Mitspa.'),
+(7349, 9, 6, 17, 'Voici les tumeurs d''or que les Philistins donnèrent à l''Éternel en offrande pour le péché: une pour Asdod, une pour Gaza, une pour Askalon, une pour Gath, une pour Ekron.'),
+(7350, 9, 6, 18, 'Il y avait aussi des souris d''or selon le nombre de toutes les villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des villages sans murailles. C''est ce qu''atteste la grande pierre sur laquelle on déposa l''arche de l''Éternel, et qui est encore aujourd''hui dans le champ de Josué de Beth-Schémesch.'),
+(7351, 9, 6, 19, '¶ L''Éternel frappa les gens de Beth-Schémesch, lorsqu''ils regardèrent l''arche de l''Éternel; il frappa [cinquante mille] soixante-dix hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que l''Éternel l''avait frappé d''une grande plaie.'),
+(7352, 9, 6, 20, 'Les gens de Beth-Schémesch dirent: Qui peut subsister en présence de l''Éternel, de ce Dieu saint? Et vers qui l''arche doit-elle monter, en s''éloignant de nous?'),
+(7353, 9, 6, 21, 'Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l''arche de l''Éternel; descendez, et faites-la monter vers vous.'),
+(7354, 9, 7, 1, '¶ Les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l''arche de l''Éternel; ils la conduisirent dans la maison d''Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l''arche de l''Éternel.'),
+(7355, 9, 7, 2, 'Il s''était passé bien du temps depuis le jour où l''arche avait été déposée à Kirjath-Jearim. Vingt années s''étaient écoulées. Alors toute la maison d''Israël poussa des gémissements vers l''Éternel.'),
+(7356, 9, 7, 3, '¶ Samuel dit à toute la maison d''Israël: Si c''est de tout votre coeur que vous revenez à l''Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre coeur vers l''Éternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins.'),
+(7357, 9, 7, 4, 'Et les enfants d''Israël ôtèrent du milieu d''eux les Baals et les Astartés, et ils servirent l''Éternel seul.'),
+(7358, 9, 7, 5, 'Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l''Éternel pour vous.'),
+(7359, 9, 7, 6, 'Et ils s''assemblèrent à Mitspa. Ils puisèrent de l''eau et la répandirent devant l''Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant: Nous avons péché contre l''Éternel! Samuel jugea les enfants d''Israël à Mitspa.'),
(7360, 9, 7, 7, '¶ Les Philistins apprirent que les enfants d''Israël s''étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. A cette nouvelle, les enfants d''Israël eurent peur des Philistins,'),
-(7361, 9, 7, 8, 'et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l''Eternel, notre Dieu, afin qu''il nous sauve de la main des Philistins.'),
-(7362, 9, 7, 9, 'Samuel prit un agneau de lait, et l''offrit tout entier en holocauste à l''Eternel. Il cria à l''Eternel pour Israël, et l''Eternel l''exauça.'),
-(7363, 9, 7, 10, 'Pendant que Samuel offrait l''holocauste, les Philistins s''approchèrent pour attaquer Israël. L''Eternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.'),
+(7361, 9, 7, 8, 'et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l''Éternel, notre Dieu, afin qu''il nous sauve de la main des Philistins.'),
+(7362, 9, 7, 9, 'Samuel prit un agneau de lait, et l''offrit tout entier en holocauste à l''Éternel. Il cria à l''Éternel pour Israël, et l''Éternel l''exauça.'),
+(7363, 9, 7, 10, 'Pendant que Samuel offrait l''holocauste, les Philistins s''approchèrent pour attaquer Israël. L''Éternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.'),
(7364, 9, 7, 11, 'Les hommes d''Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins, et les battirent jusqu''au-dessous de Beth-Car.'),
-(7365, 9, 7, 12, 'Samuel prit une pierre, qu''il plaça entre Mitspa et Schen, et il l''appela du nom d''Eben-Ezer, en disant: Jusqu''ici l''Eternel nous a secourus.'),
-(7366, 9, 7, 13, '¶ Ainsi les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d''Israël. La main de l''Eternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel.'),
+(7365, 9, 7, 12, 'Samuel prit une pierre, qu''il plaça entre Mitspa et Schen, et il l''appela du nom d''Eben-Ezer, en disant: Jusqu''ici l''Éternel nous a secourus.'),
+(7366, 9, 7, 13, '¶ Ainsi les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d''Israël. La main de l''Éternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel.'),
(7367, 9, 7, 14, 'Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ekron jusqu''à Gath, avec leur territoire; Israël les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.'),
(7368, 9, 7, 15, 'Samuel fut juge en Israël pendant toute sa vie.'),
(7369, 9, 7, 16, 'Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Israël dans tous ces lieux.'),
-(7370, 9, 7, 17, 'Puis il revenait à Rama, où était sa maison; et là il jugeait Israël, et il y bâtit un autel à l''Eternel.'),
+(7370, 9, 7, 17, 'Puis il revenait à Rama, où était sa maison; et là il jugeait Israël, et il y bâtit un autel à l''Éternel.'),
(7371, 9, 8, 1, '¶ Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.'),
(7372, 9, 8, 2, 'Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer-Schéba.'),
(7373, 9, 8, 3, 'Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.'),
(7374, 9, 8, 4, '¶ Tous les anciens d''Israël s''assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.'),
(7375, 9, 8, 5, 'Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.'),
-(7376, 9, 8, 6, 'Samuel vit avec déplaisir qu''ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l''Eternel.'),
-(7377, 9, 8, 7, 'L''Eternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu''il te dira; car ce n''est pas toi qu''ils rejettent, c''est moi qu''ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.'),
+(7376, 9, 8, 6, 'Samuel vit avec déplaisir qu''ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l''Éternel.'),
+(7377, 9, 8, 7, 'L''Éternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu''il te dira; car ce n''est pas toi qu''ils rejettent, c''est moi qu''ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.'),
(7378, 9, 8, 8, 'Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d''Egypte jusqu''à ce jour; ils m''ont abandonné, pour servir d''autres dieux.'),
(7379, 9, 8, 9, 'Ecoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.'),
-(7380, 9, 8, 10, 'Samuel rapporta toutes les paroles de l''Eternel au peuple qui lui demandait un roi.'),
+(7380, 9, 8, 10, 'Samuel rapporta toutes les paroles de l''Éternel au peuple qui lui demandait un roi.'),
(7381, 9, 8, 11, 'Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu''ils courent devant son char;'),
(7382, 9, 8, 12, 'il s''en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l''attirail de ses chars.'),
(7383, 9, 8, 13, 'Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.'),
@@ -7531,11 +7531,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7385, 9, 8, 15, 'Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.'),
(7386, 9, 8, 16, 'Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s''en servira pour ses travaux.'),
(7387, 9, 8, 17, 'Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.'),
-(7388, 9, 8, 18, 'Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l''Eternel ne vous exaucera point.'),
+(7388, 9, 8, 18, 'Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l''Éternel ne vous exaucera point.'),
(7389, 9, 8, 19, 'Le peuple refusa d''écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,'),
(7390, 9, 8, 20, 'et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.'),
-(7391, 9, 8, 21, 'Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l''Eternel.'),
-(7392, 9, 8, 22, 'Et l''Eternel dit à Samuel: Ecoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d''Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.'),
+(7391, 9, 8, 21, 'Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l''Éternel.'),
+(7392, 9, 8, 22, 'Et l''Éternel dit à Samuel: Ecoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d''Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.'),
(7393, 9, 9, 1, '¶ Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d''Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d''Aphiach, fils d''un Benjamite. C''était un homme fort et vaillant.'),
(7394, 9, 9, 2, 'Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu''aucun des enfants d''Israël, et les dépassant tous de la tête.'),
(7395, 9, 9, 3, '¶ Les ânesses de Kis, père de Saül, s''égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l''un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.'),
@@ -7550,9 +7550,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7404, 9, 9, 12, 'Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd''hui il est venu à la ville parce qu''il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.'),
(7405, 9, 9, 13, 'Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu''il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu''il ne soit arrivé, parce qu''il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.'),
(7406, 9, 9, 14, 'Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.'),
-(7407, 9, 9, 15, 'Or, un jour avant l''arrivée de Saül, l''Eternel avait averti Samuel, en disant:'),
+(7407, 9, 9, 15, 'Or, un jour avant l''arrivée de Saül, l''Éternel avait averti Samuel, en disant:'),
(7408, 9, 9, 16, 'Demain, à cette heure, je t''enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l''oindras pour chef de mon peuple d''Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j''ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu''à moi.'),
-(7409, 9, 9, 17, 'Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l''Eternel lui dit: Voici l''homme dont je t''ai parlé; c''est lui qui régnera sur mon peuple.'),
+(7409, 9, 9, 17, 'Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l''Éternel lui dit: Voici l''homme dont je t''ai parlé; c''est lui qui régnera sur mon peuple.'),
(7410, 9, 9, 18, '¶ Saül s''approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.'),
(7411, 9, 9, 19, 'Samuel répondit à Saül: C''est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd''hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton coeur.'),
(7412, 9, 9, 20, 'Ne t''inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu''il y a de précieux en Israël? N''est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père?'),
@@ -7563,12 +7563,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7417, 9, 9, 25, 'Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s''entretint avec Saül sur le toit.'),
(7418, 9, 9, 26, 'Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l''aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.'),
(7419, 9, 9, 27, 'Quand ils furent descendus à l''extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.'),
-(7420, 9, 10, 1, '¶ Samuel prit une fiole d''huile, qu''il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L''Eternel ne t''a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?'),
+(7420, 9, 10, 1, '¶ Samuel prit une fiole d''huile, qu''il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L''Éternel ne t''a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?'),
(7421, 9, 10, 2, 'Aujourd''hui, après m''avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?'),
(7422, 9, 10, 3, 'De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l''un trois chevreaux, l''autre trois gâteaux de pain, et l''autre une outre de vin.'),
(7423, 9, 10, 4, 'Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.'),
(7424, 9, 10, 5, 'Après cela, tu arriveras à Guibea-Elohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.'),
-(7425, 9, 10, 6, 'L''esprit de l''Eternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.'),
+(7425, 9, 10, 6, 'L''esprit de l''Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.'),
(7426, 9, 10, 7, 'Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.'),
(7427, 9, 10, 8, 'Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu''à ce que j''arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.'),
(7428, 9, 10, 9, '¶ Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s''accomplirent le même jour.'),
@@ -7579,15 +7579,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7433, 9, 10, 14, 'L''oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.'),
(7434, 9, 10, 15, 'L''oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.'),
(7435, 9, 10, 16, 'Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.'),
-(7436, 9, 10, 17, '¶ Samuel convoqua le peuple devant l''Eternel à Mitspa,'),
-(7437, 9, 10, 18, 'et il dit aux enfants d''Israël: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: J''ai fait monter d''Egypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.'),
-(7438, 9, 10, 19, 'Et aujourd''hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Etablis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l''Eternel, selon vos tribus et selon vos milliers.'),
+(7436, 9, 10, 17, '¶ Samuel convoqua le peuple devant l''Éternel à Mitspa,'),
+(7437, 9, 10, 18, 'et il dit aux enfants d''Israël: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: J''ai fait monter d''Egypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.'),
+(7438, 9, 10, 19, 'Et aujourd''hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Etablis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l''Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.'),
(7439, 9, 10, 20, 'Samuel fit approcher toutes les tribus d''Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.'),
(7440, 9, 10, 21, 'Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.'),
-(7441, 9, 10, 22, 'On consulta de nouveau l''Eternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l''Eternel dit: Voici, il est caché vers les bagages.'),
+(7441, 9, 10, 22, 'On consulta de nouveau l''Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l''Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages.'),
(7442, 9, 10, 23, 'On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.'),
-(7443, 9, 10, 24, 'Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l''Eternel a choisi? Il n''y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi!'),
-(7444, 9, 10, 25, 'Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l''écrivit dans un livre, qu''il déposa devant l''Eternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.'),
+(7443, 9, 10, 24, 'Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l''Éternel a choisi? Il n''y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi!'),
+(7444, 9, 10, 25, 'Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l''écrivit dans un livre, qu''il déposa devant l''Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.'),
(7445, 9, 10, 26, 'Saül aussi s''en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le coeur.'),
(7446, 9, 10, 27, 'Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c''est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n''y prit point garde.'),
(7447, 9, 11, 1, '¶ Nachasch, l''Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons.'),
@@ -7596,39 +7596,39 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7450, 9, 11, 4, 'Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura.'),
(7451, 9, 11, 5, '¶ Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il dit: Qu''a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu''avaient dit ceux de Jabès.'),
(7452, 9, 11, 6, 'Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l''esprit de Dieu, et sa colère s''enflamma fortement.'),
-(7453, 9, 11, 7, 'Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu''il envoya par les messagers dans tout le territoire d''Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l''Eternel s''empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.'),
+(7453, 9, 11, 7, 'Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu''il envoya par les messagers dans tout le territoire d''Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l''Éternel s''empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.'),
(7454, 9, 11, 8, 'Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d''Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.'),
(7455, 9, 11, 9, 'Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie;'),
(7456, 9, 11, 10, 'et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera.'),
(7457, 9, 11, 11, 'Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu''à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n''en resta pas deux ensemble.'),
(7458, 9, 11, 12, '¶ Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.'),
-(7459, 9, 11, 13, 'Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd''hui l''Eternel a opéré une délivrance en Israël.'),
+(7459, 9, 11, 13, 'Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd''hui l''Éternel a opéré une délivrance en Israël.'),
(7460, 9, 11, 14, 'Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté.'),
-(7461, 9, 11, 15, 'Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l''Eternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d''actions de grâces devant l''Eternel; et là, Saül et tous les hommes d''Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.'),
+(7461, 9, 11, 15, 'Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l''Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d''actions de grâces devant l''Éternel; et là, Saül et tous les hommes d''Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.'),
(7462, 9, 12, 1, '¶ Samuel dit à tout Israël: Voici, j''ai écouté votre voix dans tout ce que vous m''avez dit, et j''ai établi un roi sur vous.'),
(7463, 9, 12, 2, 'Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j''ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j''ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu''à ce jour.'),
-(7464, 9, 12, 3, 'Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l''Eternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l''âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.'),
+(7464, 9, 12, 3, 'Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l''Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l''âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.'),
(7465, 9, 12, 4, 'Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n''as rien reçu de la main de personne.'),
-(7466, 9, 12, 5, 'Il leur dit encore: L''Eternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n''avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins.'),
-(7467, 9, 12, 6, '¶ Alors Samuel dit au peuple: C''est l''Eternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d''Egypte.'),
-(7468, 9, 12, 7, 'Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l''Eternel sur tous les bienfaits que l''Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères.'),
-(7469, 9, 12, 8, 'Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent à l''Eternel, et l''Eternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d''Egypte et les firent habiter dans ce lieu.'),
-(7470, 9, 12, 9, 'Mais ils oublièrent l''Eternel, leur Dieu; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l''armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.'),
-(7471, 9, 12, 10, 'Ils crièrent encore à l''Eternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l''Eternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.'),
-(7472, 9, 12, 11, 'Et l''Eternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité.'),
-(7473, 9, 12, 12, 'Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d''Ammon, marchait contre vous, vous m''avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l''Eternel, votre Dieu, était votre roi.'),
-(7474, 9, 12, 13, 'Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l''Eternel a mis sur vous un roi.'),
-(7475, 9, 12, 14, 'Si vous craignez l''Eternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n''êtes point rebelles à la parole de l''Eternel, vous vous attacherez à l''Eternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous.'),
-(7476, 9, 12, 15, 'Mais si vous n''obéissez pas à la voix de l''Eternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l''Eternel, la main de l''Eternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.'),
-(7477, 9, 12, 16, '¶ Attendez encore ici, et voyez le prodige que l''Eternel va opérer sous vos yeux.'),
-(7478, 9, 12, 17, 'Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J''invoquerai l''Eternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l''Eternel de demander pour vous un roi.'),
-(7479, 9, 12, 18, 'Samuel invoqua l''Eternel, et l''Eternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l''Eternel et de Samuel.'),
-(7480, 9, 12, 19, 'Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l''Eternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.'),
-(7481, 9, 12, 20, 'Samuel dit au peuple: N''ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l''Eternel, et servez l''Eternel de tout votre coeur.'),
+(7466, 9, 12, 5, 'Il leur dit encore: L''Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n''avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins.'),
+(7467, 9, 12, 6, '¶ Alors Samuel dit au peuple: C''est l''Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d''Egypte.'),
+(7468, 9, 12, 7, 'Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l''Éternel sur tous les bienfaits que l''Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères.'),
+(7469, 9, 12, 8, 'Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent à l''Éternel, et l''Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d''Egypte et les firent habiter dans ce lieu.'),
+(7470, 9, 12, 9, 'Mais ils oublièrent l''Éternel, leur Dieu; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l''armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.'),
+(7471, 9, 12, 10, 'Ils crièrent encore à l''Éternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l''Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.'),
+(7472, 9, 12, 11, 'Et l''Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité.'),
+(7473, 9, 12, 12, 'Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d''Ammon, marchait contre vous, vous m''avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l''Éternel, votre Dieu, était votre roi.'),
+(7474, 9, 12, 13, 'Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l''Éternel a mis sur vous un roi.'),
+(7475, 9, 12, 14, 'Si vous craignez l''Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n''êtes point rebelles à la parole de l''Éternel, vous vous attacherez à l''Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous.'),
+(7476, 9, 12, 15, 'Mais si vous n''obéissez pas à la voix de l''Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l''Éternel, la main de l''Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.'),
+(7477, 9, 12, 16, '¶ Attendez encore ici, et voyez le prodige que l''Éternel va opérer sous vos yeux.'),
+(7478, 9, 12, 17, 'Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J''invoquerai l''Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l''Éternel de demander pour vous un roi.'),
+(7479, 9, 12, 18, 'Samuel invoqua l''Éternel, et l''Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l''Éternel et de Samuel.'),
+(7480, 9, 12, 19, 'Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l''Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.'),
+(7481, 9, 12, 20, 'Samuel dit au peuple: N''ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l''Éternel, et servez l''Éternel de tout votre coeur.'),
(7482, 9, 12, 21, 'Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n''apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.'),
-(7483, 9, 12, 22, 'L''Eternel n''abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l''Eternel a résolu de faire de vous son peuple.'),
-(7484, 9, 12, 23, 'Loin de moi aussi de pécher contre l''Eternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.'),
-(7485, 9, 12, 24, 'Craignez seulement l''Eternel, et servez-le fidèlement de tout votre coeur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.'),
+(7483, 9, 12, 22, 'L''Éternel n''abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l''Éternel a résolu de faire de vous son peuple.'),
+(7484, 9, 12, 23, 'Loin de moi aussi de pécher contre l''Éternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.'),
+(7485, 9, 12, 24, 'Craignez seulement l''Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre coeur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.'),
(7486, 9, 12, 25, 'Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.'),
(7487, 9, 13, 1, '¶ Saül était âgé de... ans, lorsqu''il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël.'),
(7488, 9, 13, 2, 'Saül choisit trois mille hommes d''Israël: deux mille étaient avec lui à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.');
@@ -7643,9 +7643,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7495, 9, 13, 9, 'Alors Saül dit: Amenez-moi l''holocauste et les sacrifices d''actions de grâces. Et il offrit l''holocauste.'),
(7496, 9, 13, 10, 'Comme il achevait d''offrir l''holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.'),
(7497, 9, 13, 11, 'Samuel dit: Qu''as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j''ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n''arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch,'),
-(7498, 9, 13, 12, 'je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n''ai pas imploré l''Eternel! C''est alors que je me suis fait violence et que j''ai offert l''holocauste.'),
-(7499, 9, 13, 13, 'Samuel dit à Saül: Tu as agi en insensé, tu n''as pas observé le commandement que l''Eternel, ton Dieu, t''avait donné. L''Eternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël;'),
-(7500, 9, 13, 14, 'et maintenant ton règne ne durera point. L''Eternel s''est choisi un homme selon son coeur, et l''Eternel l''a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n''as pas observé ce que l''Eternel t''avait commandé.'),
+(7498, 9, 13, 12, 'je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n''ai pas imploré l''Éternel! C''est alors que je me suis fait violence et que j''ai offert l''holocauste.'),
+(7499, 9, 13, 13, 'Samuel dit à Saül: Tu as agi en insensé, tu n''as pas observé le commandement que l''Éternel, ton Dieu, t''avait donné. L''Éternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël;'),
+(7500, 9, 13, 14, 'et maintenant ton règne ne durera point. L''Éternel s''est choisi un homme selon son coeur, et l''Éternel l''a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n''as pas observé ce que l''Éternel t''avait commandé.'),
(7501, 9, 13, 15, '¶ Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui: il y avait environ six cents hommes.'),
(7502, 9, 13, 16, 'Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch.'),
(7503, 9, 13, 17, 'Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l''un prit le chemin d''Ophra, vers le pays de Schual;'),
@@ -7657,16 +7657,16 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7509, 9, 13, 23, 'Un poste de Philistins vint s''établir au passage de Micmasch.'),
(7510, 9, 14, 1, '¶ Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu''au poste des Philistins qui est là de l''autre côté. Et il n''en dit rien à son père.'),
(7511, 9, 14, 2, 'Saül se tenait à l''extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.'),
-(7512, 9, 14, 3, 'Achija, fils d''Achithub, frère d''I-Kabod, fils de Phinées, fils d''Eli, sacrificateur de l''Eternel à Silo, portait l''éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s''en fût allé.'),
+(7512, 9, 14, 3, 'Achija, fils d''Achithub, frère d''I-Kabod, fils de Phinées, fils d''Eli, sacrificateur de l''Éternel à Silo, portait l''éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s''en fût allé.'),
(7513, 9, 14, 4, 'Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d''un côté et une dent de rocher de l''autre côté, l''une portant le nom de Botsets et l''autre celui de Séné.'),
(7514, 9, 14, 5, 'L''une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l''autre au midi vis-à-vis de Guéba.'),
-(7515, 9, 14, 6, 'Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu''au poste de ces incirconcis. Peut-être l''Eternel agira-t-il pour nous, car rien n''empêche l''Eternel de sauver au moyen d''un petit nombre comme d''un grand nombre.'),
+(7515, 9, 14, 6, 'Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu''au poste de ces incirconcis. Peut-être l''Éternel agira-t-il pour nous, car rien n''empêche l''Éternel de sauver au moyen d''un petit nombre comme d''un grand nombre.'),
(7516, 9, 14, 7, 'Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n''écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.'),
(7517, 9, 14, 8, 'Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.'),
(7518, 9, 14, 9, 'S''ils nous disent: Arrêtez, jusqu''à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.'),
-(7519, 9, 14, 10, 'Mais s''ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l''Eternel les livre entre nos mains. C''est là ce qui nous servira de signe.'),
+(7519, 9, 14, 10, 'Mais s''ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l''Éternel les livre entre nos mains. C''est là ce qui nous servira de signe.'),
(7520, 9, 14, 11, 'Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés.'),
-(7521, 9, 14, 12, 'Et les hommes du poste s''adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l''Eternel les livre entre les mains d''Israël.'),
+(7521, 9, 14, 12, 'Et les hommes du poste s''adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l''Éternel les livre entre les mains d''Israël.'),
(7522, 9, 14, 13, 'Et Jonathan monta en s''aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.'),
(7523, 9, 14, 14, 'Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d''hommes, sur l''espace d''environ la moitié d''un arpent de terre.'),
(7524, 9, 14, 15, 'L''effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l''épouvante. C''était comme une terreur de Dieu.'),
@@ -7677,7 +7677,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7529, 9, 14, 20, 'Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s''avancèrent jusqu''au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l''épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.'),
(7530, 9, 14, 21, 'Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d''Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.'),
(7531, 9, 14, 22, 'Tous les hommes d''Israël qui s''étaient cachés dans la montagne d''Ephraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille.'),
-(7532, 9, 14, 23, 'L''Eternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu''au delà de Beth-Aven.'),
+(7532, 9, 14, 23, 'L''Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu''au delà de Beth-Aven.'),
(7533, 9, 14, 24, '¶ La journée fut fatigante pour les hommes d''Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l''homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n''avait pris de nourriture.'),
(7534, 9, 14, 25, 'Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.'),
(7535, 9, 14, 26, 'Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.'),
@@ -7687,19 +7687,19 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7539, 9, 14, 30, 'Certes, si le peuple avait aujourd''hui mangé du butin qu''il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n''aurait-elle pas été plus grande?'),
(7540, 9, 14, 31, 'Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu''à Ajalon. Le peuple était très fatigué,'),
(7541, 9, 14, 32, 'et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.'),
-(7542, 9, 14, 33, 'On le rapporta à Saül, et l''on dit: Voici, le peuple pèche contre l''Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l''instant vers moi une grande pierre.'),
-(7543, 9, 14, 34, 'Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m''amener son boeuf ou sa brebis, et de l''égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l''Eternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l''égorger sur la pierre.'),
-(7544, 9, 14, 35, 'Saül bâtit un autel à l''Eternel: ce fut le premier autel qu''il bâtit à l''Eternel.'),
+(7542, 9, 14, 33, 'On le rapporta à Saül, et l''on dit: Voici, le peuple pèche contre l''Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l''instant vers moi une grande pierre.'),
+(7543, 9, 14, 34, 'Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m''amener son boeuf ou sa brebis, et de l''égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l''Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l''égorger sur la pierre.'),
+(7544, 9, 14, 35, 'Saül bâtit un autel à l''Éternel: ce fut le premier autel qu''il bâtit à l''Éternel.'),
(7545, 9, 14, 36, '¶ Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu''à la lumière du matin, et n''en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.'),
(7546, 9, 14, 37, 'Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d''Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse.'),
(7547, 9, 14, 38, 'Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd''hui.'),
-(7548, 9, 14, 39, 'Car l''Eternel, le libérateur d''Israël, est vivant! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l''auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.'),
+(7548, 9, 14, 39, 'Car l''Éternel, le libérateur d''Israël, est vivant! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l''auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.'),
(7549, 9, 14, 40, 'Il dit à tout Israël: Mettez-vous d''un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l''autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon.'),
-(7550, 9, 14, 41, 'Saül dit à l''Eternel: Dieu d''Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.'),
+(7550, 9, 14, 41, 'Saül dit à l''Éternel: Dieu d''Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.'),
(7551, 9, 14, 42, 'Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.'),
(7552, 9, 14, 43, 'Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J''ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j''avais à la main: me voici, je mourrai.'),
(7553, 9, 14, 44, 'Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!'),
-(7554, 9, 14, 45, 'Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L''Eternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c''est avec Dieu qu''il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.'),
+(7554, 9, 14, 45, 'Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L''Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c''est avec Dieu qu''il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.'),
(7555, 9, 14, 46, 'Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s''en allèrent chez eux.'),
(7556, 9, 14, 47, '¶ Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d''Ammon, à Edom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur.'),
(7557, 9, 14, 48, 'Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.'),
@@ -7707,8 +7707,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7559, 9, 14, 50, 'Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d''Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.'),
(7560, 9, 14, 51, 'Kis, père de Saül, et Ner, père d''Abner, étaient fils d''Abiel.'),
(7561, 9, 14, 52, 'Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.'),
-(7562, 9, 15, 1, '¶ Samuel dit à Saül: C''est moi que l''Eternel a envoyé pour t''oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l''Eternel.'),
-(7563, 9, 15, 2, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Je me souviens de ce qu''Amalek fit à Israël, lorsqu''il lui ferma le chemin à sa sortie d''Egypte.'),
+(7562, 9, 15, 1, '¶ Samuel dit à Saül: C''est moi que l''Éternel a envoyé pour t''oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l''Éternel.'),
+(7563, 9, 15, 2, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Je me souviens de ce qu''Amalek fit à Israël, lorsqu''il lui ferma le chemin à sa sortie d''Egypte.'),
(7564, 9, 15, 3, 'Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l''épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes.'),
(7565, 9, 15, 4, 'Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.'),
(7566, 9, 15, 5, 'Saül marcha jusqu''à la ville d''Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.'),
@@ -7716,50 +7716,50 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7568, 9, 15, 7, 'Saül battit Amalek depuis Havila jusqu''à Schur, qui est en face de l''Egypte.'),
(7569, 9, 15, 8, 'Il prit vivant Agag, roi d''Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l''épée.'),
(7570, 9, 15, 9, 'Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu''il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.'),
-(7571, 9, 15, 10, '¶ L''Eternel adressa la parole à Samuel, et lui dit:'),
-(7572, 9, 15, 11, 'Je me repens d''avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n''observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l''Eternel toute la nuit.'),
+(7571, 9, 15, 10, '¶ L''Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit:'),
+(7572, 9, 15, 11, 'Je me repens d''avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n''observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l''Éternel toute la nuit.'),
(7573, 9, 15, 12, 'Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s''est érigé un monument; puis il s''en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal.'),
-(7574, 9, 15, 13, 'Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l''Eternel! J''ai observé la parole de l''Eternel.'),
+(7574, 9, 15, 13, 'Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l''Éternel! J''ai observé la parole de l''Éternel.'),
(7575, 9, 15, 14, 'Samuel dit: Qu''est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j''entends?'),
-(7576, 9, 15, 15, 'Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier à l''Eternel, ton Dieu; et le reste, nous l''avons dévoué par interdit.'),
-(7577, 9, 15, 16, 'Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l''Eternel m''a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle!'),
-(7578, 9, 15, 17, 'Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n''es-tu pas devenu le chef des tribus d''Israël, et l''Eternel ne t''a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël?'),
-(7579, 9, 15, 18, 'L''Eternel t''avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu''à ce que tu les aies exterminés.'),
-(7580, 9, 15, 19, 'Pourquoi n''as-tu pas écouté la voix de l''Eternel? pourquoi t''es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l''Eternel?'),
-(7581, 9, 15, 20, 'Saül répondit à Samuel: J''ai bien écouté la voix de l''Eternel, et j''ai suivi le chemin par lequel m''envoyait l''Eternel. J''ai amené Agag, roi d''Amalek, et j''ai dévoué par interdit les Amalécites;'),
-(7582, 9, 15, 21, 'mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l''Eternel, ton Dieu, à Guilgal.'),
-(7583, 9, 15, 22, 'Samuel dit: L''Eternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l''obéissance à la voix de l''Eternel? Voici, l''obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l''observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.'),
-(7584, 9, 15, 23, 'Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l''est pas moins que l''idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l''Eternel, il te rejette aussi comme roi.'),
-(7585, 9, 15, 24, '¶ Alors Saül dit à Samuel: J''ai péché, car j''ai transgressé l''ordre de l''Eternel, et je n''ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j''ai écouté sa voix.'),
-(7586, 9, 15, 25, 'Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l''Eternel.'),
-(7587, 9, 15, 26, 'Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l''Eternel, et l''Eternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.'),
+(7576, 9, 15, 15, 'Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier à l''Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l''avons dévoué par interdit.'),
+(7577, 9, 15, 16, 'Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l''Éternel m''a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle!'),
+(7578, 9, 15, 17, 'Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n''es-tu pas devenu le chef des tribus d''Israël, et l''Éternel ne t''a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël?'),
+(7579, 9, 15, 18, 'L''Éternel t''avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu''à ce que tu les aies exterminés.'),
+(7580, 9, 15, 19, 'Pourquoi n''as-tu pas écouté la voix de l''Éternel? pourquoi t''es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l''Éternel?'),
+(7581, 9, 15, 20, 'Saül répondit à Samuel: J''ai bien écouté la voix de l''Éternel, et j''ai suivi le chemin par lequel m''envoyait l''Éternel. J''ai amené Agag, roi d''Amalek, et j''ai dévoué par interdit les Amalécites;'),
+(7582, 9, 15, 21, 'mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l''Éternel, ton Dieu, à Guilgal.'),
+(7583, 9, 15, 22, 'Samuel dit: L''Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l''obéissance à la voix de l''Éternel? Voici, l''obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l''observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.'),
+(7584, 9, 15, 23, 'Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l''est pas moins que l''idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l''Éternel, il te rejette aussi comme roi.'),
+(7585, 9, 15, 24, '¶ Alors Saül dit à Samuel: J''ai péché, car j''ai transgressé l''ordre de l''Éternel, et je n''ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j''ai écouté sa voix.'),
+(7586, 9, 15, 25, 'Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l''Éternel.'),
+(7587, 9, 15, 26, 'Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l''Éternel, et l''Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.'),
(7588, 9, 15, 27, 'Et comme Samuel se tournait pour s''en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.'),
-(7589, 9, 15, 28, 'Samuel lui dit: L''Eternel déchire aujourd''hui de dessus toi la royauté d''Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.'),
+(7589, 9, 15, 28, 'Samuel lui dit: L''Éternel déchire aujourd''hui de dessus toi la royauté d''Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.'),
(7590, 9, 15, 29, 'Celui qui est la force d''Israël ne ment point et ne se repent point, car il n''est pas un homme pour se repentir.'),
-(7591, 9, 15, 30, 'Saül dit encore: J''ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d''Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l''Eternel, ton Dieu.'),
-(7592, 9, 15, 31, 'Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l''Eternel.'),
+(7591, 9, 15, 30, 'Saül dit encore: J''ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d''Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l''Éternel, ton Dieu.'),
+(7592, 9, 15, 31, 'Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l''Éternel.'),
(7593, 9, 15, 32, '¶ Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d''Amalek. Et Agag s''avança vers lui d''un air joyeux; il disait: Certainement, l''amertume de la mort est passée.'),
-(7594, 9, 15, 33, 'Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d''un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l''Eternel, à Guilgal.'),
+(7594, 9, 15, 33, 'Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d''un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l''Éternel, à Guilgal.'),
(7595, 9, 15, 34, 'Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül.'),
-(7596, 9, 15, 35, 'Samuel n''alla plus voir Saül jusqu''au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l''Eternel se repentait d''avoir établi Saül roi d''Israël.'),
-(7597, 9, 16, 1, '¶ L''Eternel dit à Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül? Je l''ai rejeté, afin qu''il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d''huile, et va; je t''enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j''ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.'),
-(7598, 9, 16, 2, 'Samuel dit: Comment irai-je? Saül l''apprendra, et il me tuera. Et l''Eternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l''Eternel.'),
+(7596, 9, 15, 35, 'Samuel n''alla plus voir Saül jusqu''au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l''Éternel se repentait d''avoir établi Saül roi d''Israël.'),
+(7597, 9, 16, 1, '¶ L''Éternel dit à Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül? Je l''ai rejeté, afin qu''il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d''huile, et va; je t''enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j''ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.'),
+(7598, 9, 16, 2, 'Samuel dit: Comment irai-je? Saül l''apprendra, et il me tuera. Et l''Éternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l''Éternel.'),
(7599, 9, 16, 3, 'Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.'),
-(7600, 9, 16, 4, 'Samuel fit ce que l''Eternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d''heureux?'),
-(7601, 9, 16, 5, 'Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l''Eternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.'),
-(7602, 9, 16, 6, '¶ Lorsqu''ils entrèrent, il se dit, en voyant Eliab: Certainement, l''oint de l''Eternel est ici devant lui.'),
-(7603, 9, 16, 7, 'Et l''Eternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l''ai rejeté. L''Eternel ne considère pas ce que l''homme considère; l''homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l''Eternel regarde au coeur.'),
-(7604, 9, 16, 8, 'Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L''Eternel n''a pas non plus choisi celui-ci.'),
-(7605, 9, 16, 9, 'Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L''Eternel n''a pas non plus choisi celui-ci.'),
-(7606, 9, 16, 10, 'Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L''Eternel n''a choisi aucun d''eux.'),
+(7600, 9, 16, 4, 'Samuel fit ce que l''Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d''heureux?'),
+(7601, 9, 16, 5, 'Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l''Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.'),
+(7602, 9, 16, 6, '¶ Lorsqu''ils entrèrent, il se dit, en voyant Eliab: Certainement, l''oint de l''Éternel est ici devant lui.'),
+(7603, 9, 16, 7, 'Et l''Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l''ai rejeté. L''Éternel ne considère pas ce que l''homme considère; l''homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l''Éternel regarde au coeur.'),
+(7604, 9, 16, 8, 'Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L''Éternel n''a pas non plus choisi celui-ci.'),
+(7605, 9, 16, 9, 'Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L''Éternel n''a pas non plus choisi celui-ci.'),
+(7606, 9, 16, 10, 'Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L''Éternel n''a choisi aucun d''eux.'),
(7607, 9, 16, 11, 'Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu''il ne soit venu ici.'),
-(7608, 9, 16, 12, 'Isaï l''envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L''Eternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c''est lui!'),
-(7609, 9, 16, 13, 'Samuel prit la corne d''huile, et l''oignit au milieu de ses frères. L''esprit de l''Eternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s''en alla à Rama.'),
-(7610, 9, 16, 14, '¶ L''esprit de l''Eternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l''Eternel.'),
+(7608, 9, 16, 12, 'Isaï l''envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L''Éternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c''est lui!'),
+(7609, 9, 16, 13, 'Samuel prit la corne d''huile, et l''oignit au milieu de ses frères. L''esprit de l''Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s''en alla à Rama.'),
+(7610, 9, 16, 14, '¶ L''esprit de l''Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l''Éternel.'),
(7611, 9, 16, 15, 'Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t''agite.'),
(7612, 9, 16, 16, 'Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé.'),
(7613, 9, 16, 17, 'Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi.'),
-(7614, 9, 16, 18, 'L''un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j''ai vu un fils d''Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c''est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d''une belle figure, et l''Eternel est avec lui.'),
+(7614, 9, 16, 18, 'L''un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j''ai vu un fils d''Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c''est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d''une belle figure, et l''Éternel est avec lui.'),
(7615, 9, 16, 19, 'Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.'),
(7616, 9, 16, 20, 'Isaï prit un âne, qu''il chargea de pain, d''une outre de vin et d''un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.'),
(7617, 9, 16, 21, 'David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.'),
@@ -7801,7 +7801,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7653, 9, 17, 34, 'David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,'),
(7654, 9, 17, 35, 'je courais après lui, je le frappais, et j''arrachais la brebis de sa gueule. S''il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.'),
(7655, 9, 17, 36, 'C''est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l''ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l''un d''eux, car il a insulté l''armée du Dieu vivant.'),
-(7656, 9, 17, 37, 'David dit encore: L''Eternel, qui m''a délivré de la griffe du lion et de la patte de l''ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l''Eternel soit avec toi!'),
+(7656, 9, 17, 37, 'David dit encore: L''Éternel, qui m''a délivré de la griffe du lion et de la patte de l''ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l''Éternel soit avec toi!'),
(7657, 9, 17, 38, 'Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d''airain, et le revêtit d''une cuirasse.'),
(7658, 9, 17, 39, 'David ceignit l''épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n''avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n''y suis pas accoutumé. Et il s''en débarrassa.'),
(7659, 9, 17, 40, '¶ Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s''avança contre le Philistin.'),
@@ -7809,9 +7809,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7661, 9, 17, 42, 'Le Philistin regarda, et lorsqu''il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu''un enfant, blond et d''une belle figure.'),
(7662, 9, 17, 43, 'Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l''avoir maudit par ses dieux,'),
(7663, 9, 17, 44, 'il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.'),
-(7664, 9, 17, 45, 'David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l''épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l''Eternel des armées, du Dieu de l''armée d''Israël, que tu as insultée.'),
-(7665, 9, 17, 46, 'Aujourd''hui l''Eternel te livrera entre mes mains, je t''abattrai et je te couperai la tête; aujourd''hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu''Israël a un Dieu.'),
-(7666, 9, 17, 47, 'Et toute cette multitude saura que ce n''est ni par l''épée ni par la lance que l''Eternel sauve. Car la victoire appartient à l''Eternel. Et il vous livre entre nos mains.'),
+(7664, 9, 17, 45, 'David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l''épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l''Éternel des armées, du Dieu de l''armée d''Israël, que tu as insultée.'),
+(7665, 9, 17, 46, 'Aujourd''hui l''Éternel te livrera entre mes mains, je t''abattrai et je te couperai la tête; aujourd''hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu''Israël a un Dieu.'),
+(7666, 9, 17, 47, 'Et toute cette multitude saura que ce n''est ni par l''épée ni par la lance que l''Éternel sauve. Car la victoire appartient à l''Éternel. Et il vous livre entre nos mains.'),
(7667, 9, 17, 48, '¶ Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.'),
(7668, 9, 17, 49, 'Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s''enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre.'),
(7669, 9, 17, 50, 'Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d''épée à la main.'),
@@ -7834,12 +7834,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7686, 9, 18, 9, 'Et Saül regarda David d''un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite.'),
(7687, 9, 18, 10, 'Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.'),
(7688, 9, 18, 11, 'Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.'),
-(7689, 9, 18, 12, '¶ Saül craignait la présence de David, parce que l''Eternel était avec David et s''était retiré de lui.'),
+(7689, 9, 18, 12, '¶ Saül craignait la présence de David, parce que l''Éternel était avec David et s''était retiré de lui.'),
(7690, 9, 18, 13, 'Il l''éloigna de sa personne, et il l''établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;'),
-(7691, 9, 18, 14, 'il réussissait dans toutes ses entreprises, et l''Eternel était avec lui.'),
+(7691, 9, 18, 14, 'il réussissait dans toutes ses entreprises, et l''Éternel était avec lui.'),
(7692, 9, 18, 15, 'Saül, voyant qu''il réussissait toujours, avait peur de lui;'),
(7693, 9, 18, 16, 'mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu''il sortait et rentrait à leur tête.'),
-(7694, 9, 18, 17, 'Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l''Eternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.'),
+(7694, 9, 18, 17, 'Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l''Éternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.'),
(7695, 9, 18, 18, 'David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu''est-ce que ma vie, qu''est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?'),
(7696, 9, 18, 19, 'Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola.'),
(7697, 9, 18, 20, 'Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.'),
@@ -7850,18 +7850,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7702, 9, 18, 25, 'Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.'),
(7703, 9, 18, 26, 'Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu''il devînt gendre du roi. Avant le terme fixé,'),
(7704, 9, 18, 27, 'David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.'),
-(7705, 9, 18, 28, 'Saül vit et comprit que l''Eternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David.'),
+(7705, 9, 18, 28, 'Saül vit et comprit que l''Éternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David.'),
(7706, 9, 18, 29, 'Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.'),
(7707, 9, 18, 30, 'Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu''ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.'),
(7708, 9, 19, 1, '¶ Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David.'),
(7709, 9, 19, 2, 'Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, l''en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.'),
(7710, 9, 19, 3, 'Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu''il dira, et je te le rapporterai.'),
(7711, 9, 19, 4, 'Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l''égard de son serviteur David, car il n''en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien;'),
-(7712, 9, 19, 5, 'il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l''Eternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l''as vu, et tu t''en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David?'),
-(7713, 9, 19, 6, 'Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L''Eternel est vivant! David ne mourra pas.'),
+(7712, 9, 19, 5, 'il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l''Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l''as vu, et tu t''en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David?'),
+(7713, 9, 19, 6, 'Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L''Éternel est vivant! David ne mourra pas.'),
(7714, 9, 19, 7, 'Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l''amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.'),
(7715, 9, 19, 8, '¶ La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s''enfuirent devant lui.'),
-(7716, 9, 19, 9, 'Alors le mauvais esprit de l''Eternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main. David jouait,'),
+(7716, 9, 19, 9, 'Alors le mauvais esprit de l''Éternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main. David jouait,'),
(7717, 9, 19, 10, 'et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s''échappa pendant la nuit.'),
(7718, 9, 19, 11, '¶ Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l''en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.'),
(7719, 9, 19, 12, 'Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s''en alla et s''enfuit. C''est ainsi qu''il échappa.'),
@@ -7879,27 +7879,27 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7731, 9, 19, 24, 'Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C''est pourquoi l''on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?'),
(7732, 9, 20, 1, '¶ David s''enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu''ai-je fait? quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu''il en veuille à ma vie?'),
(7733, 9, 20, 2, 'Jonathan lui répondit: Loin de là! tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m''en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n''en est rien.'),
-(7734, 9, 20, 3, 'David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j''ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l''Eternel est vivant et ton âme est vivante! il n''y a qu''un pas entre moi et la mort.'),
+(7734, 9, 20, 3, 'David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j''ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l''Éternel est vivant et ton âme est vivante! il n''y a qu''un pas entre moi et la mort.'),
(7735, 9, 20, 4, 'Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras.'),
(7736, 9, 20, 5, 'Et David lui répondit: Voici, c''est demain la nouvelle lune, et je devrais m''asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu''au soir du troisième jour.'),
(7737, 9, 20, 6, 'Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m''a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu''il y a pour toute la famille un sacrifice annuel.'),
(7738, 9, 20, 7, 'Et s''il dit: C''est bien! ton serviteur alors n''a rien à craindre; mais si la colère s''empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part.'),
-(7739, 9, 20, 8, 'Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l''Eternel. Et, s''il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu''à ton père?'),
+(7739, 9, 20, 8, 'Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l''Éternel. Et, s''il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu''à ton père?'),
(7740, 9, 20, 9, '¶ Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t''informerai pas, si j''apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t''atteindre!'),
(7741, 9, 20, 10, 'David dit à Jonathan: Qui m''informera dans le cas où ton père te répondrait durement?'),
(7742, 9, 20, 11, 'Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.'),
-(7743, 9, 20, 12, 'Jonathan dit à David: Je prends à témoin l''Eternel, le Dieu d''Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n''envoie vers toi personne pour t''en informer,'),
-(7744, 9, 20, 13, 'que l''Eternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t''informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t''en ailles en paix; et que l''Eternel soit avec toi, comme il a été avec mon père!'),
-(7745, 9, 20, 14, 'Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l''Eternel; et si je meurs,'),
-(7746, 9, 20, 15, 'ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l''Eternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.'),
-(7747, 9, 20, 16, 'Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l''Eternel tire vengeance des ennemis de David!'),
+(7743, 9, 20, 12, 'Jonathan dit à David: Je prends à témoin l''Éternel, le Dieu d''Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n''envoie vers toi personne pour t''en informer,'),
+(7744, 9, 20, 13, 'que l''Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t''informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t''en ailles en paix; et que l''Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père!'),
+(7745, 9, 20, 14, 'Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l''Éternel; et si je meurs,'),
+(7746, 9, 20, 15, 'ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l''Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.'),
+(7747, 9, 20, 16, 'Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l''Éternel tire vengeance des ennemis de David!'),
(7748, 9, 20, 17, 'Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l''aimait comme son âme.'),
(7749, 9, 20, 18, 'Jonathan lui dit: C''est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.'),
(7750, 9, 20, 19, 'Tu descendras le troisième jour jusqu''au fond du lieu où tu t''étais caché le jour de l''affaire, et tu resteras près de la pierre d''Ezel.'),
(7751, 9, 20, 20, 'Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.'),
-(7752, 9, 20, 21, 'Et voici, j''enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n''as rien à craindre, l''Eternel est vivant!'),
-(7753, 9, 20, 22, 'Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l''Eternel te renvoie.'),
-(7754, 9, 20, 23, 'L''Eternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l''un à l''autre.'),
+(7752, 9, 20, 21, 'Et voici, j''enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n''as rien à craindre, l''Éternel est vivant!'),
+(7753, 9, 20, 22, 'Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l''Éternel te renvoie.'),
+(7754, 9, 20, 23, 'L''Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l''un à l''autre.'),
(7755, 9, 20, 24, '¶ David se cacha dans les champs. C''était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.'),
(7756, 9, 20, 25, 'Le roi s''assit comme à l''ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s''assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide.'),
(7757, 9, 20, 26, 'Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c''est par hasard, il n''est pas pur, certainement il n''est pas pur.'),
@@ -7918,7 +7918,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7770, 9, 20, 39, 'Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.'),
(7771, 9, 20, 40, 'Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville.'),
(7772, 9, 20, 41, 'Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s''embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.'),
-(7773, 9, 20, 42, 'Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l''un et l''autre, au nom de l''Eternel, en disant: Que l''Eternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! David se leva, et s''en alla, et Jonathan rentra dans la ville.'),
+(7773, 9, 20, 42, 'Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l''un et l''autre, au nom de l''Éternel, en disant: Que l''Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! David se leva, et s''en alla, et Jonathan rentra dans la ville.'),
(7774, 9, 21, 1, '¶ David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n''y a-t-il personne avec toi?'),
(7775, 9, 21, 2, 'David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m''a donné un ordre et m''a dit: Que personne ne sache rien de l''affaire pour laquelle je t''envoie et de l''ordre que je t''ai donné. J''ai fixé un rendez-vous à mes gens.'),
(7776, 9, 21, 3, 'Maintenant qu''as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.'),
@@ -7926,8 +7926,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7778, 9, 21, 5, 'David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d''ailleurs, si c''est là un acte profane, il sera certainement aujourd''hui sanctifié par celui qui en sera l''instrument.'),
-(7779, 9, 21, 6, 'Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n''y avait là d''autre pain que du pain de proposition, qu''on avait ôté de devant l''Eternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l''avait pris.'),
-(7780, 9, 21, 7, 'Là, ce même jour, un homme d''entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l''Eternel; c''était un Edomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.'),
+(7779, 9, 21, 6, 'Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n''y avait là d''autre pain que du pain de proposition, qu''on avait ôté de devant l''Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l''avait pris.'),
+(7780, 9, 21, 7, 'Là, ce même jour, un homme d''entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l''Éternel; c''était un Edomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.'),
(7781, 9, 21, 8, 'David dit à Achimélec: N''as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n''ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l''ordre du roi était pressant.'),
(7782, 9, 21, 9, 'Le sacrificateur répondit: Voici l''épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l''éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n''y en a pas d''autre ici. Et David dit: Il n''y en a point de pareille; donne-la-moi.'),
(7783, 9, 21, 10, '¶ David se leva et s''enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath.'),
@@ -7945,41 +7945,41 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7795, 9, 22, 7, 'Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui: Ecoutez, Benjamites! Le fils d''Isaï vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille et des chefs de cent?'),
(7796, 9, 22, 8, 'Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n''y a-t-il personne qui m''informe de l''alliance de mon fils avec le fils d''Isaï? Pourquoi n''y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m''avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu''il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd''hui?'),
(7797, 9, 22, 9, 'Doëg, l''Edomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J''ai vu le fils d''Isaï venir à Nob, auprès d''Achimélec, fils d''Achithub.'),
-(7798, 9, 22, 10, 'Achimélec a consulté pour lui l''Eternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l''épée de Goliath, le Philistin.'),
+(7798, 9, 22, 10, 'Achimélec a consulté pour lui l''Éternel, il lui a donné des vivres et lui a remis l''épée de Goliath, le Philistin.'),
(7799, 9, 22, 11, 'Le roi envoya chercher Achimélec, fils d''Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.'),
(7800, 9, 22, 12, 'Saül dit: Ecoute, fils d''Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur!'),
(7801, 9, 22, 13, 'Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d''Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu''il s''élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd''hui?'),
(7802, 9, 22, 14, 'Achimélec répondit au roi: Lequel d''entre tous tes serviteurs peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres, et honoré dans ta maison?'),
(7803, 9, 22, 15, 'Est-ce aujourd''hui que j''ai commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette rien à la charge de son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.'),
(7804, 9, 22, 16, 'Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.'),
-(7805, 9, 22, 17, 'Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l''Eternel; car ils sont d''accord avec David, ils ont bien su qu''il s''enfuyait, et ils ne m''ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l''Eternel.'),
+(7805, 9, 22, 17, 'Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l''Éternel; car ils sont d''accord avec David, ils ont bien su qu''il s''enfuyait, et ils ne m''ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l''Éternel.'),
(7806, 9, 22, 18, 'Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l''Edomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l''éphod de lin.'),
(7807, 9, 22, 19, 'Saül frappa encore du tranchant de l''épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l''épée.'),
(7808, 9, 22, 20, '¶ Un fils d''Achimélec, fils d''Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s''enfuit auprès de David,'),
-(7809, 9, 22, 21, 'et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l''Eternel.'),
+(7809, 9, 22, 21, 'et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l''Éternel.'),
(7810, 9, 22, 22, 'David dit à Abiathar: J''ai bien pensé ce jour même que Doëg, l''Edomite, se trouvant là, ne manquerait pas d''informer Saül. C''est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père.'),
(7811, 9, 22, 23, 'Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.'),
(7812, 9, 23, 1, '¶ On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires.'),
-(7813, 9, 23, 2, 'David consulta l''Eternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l''Eternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.'),
+(7813, 9, 23, 2, 'David consulta l''Éternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l''Éternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla.'),
(7814, 9, 23, 3, 'Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins?'),
-(7815, 9, 23, 4, 'David consulta encore l''Eternel. Et l''Eternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.'),
+(7815, 9, 23, 4, 'David consulta encore l''Éternel. Et l''Éternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.'),
(7816, 9, 23, 5, 'David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla.'),
(7817, 9, 23, 6, 'Lorsque Abiathar, fils d''Achimélec, s''enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l''éphod.'),
(7818, 9, 23, 7, '¶ Saül fut informé de l''arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s''enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.'),
(7819, 9, 23, 8, 'Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d''assiéger David et ses gens.'),
(7820, 9, 23, 9, 'David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l''éphod!'),
-(7821, 9, 23, 10, 'Et David dit: Eternel, Dieu d''Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi.'),
-(7822, 9, 23, 11, 'Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l''a appris? Eternel, Dieu d''Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l''Eternel répondit: Il descendra.'),
-(7823, 9, 23, 12, 'David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l''Eternel répondit: Ils te livreront.'),
+(7821, 9, 23, 10, 'Et David dit: Éternel, Dieu d''Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi.'),
+(7822, 9, 23, 11, 'Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l''a appris? Éternel, Dieu d''Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l''Éternel répondit: Il descendra.'),
+(7823, 9, 23, 12, 'David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l''Éternel répondit: Ils te livreront.'),
(7824, 9, 23, 13, 'Alors David se leva avec ses gens au nombre d''environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s''en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s''était sauvé de Keïla, suspendit sa marche.'),
(7825, 9, 23, 14, '¶ David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.'),
(7826, 9, 23, 15, 'David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt.'),
(7827, 9, 23, 16, 'Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu,'),
(7828, 9, 23, 17, 'et lui dit: Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t''atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi; Saül, mon père, le sait bien aussi.'),
-(7829, 9, 23, 18, 'Ils firent tous deux alliance devant l''Eternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s''en alla chez lui.'),
+(7829, 9, 23, 18, 'Ils firent tous deux alliance devant l''Éternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s''en alla chez lui.'),
(7830, 9, 23, 19, '¶ Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n''est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert?'),
(7831, 9, 23, 20, 'Descends donc, ô roi, puisque c''est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi.'),
-(7832, 9, 23, 21, 'Saül dit: Que l''Eternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!'),
+(7832, 9, 23, 21, 'Saül dit: Que l''Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!'),
(7833, 9, 23, 22, 'Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l''y a vu, car il est, m''a-t-on dit, fort rusé.'),
(7834, 9, 23, 23, 'Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S''il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.'),
(7835, 9, 23, 24, 'Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert.'),
@@ -7991,24 +7991,24 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7841, 9, 24, 1, '¶ Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d''En-Guédi.'),
(7842, 9, 24, 2, 'Saül prit trois mille hommes d''élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.'),
(7843, 9, 24, 3, 'Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.'),
-(7844, 9, 24, 4, 'Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l''Eternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül.'),
+(7844, 9, 24, 4, 'Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l''Éternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül.'),
(7845, 9, 24, 5, 'Après cela le coeur lui battit, parce qu''il avait coupé le pan du manteau de Saül.'),
-(7846, 9, 24, 6, 'Et il dit à ses gens: Que l''Eternel me garde de commettre contre mon seigneur, l''oint de l''Eternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l''oint de l''Eternel.'),
+(7846, 9, 24, 6, 'Et il dit à ses gens: Que l''Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l''oint de l''Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l''oint de l''Éternel.'),
(7847, 9, 24, 7, 'Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.'),
(7848, 9, 24, 8, 'Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s''inclina le visage contre terre et se prosterna.'),
(7849, 9, 24, 9, '¶ David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur?'),
-(7850, 9, 24, 10, 'Tu vois maintenant de tes propres yeux que l''Eternel t''avait livré aujourd''hui entre mes mains dans la caverne. On m''excitait à te tuer; mais je t''ai épargné, et j''ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l''oint de l''Eternel.'),
+(7850, 9, 24, 10, 'Tu vois maintenant de tes propres yeux que l''Éternel t''avait livré aujourd''hui entre mes mains dans la caverne. On m''excitait à te tuer; mais je t''ai épargné, et j''ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l''oint de l''Éternel.'),
(7851, 9, 24, 11, 'Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j''ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t''ai pas tué, sache et reconnais qu''il n''y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n''ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m''ôter la vie!'),
-(7852, 9, 24, 12, 'L''Eternel sera juge entre moi et toi, et l''Eternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi.'),
+(7852, 9, 24, 12, 'L''Éternel sera juge entre moi et toi, et l''Éternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi.'),
(7853, 9, 24, 13, 'Des méchants vient la méchanceté, dit l''ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.'),
(7854, 9, 24, 14, 'Contre qui le roi d''Israël s''est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!'),
-(7855, 9, 24, 15, 'L''Eternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.'),
+(7855, 9, 24, 15, 'L''Éternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.'),
(7856, 9, 24, 16, '¶ Lorsque David eut fini d''adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.'),
(7857, 9, 24, 17, 'Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m''as fait du bien, et moi je t''ai fait du mal.'),
-(7858, 9, 24, 18, 'Tu manifestes aujourd''hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l''Eternel m''avait livré entre tes mains et que tu ne m''as pas tué.'),
-(7859, 9, 24, 19, 'Si quelqu''un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l''Eternel te récompense pour ce que tu m''as fait en ce jour!'),
+(7858, 9, 24, 18, 'Tu manifestes aujourd''hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l''Éternel m''avait livré entre tes mains et que tu ne m''as pas tué.'),
+(7859, 9, 24, 19, 'Si quelqu''un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l''Éternel te récompense pour ce que tu m''as fait en ce jour!'),
(7860, 9, 24, 20, 'Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d''Israël restera entre tes mains.'),
-(7861, 9, 24, 21, 'Jure-moi donc par l''Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.'),
+(7861, 9, 24, 21, 'Jure-moi donc par l''Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.'),
(7862, 9, 24, 22, 'David le jura à Saül. Puis Saül s''en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.'),
(7863, 9, 25, 1, '¶ Samuel mourut. Tout Israël s''étant assemblé le pleura, et on l''enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et descendit au désert de Paran.'),
(7864, 9, 25, 2, 'Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à Carmel; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis.'),
@@ -8035,20 +8035,20 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7885, 9, 25, 23, 'Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l''âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.'),
(7886, 9, 25, 24, 'Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: A moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante.'),
(7887, 9, 25, 25, 'Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n''ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés.'),
-(7888, 9, 25, 26, 'Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l''Eternel est vivant et que ton âme est vivante, c''est l''Eternel qui t''a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal!'),
+(7888, 9, 25, 26, 'Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l''Éternel est vivant et que ton âme est vivante, c''est l''Éternel qui t''a empêché de répandre le sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du mal à mon seigneur soient comme Nabal!'),
(7889, 9, 25, 27, 'Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu''il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.'),
-(7890, 9, 25, 28, 'Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l''Eternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l''Eternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi.'),
-(7891, 9, 25, 29, 'S''il s''élève quelqu''un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l''âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l''Eternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l''âme de tes ennemis.'),
-(7892, 9, 25, 30, 'Lorsque l''Eternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu''il t''a annoncé, et qu''il t''aura établi chef sur Israël,'),
-(7893, 9, 25, 31, 'mon seigneur n''aura ni remords ni souffrance de coeur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s''être vengé lui-même. Et lorsque l''Eternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.'),
-(7894, 9, 25, 32, '¶ David dit à Abigaïl: Béni soit l''Eternel, le Dieu d''Israël, qui t''a envoyée aujourd''hui à ma rencontre!'),
+(7890, 9, 25, 28, 'Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l''Éternel fera à mon seigneur une maison stable; pardonne, car mon seigneur soutient les guerres de l''Éternel, et la méchanceté ne se trouvera jamais en toi.'),
+(7891, 9, 25, 29, 'S''il s''élève quelqu''un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l''âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l''Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l''âme de tes ennemis.'),
+(7892, 9, 25, 30, 'Lorsque l''Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu''il t''a annoncé, et qu''il t''aura établi chef sur Israël,'),
+(7893, 9, 25, 31, 'mon seigneur n''aura ni remords ni souffrance de coeur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s''être vengé lui-même. Et lorsque l''Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.'),
+(7894, 9, 25, 32, '¶ David dit à Abigaïl: Béni soit l''Éternel, le Dieu d''Israël, qui t''a envoyée aujourd''hui à ma rencontre!'),
(7895, 9, 25, 33, 'Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m''as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main!'),
-(7896, 9, 25, 34, 'Mais l''Eternel, le Dieu d''Israël, qui m''a empêché de te faire du mal, est vivant! si tu ne t''étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d''ici à la lumière du matin.'),
+(7896, 9, 25, 34, 'Mais l''Éternel, le Dieu d''Israël, qui m''a empêché de te faire du mal, est vivant! si tu ne t''étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d''ici à la lumière du matin.'),
(7897, 9, 25, 35, 'Et David prit de la main d''Abigaïl ce qu''elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j''ai écouté ta voix, et je t''ai favorablement accueillie.'),
(7898, 9, 25, 36, '¶ Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le coeur joyeux, et il était complètement dans l''ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu''à la lumière du matin.'),
(7899, 9, 25, 37, 'Mais le matin, l''ivresse de Nabal s''étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s''était passé. Le coeur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.'),
-(7900, 9, 25, 38, 'Environ dix jours après, l''Eternel frappa Nabal, et il mourut.'),
-(7901, 9, 25, 39, 'David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l''Eternel, qui a défendu ma cause dans l''outrage que m''a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L''Eternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme.'),
+(7900, 9, 25, 38, 'Environ dix jours après, l''Éternel frappa Nabal, et il mourut.'),
+(7901, 9, 25, 39, 'David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l''Éternel, qui a défendu ma cause dans l''outrage que m''a fait Nabal, et qui a empêché son serviteur de faire le mal! L''Éternel a fait retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à Abigaïl de devenir sa femme.'),
(7902, 9, 25, 40, 'Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.'),
(7903, 9, 25, 41, 'Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.'),
(7904, 9, 25, 42, 'Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.'),
@@ -8062,22 +8062,22 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7912, 9, 26, 6, '¶ David prit la parole, et s''adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi.'),
(7913, 9, 26, 7, 'David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.'),
(7914, 9, 26, 8, 'Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd''hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d''un seul coup, pour que je n''aie pas à y revenir.'),
-(7915, 9, 26, 9, 'Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! car qui pourrait impunément porter la main sur l''oint de l''Eternel?'),
-(7916, 9, 26, 10, 'Et David dit: L''Eternel est vivant! c''est à l''Eternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu''il meure, soit qu''il descende sur un champ de bataille et qu''il y périsse.'),
-(7917, 9, 26, 11, 'Loin de moi, par l''Eternel! de porter la main sur l''oint de l''Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d''eau, et allons-nous-en.'),
-(7918, 9, 26, 12, 'David prit donc la lance et la cruche d''eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s''en allèrent. Personne ne les vit ni ne s''aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d''un profond sommeil dans lequel l''Eternel les avait plongés.'),
+(7915, 9, 26, 9, 'Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! car qui pourrait impunément porter la main sur l''oint de l''Éternel?'),
+(7916, 9, 26, 10, 'Et David dit: L''Éternel est vivant! c''est à l''Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu''il meure, soit qu''il descende sur un champ de bataille et qu''il y périsse.'),
+(7917, 9, 26, 11, 'Loin de moi, par l''Éternel! de porter la main sur l''oint de l''Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d''eau, et allons-nous-en.'),
+(7918, 9, 26, 12, 'David prit donc la lance et la cruche d''eau qui étaient au chevet de Saül; et ils s''en allèrent. Personne ne les vit ni ne s''aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d''un profond sommeil dans lequel l''Éternel les avait plongés.'),
(7919, 9, 26, 13, '¶ David passa de l''autre côté, et s''arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.'),
(7920, 9, 26, 14, 'Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi?'),
(7921, 9, 26, 15, 'Et David dit à Abner: N''es-tu pas un homme? et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n''as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu''un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.'),
-(7922, 9, 26, 16, 'Ce que tu as fait là n''est pas bien. L''Eternel est vivant! vous méritez la mort, pour n''avoir pas veillé sur votre maître, sur l''oint de l''Eternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d''eau, qui étaient à son chevet!'),
+(7922, 9, 26, 16, 'Ce que tu as fait là n''est pas bien. L''Éternel est vivant! vous méritez la mort, pour n''avoir pas veillé sur votre maître, sur l''oint de l''Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la cruche d''eau, qui étaient à son chevet!'),
(7923, 9, 26, 17, 'Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David répondit: C''est ma voix, ô roi, mon seigneur!'),
(7924, 9, 26, 18, 'Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu''ai-je fait, et de quoi suis-je coupable?'),
-(7925, 9, 26, 19, 'Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c''est l''Eternel qui t''excite contre moi, qu''il agrée le parfum d''une offrande; mais si ce sont des hommes, qu''ils soient maudits devant l''Eternel, puisqu''ils me chassent aujourd''hui pour me détacher de l''héritage de l''Eternel, et qu''ils me disent: Va servir des dieux étrangers!'),
-(7926, 9, 26, 20, 'Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l''Eternel! Car le roi d''Israël s''est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.'),
+(7925, 9, 26, 19, 'Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c''est l''Éternel qui t''excite contre moi, qu''il agrée le parfum d''une offrande; mais si ce sont des hommes, qu''ils soient maudits devant l''Éternel, puisqu''ils me chassent aujourd''hui pour me détacher de l''héritage de l''Éternel, et qu''ils me disent: Va servir des dieux étrangers!'),
+(7926, 9, 26, 20, 'Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l''Éternel! Car le roi d''Israël s''est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.'),
(7927, 9, 26, 21, '¶ Saül dit: J''ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu''en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J''ai agi comme un insensé, et j''ai fait une grande faute.'),
(7928, 9, 26, 22, 'David répondit: Voici la lance du roi; que l''un de tes gens vienne la prendre.'),
-(7929, 9, 26, 23, 'L''Eternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l''Eternel t''avait livré aujourd''hui entre mes mains, et je n''ai pas voulu porter la main sur l''oint de l''Eternel.'),
-(7930, 9, 26, 24, 'Et comme aujourd''hui ta vie a été d''un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d''un grand prix aux yeux de l''Eternel et il me délivrera de toute angoisse.'),
+(7929, 9, 26, 23, 'L''Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l''Éternel t''avait livré aujourd''hui entre mes mains, et je n''ai pas voulu porter la main sur l''oint de l''Éternel.'),
+(7930, 9, 26, 24, 'Et comme aujourd''hui ta vie a été d''un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d''un grand prix aux yeux de l''Éternel et il me délivrera de toute angoisse.'),
(7931, 9, 26, 25, 'Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.'),
(7932, 9, 27, 1, '¶ David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n''y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d''Israël; ainsi j''échapperai à sa main.'),
(7933, 9, 27, 2, 'Et David se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath.'),
@@ -8096,20 +8096,20 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7946, 9, 28, 3, 'Samuel était mort; tout Israël l''avait pleuré, et on l''avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l''avenir.'),
(7947, 9, 28, 4, 'Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.'),
(7948, 9, 28, 5, 'A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s''empara de son coeur.'),
-(7949, 9, 28, 6, 'Saül consulta l''Eternel; et l''Eternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l''urim, ni par les prophètes.'),
+(7949, 9, 28, 6, 'Saül consulta l''Éternel; et l''Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l''urim, ni par les prophètes.'),
(7950, 9, 28, 7, '¶ Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j''irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts.'),
(7951, 9, 28, 8, 'Alors Saül se déguisa et prit d''autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l''avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.'),
(7952, 9, 28, 9, 'La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l''avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?'),
-(7953, 9, 28, 10, 'Saül lui jura par l''Eternel, en disant: L''Eternel est vivant! il ne t''arrivera point de mal pour cela.'),
+(7953, 9, 28, 10, 'Saül lui jura par l''Éternel, en disant: L''Éternel est vivant! il ne t''arrivera point de mal pour cela.'),
(7954, 9, 28, 11, 'La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel.'),
(7955, 9, 28, 12, 'Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m''as-tu trompée? Tu es Saül!'),
(7956, 9, 28, 13, 'Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre.'),
(7957, 9, 28, 14, 'Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C''est un vieillard qui monte et il est enveloppé d''un manteau. Saül comprit que c''était Samuel, et il s''inclina le visage contre terre et se prosterna.'),
(7958, 9, 28, 15, '¶ Samuel dit à Saül: Pourquoi m''as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s''est retiré de moi; il ne m''a répondu ni par les prophètes ni par des songes. Et je t''ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.'),
-(7959, 9, 28, 16, 'Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l''Eternel s''est retiré de toi et qu''il est devenu ton ennemi?'),
-(7960, 9, 28, 17, 'L''Eternel te traite comme je te l''avais annoncé de sa part; l''Eternel a déchiré la royauté d''entre tes mains, et l''a donnée à un autre, à David.'),
-(7961, 9, 28, 18, 'Tu n''as point obéi à la voix de l''Eternel, et tu n''as point fait sentir à Amalek l''ardeur de sa colère: voilà pourquoi l''Eternel te traite aujourd''hui de cette manière.'),
-(7962, 9, 28, 19, 'Et même l''Eternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l''Eternel livrera le camp d''Israël entre les mains des Philistins.'),
+(7959, 9, 28, 16, 'Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l''Éternel s''est retiré de toi et qu''il est devenu ton ennemi?'),
+(7960, 9, 28, 17, 'L''Éternel te traite comme je te l''avais annoncé de sa part; l''Éternel a déchiré la royauté d''entre tes mains, et l''a donnée à un autre, à David.'),
+(7961, 9, 28, 18, 'Tu n''as point obéi à la voix de l''Éternel, et tu n''as point fait sentir à Amalek l''ardeur de sa colère: voilà pourquoi l''Éternel te traite aujourd''hui de cette manière.'),
+(7962, 9, 28, 19, 'Et même l''Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l''Éternel livrera le camp d''Israël entre les mains des Philistins.'),
(7963, 9, 28, 20, '¶ Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de Samuel le remplirent d''effroi; de plus, il manquait de force, car il n''avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit.'),
(7964, 9, 28, 21, 'La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix; j''ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m''as dites.'),
(7965, 9, 28, 22, 'Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t''offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.'),
@@ -8121,7 +8121,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7971, 9, 29, 3, 'Les princes des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akisch répondit aux princes des Philistins: N''est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d''Israël? il y a longtemps qu''il est avec moi, et je n''ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu''à ce jour.'),
(7972, 9, 29, 4, 'Mais les princes des Philistins s''irritèrent contre Akisch, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu''il retourne dans le lieu où tu l''as établi; qu''il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu''il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n''est au moyen des têtes de nos gens?'),
(7973, 9, 29, 5, 'N''est-ce pas ce David pour qui l''on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille?'),
-(7974, 9, 29, 6, '¶ Akisch appela David, et lui dit: L''Eternel est vivant! tu es un homme droit, et j''aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n''ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu''à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes.'),
+(7974, 9, 29, 6, '¶ Akisch appela David, et lui dit: L''Éternel est vivant! tu es un homme droit, et j''aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n''ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu''à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes.'),
(7975, 9, 29, 7, 'Retourne donc et va-t''en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.'),
(7976, 9, 29, 8, 'David dit à Akisch: Mais qu''ai-je fait, et qu''as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu''à ce jour, pour que je n''aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi?'),
(7977, 9, 29, 9, 'Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre.'),
@@ -8132,9 +8132,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7982, 9, 30, 3, 'David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient emmenés captifs.'),
(7983, 9, 30, 4, 'Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu''à ce qu''ils n''eussent plus la force de pleurer.'),
(7984, 9, 30, 5, 'Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.'),
-(7985, 9, 30, 6, 'David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l''amertume dans l''âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s''appuyant sur l''Eternel, son Dieu.'),
+(7985, 9, 30, 6, 'David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l''amertume dans l''âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s''appuyant sur l''Éternel, son Dieu.'),
(7986, 9, 30, 7, '¶ Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d''Achimélec: Apporte-moi donc l''éphod! Abiathar apporta l''éphod à David.'),
-(7987, 9, 30, 8, 'Et David consulta l''Eternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l''atteindrai-je? L''Eternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.'),
+(7987, 9, 30, 8, 'Et David consulta l''Éternel, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l''atteindrai-je? L''Éternel lui répondit: Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.'),
(7988, 9, 30, 9, 'Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s''arrêtèrent ceux qui restaient en arrière.'),
(7989, 9, 30, 10, 'David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s''arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Besor.'),
(7990, 9, 30, 11, 'Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu''ils conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de l''eau,'),
@@ -8149,10 +8149,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(7999, 9, 30, 20, 'Et David prit tout le menu et le gros bétail; et ceux qui conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient: C''est ici le butin de David.'),
(8000, 9, 30, 21, '¶ David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour le suivre, et qu''on avait laissés au torrent de Besor. Ils s''avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec lui. David s''approcha d''eux, et leur demanda comment ils se trouvaient.'),
(8001, 9, 30, 22, 'Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: Puisqu''ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu''ils les emmènent, et s''en aillent.'),
-(8002, 9, 30, 23, 'Mais David dit: N''agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l''Eternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.'),
+(8002, 9, 30, 23, 'Mais David dit: N''agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de ce que l''Éternel nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.'),
(8003, 9, 30, 24, 'Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour celui qui est resté près des bagages: ensemble ils partageront.'),
(8004, 9, 30, 25, 'Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l''on a fait de cela jusqu''à ce jour une loi et une coutume en Israël.'),
-(8005, 9, 30, 26, 'De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l''Eternel!'),
+(8005, 9, 30, 26, 'De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l''Éternel!'),
(8006, 9, 30, 27, 'Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi, à ceux de Jatthir,'),
(8007, 9, 30, 28, 'ceux d''Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d''Eschthemoa,'),
(8008, 9, 30, 29, 'ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens,'),
@@ -8182,11 +8182,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8032, 10, 1, 9, 'Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.'),
(8033, 10, 1, 10, 'Je m''approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu''il ne survivrait pas à sa défaite. J''ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu''il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.'),
(8034, 10, 1, 11, '¶ David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.'),
-(8035, 10, 1, 12, 'Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu''au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l''Eternel, et de la maison d''Israël, parce qu''ils étaient tombés par l''épée.'),
+(8035, 10, 1, 12, 'Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu''au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l''Éternel, et de la maison d''Israël, parce qu''ils étaient tombés par l''épée.'),
(8036, 10, 1, 13, 'David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D''où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d''un étranger, d''un Amalécite.'),
-(8037, 10, 1, 14, 'David lui dit: Comment n''as-tu pas craint de porter la main sur l''oint de l''Eternel et de lui donner la mort?'),
+(8037, 10, 1, 14, 'David lui dit: Comment n''as-tu pas craint de porter la main sur l''oint de l''Éternel et de lui donner la mort?'),
(8038, 10, 1, 15, 'Et David appela l''un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l''Amalécite, qui mourut.'),
-(8039, 10, 1, 16, 'Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J''ai donné la mort à l''oint de l''Eternel!'),
+(8039, 10, 1, 16, 'Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J''ai donné la mort à l''oint de l''Éternel!'),
(8040, 10, 1, 17, '¶ Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,'),
(8041, 10, 1, 18, 'et qu''il ordonna d''enseigner aux enfants de Juda. C''est le cantique de l''arc: il est écrit dans le livre du Juste.'),
(8042, 10, 1, 19, 'L''élite d''Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés?'),
@@ -8198,12 +8198,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8048, 10, 1, 25, 'Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?'),
(8049, 10, 1, 26, 'Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l''amour des femmes.'),
(8050, 10, 1, 27, 'Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?'),
-(8051, 10, 2, 1, '¶ Après cela, David consulta l''Eternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L''Eternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l''Eternel répondit: A Hébron.'),
+(8051, 10, 2, 1, '¶ Après cela, David consulta l''Éternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L''Éternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l''Éternel répondit: A Hébron.'),
(8052, 10, 2, 2, 'David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.'),
(8053, 10, 2, 3, 'David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d''Hébron.'),
(8054, 10, 2, 4, 'Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c''étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül.'),
-(8055, 10, 2, 5, 'David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l''Eternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l''avez enterré.'),
-(8056, 10, 2, 6, 'Et maintenant, que l''Eternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.');
+(8055, 10, 2, 5, 'David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l''Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l''avez enterré.'),
+(8056, 10, 2, 6, 'Et maintenant, que l''Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8057, 10, 2, 7, 'Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c''est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.'),
@@ -8240,7 +8240,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8088, 10, 3, 6, 'Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.'),
(8089, 10, 3, 7, '¶ Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d''Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?'),
(8090, 10, 3, 8, 'Abner fut très irrité des paroles d''Isch-Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd''hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t''ai pas livré entre les mains de David, et c''est aujourd''hui que tu me reproches une faute avec cette femme?'),
-(8091, 10, 3, 9, 'Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n''agis pas avec David selon ce que l''Eternel a juré à David,'),
+(8091, 10, 3, 9, 'Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n''agis pas avec David selon ce que l''Éternel a juré à David,'),
(8092, 10, 3, 10, 'en disant qu''il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu''il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu''à Beer-Schéba.'),
(8093, 10, 3, 11, 'Isch-Boscheth n''osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu''il le craignait.'),
(8094, 10, 3, 12, 'Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t''aidera pour tourner vers toi tout Israël.'),
@@ -8249,7 +8249,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8097, 10, 3, 15, 'Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.'),
(8098, 10, 3, 16, 'Et son mari la suivit en pleurant jusqu''à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t''en! Et il s''en retourna.'),
(8099, 10, 3, 17, 'Abner eut un entretien avec les anciens d''Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d''avoir David pour roi;'),
-(8100, 10, 3, 18, 'tablissez-le maintenant, car l''Eternel a dit de lui: C''est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d''Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.'),
+(8100, 10, 3, 18, 'tablissez-le maintenant, car l''Éternel a dit de lui: C''est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d''Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.'),
(8101, 10, 3, 19, 'Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu''avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin.'),
(8102, 10, 3, 20, 'Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui.'),
(8103, 10, 3, 21, 'Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s''en alla en paix.'),
@@ -8259,7 +8259,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8107, 10, 3, 25, 'Tu connais Abner, fils de Ner! c''est pour te tromper qu''il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.'),
(8108, 10, 3, 26, 'Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d''Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n''en savait rien.'),
(8109, 10, 3, 27, 'Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l''écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d''Asaël, son frère.'),
-(8110, 10, 3, 28, 'David l''apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l''Eternel, du sang d''Abner, fils de Ner, et mon royaume l''est aussi.'),
+(8110, 10, 3, 28, 'David l''apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l''Éternel, du sang d''Abner, fils de Ner, et mon royaume l''est aussi.'),
(8111, 10, 3, 29, 'Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu''il y ait toujours quelqu''un dans la maison de Joab, qui soit atteint d''un flux ou de la lèpre, ou qui s''appuie sur un bâton, ou qui tombe par l''épée, ou qui manque de pain!'),
(8112, 10, 3, 30, 'Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu''il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.'),
(8113, 10, 3, 31, 'David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil.'),
@@ -8270,7 +8270,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8118, 10, 3, 36, 'Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu''avait fait le roi.'),
(8119, 10, 3, 37, 'Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n''était pas par ordre du roi qu''Abner, fils de Ner, avait été tué.'),
(8120, 10, 3, 38, 'Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu''un chef, qu''un grand homme, est tombé aujourd''hui en Israël?'),
-(8121, 10, 3, 39, 'Je suis encore faible, quoique j''aie reçu l''onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l''Eternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!'),
+(8121, 10, 3, 39, 'Je suis encore faible, quoique j''aie reçu l''onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l''Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!'),
(8122, 10, 4, 1, '¶ Lorsque le fils de Saül apprit qu''Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l''épouvante.'),
(8123, 10, 4, 2, 'Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l''un s''appelait Baana et l''autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d''entre les fils de Benjamin. -Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,'),
(8124, 10, 4, 3, 'et les Beérothiens s''étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu''à ce jour.'),
@@ -8278,102 +8278,102 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8126, 10, 4, 5, 'Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d''Isch-Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.'),
(8127, 10, 4, 6, 'Ils pénétrèrent jusqu''au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent.'),
(8128, 10, 4, 7, 'Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu''il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.'),
-(8129, 10, 4, 8, 'Ils apportèrent la tête d''Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d''Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l''Eternel venge aujourd''hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.'),
-(8130, 10, 4, 9, '¶ David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L''Eternel qui m''a délivré de tout péril est vivant!'),
+(8129, 10, 4, 8, 'Ils apportèrent la tête d''Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d''Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l''Éternel venge aujourd''hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.'),
+(8130, 10, 4, 9, '¶ David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L''Éternel qui m''a délivré de tout péril est vivant!'),
(8131, 10, 4, 10, 'celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m''annoncer une bonne nouvelle, je l''ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message;'),
(8132, 10, 4, 11, 'et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre?'),
(8133, 10, 4, 12, 'Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l''étang d''Hébron. Ils prirent ensuite la tête d''Isch-Boscheth, et l''enterrèrent dans le sépulcre d''Abner à Hébron.'),
(8134, 10, 5, 1, '¶ Toutes les tribus d''Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.'),
-(8135, 10, 5, 2, 'Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c''était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L''Eternel t''a dit: Tu paîtras mon peuple d''Israël, et tu seras le chef d''Israël.'),
-(8136, 10, 5, 3, 'Ainsi tous les anciens d''Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l''Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.'),
+(8135, 10, 5, 2, 'Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c''était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L''Éternel t''a dit: Tu paîtras mon peuple d''Israël, et tu seras le chef d''Israël.'),
+(8136, 10, 5, 3, 'Ainsi tous les anciens d''Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l''Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.'),
(8137, 10, 5, 4, 'David était âgé de trente ans lorsqu''il devint roi, et il régna quarante ans.'),
(8138, 10, 5, 5, 'A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.'),
(8139, 10, 5, 6, '¶ Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n''entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n''entrera point ici.'),
(8140, 10, 5, 7, 'Mais David s''empara de la forteresse de Sion: c''est la cité de David.'),
(8141, 10, 5, 8, 'David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C''est pourquoi l''on dit: L''aveugle et le boiteux n''entreront point dans la maison.'),
(8142, 10, 5, 9, 'David s''établit dans la forteresse, qu''il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.'),
-(8143, 10, 5, 10, 'David devenait de plus en plus grand, et l''Eternel, le Dieu des armées, était avec lui.'),
+(8143, 10, 5, 10, 'David devenait de plus en plus grand, et l''Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.'),
(8144, 10, 5, 11, '¶ Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.'),
-(8145, 10, 5, 12, 'David reconnut que l''Eternel l''affermissait comme roi d''Israël, et qu''il élevait son royaume à cause de son peuple d''Israël.'),
+(8145, 10, 5, 12, 'David reconnut que l''Éternel l''affermissait comme roi d''Israël, et qu''il élevait son royaume à cause de son peuple d''Israël.'),
(8146, 10, 5, 13, 'David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu''il fut venu d''Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.'),
(8147, 10, 5, 14, 'Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,'),
(8148, 10, 5, 15, 'Jibhar, Elischua, Népheg, Japhia,'),
(8149, 10, 5, 16, 'Elischama, Eliada et Eliphéleth.'),
(8150, 10, 5, 17, '¶ Les Philistins apprirent qu''on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.'),
(8151, 10, 5, 18, 'Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.'),
-(8152, 10, 5, 19, 'David consulta l''Eternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l''Eternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.'),
-(8153, 10, 5, 20, 'David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L''Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s''écoulent. C''est pourquoi l''on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.'),
+(8152, 10, 5, 19, 'David consulta l''Éternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l''Éternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.'),
+(8153, 10, 5, 20, 'David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L''Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s''écoulent. C''est pourquoi l''on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.'),
(8154, 10, 5, 21, 'Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.'),
(8155, 10, 5, 22, 'Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.'),
-(8156, 10, 5, 23, 'David consulta l''Eternel. Et l''Eternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.'),
-(8157, 10, 5, 24, 'Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c''est l''Eternel qui marche devant toi pour battre l''armée des Philistins.'),
-(8158, 10, 5, 25, 'David fit ce que l''Eternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu''à Guézer.'),
+(8156, 10, 5, 23, 'David consulta l''Éternel. Et l''Éternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.'),
+(8157, 10, 5, 24, 'Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c''est l''Éternel qui marche devant toi pour battre l''armée des Philistins.'),
+(8158, 10, 5, 25, 'David fit ce que l''Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu''à Guézer.'),
(8159, 10, 6, 1, '¶ David rassembla encore toute l''élite d''Israël, au nombre de trente mille hommes.'),
-(8160, 10, 6, 2, 'Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l''arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l''Eternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l''arche.'),
+(8160, 10, 6, 2, 'Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l''arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l''Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l''arche.'),
(8161, 10, 6, 3, 'Ils mirent sur un char neuf l''arche de Dieu, et l''emportèrent de la maison d''Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d''Abinadab, conduisaient le char neuf.'),
(8162, 10, 6, 4, 'Ils l''emportèrent donc de la maison d''Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l''arche de Dieu, et Achjo allait devant l''arche.'),
-(8163, 10, 6, 5, 'David et toute la maison d''Israël jouaient devant l''Eternel de toutes sortes d''instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.'),
+(8163, 10, 6, 5, 'David et toute la maison d''Israël jouaient devant l''Éternel de toutes sortes d''instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.'),
(8164, 10, 6, 6, '¶ Lorsqu''ils furent arrivés à l''aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l''arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher.'),
-(8165, 10, 6, 7, 'La colère de l''Eternel s''enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l''arche de Dieu.'),
-(8166, 10, 6, 8, 'David fut irrité de ce que l''Eternel avait frappé Uzza d''un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu''à ce jour Pérets-Uzza.'),
-(8167, 10, 6, 9, 'David eut peur de l''Eternel en ce jour-là, et il dit: Comment l''arche de l''Eternel entrerait-elle chez moi?'),
-(8168, 10, 6, 10, 'Il ne voulut pas retirer l''arche de l''Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d''Obed-Edom de Gath.'),
-(8169, 10, 6, 11, 'L''arche de l''Eternel resta trois mois dans la maison d''Obed-Edom de Gath, et l''Eternel bénit Obed-Edom et toute sa maison.'),
-(8170, 10, 6, 12, '¶ On vint dire au roi David: L''Eternel a béni la maison d''Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l''arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l''arche de Dieu depuis la maison d''Obed-Edom jusqu''à la cité de David, au milieu des réjouissances.'),
-(8171, 10, 6, 13, 'Quand ceux qui portaient l''arche de l''Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.'),
-(8172, 10, 6, 14, 'David dansait de toute sa force devant l''Eternel, et il était ceint d''un éphod de lin.'),
-(8173, 10, 6, 15, 'David et toute la maison d''Israël firent monter l''arche de l''Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes.'),
-(8174, 10, 6, 16, 'Comme l''arche de l''Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l''Eternel, elle le méprisa dans son coeur.'),
-(8175, 10, 6, 17, 'Après qu''on eut amené l''arche de l''Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l''Eternel des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces.'),
-(8176, 10, 6, 18, 'Quand David eut achevé d''offrir les holocaustes et les sacrifices d''actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l''Eternel des armées.'),
+(8165, 10, 6, 7, 'La colère de l''Éternel s''enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l''arche de Dieu.'),
+(8166, 10, 6, 8, 'David fut irrité de ce que l''Éternel avait frappé Uzza d''un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu''à ce jour Pérets-Uzza.'),
+(8167, 10, 6, 9, 'David eut peur de l''Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l''arche de l''Éternel entrerait-elle chez moi?'),
+(8168, 10, 6, 10, 'Il ne voulut pas retirer l''arche de l''Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d''Obed-Edom de Gath.'),
+(8169, 10, 6, 11, 'L''arche de l''Éternel resta trois mois dans la maison d''Obed-Edom de Gath, et l''Éternel bénit Obed-Edom et toute sa maison.'),
+(8170, 10, 6, 12, '¶ On vint dire au roi David: L''Éternel a béni la maison d''Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l''arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l''arche de Dieu depuis la maison d''Obed-Edom jusqu''à la cité de David, au milieu des réjouissances.'),
+(8171, 10, 6, 13, 'Quand ceux qui portaient l''arche de l''Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.'),
+(8172, 10, 6, 14, 'David dansait de toute sa force devant l''Éternel, et il était ceint d''un éphod de lin.'),
+(8173, 10, 6, 15, 'David et toute la maison d''Israël firent monter l''arche de l''Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.'),
+(8174, 10, 6, 16, 'Comme l''arche de l''Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l''Éternel, elle le méprisa dans son coeur.'),
+(8175, 10, 6, 17, 'Après qu''on eut amené l''arche de l''Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l''Éternel des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces.'),
+(8176, 10, 6, 18, 'Quand David eut achevé d''offrir les holocaustes et les sacrifices d''actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l''Éternel des armées.'),
(8177, 10, 6, 19, 'Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d''Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s''en alla, chacun dans sa maison.'),
(8178, 10, 6, 20, '¶ David s''en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd''hui pour le roi d''Israël de s''être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!'),
-(8179, 10, 6, 21, 'David répondit à Mical: C''est devant l''Eternel, qui m''a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m''établir chef sur le peuple de l''Eternel, sur Israël, c''est devant l''Eternel que j''ai dansé.'),
+(8179, 10, 6, 21, 'David répondit à Mical: C''est devant l''Éternel, qui m''a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m''établir chef sur le peuple de l''Éternel, sur Israël, c''est devant l''Éternel que j''ai dansé.'),
(8180, 10, 6, 22, 'Je veux paraître encore plus vil que cela, et m''abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.'),
(8181, 10, 6, 23, 'Or Mical, fille de Saül, n''eut point d''enfants jusqu''au jour de sa mort.'),
-(8182, 10, 7, 1, '¶ Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l''Eternel lui eut donné du repos, après l''avoir délivré de tous les ennemis qui l''entouraient,'),
+(8182, 10, 7, 1, '¶ Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l''Éternel lui eut donné du repos, après l''avoir délivré de tous les ennemis qui l''entouraient,'),
(8183, 10, 7, 2, 'il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j''habite dans une maison de cèdre, et l''arche de Dieu habite au milieu d''une tente.'),
-(8184, 10, 7, 3, 'Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l''Eternel est avec toi.'),
-(8185, 10, 7, 4, '¶ La nuit suivante, la parole de l''Eternel fut adressée à Nathan:'),
-(8186, 10, 7, 5, 'Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l''Eternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j''en fasse ma demeure?'),
+(8184, 10, 7, 3, 'Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l''Éternel est avec toi.'),
+(8185, 10, 7, 4, '¶ La nuit suivante, la parole de l''Éternel fut adressée à Nathan:'),
+(8186, 10, 7, 5, 'Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l''Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j''en fasse ma demeure?'),
(8187, 10, 7, 6, 'Mais je n''ai point habité dans une maison depuis le jour où j''ai fait monter les enfants d''Israël hors d''Egypte jusqu''à ce jour; j''ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.'),
(8188, 10, 7, 7, 'Partout où j''ai marché avec tous les enfants d''Israël, ai-je dit un mot à quelqu''une des tribus d''Israël à qui j''avais ordonné de paître mon peuple d''Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?'),
-(8189, 10, 7, 8, 'Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l''Eternel des armées: Je t''ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;'),
+(8189, 10, 7, 8, 'Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l''Éternel des armées: Je t''ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;'),
(8190, 10, 7, 9, 'j''ai été avec toi partout où tu as marché, j''ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j''ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;'),
(8191, 10, 7, 10, 'j''ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l''ai planté pour qu''il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l''oppriment plus comme auparavant'),
-(8192, 10, 7, 11, 'et comme à l''époque où j''avais établi des juges sur mon peuple d''Israël. Je t''ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l''Eternel t''annonce qu''il te créera une maison.'),
+(8192, 10, 7, 11, 'et comme à l''époque où j''avais établi des juges sur mon peuple d''Israël. Je t''ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l''Éternel t''annonce qu''il te créera une maison.'),
(8193, 10, 7, 12, 'Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j''élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j''affermirai son règne.'),
(8194, 10, 7, 13, 'Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j''affermirai pour toujours le trône de son royaume.'),
(8195, 10, 7, 14, 'Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S''il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;'),
(8196, 10, 7, 15, 'mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l''ai retirée de Saül, que j''ai rejeté devant toi.'),
(8197, 10, 7, 16, 'Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.'),
(8198, 10, 7, 17, 'Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.'),
-(8199, 10, 7, 18, '¶ Et le roi David alla se présenter devant l''Eternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Eternel, et quelle est ma maison, pour que tu m''aies fait parvenir où je suis?'),
-(8200, 10, 7, 19, 'C''est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Eternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Eternel!'),
-(8201, 10, 7, 20, 'Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel!'),
+(8199, 10, 7, 18, '¶ Et le roi David alla se présenter devant l''Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m''aies fait parvenir où je suis?'),
+(8200, 10, 7, 19, 'C''est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel!'),
+(8201, 10, 7, 20, 'Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Éternel!'),
(8202, 10, 7, 21, 'A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.'),
-(8203, 10, 7, 22, 'Que tu es donc grand, Eternel Dieu! car nul n''est semblable à toi, et il n''y a point d''autre Dieu que toi, d''après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.'),
+(8203, 10, 7, 22, 'Que tu es donc grand, Éternel Dieu! car nul n''est semblable à toi, et il n''y a point d''autre Dieu que toi, d''après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.'),
(8204, 10, 7, 23, 'Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d''Egypte, des nations et leurs dieux?'),
-(8205, 10, 7, 24, 'Tu as affermi ton peuple d''Israël, pour qu''il fût ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.'),
-(8206, 10, 7, 25, 'Maintenant, Eternel Dieu, fais subsister jusque dans l''éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.'),
-(8207, 10, 7, 26, 'Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l''on dise: L''Eternel des armées est le Dieu d''Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!'),
-(8208, 10, 7, 27, 'Car toi-même, Eternel des armées, Dieu d''Israël, tu t''es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C''est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t''adresser cette prière.'),
-(8209, 10, 7, 28, 'Maintenant, Seigneur Eternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.'),
-(8210, 10, 7, 29, 'Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu''elle subsiste à toujours devant toi! Car c''est toi, Seigneur Eternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.'),
+(8205, 10, 7, 24, 'Tu as affermi ton peuple d''Israël, pour qu''il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.'),
+(8206, 10, 7, 25, 'Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l''éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.'),
+(8207, 10, 7, 26, 'Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l''on dise: L''Éternel des armées est le Dieu d''Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!'),
+(8208, 10, 7, 27, 'Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d''Israël, tu t''es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C''est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t''adresser cette prière.'),
+(8209, 10, 7, 28, 'Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.'),
+(8210, 10, 7, 29, 'Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu''elle subsiste à toujours devant toi! Car c''est toi, Seigneur Éternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.'),
(8211, 10, 8, 1, '¶ Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale.'),
(8212, 10, 8, 2, 'Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut.'),
(8213, 10, 8, 3, 'David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu''il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l''Euphrate.'),
(8214, 10, 8, 4, 'David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.'),
(8215, 10, 8, 5, 'Les Syriens de Damas vinrent au secours d''Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.'),
-(8216, 10, 8, 6, 'David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L''Eternel protégeait David partout où il allait.'),
+(8216, 10, 8, 6, 'David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L''Éternel protégeait David partout où il allait.'),
(8217, 10, 8, 7, 'Et David prit les boucliers d''or qu''avaient les serviteurs d''Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.'),
(8218, 10, 8, 8, 'Le roi David prit encore une grande quantité d''airain à Béthach et à Bérothaï, villes d''Hadadézer.'),
(8219, 10, 8, 9, '¶ Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l''armée d''Hadadézer,'),
(8220, 10, 8, 10, 'et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d''avoir attaqué Hadadézer et de l''avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d''argent, des vases d''or, et des vases d''airain.'),
-(8221, 10, 8, 11, 'Le roi David les consacra à l''Eternel, comme il avait déjà consacré l''argent et l''or pris sur toutes les nations qu''il avait vaincues,'),
+(8221, 10, 8, 11, 'Le roi David les consacra à l''Éternel, comme il avait déjà consacré l''argent et l''or pris sur toutes les nations qu''il avait vaincues,'),
(8222, 10, 8, 12, 'sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d''Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d''Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.'),
(8223, 10, 8, 13, 'Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Edomites.'),
-(8224, 10, 8, 14, 'Il mit des garnisons dans Edom, il mit des garnisons dans tout Edom. Et tout Edom fut assujetti à David. L''Eternel protégeait David partout où il allait.'),
+(8224, 10, 8, 14, 'Il mit des garnisons dans Edom, il mit des garnisons dans tout Edom. Et tout Edom fut assujetti à David. L''Éternel protégeait David partout où il allait.'),
(8225, 10, 8, 15, '¶ David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.'),
(8226, 10, 8, 16, 'Joab, fils de Tseruja, commandait l''armée; Josaphat, fils d''Achilud, était archiviste;'),
(8227, 10, 8, 17, 'Tsadok, fils d''Achithub, et Achimélec, fils d''Abiathar, étaient sacrificateurs; Seraja était secrétaire;'),
@@ -8402,7 +8402,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8250, 10, 10, 9, 'Joab vit qu''il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l''élite d''Israël un corps, qu''il opposa aux Syriens;'),
(8251, 10, 10, 10, 'et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d''Ammon.'),
(8252, 10, 10, 11, 'Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d''Ammon sont plus forts que toi, j''irai te secourir.'),
-(8253, 10, 10, 12, 'Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l''Eternel fasse ce qui lui semblera bon!'),
+(8253, 10, 10, 12, 'Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l''Éternel fasse ce qui lui semblera bon!'),
(8254, 10, 10, 13, 'Joab, avec son peuple, s''avança pour attaquer les Syriens, et ils s''enfuirent devant lui.'),
(8255, 10, 10, 14, 'Et quand les fils d''Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s''enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s''éloigna des fils d''Ammon et revint à Jérusalem.'),
(8256, 10, 10, 15, '¶ Les Syriens, voyant qu''ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs forces.'),
@@ -8436,32 +8436,32 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8284, 10, 11, 24, 'les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.'),
(8285, 10, 11, 25, 'David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l''épée dévore tantôt l''un, tantôt l''autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!'),
(8286, 10, 11, 26, 'La femme d''Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.'),
-(8287, 10, 11, 27, 'Quand le deuil fut passé, David l''envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l''Eternel.'),
-(8288, 10, 12, 1, '¶ L''Eternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l''un riche et l''autre pauvre.'),
+(8287, 10, 11, 27, 'Quand le deuil fut passé, David l''envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l''Éternel.'),
+(8288, 10, 12, 1, '¶ L''Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l''un riche et l''autre pauvre.'),
(8289, 10, 12, 2, 'Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre.'),
(8290, 10, 12, 3, 'Le pauvre n''avait rien du tout qu''une petite brebis, qu''il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille.'),
(8291, 10, 12, 4, 'Un voyageur arriva chez l''homme riche. Et le riche n''a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l''a apprêtée pour l''homme qui était venu chez lui.'),
-(8292, 10, 12, 5, 'La colère de David s''enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L''Eternel est vivant! L''homme qui a fait cela mérite la mort.'),
+(8292, 10, 12, 5, 'La colère de David s''enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L''Éternel est vivant! L''homme qui a fait cela mérite la mort.'),
(8293, 10, 12, 6, 'Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.'),
-(8294, 10, 12, 7, 'Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Je t''ai oint pour roi sur Israël, et je t''ai délivré de la main de Saül;'),
+(8294, 10, 12, 7, 'Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Je t''ai oint pour roi sur Israël, et je t''ai délivré de la main de Saül;'),
(8295, 10, 12, 8, 'je t''ai mis en possession de la maison de ton maître, j''ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t''ai donné la maison d''Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j''y aurais encore ajouté.'),
-(8296, 10, 12, 9, 'Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l''Eternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l''épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l''as tué par l''épée des fils d''Ammon.'),
+(8296, 10, 12, 9, 'Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l''Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l''épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l''as tué par l''épée des fils d''Ammon.'),
(8297, 10, 12, 10, 'Maintenant, l''épée ne s''éloignera jamais de ta maison, parce que tu m''as méprisé, et parce que tu as pris la femme d''Urie, le Héthien, pour en faire ta femme.'),
-(8298, 10, 12, 11, 'Ainsi parle l''Eternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.'),
+(8298, 10, 12, 11, 'Ainsi parle l''Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.'),
(8299, 10, 12, 12, 'Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil.'),
-(8300, 10, 12, 13, 'David dit à Nathan: J''ai péché contre l''Eternel! Et Nathan dit à David: L''Eternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.'),
-(8301, 10, 12, 14, 'Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l''Eternel, en commettant cette action, le fils qui t''est né mourra.'),
-(8302, 10, 12, 15, '¶ Et Nathan s''en alla dans sa maison. L''Eternel frappa l''enfant que la femme d''Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.'),
+(8300, 10, 12, 13, 'David dit à Nathan: J''ai péché contre l''Éternel! Et Nathan dit à David: L''Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.'),
+(8301, 10, 12, 14, 'Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l''Éternel, en commettant cette action, le fils qui t''est né mourra.'),
+(8302, 10, 12, 15, '¶ Et Nathan s''en alla dans sa maison. L''Éternel frappa l''enfant que la femme d''Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.'),
(8303, 10, 12, 16, 'David pria Dieu pour l''enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre.'),
(8304, 10, 12, 17, 'Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux.'),
(8305, 10, 12, 18, 'Le septième jour, l''enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l''enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l''enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L''enfant est mort? Il s''affligera bien davantage.'),
(8306, 10, 12, 19, 'David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l''enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L''enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort.'),
-(8307, 10, 12, 20, 'Alors David se leva de terre. Il se lava, s''oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l''Eternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu''on lui servît à manger, et il mangea.'),
+(8307, 10, 12, 20, 'Alors David se leva de terre. Il se lava, s''oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l''Éternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu''on lui servît à manger, et il mangea.'),
(8308, 10, 12, 21, 'Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l''enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l''enfant est mort, tu te lèves et tu manges!'),
-(8309, 10, 12, 22, 'Il répondit: Lorsque l''enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l''Eternel n''aura pas pitié de moi et si l''enfant ne vivra pas?'),
+(8309, 10, 12, 22, 'Il répondit: Lorsque l''enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l''Éternel n''aura pas pitié de moi et si l''enfant ne vivra pas?'),
(8310, 10, 12, 23, 'Maintenant qu''il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J''irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.'),
-(8311, 10, 12, 24, 'David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d''elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu''il appela Salomon, et qui fut aimé de l''Eternel.'),
-(8312, 10, 12, 25, 'Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l''Eternel.'),
+(8311, 10, 12, 24, 'David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d''elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu''il appela Salomon, et qui fut aimé de l''Éternel.'),
+(8312, 10, 12, 25, 'Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l''Éternel.'),
(8313, 10, 12, 26, '¶ Joab, qui assiégeait Rabba des fils d''Ammon, s''empara de la ville royale,'),
(8314, 10, 12, 27, 'et envoya des messagers à David pour lui dire: J''ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux;'),
(8315, 10, 12, 28, 'rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m''en soit attribuée.'),
@@ -8519,13 +8519,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8365, 10, 14, 8, 'Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.'),
(8366, 10, 14, 9, 'La femme de Tekoa dit au roi: C''est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber; le roi et son trône n''auront pas à en souffrir.'),
(8367, 10, 14, 10, 'Le roi dit: Si quelqu''un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.'),
-(8368, 10, 14, 11, 'Elle dit: Que le roi se souvienne de l''Eternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n''augmente pas la ruine, et qu''on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L''Eternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.'),
+(8368, 10, 14, 11, 'Elle dit: Que le roi se souvienne de l''Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n''augmente pas la ruine, et qu''on ne détruise pas mon fils! Et il dit: L''Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.'),
(8369, 10, 14, 12, 'La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle!'),
(8370, 10, 14, 13, 'La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l''égard du peuple de Dieu, puisqu''il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu''il a proscrit?'),
(8371, 10, 14, 14, 'Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus; Dieu n''ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.'),
(8372, 10, 14, 15, 'Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c''est que le peuple m''a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.'),
(8373, 10, 14, 16, 'Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l''héritage de Dieu.'),
-(8374, 10, 14, 17, 'Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l''Eternel, ton Dieu, soit avec toi!'),
+(8374, 10, 14, 17, 'Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l''Éternel, ton Dieu, soit avec toi!'),
(8375, 10, 14, 18, 'Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle!'),
(8376, 10, 14, 19, 'Le roi dit alors: La main de Joab n''est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n''y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C''est, en effet, ton serviteur Joab qui m''a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.'),
(8377, 10, 14, 20, 'C''est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu''un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.'),
@@ -8548,8 +8548,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8394, 10, 15, 4, 'Absalom disait: Qui m''établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice.'),
(8395, 10, 15, 5, 'Et quand quelqu''un s''approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l''embrassait.'),
(8396, 10, 15, 6, 'Absalom agissait ainsi à l''égard de tous ceux d''Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d''Israël.'),
-(8397, 10, 15, 7, '¶ Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j''aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j''ai fait à l''Eternel.'),
-(8398, 10, 15, 8, 'Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j''ai dit: Si l''Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l''Eternel.'),
+(8397, 10, 15, 7, '¶ Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j''aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j''ai fait à l''Éternel.'),
+(8398, 10, 15, 8, 'Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j''ai dit: Si l''Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l''Éternel.'),
(8399, 10, 15, 9, 'Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.'),
(8400, 10, 15, 10, 'Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d''Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron.'),
(8401, 10, 15, 11, 'Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir.'),
@@ -8561,18 +8561,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8407, 10, 15, 17, 'Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s''arrêtèrent à la dernière maison.'),
(8408, 10, 15, 18, 'Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi.'),
(8409, 10, 15, 19, 'Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.'),
-(8410, 10, 15, 20, 'Tu es arrivé d''hier, et aujourd''hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l''Eternel use envers toi de bonté et de fidélité!'),
-(8411, 10, 15, 21, 'Ittaï répondit au roi, et dit: L''Eternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.'),
+(8410, 10, 15, 20, 'Tu es arrivé d''hier, et aujourd''hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l''Éternel use envers toi de bonté et de fidélité!'),
+(8411, 10, 15, 21, 'Ittaï répondit au roi, et dit: L''Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.'),
(8412, 10, 15, 22, 'David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.'),
(8413, 10, 15, 23, 'Toute la contrée était en larmes et l''on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.'),
(8414, 10, 15, 24, '¶ Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l''arche de l''alliance de Dieu; et ils posèrent l''arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.'),
-(8415, 10, 15, 25, 'Le roi dit à Tsadok: Reporte l''arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l''Eternel, il me ramènera, et il me fera voir l''arche et sa demeure.'),
+(8415, 10, 15, 25, 'Le roi dit à Tsadok: Reporte l''arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l''Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l''arche et sa demeure.'),
(8416, 10, 15, 26, 'Mais s''il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu''il me fasse ce qui lui semblera bon.'),
(8417, 10, 15, 27, 'Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d''Abiathar, vos deux fils.'),
(8418, 10, 15, 28, 'Voyez, j''attendrai dans les plaines du désert, jusqu''à ce qu''il m''arrive des nouvelles de votre part.'),
(8419, 10, 15, 29, 'Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l''arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.'),
(8420, 10, 15, 30, 'David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant.'),
-(8421, 10, 15, 31, '¶ On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Eternel, réduis à néant les conseils d''Achitophel!'),
+(8421, 10, 15, 31, '¶ On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d''Achitophel!'),
(8422, 10, 15, 32, 'Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l''Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.'),
(8423, 10, 15, 33, 'David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.'),
(8424, 10, 15, 34, 'Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d''Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.'),
@@ -8586,17 +8586,17 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8432, 10, 16, 5, '¶ David était arrivé jusqu''à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s''avança en prononçant des malédictions,'),
(8433, 10, 16, 6, 'et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.'),
(8434, 10, 16, 7, 'Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t''en, va-t''en, homme de sang, méchant homme!'),
-(8435, 10, 16, 8, 'L''Eternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l''Eternel a livré le royaume entre les mains d''Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!'),
+(8435, 10, 16, 8, 'L''Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l''Éternel a livré le royaume entre les mains d''Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!'),
(8436, 10, 16, 9, 'Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.'),
-(8437, 10, 16, 10, 'Mais le roi dit: Qu''ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S''il maudit, c''est que l''Eternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?'),
-(8438, 10, 16, 11, 'Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu''il maudisse, car l''Eternel le lui a dit.'),
-(8439, 10, 16, 12, 'Peut-être l''Eternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d''aujourd''hui.'),
+(8437, 10, 16, 10, 'Mais le roi dit: Qu''ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S''il maudit, c''est que l''Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?'),
+(8438, 10, 16, 11, 'Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu''il maudisse, car l''Éternel le lui a dit.'),
+(8439, 10, 16, 12, 'Peut-être l''Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d''aujourd''hui.'),
(8440, 10, 16, 13, 'David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.'),
(8441, 10, 16, 14, 'Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.'),
(8442, 10, 16, 15, '¶ Absalom et tout le peuple, les hommes d''Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom.'),
(8443, 10, 16, 16, 'Lorsque Huschaï, l''Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d''Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi!'),
(8444, 10, 16, 17, 'Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l''attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n''es-tu pas allé avec ton ami?'),
-(8445, 10, 16, 18, 'Huschaï répondit à Absalom: C''est que je veux être à celui qu''ont choisi l''Eternel et tout ce peuple et tous les hommes d''Israël, et c''est avec lui que je veux rester.'),
+(8445, 10, 16, 18, 'Huschaï répondit à Absalom: C''est que je veux être à celui qu''ont choisi l''Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d''Israël, et c''est avec lui que je veux rester.'),
(8446, 10, 16, 19, 'D''ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j''ai servi ton père, ainsi je te servirai.'),
(8447, 10, 16, 20, 'Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu''avons-nous à faire?'),
(8448, 10, 16, 21, 'Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t''es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.'),
@@ -8615,7 +8615,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8461, 10, 17, 11, 'Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu''à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.'),
(8462, 10, 17, 12, 'Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et pas un n''échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.'),
(8463, 10, 17, 13, 'S''il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu''à ce qu''on n''en trouve plus une pierre.'),
-(8464, 10, 17, 14, 'Absalom et tous les gens d''Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l''Arkien, vaut mieux que le conseil d''Achitophel. Or l''Eternel avait résolu d''anéantir le bon conseil d''Achitophel, afin d''amener le malheur sur Absalom.'),
+(8464, 10, 17, 14, 'Absalom et tous les gens d''Israël dirent: Le conseil de Huschaï, l''Arkien, vaut mieux que le conseil d''Achitophel. Or l''Éternel avait résolu d''anéantir le bon conseil d''Achitophel, afin d''amener le malheur sur Absalom.'),
(8465, 10, 17, 15, '¶ Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achitophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d''Israël; et moi, j''ai conseillé telle et telle chose.'),
(8466, 10, 17, 16, 'Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.'),
(8467, 10, 17, 17, 'Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d''aller informer le roi David; car ils n''osaient pas se montrer et entrer dans la ville.'),
@@ -8649,7 +8649,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8495, 10, 18, 16, 'Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l''en empêcha.'),
(8496, 10, 18, 17, 'Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s''enfuit, chacun dans sa tente.'),
(8497, 10, 18, 18, 'De son vivant, Absalom s''était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n''ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu''on appelle encore aujourd''hui monument d''Absalom.'),
-(8498, 10, 18, 19, '¶ Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l''Eternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.'),
+(8498, 10, 18, 19, '¶ Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l''Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.'),
(8499, 10, 18, 20, 'Joab lui dit: Ce n''est pas toi qui dois porter aujourd''hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd''hui, puisque le fils du roi est mort.'),
(8500, 10, 18, 21, 'Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.'),
(8501, 10, 18, 22, 'Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu''il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce n''est pas un message qui te sera profitable.'),
@@ -8658,10 +8658,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8504, 10, 18, 25, 'La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S''il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.'),
(8505, 10, 18, 26, 'La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles.'),
(8506, 10, 18, 27, 'La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d''Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C''est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.'),
-(8507, 10, 18, 28, 'Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l''Eternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur!'),
+(8507, 10, 18, 28, 'Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l''Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur!'),
(8508, 10, 18, 29, 'Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J''ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c''était.'),
(8509, 10, 18, 30, 'Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.'),
-(8510, 10, 18, 31, 'Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd''hui l''Eternel t''a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s''élevaient contre toi.'),
+(8510, 10, 18, 31, 'Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd''hui l''Éternel t''a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s''élevaient contre toi.'),
(8511, 10, 18, 32, 'Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu''ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s''élèvent contre toi pour te faire du mal!'),
(8512, 10, 18, 33, 'Alors le roi, saisi d''émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!'),
(8513, 10, 19, 1, '¶ On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d''Absalom.'),
@@ -8670,7 +8670,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8516, 10, 19, 4, 'Le roi s''était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!'),
(8517, 10, 19, 5, 'Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd''hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd''hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines.'),
(8518, 10, 19, 6, 'Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t''aiment, car tu montres aujourd''hui qu''il n''y a pour toi ni chefs ni serviteurs; et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux.'),
-(8519, 10, 19, 7, 'Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs! Car je jure par l''Eternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu''à présent.'),
+(8519, 10, 19, 7, 'Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs! Car je jure par l''Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu''à présent.'),
(8520, 10, 19, 8, 'Alors le roi se leva, et il s''assit à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s''était enfui, chacun dans sa tente.'),
(8521, 10, 19, 9, '¶ Et dans toutes les tribus d''Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c''est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.'),
(8522, 10, 19, 10, 'Or Absalom, que nous avions oint pour qu''il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi?'),
@@ -8684,7 +8684,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8530, 10, 19, 18, 'Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter sa maison; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui.'),
(8531, 10, 19, 19, 'Et il dit au roi: Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité, qu''il oublie que ton serviteur l''a offensé le jour où le roi mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n''y ait point égard!'),
(8532, 10, 19, 20, 'Car ton serviteur reconnaît qu''il a péché. Et voici, je viens aujourd''hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur.'),
-(8533, 10, 19, 21, 'Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l''oint de l''Eternel?'),
+(8533, 10, 19, 21, 'Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit: Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l''oint de l''Éternel?'),
(8534, 10, 19, 22, 'Mais David dit: Qu''ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd''hui mes adversaires? Aujourd''hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd''hui sur Israël?'),
(8535, 10, 19, 23, 'Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.'),
(8536, 10, 19, 24, '¶ Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n''avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s''en était allé jusqu''à celui où il revenait en paix.'),
@@ -8725,7 +8725,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8571, 10, 20, 16, 'Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Ecoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu''ici, je veux te parler!'),
(8572, 10, 20, 17, 'Il s''approcha d''elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit: J''écoute.'),
(8573, 10, 20, 18, 'Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l''on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.'),
-(8574, 10, 20, 19, 'Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l''héritage de l''Eternel?'),
+(8574, 10, 20, 19, 'Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l''héritage de l''Éternel?'),
(8575, 10, 20, 20, 'Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner!'),
(8576, 10, 20, 21, 'La chose n''est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d''Ephraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m''éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.'),
(8577, 10, 20, 22, 'Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s''en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.'),
@@ -8733,15 +8733,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8579, 10, 20, 24, 'Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d''Achilud, était archiviste;'),
(8580, 10, 20, 25, 'Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;'),
(8581, 10, 20, 26, 'et Ira de Jaïr était ministre d''état de David.'),
-(8582, 10, 21, 1, '¶ Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l''Eternel, et l''Eternel dit: C''est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c''est parce qu''il a fait périr les Gabaonites.'),
+(8582, 10, 21, 1, '¶ Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l''Éternel, et l''Éternel dit: C''est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c''est parce qu''il a fait périr les Gabaonites.'),
(8583, 10, 21, 2, 'Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n''étaient point d''entre les enfants d''Israël, mais c''était un reste des Amoréens; les enfants d''Israël s''étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d''Israël et de Juda. -'),
-(8584, 10, 21, 3, 'David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l''héritage de l''Eternel?'),
+(8584, 10, 21, 3, 'David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l''héritage de l''Éternel?'),
(8585, 10, 21, 4, 'Les Gabaonites lui répondirent: Ce n''est pas pour nous une question d''argent et d''or avec Saül et avec sa maison, et ce n''est pas à nous qu''il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?'),
(8586, 10, 21, 5, 'Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu''il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d''Israël,'),
-(8587, 10, 21, 6, 'qu''on nous livre sept hommes d''entre ses fils, et nous les pendrons devant l''Eternel à Guibea de Saül, l''élu de l''Eternel. Et le roi dit: Je les livrerai.'),
-(8588, 10, 21, 7, 'Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu''avaient fait entre eux, devant l''Eternel, David et Jonathan, fils de Saül.'),
+(8587, 10, 21, 6, 'qu''on nous livre sept hommes d''entre ses fils, et nous les pendrons devant l''Éternel à Guibea de Saül, l''élu de l''Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai.'),
+(8588, 10, 21, 7, 'Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu''avaient fait entre eux, devant l''Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.'),
(8589, 10, 21, 8, 'Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d''Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï;'),
-(8590, 10, 21, 9, 'et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l''Eternel. Tous les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.'),
+(8590, 10, 21, 9, 'et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l''Éternel. Tous les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.'),
(8591, 10, 21, 10, '¶ Ritspa, fille d''Ajja, prit un sac et l''étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu''à ce que la pluie du ciel tombât sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s''approcher d''eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.'),
(8592, 10, 21, 11, 'On informa David de ce qu''avait fait Ritspa, fille d''Ajja, concubine de Saül.'),
(8593, 10, 21, 12, 'Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu''ils battirent Saül à Guilboa.'),
@@ -8755,40 +8755,40 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8601, 10, 21, 20, 'Il y eut encore une bataille à Gath. Il s''y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.'),
(8602, 10, 21, 21, 'Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.'),
(8603, 10, 21, 22, 'Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.'),
-(8604, 10, 22, 1, '¶ David adressa à l''Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l''Eternel l''eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.'),
-(8605, 10, 22, 2, 'Il dit: L''Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.'),
+(8604, 10, 22, 1, '¶ David adressa à l''Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l''Éternel l''eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.'),
+(8605, 10, 22, 2, 'Il dit: L''Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.'),
(8606, 10, 22, 3, 'Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.'),
-(8607, 10, 22, 4, 'Je m''écrie: Loué soit l''Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.'),
+(8607, 10, 22, 4, 'Je m''écrie: Loué soit l''Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.'),
(8608, 10, 22, 5, 'Car les flots de la mort m''avaient environné, Les torrents de la destruction m''avaient épouvanté;'),
(8609, 10, 22, 6, 'Les liens du sépulcre m''avaient entouré, Les filets de la mort m''avaient surpris.'),
-(8610, 10, 22, 7, 'Dans ma détresse, j''ai invoqué l''Eternel, J''ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.'),
+(8610, 10, 22, 7, 'Dans ma détresse, j''ai invoqué l''Éternel, J''ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.'),
(8611, 10, 22, 8, 'La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu''il était irrité.'),
(8612, 10, 22, 9, 'Il s''élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.'),
(8613, 10, 22, 10, 'Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.'),
(8614, 10, 22, 11, 'Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.'),
(8615, 10, 22, 12, 'Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d''amas d''eaux et de sombres nuages.'),
(8616, 10, 22, 13, 'De la splendeur qui le précédait S''élançaient des charbons de feu.'),
-(8617, 10, 22, 14, 'L''Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;'),
+(8617, 10, 22, 14, 'L''Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;'),
(8618, 10, 22, 15, 'Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.'),
-(8619, 10, 22, 16, 'Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l''Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.'),
+(8619, 10, 22, 16, 'Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l''Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.'),
(8620, 10, 22, 17, 'Il étendit sa main d''en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;'),
(8621, 10, 22, 18, 'Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.'),
-(8622, 10, 22, 19, 'Ils m''avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l''Eternel fut mon appui.');
+(8622, 10, 22, 19, 'Ils m''avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l''Éternel fut mon appui.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8623, 10, 22, 20, 'Il m''a mis au large, Il m''a sauvé, parce qu''il m''aime.'),
-(8624, 10, 22, 21, 'L''Eternel m''a traité selon ma droiture, Il m''a rendu selon la pureté de mes mains;'),
-(8625, 10, 22, 22, 'Car j''ai observé les voies de l''Eternel, Et je n''ai point été coupable envers mon Dieu.'),
+(8624, 10, 22, 21, 'L''Éternel m''a traité selon ma droiture, Il m''a rendu selon la pureté de mes mains;'),
+(8625, 10, 22, 22, 'Car j''ai observé les voies de l''Éternel, Et je n''ai point été coupable envers mon Dieu.'),
(8626, 10, 22, 23, 'Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.'),
(8627, 10, 22, 24, 'J''ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.'),
-(8628, 10, 22, 25, 'Aussi l''Eternel m''a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.'),
+(8628, 10, 22, 25, 'Aussi l''Éternel m''a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.'),
(8629, 10, 22, 26, 'Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l''homme droit tu agis selon la droiture,'),
(8630, 10, 22, 27, 'Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.'),
(8631, 10, 22, 28, 'Tu sauves le peuple qui s''humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.'),
-(8632, 10, 22, 29, 'Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L''Eternel éclaire mes ténèbres.'),
+(8632, 10, 22, 29, 'Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L''Éternel éclaire mes ténèbres.'),
(8633, 10, 22, 30, 'Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.'),
-(8634, 10, 22, 31, 'Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l''Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.'),
-(8635, 10, 22, 32, 'Car qui est Dieu, si ce n''est l''Eternel? Et qui est un rocher, si ce n''est notre Dieu?'),
+(8634, 10, 22, 31, 'Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l''Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.'),
+(8635, 10, 22, 32, 'Car qui est Dieu, si ce n''est l''Éternel? Et qui est un rocher, si ce n''est notre Dieu?'),
(8636, 10, 22, 33, 'C''est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.'),
(8637, 10, 22, 34, 'Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.'),
(8638, 10, 22, 35, 'Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l''arc d''airain.'),
@@ -8798,18 +8798,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8642, 10, 22, 39, 'Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.'),
(8643, 10, 22, 40, 'Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.'),
(8644, 10, 22, 41, 'Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j''extermine ceux qui me haïssent.'),
-(8645, 10, 22, 42, 'Ils regardent autour d''eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l''Eternel, et il ne leur répond pas!'),
+(8645, 10, 22, 42, 'Ils regardent autour d''eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l''Éternel, et il ne leur répond pas!'),
(8646, 10, 22, 43, 'Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.'),
(8647, 10, 22, 44, 'Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m''est asservi.'),
(8648, 10, 22, 45, 'Les fils de l''étranger me flattent, Ils m''obéissent au premier ordre.'),
(8649, 10, 22, 46, 'Les fils de l''étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.'),
-(8650, 10, 22, 47, 'Vive l''Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,'),
+(8650, 10, 22, 47, 'Vive l''Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,'),
(8651, 10, 22, 48, 'Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m''assujettit les peuples,'),
(8652, 10, 22, 49, 'Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m''élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l''homme violent.'),
-(8653, 10, 22, 50, 'C''est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.'),
+(8653, 10, 22, 50, 'C''est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.'),
(8654, 10, 22, 51, 'Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.'),
(8655, 10, 23, 1, '¶ Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d''Isaï, Parole de l''homme haut placé, De l''oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d''Israël.'),
-(8656, 10, 23, 2, 'L''esprit de l''Eternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.'),
+(8656, 10, 23, 2, 'L''esprit de l''Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.'),
(8657, 10, 23, 3, 'Le Dieu d''Israël a parlé, Le rocher d''Israël m''a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,'),
(8658, 10, 23, 4, 'Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.'),
(8659, 10, 23, 5, 'N''en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu''il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?'),
@@ -8817,14 +8817,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8661, 10, 23, 7, 'Celui qui les touche s''arme d''un fer ou du bois d''une lance, Et on les brûle au feu sur place.'),
(8662, 10, 23, 8, '¶ Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l''un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu''il fit périr en une seule fois.'),
(8663, 10, 23, 9, 'Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d''Achochi. Il était l''un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d''Israël se retiraient sur les hauteurs.'),
-(8664, 10, 23, 10, 'Il se leva, et frappa les Philistins jusqu''à ce que sa main fût lasse et qu''elle restât attachée à son épée. L''Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.'),
+(8664, 10, 23, 10, 'Il se leva, et frappa les Philistins jusqu''à ce que sa main fût lasse et qu''elle restât attachée à son épée. L''Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.'),
(8665, 10, 23, 11, 'Après lui, Schamma, fils d''Agué, d''Harar. Les Philistins s''étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.'),
-(8666, 10, 23, 12, 'Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l''Eternel opéra une grande délivrance.'),
+(8666, 10, 23, 12, 'Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l''Éternel opéra une grande délivrance.'),
(8667, 10, 23, 13, 'Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d''Adullam, lorsqu''une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.'),
(8668, 10, 23, 14, 'David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.'),
(8669, 10, 23, 15, 'David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l''eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?'),
-(8670, 10, 23, 16, 'Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l''eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l''apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l''Eternel.'),
-(8671, 10, 23, 17, 'Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.'),
+(8670, 10, 23, 16, 'Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l''eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l''apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l''Éternel.'),
+(8671, 10, 23, 17, 'Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.'),
(8672, 10, 23, 18, 'Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.'),
(8673, 10, 23, 19, 'Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n''égala pas les trois premiers.'),
(8674, 10, 23, 20, 'Benaja, fils de Jehojada, fils d''un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d''une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.'),
@@ -8847,31 +8847,31 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8691, 10, 23, 37, 'Tsélek, l''Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.'),
(8692, 10, 23, 38, 'Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.'),
(8693, 10, 23, 39, 'Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.'),
-(8694, 10, 24, 1, '¶ La colère de l''Eternel s''enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d''Israël et de Juda.'),
+(8694, 10, 24, 1, '¶ La colère de l''Éternel s''enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d''Israël et de Juda.'),
(8695, 10, 24, 2, 'Et le roi dit à Joab, qui était chef de l''armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d''Israël, depuis Dan jusqu''à Beer-Schéba; qu''on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s''élève.'),
-(8696, 10, 24, 3, 'Joab dit au roi: Que l''Eternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?'),
+(8696, 10, 24, 3, 'Joab dit au roi: Que l''Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?'),
(8697, 10, 24, 4, 'Le roi persista dans l''ordre qu''il donnait à Joab et aux chefs de l''armée; et Joab et les chefs de l''armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d''Israël.'),
(8698, 10, 24, 5, 'Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.'),
(8699, 10, 24, 6, 'Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.'),
(8700, 10, 24, 7, 'Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba.'),
(8701, 10, 24, 8, 'Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.'),
(8702, 10, 24, 9, 'Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l''épée, et en Juda cinq cent mille hommes.'),
-(8703, 10, 24, 10, '¶ David sentit battre son coeur, après qu''il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l''Eternel: J''ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Eternel, daigne pardonner l''iniquité de ton serviteur, car j''ai complètement agi en insensé!'),
-(8704, 10, 24, 11, 'Le lendemain, quand David se leva, la parole de l''Eternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:'),
-(8705, 10, 24, 12, 'Va dire à David: Ainsi parle l''Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t''en frapperai.'),
+(8703, 10, 24, 10, '¶ David sentit battre son coeur, après qu''il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l''Éternel: J''ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l''iniquité de ton serviteur, car j''ai complètement agi en insensé!'),
+(8704, 10, 24, 11, 'Le lendemain, quand David se leva, la parole de l''Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:'),
+(8705, 10, 24, 12, 'Va dire à David: Ainsi parle l''Éternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t''en frapperai.'),
(8706, 10, 24, 13, 'Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m''envoie.'),
-(8707, 10, 24, 14, 'David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l''Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!'),
-(8708, 10, 24, 15, 'L''Eternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu''au temps fixé; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.'),
-(8709, 10, 24, 16, 'Comme l''ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l''Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l''ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L''ange de l''Eternel était près de l''aire d''Aravna, le Jébusien.'),
-(8710, 10, 24, 17, 'David, voyant l''ange qui frappait parmi le peuple, dit à l''Eternel: Voici, j''ai péché! C''est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu''ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!'),
-(8711, 10, 24, 18, '¶ Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l''Eternel dans l''aire d''Aravna, le Jébusien.'),
-(8712, 10, 24, 19, 'David monta, selon la parole de Gad, comme l''Eternel l''avait ordonné.'),
+(8707, 10, 24, 14, 'David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l''Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!'),
+(8708, 10, 24, 15, 'L''Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu''au temps fixé; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.'),
+(8709, 10, 24, 16, 'Comme l''ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l''Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l''ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L''ange de l''Éternel était près de l''aire d''Aravna, le Jébusien.'),
+(8710, 10, 24, 17, 'David, voyant l''ange qui frappait parmi le peuple, dit à l''Éternel: Voici, j''ai péché! C''est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu''ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!'),
+(8711, 10, 24, 18, '¶ Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l''Éternel dans l''aire d''Aravna, le Jébusien.'),
+(8712, 10, 24, 19, 'David monta, selon la parole de Gad, comme l''Éternel l''avait ordonné.'),
(8713, 10, 24, 20, 'Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.'),
-(8714, 10, 24, 21, 'Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l''aire et pour y bâtir un autel à l''Eternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.'),
+(8714, 10, 24, 21, 'Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l''aire et pour y bâtir un autel à l''Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.'),
(8715, 10, 24, 22, 'Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l''aire, et qu''il y offre les sacrifices qu''il lui plaira; vois, les boeufs seront pour l''holocauste, et les chars avec l''attelage serviront de bois.'),
-(8716, 10, 24, 23, 'Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l''Eternel, ton Dieu, te soit favorable!'),
-(8717, 10, 24, 24, 'Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l''acheter de toi à prix d''argent, et je n''offrirai point à l''Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l''aire et les boeufs pour cinquante sicles d''argent.'),
-(8718, 10, 24, 25, 'David bâtit là un autel à l''Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces. Alors l''Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d''Israël.'),
+(8716, 10, 24, 23, 'Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l''Éternel, ton Dieu, te soit favorable!'),
+(8717, 10, 24, 24, 'Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l''acheter de toi à prix d''argent, et je n''offrirai point à l''Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l''aire et les boeufs pour cinquante sicles d''argent.'),
+(8718, 10, 24, 25, 'David bâtit là un autel à l''Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces. Alors l''Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d''Israël.'),
(8719, 11, 1, 1, '¶ Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.'),
(8720, 11, 1, 2, 'Ses serviteurs lui dirent: Que l''on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu''elle se tienne devant le roi, qu''elle le soigne, et qu''elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera.'),
(8721, 11, 1, 3, 'On chercha dans tout le territoire d''Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l''on conduisit auprès du roi.'),
@@ -8888,7 +8888,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8732, 11, 1, 14, 'Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j''entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.'),
(8733, 11, 1, 15, 'Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait.'),
(8734, 11, 1, 16, 'Bath-Schéba s''inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu''as-tu?'),
-(8735, 11, 1, 17, 'Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l''Eternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s''assiéra sur mon trône.'),
+(8735, 11, 1, 17, 'Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l''Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s''assiéra sur mon trône.'),
(8736, 11, 1, 18, 'Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur!'),
(8737, 11, 1, 19, 'Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l''armée, mais il n''a point invité Salomon, ton serviteur.'),
(8738, 11, 1, 20, 'O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s''assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui.'),
@@ -8900,15 +8900,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8744, 11, 1, 26, 'Mais il n''a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur.'),
(8745, 11, 1, 27, 'Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s''asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui?'),
(8746, 11, 1, 28, 'Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi.'),
-(8747, 11, 1, 29, 'Et le roi jura, et dit: L''Eternel qui m''a délivré de toutes les détresses est vivant!'),
-(8748, 11, 1, 30, 'Ainsi que je te l''ai juré par l''Eternel, le Dieu d''Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s''assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd''hui.'),
+(8747, 11, 1, 29, 'Et le roi jura, et dit: L''Éternel qui m''a délivré de toutes les détresses est vivant!'),
+(8748, 11, 1, 30, 'Ainsi que je te l''ai juré par l''Éternel, le Dieu d''Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s''assiéra sur mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd''hui.'),
(8749, 11, 1, 31, 'Bath-Schéba s''inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!'),
(8750, 11, 1, 32, '¶ Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi.'),
(8751, 11, 1, 33, 'Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon.'),
(8752, 11, 1, 34, 'Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l''oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!'),
(8753, 11, 1, 35, 'Vous monterez après lui; il viendra s''asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C''est lui qui, par mon ordre, sera chef d''Israël et de Juda.'),
-(8754, 11, 1, 36, 'Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l''Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi!'),
-(8755, 11, 1, 37, 'Que l''Eternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu''il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!'),
+(8754, 11, 1, 36, 'Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l''Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi!'),
+(8755, 11, 1, 37, 'Que l''Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu''il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David!'),
(8756, 11, 1, 38, 'Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon.'),
(8757, 11, 1, 39, 'Le sacrificateur Tsadok prit la corne d''huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!'),
(8758, 11, 1, 40, 'Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s''ébranlait par leurs cris.'),
@@ -8919,7 +8919,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8763, 11, 1, 45, 'Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l''ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c''est là le bruit que vous avez entendu.'),
(8764, 11, 1, 46, 'Salomon s''est même assis sur le trône royal.'),
(8765, 11, 1, 47, 'Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu''il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s''est prosterné sur son lit.'),
-(8766, 11, 1, 48, 'Voici encore ce qu''a dit le roi: Béni soit l''Eternel, le Dieu d''Israël, qui m''a donné aujourd''hui un successeur sur mon trône, et qui m''a permis de le voir!'),
+(8766, 11, 1, 48, 'Voici encore ce qu''a dit le roi: Béni soit l''Éternel, le Dieu d''Israël, qui m''a donné aujourd''hui un successeur sur mon trône, et qui m''a permis de le voir!'),
(8767, 11, 1, 49, 'Tous les conviés d''Adonija furent saisis d''épouvante; ils se levèrent et s''en allèrent chacun de son côté.'),
(8768, 11, 1, 50, 'Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s''en alla, et saisit les cornes de l''autel.'),
(8769, 11, 1, 51, 'On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l''autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd''hui qu''il ne fera point mourir son serviteur par l''épée!'),
@@ -8927,19 +8927,19 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8771, 11, 1, 53, 'Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l''autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.'),
(8772, 11, 2, 1, '¶ David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:'),
(8773, 11, 2, 2, 'Je m''en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!'),
-(8774, 11, 2, 3, 'Observe les commandements de l''Eternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,'),
-(8775, 11, 2, 4, 'et afin que l''Eternel accomplisse cette parole qu''il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d''un successeur sur le trône d''Israël.'),
+(8774, 11, 2, 3, 'Observe les commandements de l''Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,'),
+(8775, 11, 2, 4, 'et afin que l''Éternel accomplisse cette parole qu''il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d''un successeur sur le trône d''Israël.'),
(8776, 11, 2, 5, 'Tu sais ce que m''a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu''il a fait à deux chefs de l''armée d''Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu''il avait aux reins et sur la chaussure qu''il avait aux pieds.'),
(8777, 11, 2, 6, 'Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.'),
(8778, 11, 2, 7, 'Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.'),
-(8779, 11, 2, 8, 'Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j''allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l''Eternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l''épée.'),
+(8779, 11, 2, 8, 'Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j''allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l''Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l''épée.'),
(8780, 11, 2, 9, 'Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.'),
(8781, 11, 2, 10, 'David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.'),
(8782, 11, 2, 11, 'Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.'),
(8783, 11, 2, 12, '¶ Salomon s''assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.'),
(8784, 11, 2, 13, 'Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui.'),
(8785, 11, 2, 14, 'Et il ajouta: J''ai un mot à te dire. Elle dit: Parle!'),
-(8786, 11, 2, 15, 'Et il dit: Tu sais que la royauté m''appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l''Eternel la lui a donnée.'),
+(8786, 11, 2, 15, 'Et il dit: Tu sais que la royauté m''appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l''Éternel la lui a donnée.'),
(8787, 11, 2, 16, 'Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!'),
(8788, 11, 2, 17, 'Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu''il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.'),
(8789, 11, 2, 18, 'Bath-Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.'),
@@ -8947,17 +8947,17 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8791, 11, 2, 20, 'Puis elle dit: J''ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.'),
(8792, 11, 2, 21, 'Elle dit: Qu''Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.'),
(8793, 11, 2, 22, 'Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja!'),
-(8794, 11, 2, 23, 'Alors le roi Salomon jura par l''Eternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n''est pas au prix de sa vie qu''Adonija a prononcé cette parole!'),
-(8795, 11, 2, 24, 'Maintenant, l''Eternel est vivant, lui qui m''a affermi et m''a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m''a fait une maison selon sa promesse! aujourd''hui Adonija mourra.'),
+(8794, 11, 2, 23, 'Alors le roi Salomon jura par l''Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n''est pas au prix de sa vie qu''Adonija a prononcé cette parole!'),
+(8795, 11, 2, 24, 'Maintenant, l''Éternel est vivant, lui qui m''a affermi et m''a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m''a fait une maison selon sa promesse! aujourd''hui Adonija mourra.'),
(8796, 11, 2, 25, 'Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.'),
-(8797, 11, 2, 26, '¶ Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t''en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd''hui, parce que tu as porté l''arche du Seigneur l''Eternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.'),
-(8798, 11, 2, 27, 'Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l''Eternel, afin d''accomplir la parole que l''Eternel avait prononcée sur la maison d''Eli à Silo.'),
-(8799, 11, 2, 28, 'Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d''Adonija, quoiqu''il n''eût pas suivi le parti d''Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l''Eternel, et saisit les cornes de l''autel.'),
-(8800, 11, 2, 29, 'On annonça au roi Salomon que Joab s''était réfugié vers la tente de l''Eternel, et qu''il était auprès de l''autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le.'),
-(8801, 11, 2, 30, 'Benaja arriva à la tente de l''Eternel, et dit à Joab: Sors! c''est le roi qui l''ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C''est ainsi qu''a parlé Joab, et c''est ainsi qu''il m''a répondu.'),
+(8797, 11, 2, 26, '¶ Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t''en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd''hui, parce que tu as porté l''arche du Seigneur l''Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.'),
+(8798, 11, 2, 27, 'Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l''Éternel, afin d''accomplir la parole que l''Éternel avait prononcée sur la maison d''Eli à Silo.'),
+(8799, 11, 2, 28, 'Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d''Adonija, quoiqu''il n''eût pas suivi le parti d''Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l''Éternel, et saisit les cornes de l''autel.'),
+(8800, 11, 2, 29, 'On annonça au roi Salomon que Joab s''était réfugié vers la tente de l''Éternel, et qu''il était auprès de l''autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le.'),
+(8801, 11, 2, 30, 'Benaja arriva à la tente de l''Éternel, et dit à Joab: Sors! c''est le roi qui l''ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C''est ainsi qu''a parlé Joab, et c''est ainsi qu''il m''a répondu.'),
(8802, 11, 2, 31, 'Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.'),
-(8803, 11, 2, 32, 'L''Eternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu''il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l''épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l''armée d''Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l''armée de Juda.'),
-(8804, 11, 2, 33, 'Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l''Eternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.'),
+(8803, 11, 2, 32, 'L''Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu''il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l''épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l''armée d''Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l''armée de Juda.'),
+(8804, 11, 2, 33, 'Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l''Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône.'),
(8805, 11, 2, 34, 'Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert.'),
(8806, 11, 2, 35, '¶ Le roi mit à la tête de l''armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d''Abiathar.'),
(8807, 11, 2, 36, 'Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n''en sortiras point pour aller de côté ou d''autre.'),
@@ -8966,18 +8966,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8810, 11, 2, 39, 'Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s''enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.'),
(8811, 11, 2, 40, 'Schimeï se leva, sella son âne, et s''en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s''en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs.'),
(8812, 11, 2, 41, 'On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu''il était de retour.'),
-(8813, 11, 2, 42, 'Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t''avais-je pas fait jurer par l''Eternel, et ne t''avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d''autre? Et ne m''as-tu pas répondu: C''est bien! j''ai entendu?'),
-(8814, 11, 2, 43, 'Pourquoi donc n''as-tu pas observé le serment de l''Eternel et l''ordre que je t''avais donné?'),
-(8815, 11, 2, 44, 'Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l''Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.'),
-(8816, 11, 2, 45, 'Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l''Eternel.'),
+(8813, 11, 2, 42, 'Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t''avais-je pas fait jurer par l''Éternel, et ne t''avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d''autre? Et ne m''as-tu pas répondu: C''est bien! j''ai entendu?'),
+(8814, 11, 2, 43, 'Pourquoi donc n''as-tu pas observé le serment de l''Éternel et l''ordre que je t''avais donné?'),
+(8815, 11, 2, 44, 'Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l''Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.'),
+(8816, 11, 2, 45, 'Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l''Éternel.'),
(8817, 11, 2, 46, 'Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.'),
-(8818, 11, 3, 1, '¶ Salomon s''allia par mariage avec Pharaon, roi d''Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l''amena dans la ville de David, jusqu''à ce qu''il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l''Eternel, et le mur d''enceinte de Jérusalem.'),
-(8819, 11, 3, 2, 'Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu''à cette époque il n''avait point été bâti de maison au nom de l''Eternel.'),
-(8820, 11, 3, 3, 'Salomon aimait l''Eternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c''était sur les hauts lieux qu''il offrait des sacrifices et des parfums.'),
+(8818, 11, 3, 1, '¶ Salomon s''allia par mariage avec Pharaon, roi d''Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l''amena dans la ville de David, jusqu''à ce qu''il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l''Éternel, et le mur d''enceinte de Jérusalem.'),
+(8819, 11, 3, 2, 'Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu''à cette époque il n''avait point été bâti de maison au nom de l''Éternel.'),
+(8820, 11, 3, 3, 'Salomon aimait l''Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c''était sur les hauts lieux qu''il offrait des sacrifices et des parfums.'),
(8821, 11, 3, 4, 'Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c''était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l''autel.'),
-(8822, 11, 3, 5, '¶ A Gabaon, l''Eternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.'),
+(8822, 11, 3, 5, '¶ A Gabaon, l''Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.'),
(8823, 11, 3, 6, 'Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu''il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de coeur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd''hui.'),
-(8824, 11, 3, 7, 'Maintenant, Eternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu''un jeune homme, je n''ai point d''expérience.'),
+(8824, 11, 3, 7, 'Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu''un jeune homme, je n''ai point d''expérience.'),
(8825, 11, 3, 8, 'Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude.'),
(8826, 11, 3, 9, 'Accorde donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux?'),
(8827, 11, 3, 10, 'Cette demande de Salomon plut au Seigneur.'),
@@ -8985,7 +8985,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8829, 11, 3, 12, 'voici, j''agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu''il n''y aura eu personne avant toi et qu''on ne verra jamais personne de semblable à toi.'),
(8830, 11, 3, 13, 'Je te donnerai, en outre, ce que tu n''as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu''il n''y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.'),
(8831, 11, 3, 14, 'Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l''a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.'),
-(8832, 11, 3, 15, 'Salomon s''éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l''arche de l''alliance de l''Eternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.'),
+(8832, 11, 3, 15, 'Salomon s''éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l''arche de l''alliance de l''Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.'),
(8833, 11, 3, 16, '¶ Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.'),
(8834, 11, 3, 17, 'L''une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d''elle dans la maison.'),
(8835, 11, 3, 18, 'Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n''était avec nous dans la maison, il n''y avait que nous deux.'),
@@ -9035,24 +9035,24 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8879, 11, 4, 34, 'Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.'),
(8880, 11, 5, 1, '¶ Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu''on l''avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.'),
(8881, 11, 5, 2, 'Salomon fit dire à Hiram:'),
-(8882, 11, 5, 3, 'Tu sais que David, mon père, n''a pas pu bâtir une maison à l''Eternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l''ont enveloppé jusqu''à ce que l''Eternel les eût mis sous la plante de ses pieds.'),
-(8883, 11, 5, 4, 'Maintenant l''Eternel, mon Dieu, m''a donné du repos de toutes parts; plus d''adversaires, plus de calamités!'),
-(8884, 11, 5, 5, 'Voici, j''ai l''intention de bâtir une maison au nom de l''Eternel, mon Dieu, comme l''Eternel l''a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.'),
+(8882, 11, 5, 3, 'Tu sais que David, mon père, n''a pas pu bâtir une maison à l''Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l''ont enveloppé jusqu''à ce que l''Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.'),
+(8883, 11, 5, 4, 'Maintenant l''Éternel, mon Dieu, m''a donné du repos de toutes parts; plus d''adversaires, plus de calamités!'),
+(8884, 11, 5, 5, 'Voici, j''ai l''intention de bâtir une maison au nom de l''Éternel, mon Dieu, comme l''Éternel l''a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.'),
(8885, 11, 5, 6, 'Ordonne maintenant que l''on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l''auras fixé; car tu sais qu''il n''y a personne parmi nous qui s''entende à couper les bois comme les Sidoniens.'),
-(8886, 11, 5, 7, 'Lorsqu''il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd''hui l''Eternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!'),
+(8886, 11, 5, 7, 'Lorsqu''il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd''hui l''Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!'),
(8887, 11, 5, 8, 'Et Hiram fit répondre à Salomon: J''ai entendu ce que tu m''as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.'),
(8888, 11, 5, 9, 'Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu''au lieu que tu m''indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c''est que tu fournisses des vivres à ma maison.'),
(8889, 11, 5, 10, '¶ Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu''il en voulut.'),
(8890, 11, 5, 11, 'Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l''entretien de sa maison et vingt cors d''huile d''olives concassées; c''est ce que Salomon donna chaque année à Hiram.'),
-(8891, 11, 5, 12, 'L''Eternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.'),
+(8891, 11, 5, 12, 'L''Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.'),
(8892, 11, 5, 13, 'Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille.'),
(8893, 11, 5, 14, 'Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.'),
(8894, 11, 5, 15, 'Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,'),
(8895, 11, 5, 16, 'sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers.'),
(8896, 11, 5, 17, 'Le roi ordonna d''extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.'),
(8897, 11, 5, 18, 'Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.'),
-(8898, 11, 6, 1, '¶ Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d''Israël du pays d''Egypte que Salomon bâtit la maison à l''Eternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.'),
-(8899, 11, 6, 2, 'La maison que le roi Salomon bâtit à l''Eternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.'),
+(8898, 11, 6, 1, '¶ Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d''Israël du pays d''Egypte que Salomon bâtit la maison à l''Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.'),
+(8899, 11, 6, 2, 'La maison que le roi Salomon bâtit à l''Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.'),
(8900, 11, 6, 3, 'Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison.'),
(8901, 11, 6, 4, 'Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées.'),
(8902, 11, 6, 5, 'Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres latérales tout autour.'),
@@ -9061,7 +9061,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8905, 11, 6, 8, 'L''entrée des chambres de l''étage inférieur était au côté droit de la maison; on montait à l''étage du milieu par un escalier tournant, et de l''étage du milieu au troisième.'),
(8906, 11, 6, 9, 'Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.'),
(8907, 11, 6, 10, 'Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.'),
-(8908, 11, 6, 11, '¶ L''Eternel adressa la parole à Salomon, et lui dit:'),
+(8908, 11, 6, 11, '¶ L''Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit:'),
(8909, 11, 6, 12, 'Tu bâtis cette maison! Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j''accomplirai à ton égard la promesse que j''ai faite à David, ton père,'),
(8910, 11, 6, 13, 'j''habiterai au milieu des enfants d''Israël, et je n''abandonnerai point mon peuple d''Israël.'),
(8911, 11, 6, 14, 'Après avoir achevé de bâtir la maison,'),
@@ -9069,7 +9069,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8913, 11, 6, 16, 'Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu''au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.'),
(8914, 11, 6, 17, 'Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c''est-à-dire le temple.'),
(8915, 11, 6, 18, 'Le bois de cèdre à l''intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.'),
-(8916, 11, 6, 19, 'Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l''arche de l''alliance de l''Eternel.'),
+(8916, 11, 6, 19, 'Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l''arche de l''alliance de l''Éternel.'),
(8917, 11, 6, 20, 'Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d''or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d''or.'),
(8918, 11, 6, 21, 'Il couvrit d''or pur l''intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d''or devant le sanctuaire, qu''il couvrit d''or.'),
(8919, 11, 6, 22, 'Il couvrit d''or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d''or tout l''autel qui était devant le sanctuaire.'),
@@ -9087,7 +9087,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8931, 11, 6, 34, 'et deux battants de bois de cyprès; chacun des battants était formé de deux planches brisées.'),
(8932, 11, 6, 35, 'Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d''or, qu''il étendit sur la sculpture.'),
(8933, 11, 6, 36, 'Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d''une rangée de poutres de cèdre.'),
-(8934, 11, 6, 37, 'La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l''Eternel furent posés;'),
+(8934, 11, 6, 37, 'La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l''Éternel furent posés;'),
(8935, 11, 6, 38, 'et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu''elle devait être. Salomon la construisit dans l''espace de sept ans.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
@@ -9102,7 +9102,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8944, 11, 7, 9, 'Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d''après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu''aux corniches, et en dehors jusqu''à la grande cour.'),
(8945, 11, 7, 10, 'Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.'),
(8946, 11, 7, 11, 'Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d''après des mesures, et du bois de cèdre.'),
-(8947, 11, 7, 12, 'La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l''Eternel, et comme le portique de la maison.'),
+(8947, 11, 7, 12, 'La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l''Éternel, et comme le portique de la maison.'),
(8948, 11, 7, 13, '¶ Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,'),
(8949, 11, 7, 14, 'fils d''une veuve de la tribu de Nephthali, et d''un père Tyrien, qui travaillait sur l''airain. Hiram était rempli de sagesse, d''intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d''ouvrages d''airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.'),
(8950, 11, 7, 15, 'Il fit les deux colonnes d''airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde.'),
@@ -9130,46 +9130,46 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(8972, 11, 7, 37, 'C''est ainsi qu''il fit les dix bases: la fonte, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.'),
(8973, 11, 7, 38, 'Il fit dix bassins d''airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l''une des dix bases.'),
(8974, 11, 7, 39, 'Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est.'),
-(8975, 11, 7, 40, 'Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l''ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l''Eternel;'),
+(8975, 11, 7, 40, 'Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l''ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l''Éternel;'),
(8976, 11, 7, 41, 'deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;'),
(8977, 11, 7, 42, 'les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;'),
(8978, 11, 7, 43, 'les dix bases, et les dix bassins sur les bases;'),
(8979, 11, 7, 44, 'la mer, et les douze boeufs sous la mer;'),
-(8980, 11, 7, 45, 'les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l''Eternel étaient d''airain poli.'),
+(8980, 11, 7, 45, 'les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l''Éternel étaient d''airain poli.'),
(8981, 11, 7, 46, 'Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.'),
(8982, 11, 7, 47, 'Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l''airain, parce qu''ils étaient en très grande quantité.'),
-(8983, 11, 7, 48, '¶ Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l''Eternel: l''autel d''or; la table d''or, sur laquelle on mettait les pains de proposition;'),
+(8983, 11, 7, 48, '¶ Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l''Éternel: l''autel d''or; la table d''or, sur laquelle on mettait les pains de proposition;'),
(8984, 11, 7, 49, 'les chandeliers d''or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d''or;'),
(8985, 11, 7, 50, 'les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d''or pur; et les gonds d''or pour la porte de l''intérieur de la maison à l''entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l''entrée du temple.'),
-(8986, 11, 7, 51, 'Ainsi fut achevé tout l''ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l''Eternel. Puis il apporta l''argent, l''or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l''Eternel.'),
-(8987, 11, 8, 1, '¶ Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d''Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d''Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l''arche de l''alliance de l''Eternel.'),
+(8986, 11, 7, 51, 'Ainsi fut achevé tout l''ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l''Éternel. Puis il apporta l''argent, l''or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l''Éternel.'),
+(8987, 11, 8, 1, '¶ Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d''Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d''Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l''arche de l''alliance de l''Éternel.'),
(8988, 11, 8, 2, 'Tous les hommes d''Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d''Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête.'),
(8989, 11, 8, 3, 'Lorsque tous les anciens d''Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l''arche.'),
-(8990, 11, 8, 4, 'Ils transportèrent l''arche de l''Eternel, la tente d''assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.'),
+(8990, 11, 8, 4, 'Ils transportèrent l''arche de l''Éternel, la tente d''assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.'),
(8991, 11, 8, 5, 'Le roi Salomon et toute l''assemblée d''Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l''arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.'),
-(8992, 11, 8, 6, 'Les sacrificateurs portèrent l''arche de l''alliance de l''Eternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.'),
+(8992, 11, 8, 6, 'Les sacrificateurs portèrent l''arche de l''alliance de l''Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.'),
(8993, 11, 8, 7, 'Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l''arche, et ils couvraient l''arche et ses barres par-dessus.'),
(8994, 11, 8, 8, 'On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu''à ce jour.'),
-(8995, 11, 8, 9, 'Il n''y avait dans l''arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l''Eternel fit alliance avec les enfants d''Israël, à leur sortie du pays d''Egypte.'),
-(8996, 11, 8, 10, 'Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l''Eternel.'),
-(8997, 11, 8, 11, 'Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l''Eternel remplissait la maison de l''Eternel.'),
-(8998, 11, 8, 12, '¶ Alors Salomon dit: L''Eternel veut habiter dans l''obscurité!'),
+(8995, 11, 8, 9, 'Il n''y avait dans l''arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l''Éternel fit alliance avec les enfants d''Israël, à leur sortie du pays d''Egypte.'),
+(8996, 11, 8, 10, 'Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l''Éternel.'),
+(8997, 11, 8, 11, 'Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l''Éternel remplissait la maison de l''Éternel.'),
+(8998, 11, 8, 12, '¶ Alors Salomon dit: L''Éternel veut habiter dans l''obscurité!'),
(8999, 11, 8, 13, 'J''ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!'),
(9000, 11, 8, 14, 'Le roi tourna son visage, et bénit toute l''assemblée d''Israël; et toute l''assemblée d''Israël était debout.'),
-(9001, 11, 8, 15, 'Et il dit: Béni soit l''Eternel, le Dieu d''Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu''il avait déclaré en disant:'),
+(9001, 11, 8, 15, 'Et il dit: Béni soit l''Éternel, le Dieu d''Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu''il avait déclaré en disant:'),
(9002, 11, 8, 16, 'Depuis le jour où j''ai fait sortir d''Egypte mon peuple d''Israël, je n''ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d''Israël pour qu''il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j''ai choisi David pour qu''il régnât sur mon peuple d''Israël!'),
-(9003, 11, 8, 17, 'David, mon père, avait l''intention de bâtir une maison au nom de l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(9004, 11, 8, 18, 'Et l''Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l''intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d''avoir eu cette intention.'),
+(9003, 11, 8, 17, 'David, mon père, avait l''intention de bâtir une maison au nom de l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(9004, 11, 8, 18, 'Et l''Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l''intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d''avoir eu cette intention.'),
(9005, 11, 8, 19, 'Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.'),
-(9006, 11, 8, 20, 'L''Eternel a accompli la parole qu''il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d''Israël, comme l''avait annoncé l''Eternel, et j''ai bâti la maison au nom de l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(9007, 11, 8, 21, 'J''y ai disposé un lieu pour l''arche où est l''alliance de l''Eternel, l''alliance qu''il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d''Egypte.'),
-(9008, 11, 8, 22, '¶ Salomon se plaça devant l''autel de l''Eternel, en face de toute l''assemblée d''Israël. Il étendit ses mains vers le ciel,'),
-(9009, 11, 8, 23, 'et il dit: O Eternel, Dieu d''Israël! Il n''y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l''alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!'),
+(9006, 11, 8, 20, 'L''Éternel a accompli la parole qu''il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d''Israël, comme l''avait annoncé l''Éternel, et j''ai bâti la maison au nom de l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(9007, 11, 8, 21, 'J''y ai disposé un lieu pour l''arche où est l''alliance de l''Éternel, l''alliance qu''il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d''Egypte.'),
+(9008, 11, 8, 22, '¶ Salomon se plaça devant l''autel de l''Éternel, en face de toute l''assemblée d''Israël. Il étendit ses mains vers le ciel,'),
+(9009, 11, 8, 23, 'et il dit: O Éternel, Dieu d''Israël! Il n''y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l''alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!'),
(9010, 11, 8, 24, 'Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l''accomplis en ce jour par ta puissance.'),
-(9011, 11, 8, 25, 'Maintenant, Eternel, Dieu d''Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d''un successeur assis sur le trône d''Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu''ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.'),
+(9011, 11, 8, 25, 'Maintenant, Éternel, Dieu d''Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d''un successeur assis sur le trône d''Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu''ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence.'),
(9012, 11, 8, 26, 'Oh! qu''elle s''accomplisse, Dieu d''Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père!'),
(9013, 11, 8, 27, 'Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t''ai bâtie!'),
-(9014, 11, 8, 28, 'Toutefois, Eternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t''adresse aujourd''hui ton serviteur.'),
+(9014, 11, 8, 28, 'Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t''adresse aujourd''hui ton serviteur.'),
(9015, 11, 8, 29, 'Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.'),
(9016, 11, 8, 30, 'Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d''Israël, lorsqu''ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!'),
(9017, 11, 8, 31, 'Si quelqu''un pèche contre son prochain et qu''on lui impose un serment pour le faire jurer, et s''il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, -'),
@@ -9185,7 +9185,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9027, 11, 8, 41, 'Quand l''étranger, qui n''est pas de ton peuple d''Israël, viendra d''un pays lointain, à cause de ton nom,'),
(9028, 11, 8, 42, 'car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, -'),
(9029, 11, 8, 43, 'exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu''il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d''Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j''ai bâtie!'),
-(9030, 11, 8, 44, 'Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s''ils adressent à l''Eternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j''ai bâtie à ton nom,'),
+(9030, 11, 8, 44, 'Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s''ils adressent à l''Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j''ai bâtie à ton nom,'),
(9031, 11, 8, 45, 'exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!'),
(9032, 11, 8, 46, 'Quand ils pécheront contre toi, car il n''y a point d''homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l''ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché;'),
(9033, 11, 8, 47, 's''ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s''ils reviennent à toi et t''adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu''ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal!'),
@@ -9194,35 +9194,35 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9036, 11, 8, 50, 'pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu''ils aient pitié d''eux,'),
(9037, 11, 8, 51, 'car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d''Egypte, du milieu d''une fournaise de fer!'),
(9038, 11, 8, 52, 'Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d''Israël, pour les exaucer en tout ce qu''ils te demanderont!'),
-(9039, 11, 8, 53, 'Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l''as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d''Egypte nos pères, Seigneur Eternel!'),
-(9040, 11, 8, 54, '¶ Lorsque Salomon eut achevé d''adresser à l''Eternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l''autel de l''Eternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel.'),
+(9039, 11, 8, 53, 'Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l''as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d''Egypte nos pères, Seigneur Éternel!'),
+(9040, 11, 8, 54, '¶ Lorsque Salomon eut achevé d''adresser à l''Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l''autel de l''Éternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel.'),
(9041, 11, 8, 55, 'Debout, il bénit à haute voix toute l''assemblée d''Israël, en disant:'),
-(9042, 11, 8, 56, 'Béni soit l''Eternel, qui a donné du repos à son peuple d''Israël, selon toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu''il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n''est restée sans effet.'),
-(9043, 11, 8, 57, 'Que l''Eternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu''il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,'),
+(9042, 11, 8, 56, 'Béni soit l''Éternel, qui a donné du repos à son peuple d''Israël, selon toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu''il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n''est restée sans effet.'),
+(9043, 11, 8, 57, 'Que l''Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu''il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,'),
(9044, 11, 8, 58, 'mais qu''il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu''il a prescrits à nos pères!'),
-(9045, 11, 8, 59, 'Que ces paroles, objet de mes supplications devant l''Eternel, soient jour et nuit présentes à l''Eternel, notre Dieu, et qu''il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d''Israël,'),
-(9046, 11, 8, 60, 'afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l''Eternel est Dieu, qu''il n''y en a point d''autre!'),
-(9047, 11, 8, 61, 'Que votre coeur soit tout à l''Eternel, notre Dieu, comme il l''est aujourd''hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.'),
-(9048, 11, 8, 62, '¶ Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l''Eternel.'),
-(9049, 11, 8, 63, 'Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d''actions de grâces qu''il offrit à l''Eternel. Ainsi le roi et tous les enfants d''Israël firent la dédicace de la maison de l''Eternel.'),
-(9050, 11, 8, 64, 'En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l''Eternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d''actions de grâces, parce que l''autel d''airain qui est devant l''Eternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d''actions de grâces.'),
-(9051, 11, 8, 65, 'Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu''au torrent d''Egypte, s''assembla devant l''Eternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours.'),
-(9052, 11, 8, 66, 'Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s''en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout le bien que l''Eternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.'),
-(9053, 11, 9, 1, '¶ Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l''Eternel, la maison du roi, et tout ce qu''il lui plut de faire,'),
-(9054, 11, 9, 2, 'l''Eternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.'),
-(9055, 11, 9, 3, 'Et l''Eternel lui dit: J''exauce ta prière et ta supplication que tu m''as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j''aurai toujours là mes yeux et mon coeur.'),
+(9045, 11, 8, 59, 'Que ces paroles, objet de mes supplications devant l''Éternel, soient jour et nuit présentes à l''Éternel, notre Dieu, et qu''il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d''Israël,'),
+(9046, 11, 8, 60, 'afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l''Éternel est Dieu, qu''il n''y en a point d''autre!'),
+(9047, 11, 8, 61, 'Que votre coeur soit tout à l''Éternel, notre Dieu, comme il l''est aujourd''hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.'),
+(9048, 11, 8, 62, '¶ Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l''Éternel.'),
+(9049, 11, 8, 63, 'Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d''actions de grâces qu''il offrit à l''Éternel. Ainsi le roi et tous les enfants d''Israël firent la dédicace de la maison de l''Éternel.'),
+(9050, 11, 8, 64, 'En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l''Éternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d''actions de grâces, parce que l''autel d''airain qui est devant l''Éternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d''actions de grâces.'),
+(9051, 11, 8, 65, 'Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu''au torrent d''Egypte, s''assembla devant l''Éternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours.'),
+(9052, 11, 8, 66, 'Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s''en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout le bien que l''Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.'),
+(9053, 11, 9, 1, '¶ Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l''Éternel, la maison du roi, et tout ce qu''il lui plut de faire,'),
+(9054, 11, 9, 2, 'l''Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.'),
+(9055, 11, 9, 3, 'Et l''Éternel lui dit: J''exauce ta prière et ta supplication que tu m''as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j''aurai toujours là mes yeux et mon coeur.'),
(9056, 11, 9, 4, 'Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t''ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,'),
(9057, 11, 9, 5, 'j''établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l''ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d''un successeur sur le trône d''Israël.'),
(9058, 11, 9, 6, 'Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n''observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d''autres dieux et vous prosterner devant eux,'),
(9059, 11, 9, 7, 'j''exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j''ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.'),
-(9060, 11, 9, 8, 'Et si haut placée qu''ait été cette maison, quiconque passera près d''elle sera dans l''étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l''Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?'),
-(9061, 11, 9, 9, 'Et l''on répondra: Parce qu''ils ont abandonné l''Eternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d''Egypte, parce qu''ils se sont attachés à d''autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l''Eternel a fait venir sur eux tous ces maux.'),
-(9062, 11, 9, 10, '¶ Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l''Eternel et la maison du roi.'),
+(9060, 11, 9, 8, 'Et si haut placée qu''ait été cette maison, quiconque passera près d''elle sera dans l''étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l''Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?'),
+(9061, 11, 9, 9, 'Et l''on répondra: Parce qu''ils ont abandonné l''Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d''Egypte, parce qu''ils se sont attachés à d''autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l''Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.'),
+(9062, 11, 9, 10, '¶ Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l''Éternel et la maison du roi.'),
(9063, 11, 9, 11, 'Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l''or, autant qu''il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.'),
(9064, 11, 9, 12, 'Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,'),
(9065, 11, 9, 13, 'et il dit: Quelles villes m''as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu''elles ont conservé jusqu''à ce jour.'),
(9066, 11, 9, 14, 'Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d''or.'),
-(9067, 11, 9, 15, '¶ Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l''Eternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.'),
+(9067, 11, 9, 15, '¶ Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l''Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.'),
(9068, 11, 9, 16, 'Pharaon, roi d''Egypte, était venu s''emparer de Guézer, l''avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l''avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.'),
(9069, 11, 9, 17, 'Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse,'),
(9070, 11, 9, 18, 'Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,'),
@@ -9232,22 +9232,22 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9074, 11, 9, 22, 'Mais Salomon n''employa point comme esclaves les enfants d''Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.'),
(9075, 11, 9, 23, 'Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers.'),
(9076, 11, 9, 24, 'La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu''il bâtit Millo.'),
-(9077, 11, 9, 25, 'Salomon offrit trois fois dans l''année des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces sur l''autel qu''il avait bâti à l''Eternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l''Eternel. Et il acheva la maison.'),
+(9077, 11, 9, 25, 'Salomon offrit trois fois dans l''année des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces sur l''autel qu''il avait bâti à l''Éternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l''Éternel. Et il acheva la maison.'),
(9078, 11, 9, 26, 'Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d''Eloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d''Edom.'),
(9079, 11, 9, 27, 'Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.'),
(9080, 11, 9, 28, 'Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l''or, quatre cent vingt talents, qu''ils apportèrent au roi Salomon.'),
-(9081, 11, 10, 1, '¶ La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l''Eternel, et elle vint pour l''éprouver par des énigmes.'),
+(9081, 11, 10, 1, '¶ La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l''Éternel, et elle vint pour l''éprouver par des énigmes.'),
(9082, 11, 10, 2, 'Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l''or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu''elle avait dans le coeur.'),
(9083, 11, 10, 3, 'Salomon répondit à toutes ses questions, et il n''y eut rien que le roi ne sût lui expliquer.'),
(9084, 11, 10, 4, 'La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu''il avait bâtie,'),
-(9085, 11, 10, 5, 'et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu''il offrait dans la maison de l''Eternel. Hors d''elle même,'),
+(9085, 11, 10, 5, 'et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu''il offrait dans la maison de l''Éternel. Hors d''elle même,'),
(9086, 11, 10, 6, 'elle dit au roi: C''était donc vrai ce que j''ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!'),
(9087, 11, 10, 7, 'Je ne le croyais pas, avant d''être venue et d''avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m''en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l''a fait connaître.'),
(9088, 11, 10, 8, 'Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse!'),
-(9089, 11, 10, 9, 'Béni soit l''Eternel, ton Dieu, qui t''a accordé la faveur de te placer sur le trône d''Israël! C''est parce que l''Eternel aime à toujours Israël, qu''il t''a établi roi pour que tu fasses droit et justice.'),
+(9089, 11, 10, 9, 'Béni soit l''Éternel, ton Dieu, qui t''a accordé la faveur de te placer sur le trône d''Israël! C''est parce que l''Éternel aime à toujours Israël, qu''il t''a établi roi pour que tu fasses droit et justice.'),
(9090, 11, 10, 10, 'Elle donna au roi cent vingt talents d''or, une très grande quantité d''aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d''aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.'),
(9091, 11, 10, 11, 'Les navires de Hiram, qui apportèrent de l''or d''Ophir, amenèrent aussi d''Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses.'),
-(9092, 11, 10, 12, 'Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l''Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n''en a plus vu jusqu''à ce jour.'),
+(9092, 11, 10, 12, 'Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l''Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n''en a plus vu jusqu''à ce jour.'),
(9093, 11, 10, 13, 'Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu''elle désira, ce qu''elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d''un roi tel que Salomon. Puis elle s''en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.'),
(9094, 11, 10, 14, '¶ Le poids de l''or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d''or,'),
(9095, 11, 10, 15, 'outre ce qu''il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d''Arabie, et des gouverneurs du pays.'),
@@ -9266,19 +9266,19 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9108, 11, 10, 28, 'C''était de l''Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe:'),
(9109, 11, 10, 29, 'un char montait et sortait d''Egypte pour six cents sicles d''argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.'),
(9110, 11, 11, 1, '¶ Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,'),
-(9111, 11, 11, 2, 'appartenant aux nations dont l''Eternel avait dit aux enfants d''Israël: Vous n''irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s''attacha Salomon, entraîné par l''amour.'),
+(9111, 11, 11, 2, 'appartenant aux nations dont l''Éternel avait dit aux enfants d''Israël: Vous n''irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s''attacha Salomon, entraîné par l''amour.'),
(9112, 11, 11, 3, 'Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur.'),
-(9113, 11, 11, 4, 'A l''époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur vers d''autres dieux; et son coeur ne fut point tout entier à l''Eternel, son Dieu, comme l''avait été le coeur de David, son père.'),
+(9113, 11, 11, 4, 'A l''époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur vers d''autres dieux; et son coeur ne fut point tout entier à l''Éternel, son Dieu, comme l''avait été le coeur de David, son père.'),
(9114, 11, 11, 5, 'Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l''abomination des Ammonites.'),
-(9115, 11, 11, 6, 'Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, et il ne suivit point pleinement l''Eternel, comme David, son père.'),
+(9115, 11, 11, 6, 'Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, et il ne suivit point pleinement l''Éternel, comme David, son père.'),
(9116, 11, 11, 7, 'Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l''abomination de Moab, et pour Moloc, l''abomination des fils d''Ammon.'),
(9117, 11, 11, 8, 'Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.'),
-(9118, 11, 11, 9, '¶ L''Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu''il avait détourné son coeur de l''Eternel, le Dieu d''Israël, qui lui était apparu deux fois.'),
-(9119, 11, 11, 10, 'Il lui avait à cet égard défendu d''aller après d''autres dieux; mais Salomon n''observa point les ordres de l''Eternel.'),
-(9120, 11, 11, 11, 'Et l''Eternel dit à Salomon: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n''as point observé mon alliance et mes lois que je t''avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.'),
+(9118, 11, 11, 9, '¶ L''Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu''il avait détourné son coeur de l''Éternel, le Dieu d''Israël, qui lui était apparu deux fois.'),
+(9119, 11, 11, 10, 'Il lui avait à cet égard défendu d''aller après d''autres dieux; mais Salomon n''observa point les ordres de l''Éternel.'),
+(9120, 11, 11, 11, 'Et l''Éternel dit à Salomon: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n''as point observé mon alliance et mes lois que je t''avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur.'),
(9121, 11, 11, 12, 'Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C''est de la main de ton fils que je l''arracherai.'),
(9122, 11, 11, 13, 'Je n''arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j''ai choisie.'),
-(9123, 11, 11, 14, '¶ L''Eternel suscita un ennemi à Salomon: Hadad, l''Edomite, de la race royale d''Edom.'),
+(9123, 11, 11, 14, '¶ L''Éternel suscita un ennemi à Salomon: Hadad, l''Edomite, de la race royale d''Edom.'),
(9124, 11, 11, 15, 'Dans le temps où David battit Edom, Joab, chef de l''armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom;'),
(9125, 11, 11, 16, 'il y resta six mois avec tout Israël, jusqu''à ce qu''il en eût exterminé tous les mâles.'),
(9126, 11, 11, 17, 'Ce fut alors qu''Hadad prit la fuite avec des Edomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte. Hadad était encore un jeune garçon.'),
@@ -9295,7 +9295,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9137, 11, 11, 28, 'Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l''oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.'),
(9138, 11, 11, 29, 'Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d''un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs.'),
(9139, 11, 11, 30, 'Achija saisit le manteau neuf qu''il avait sur lui, le déchira en douze morceaux,'),
-(9140, 11, 11, 31, 'et dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux! Car ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.'),
+(9140, 11, 11, 31, 'et dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux! Car ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.'),
(9141, 11, 11, 32, 'Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j''ai choisie sur toutes les tribus d''Israël.'),
(9142, 11, 11, 33, 'Et cela, parce qu''ils m''ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d''Ammon, et parce qu''ils n''ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l''a fait David, père de Salomon.'),
(9143, 11, 11, 34, 'Je n''ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j''ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois.'),
@@ -9322,7 +9322,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9164, 11, 12, 12, 'Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu''avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.'),
(9165, 11, 12, 13, 'Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,'),
(9166, 11, 12, 14, 'et il leur parla ainsi d''après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.'),
-(9167, 11, 12, 15, 'Ainsi le roi n''écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l''Eternel, en vue de l''accomplissement de la parole que l''Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.'),
+(9167, 11, 12, 15, 'Ainsi le roi n''écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l''Éternel, en vue de l''accomplissement de la parole que l''Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.'),
(9168, 11, 12, 16, '¶ Lorsque tout Israël vit que le roi ne l''écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n''avons point d''héritage avec le fils d''Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s''en alla dans ses tentes.'),
(9169, 11, 12, 17, 'Les enfants d''Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.'),
(9170, 11, 12, 18, 'Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s''enfuir à Jérusalem.'),
@@ -9331,25 +9331,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9173, 11, 12, 21, 'Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d''élite propres à la guerre, pour qu''ils combattissent contre la maison d''Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.'),
(9174, 11, 12, 22, 'Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:'),
(9175, 11, 12, 23, 'Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. Et dis-leur:'),
-(9176, 11, 12, 24, 'Ainsi parle l''Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d''Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c''est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l''Eternel, et ils s''en retournèrent, selon la parole de l''Eternel.'),
+(9176, 11, 12, 24, 'Ainsi parle l''Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d''Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c''est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l''Éternel, et ils s''en retournèrent, selon la parole de l''Éternel.'),
(9177, 11, 12, 25, '¶ Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d''Ephraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel.'),
(9178, 11, 12, 26, 'Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.'),
-(9179, 11, 12, 27, 'Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l''Eternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.'),
+(9179, 11, 12, 27, 'Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l''Éternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.'),
(9180, 11, 12, 28, 'Après s''être consulté, le roi fit deux veaux d''or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t''a fait sortir du pays d''Egypte.'),
(9181, 11, 12, 29, 'Il plaça l''un de ces veaux à Béthel, et il mit l''autre à Dan.'),
(9182, 11, 12, 30, 'Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l''un des veaux jusqu''à Dan.'),
(9183, 11, 12, 31, 'Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n''appartenant point aux fils de Lévi.'),
(9184, 11, 12, 32, 'Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l''autel. Voici ce qu''il fit à Béthel afin que l''on sacrifiât aux veaux qu''il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu''il avait élevés.'),
(9185, 11, 12, 33, 'Et il monta sur l''autel qu''il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu''il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d''Israël, et il monta sur l''autel pour brûler des parfums.'),
-(9186, 11, 13, 1, '¶ Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l''Eternel, pendant que Jéroboam se tenait à l''autel pour brûler des parfums.'),
-(9187, 11, 13, 2, 'Il cria contre l''autel, par la parole de l''Eternel, et il dit: Autel! autel! ainsi parle l''Eternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l''on brûlera sur toi des ossements d''hommes!'),
-(9188, 11, 13, 3, 'Et le même jour il donna un signe, en disant: C''est ici le signe que l''Eternel a parlé: Voici, l''autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.'),
+(9186, 11, 13, 1, '¶ Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l''Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l''autel pour brûler des parfums.'),
+(9187, 11, 13, 2, 'Il cria contre l''autel, par la parole de l''Éternel, et il dit: Autel! autel! ainsi parle l''Éternel: Voici, il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l''on brûlera sur toi des ossements d''hommes!'),
+(9188, 11, 13, 3, 'Et le même jour il donna un signe, en disant: C''est ici le signe que l''Éternel a parlé: Voici, l''autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.'),
(9189, 11, 13, 4, 'Lorsque le roi entendit la parole que l''homme de Dieu avait criée contre l''autel de Béthel, il avança la main de dessus l''autel, en disant: Saisissez le! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.'),
-(9190, 11, 13, 5, 'L''autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu''avait donné l''homme de Dieu, par la parole de l''Eternel.'),
-(9191, 11, 13, 6, 'Alors le roi prit la parole, et dit à l''homme de Dieu: Implore l''Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L''homme de Dieu implora l''Eternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.'),
+(9190, 11, 13, 5, 'L''autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu''avait donné l''homme de Dieu, par la parole de l''Éternel.'),
+(9191, 11, 13, 6, 'Alors le roi prit la parole, et dit à l''homme de Dieu: Implore l''Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L''homme de Dieu implora l''Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.'),
(9192, 11, 13, 7, 'Le roi dit à l''homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.'),
(9193, 11, 13, 8, 'L''homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n''entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d''eau dans ce lieu-ci;'),
-(9194, 11, 13, 9, 'car cet ordre m''a été donné, par la parole de l''Eternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d''eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.'),
+(9194, 11, 13, 9, 'car cet ordre m''a été donné, par la parole de l''Éternel: Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d''eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.'),
(9195, 11, 13, 10, 'Et il s''en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.'),
(9196, 11, 13, 11, '¶ Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l''homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-là, et les paroles qu''il avait dites au roi. Lorsqu''ils en eurent fait le récit à leur père,'),
(9197, 11, 13, 12, 'il leur dit: Par quel chemin s''en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s''en était allé l''homme de Dieu qui était venu de Juda.'),
@@ -9357,75 +9357,75 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9199, 11, 13, 14, 'Il alla après l''homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l''homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis.'),
(9200, 11, 13, 15, 'Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.'),
(9201, 11, 13, 16, 'Mais il répondit: Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d''eau avec toi en ce lieu-ci;'),
-(9202, 11, 13, 17, 'car il m''a été dit, par la parole de l''Eternel: Tu n''y mangeras point de pain et tu n''y boiras point d''eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.'),
-(9203, 11, 13, 18, 'Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m''a parlé de la part de l''Eternel, et m''a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu''il mange du pain et boive de l''eau. Il lui mentait.'),
+(9202, 11, 13, 17, 'car il m''a été dit, par la parole de l''Éternel: Tu n''y mangeras point de pain et tu n''y boiras point d''eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.'),
+(9203, 11, 13, 18, 'Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m''a parlé de la part de l''Éternel, et m''a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu''il mange du pain et boive de l''eau. Il lui mentait.'),
(9204, 11, 13, 19, 'L''homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l''eau dans sa maison.'),
-(9205, 11, 13, 20, 'Comme ils étaient assis à table, la parole de l''Eternel fut adressée au prophète qui l''avait ramené.'),
-(9206, 11, 13, 21, 'Et il cria à l''homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l''Eternel: Parce que tu as été rebelle à l''ordre de l''Eternel, et que tu n''as pas observé le commandement que l''Eternel, ton Dieu, t''avait donné;'),
+(9205, 11, 13, 20, 'Comme ils étaient assis à table, la parole de l''Éternel fut adressée au prophète qui l''avait ramené.'),
+(9206, 11, 13, 21, 'Et il cria à l''homme de Dieu qui était venu de Juda: Ainsi parle l''Éternel: Parce que tu as été rebelle à l''ordre de l''Éternel, et que tu n''as pas observé le commandement que l''Éternel, ton Dieu, t''avait donné;'),
(9207, 11, 13, 22, 'parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l''eau dans le lieu dont il t''avait dit: Tu n''y mangeras point de pain et tu n''y boiras point d''eau, -ton cadavre n''entrera pas dans le sépulcre de tes pères.'),
(9208, 11, 13, 23, '¶ Et quand le prophète qu''il avait ramené eut mangé du pain et qu''il eut bu de l''eau, il sella l''âne pour lui.'),
(9209, 11, 13, 24, 'L''homme de Dieu s''en alla: et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin; l''âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.'),
(9210, 11, 13, 25, 'Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(9211, 11, 13, 26, 'Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l''homme de Dieu l''eut appris, il dit: C''est l''homme de Dieu qui a été rebelle à l''ordre de l''Eternel, et l''Eternel l''a livré au lion, qui l''a déchiré et l''a fait mourir, selon la parole que l''Eternel lui avait dite.'),
+(9211, 11, 13, 26, 'Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l''homme de Dieu l''eut appris, il dit: C''est l''homme de Dieu qui a été rebelle à l''ordre de l''Éternel, et l''Éternel l''a livré au lion, qui l''a déchiré et l''a fait mourir, selon la parole que l''Éternel lui avait dite.'),
(9212, 11, 13, 27, 'Puis, s''adressant à ses fils, il dit: Sellez-moi l''âne. Ils le sellèrent,'),
(9213, 11, 13, 28, 'et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l''âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n''avait pas dévoré le cadavre et n''avait pas déchiré l''âne.'),
(9214, 11, 13, 29, 'Le prophète releva le cadavre de l''homme de Dieu, le plaça sur l''âne, et le ramena; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l''enterrer.'),
(9215, 11, 13, 30, 'Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l''on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère!'),
(9216, 11, 13, 31, 'Après l''avoir enterré, il dit à ses fils: Quand je serai mort, vous m''enterrerez dans le sépulcre où est enterré l''homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os.'),
-(9217, 11, 13, 32, 'Car elle s''accomplira, la parole qu''il a criée, de la part de l''Eternel, contre l''autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.'),
+(9217, 11, 13, 32, 'Car elle s''accomplira, la parole qu''il a criée, de la part de l''Éternel, contre l''autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.'),
(9218, 11, 13, 33, 'Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux.'),
(9219, 11, 13, 34, 'Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c''est pour cela qu''elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre.'),
(9220, 11, 14, 1, '¶ Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.'),
(9221, 11, 14, 2, 'Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu''on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète; c''est lui qui m''a dit que je serais roi de ce peuple.'),
(9222, 11, 14, 3, 'Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l''enfant.'),
(9223, 11, 14, 4, 'La femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d''Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.'),
-(9224, 11, 14, 5, 'L''Eternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu''il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.'),
+(9224, 11, 14, 5, 'L''Éternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu''il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.'),
(9225, 11, 14, 6, 'Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis chargé de t''annoncer des choses dures.'),
-(9226, 11, 14, 7, '¶ Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Je t''ai élevé du milieu du peuple, je t''ai établi chef de mon peuple d''Israël,'),
+(9226, 11, 14, 7, '¶ Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Je t''ai élevé du milieu du peuple, je t''ai établi chef de mon peuple d''Israël,'),
(9227, 11, 14, 8, 'j''ai arraché le royaume de la maison de David et je te l''ai donné. Et tu n''as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux.'),
(9228, 11, 14, 9, 'Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d''autres dieux, et des images de fonte pour m''irriter, et tu m''as rejeté derrière ton dos!'),
(9229, 11, 14, 10, 'Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j''exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu''à ce qu''elle ait disparu.'),
-(9230, 11, 14, 11, 'Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l''Eternel a parlé.'),
+(9230, 11, 14, 11, 'Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l''Éternel a parlé.'),
(9231, 11, 14, 12, 'Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l''enfant mourra.'),
-(9232, 11, 14, 13, 'Tout Israël le pleurera, et on l''enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu''il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(9233, 11, 14, 14, 'L''Eternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n''est-ce pas déjà ce qui arrive?'),
-(9234, 11, 14, 15, 'L''Eternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu''il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l''autre côté du fleuve, parce qu''ils se sont fait des idoles, irritant l''Eternel.'),
+(9232, 11, 14, 13, 'Tout Israël le pleurera, et on l''enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu''il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(9233, 11, 14, 14, 'L''Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n''est-ce pas déjà ce qui arrive?'),
+(9234, 11, 14, 15, 'L''Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu''il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l''autre côté du fleuve, parce qu''ils se sont fait des idoles, irritant l''Éternel.'),
(9235, 11, 14, 16, 'Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu''il a fait commettre à Israël.'),
(9236, 11, 14, 17, 'La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l''enfant mourut.'),
-(9237, 11, 14, 18, 'On l''enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l''Eternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.'),
+(9237, 11, 14, 18, 'On l''enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l''Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.'),
(9238, 11, 14, 19, 'Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël.'),
(9239, 11, 14, 20, 'Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.'),
-(9240, 11, 14, 21, '¶ Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu''il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l''Eternel avait choisie sur toutes les tribus d''Israël pour y mettre son nom. Sa mère s''appelait Naama, l''Ammonite.'),
-(9241, 11, 14, 22, 'Juda fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel; et, par les péchés qu''ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l''avaient jamais fait leurs pères.'),
+(9240, 11, 14, 21, '¶ Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu''il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l''Éternel avait choisie sur toutes les tribus d''Israël pour y mettre son nom. Sa mère s''appelait Naama, l''Ammonite.'),
+(9241, 11, 14, 22, 'Juda fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel; et, par les péchés qu''ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l''avaient jamais fait leurs pères.'),
(9242, 11, 14, 23, 'Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.'),
-(9243, 11, 14, 24, 'Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l''Eternel avait chassées devant les enfants d''Israël.'),
+(9243, 11, 14, 24, 'Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l''Éternel avait chassées devant les enfants d''Israël.'),
(9244, 11, 14, 25, 'La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d''Egypte, monta contre Jérusalem.'),
-(9245, 11, 14, 26, 'Il prit les trésors de la maison de l''Eternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d''or que Salomon avait faits.'),
+(9245, 11, 14, 26, 'Il prit les trésors de la maison de l''Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d''or que Salomon avait faits.'),
(9246, 11, 14, 27, 'Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d''airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l''entrée de la maison du roi.'),
-(9247, 11, 14, 28, 'Toutes les fois que le roi allait à la maison de l''Eternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.'),
+(9247, 11, 14, 28, 'Toutes les fois que le roi allait à la maison de l''Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.'),
(9248, 11, 14, 29, 'Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?'),
(9249, 11, 14, 30, 'Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.'),
(9250, 11, 14, 31, 'Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s''appelait Naama, l''Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.'),
(9251, 11, 15, 1, '¶ La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda.'),
(9252, 11, 15, 2, 'Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Maaca, fille d''Abisalom.'),
-(9253, 11, 15, 3, 'Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son coeur ne fut point tout entier à l''Eternel, son Dieu, comme l''avait été le coeur de David, son père.'),
-(9254, 11, 15, 4, 'Mais à cause de David, l''Eternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.'),
-(9255, 11, 15, 5, 'Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, et il ne s''était détourné d''aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l''affaire d''Urie, le Héthien.'),
+(9253, 11, 15, 3, 'Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui; et son coeur ne fut point tout entier à l''Éternel, son Dieu, comme l''avait été le coeur de David, son père.'),
+(9254, 11, 15, 4, 'Mais à cause de David, l''Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.'),
+(9255, 11, 15, 5, 'Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, et il ne s''était détourné d''aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l''affaire d''Urie, le Héthien.'),
(9256, 11, 15, 6, 'Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.'),
(9257, 11, 15, 7, 'Le reste des actions d''Abijam, et tout ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.'),
(9258, 11, 15, 8, 'Abijam se coucha avec ses pères, et on l''enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.'),
(9259, 11, 15, 9, '¶ La vingtième année de Jéroboam, roi d''Israël, Asa régna sur Juda.'),
(9260, 11, 15, 10, 'Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Maaca, fille d''Abisalom.'),
-(9261, 11, 15, 11, 'Asa fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, comme David, son père.'),
+(9261, 11, 15, 11, 'Asa fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, comme David, son père.'),
(9262, 11, 15, 12, 'Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.'),
(9263, 11, 15, 13, 'Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu''elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.'),
-(9264, 11, 15, 14, 'Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d''Asa fût en entier à l''Eternel pendant toute sa vie.'),
-(9265, 11, 15, 15, 'Il mit dans la maison de l''Eternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l''argent, de l''or et des vases.'),
+(9264, 11, 15, 14, 'Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d''Asa fût en entier à l''Éternel pendant toute sa vie.'),
+(9265, 11, 15, 15, 'Il mit dans la maison de l''Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l''argent, de l''or et des vases.'),
(9266, 11, 15, 16, 'Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d''Israël, pendant toute leur vie.'),
(9267, 11, 15, 17, 'Baescha, roi d''Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d''Asa, roi de Juda, de sortir et d''entrer.'),
-(9268, 11, 15, 18, 'Asa prit tout l''argent et tout l''or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l''Eternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu''il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:'),
+(9268, 11, 15, 18, 'Asa prit tout l''argent et tout l''or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l''Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu''il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:'),
(9269, 11, 15, 19, 'Qu''il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t''envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d''Israël, afin qu''il s''éloigne de moi.'),
(9270, 11, 15, 20, 'Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d''Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.'),
(9271, 11, 15, 21, 'Lorsque Baescha l''apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.'),
@@ -9433,140 +9433,140 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9273, 11, 15, 23, 'Le reste de toutes les actions d''Asa, tous ses exploits et tout ce qu''il a fait, et les villes qu''il a bâties, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? Toutefois, à l''époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.'),
(9274, 11, 15, 24, 'Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.'),
(9275, 11, 15, 25, '¶ Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d''Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.'),
-(9276, 11, 15, 26, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.'),
+(9276, 11, 15, 26, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.'),
(9277, 11, 15, 27, 'Baescha, fils d''Achija, de la maison d''Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.'),
(9278, 11, 15, 28, 'Baescha le fit périr la troisième année d''Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.'),
-(9279, 11, 15, 29, 'Lorsqu''il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n''en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l''Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,'),
-(9280, 11, 15, 30, 'cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu''il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
+(9279, 11, 15, 29, 'Lorsqu''il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n''en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l''Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,'),
+(9280, 11, 15, 30, 'cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu''il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
(9281, 11, 15, 31, 'Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9282, 11, 15, 32, 'Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d''Israël, pendant toute leur vie.'),
(9283, 11, 15, 33, 'La troisième année d''Asa, roi de Juda, Baescha, fils d''Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.'),
-(9284, 11, 15, 34, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.'),
-(9285, 11, 16, 1, '¶ La parole de l''Eternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:'),
+(9284, 11, 15, 34, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.'),
+(9285, 11, 16, 1, '¶ La parole de l''Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha:'),
(9286, 11, 16, 2, 'Je t''ai élevé de la poussière, et je t''ai établi chef de mon peuple d''Israël; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d''Israël, pour m''irriter par leurs péchés,'),
(9287, 11, 16, 3, 'voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.'),
(9288, 11, 16, 4, 'Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.'),
(9289, 11, 16, 5, 'Le reste des actions de Baescha, ce qu''il a fait, et ses exploits, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9290, 11, 16, 6, 'Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place.'),
-(9291, 11, 16, 7, 'La parole de l''Eternel s''était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu''il avait fait sous les yeux de l''Eternel, en l''irritant par l''oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu''il avait frappé la maison de Jéroboam.'),
+(9291, 11, 16, 7, 'La parole de l''Éternel s''était manifestée par le prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu''il avait fait sous les yeux de l''Éternel, en l''irritant par l''oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit parce qu''il avait frappé la maison de Jéroboam.'),
(9292, 11, 16, 8, 'La vingt-sixième année d''Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baescha, régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.'),
(9293, 11, 16, 9, 'Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Ela était à Thirtsa, buvant et s''enivrant dans la maison d''Artsa, chef de la maison du roi à Thirtsa.'),
(9294, 11, 16, 10, 'Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d''Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.'),
(9295, 11, 16, 11, 'Lorsqu''il fut roi et qu''il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.'),
-(9296, 11, 16, 12, 'Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l''Eternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,'),
-(9297, 11, 16, 13, 'cause de tous les péchés que Baescha et Ela, son fils, avaient commis et qu''ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
+(9296, 11, 16, 12, 'Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que l''Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,'),
+(9297, 11, 16, 13, 'cause de tous les péchés que Baescha et Ela, son fils, avaient commis et qu''ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
(9298, 11, 16, 14, 'Le reste des actions d''Ela, et tout ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9299, 11, 16, 15, '¶ La vingt-septième année d''Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux Philistins.'),
(9300, 11, 16, 16, 'Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle: Zimri a conspiré, et même il a tué le roi! Et ce jour-là, tout Israël établit dans le camp pour roi d''Israël Omri, chef de l''armée.'),
(9301, 11, 16, 17, 'Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils assiégèrent Thirtsa.'),
(9302, 11, 16, 18, 'Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. C''est ainsi qu''il mourut,'),
-(9303, 11, 16, 19, 'cause des péchés qu''il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.'),
+(9303, 11, 16, 19, 'cause des péchés qu''il avait commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, en marchant dans la voie de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël.'),
(9304, 11, 16, 20, 'Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu''il forma, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9305, 11, 16, 21, 'Alors le peuple d''Israël se divisa en deux partis: une moitié du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l''autre moitié était pour Omri.'),
(9306, 11, 16, 22, 'Ceux qui suivaient Omri l''emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni, fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.'),
(9307, 11, 16, 23, 'La trente et unième année d''Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël. Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,'),
(9308, 11, 16, 24, 'il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents d''argent; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu''il bâtit le nom de Samarie, d''après le nom de Schémer, seigneur de la montagne.'),
-(9309, 11, 16, 25, 'Omri fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.'),
-(9310, 11, 16, 26, 'Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
+(9309, 11, 16, 25, 'Omri fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui.'),
+(9310, 11, 16, 26, 'Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
(9311, 11, 16, 27, 'Le reste des actions d''Omri, ce qu''il a fait, et ses exploits, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9312, 11, 16, 28, 'Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et Achab, son fils, régna à sa place.'),
(9313, 11, 16, 29, '¶ Achab, fils d''Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année d''Asa, roi de Juda. Achab, fils d''Omri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.'),
-(9314, 11, 16, 30, 'Achab, fils d''Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.'),
+(9314, 11, 16, 30, 'Achab, fils d''Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.'),
(9315, 11, 16, 31, 'Et comme si c''eût été pour lui peu de chose de se livrer aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille d''Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.'),
(9316, 11, 16, 32, 'Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu''il bâtit à Samarie,'),
-(9317, 11, 16, 33, 'et il fit une idole d''Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d''Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(9318, 11, 16, 34, 'De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d''Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l''Eternel avait dite par Josué, fils de Nun.'),
-(9319, 11, 17, 1, '¶ Elie, le Thischbite, l''un des habitants de Galaad, dit à Achab: L''Eternel est vivant, le Dieu d''Israël, dont je suis le serviteur! il n''y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.'),
-(9320, 11, 17, 2, 'Et la parole de l''Eternel fut adressée à Elie, en ces mots:'),
+(9317, 11, 16, 33, 'et il fit une idole d''Astarté. Achab fit plus encore que tous les rois d''Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(9318, 11, 16, 34, 'De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho; il en jeta les fondements au prix d''Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l''Éternel avait dite par Josué, fils de Nun.'),
+(9319, 11, 17, 1, '¶ Élie, le Thischbite, l''un des habitants de Galaad, dit à Achab: L''Éternel est vivant, le Dieu d''Israël, dont je suis le serviteur! il n''y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.'),
+(9320, 11, 17, 2, 'Et la parole de l''Éternel fut adressée à Élie, en ces mots:'),
(9321, 11, 17, 3, 'Pars d''ici, dirige-toi vers l''orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.'),
(9322, 11, 17, 4, 'Tu boiras de l''eau du torrent, et j''ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.'),
-(9323, 11, 17, 5, 'Il partit et fit selon la parole de l''Eternel, et il alla s''établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.'),
+(9323, 11, 17, 5, 'Il partit et fit selon la parole de l''Éternel, et il alla s''établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.'),
(9324, 11, 17, 6, 'Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l''eau du torrent.'),
(9325, 11, 17, 7, 'Mais au bout d''un certain temps le torrent fut à sec, car il n''était point tombé de pluie dans le pays.'),
-(9326, 11, 17, 8, '¶ Alors la parole de l''Eternel lui fut adressée en ces mots:'),
+(9326, 11, 17, 8, '¶ Alors la parole de l''Éternel lui fut adressée en ces mots:'),
(9327, 11, 17, 9, 'Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j''y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.'),
(9328, 11, 17, 10, 'Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l''entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l''appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d''eau dans un vase, afin que je boive.'),
(9329, 11, 17, 11, 'Et elle alla en chercher. Il l''appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.'),
-(9330, 11, 17, 12, 'Et elle répondit: L''Eternel, ton Dieu, est vivant! je n''ai rien de cuit, je n''ai qu''une poignée de farine dans un pot et un peu d''huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.'),
-(9331, 11, 17, 13, 'Elie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d''abord avec cela un petit gâteau, et tu me l''apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.'),
-(9332, 11, 17, 14, 'Car ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l''huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu''au jour où l''Eternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.'),
-(9333, 11, 17, 15, 'Elle alla, et elle fit selon la parole d''Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu''Elie.'),
-(9334, 11, 17, 16, 'La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l''huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l''Eternel avait prononcée par Elie.'),
+(9330, 11, 17, 12, 'Et elle répondit: L''Éternel, ton Dieu, est vivant! je n''ai rien de cuit, je n''ai qu''une poignée de farine dans un pot et un peu d''huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.'),
+(9331, 11, 17, 13, 'Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d''abord avec cela un petit gâteau, et tu me l''apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.'),
+(9332, 11, 17, 14, 'Car ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l''huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu''au jour où l''Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.'),
+(9333, 11, 17, 15, 'Elle alla, et elle fit selon la parole d''Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu''Élie.'),
+(9334, 11, 17, 16, 'La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l''huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l''Éternel avait prononcée par Élie.'),
(9335, 11, 17, 17, '¶ Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu''il ne resta plus en lui de respiration.'),
-(9336, 11, 17, 18, 'Cette femme dit alors à Elie: Qu''y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?'),
+(9336, 11, 17, 18, 'Cette femme dit alors à Élie: Qu''y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?'),
(9337, 11, 17, 19, 'Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.'),
-(9338, 11, 17, 20, 'Puis il invoqua l''Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j''ai été reçu comme un hôte?'),
-(9339, 11, 17, 21, 'Et il s''étendit trois fois sur l''enfant, invoqua l''Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, je t''en prie, que l''âme de cet enfant revienne au dedans de lui!'),
-(9340, 11, 17, 22, 'L''Eternel écouta la voix d''Elie, et l''âme de l''enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.'),
-(9341, 11, 17, 23, 'Elie prit l''enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Elie dit: Vois, ton fils est vivant.'),
-(9342, 11, 17, 24, 'Et la femme dit à Elie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l''Eternel dans ta bouche est vérité.'),
-(9343, 11, 18, 1, '¶ Bien des jours s''écoulèrent, et la parole de l''Eternel fut ainsi adressée à Elie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.'),
-(9344, 11, 18, 2, 'Et Elie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.'),
-(9345, 11, 18, 3, 'Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l''Eternel;'),
-(9346, 11, 18, 4, 'et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l''Eternel, Abdias prit cent prophètes qu''il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d''eau. -'),
+(9338, 11, 17, 20, 'Puis il invoqua l''Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j''ai été reçu comme un hôte?'),
+(9339, 11, 17, 21, 'Et il s''étendit trois fois sur l''enfant, invoqua l''Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, je t''en prie, que l''âme de cet enfant revienne au dedans de lui!'),
+(9340, 11, 17, 22, 'L''Éternel écouta la voix d''Élie, et l''âme de l''enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.'),
+(9341, 11, 17, 23, 'Élie prit l''enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant.'),
+(9342, 11, 17, 24, 'Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l''Éternel dans ta bouche est vérité.'),
+(9343, 11, 18, 1, '¶ Bien des jours s''écoulèrent, et la parole de l''Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.'),
+(9344, 11, 18, 2, 'Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie.'),
+(9345, 11, 18, 3, 'Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l''Éternel;'),
+(9346, 11, 18, 4, 'et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l''Éternel, Abdias prit cent prophètes qu''il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d''eau. -'),
(9347, 11, 18, 5, 'Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d''eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l''herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n''aurons pas besoin d''abattre du bétail.'),
(9348, 11, 18, 6, 'Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.'),
-(9349, 11, 18, 7, 'Comme Abdias était en route, voici, Elie le rencontra. Abdias, l''ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Elie?'),
-(9350, 11, 18, 8, 'Il lui répondit: C''est moi; va, dis à ton maître: Voici Elie!'),
+(9349, 11, 18, 7, 'Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l''ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?'),
+(9350, 11, 18, 8, 'Il lui répondit: C''est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!'),
(9351, 11, 18, 9, 'Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d''Achab, qui me fera mourir?'),
-(9352, 11, 18, 10, 'L''Eternel est vivant! il n''est ni nation ni royaume où mon maître n''ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n''y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l''on ne t''avait pas trouvé.'),
-(9353, 11, 18, 11, 'Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Elie!'),
-(9354, 11, 18, 12, 'Puis, lorsque je t''aurai quitté l''esprit de l''Eternel te transportera je ne sais où; et j''irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l''Eternel dès sa jeunesse.'),
-(9355, 11, 18, 13, 'N''a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j''ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l''Eternel? J''ai caché cent prophètes de l''Eternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d''eau.'),
-(9356, 11, 18, 14, 'Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Elie! Il me tuera.'),
-(9357, 11, 18, 15, 'Mais Elie dit: L''Eternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! aujourd''hui je me présenterai devant Achab.'),
-(9358, 11, 18, 16, 'Abdias, étant allé à la rencontre d''Achab, l''informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d''Elie.'),
-(9359, 11, 18, 17, '¶ A peine Achab aperçut-il Elie qu''il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël?'),
-(9360, 11, 18, 18, 'Elie répondit: Je ne trouble point Israël; c''est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l''Eternel et que tu es allé après les Baals.'),
+(9352, 11, 18, 10, 'L''Éternel est vivant! il n''est ni nation ni royaume où mon maître n''ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n''y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l''on ne t''avait pas trouvé.'),
+(9353, 11, 18, 11, 'Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!'),
+(9354, 11, 18, 12, 'Puis, lorsque je t''aurai quitté l''esprit de l''Éternel te transportera je ne sais où; et j''irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l''Éternel dès sa jeunesse.'),
+(9355, 11, 18, 13, 'N''a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j''ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l''Éternel? J''ai caché cent prophètes de l''Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d''eau.'),
+(9356, 11, 18, 14, 'Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Il me tuera.'),
+(9357, 11, 18, 15, 'Mais Élie dit: L''Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! aujourd''hui je me présenterai devant Achab.'),
+(9358, 11, 18, 16, 'Abdias, étant allé à la rencontre d''Achab, l''informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d''Élie.'),
+(9359, 11, 18, 17, '¶ A peine Achab aperçut-il Élie qu''il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël?'),
+(9360, 11, 18, 18, 'Élie répondit: Je ne trouble point Israël; c''est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l''Éternel et que tu es allé après les Baals.'),
(9361, 11, 18, 19, 'Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d''Astarté qui mangent à la table de Jézabel.'),
(9362, 11, 18, 20, 'Achab envoya des messagers vers tous les enfants d''Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.'),
-(9363, 11, 18, 21, '¶ Alors Elie s''approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu''à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l''Eternel est Dieu, allez après lui; si c''est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien.'),
-(9364, 11, 18, 22, 'Et Elie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l''Eternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.'),
+(9363, 11, 18, 21, '¶ Alors Élie s''approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu''à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l''Éternel est Dieu, allez après lui; si c''est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien.'),
+(9364, 11, 18, 22, 'Et Élie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l''Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.'),
(9365, 11, 18, 23, 'Que l''on nous donne deux taureaux; qu''ils choisissent pour eux l''un des taureaux, qu''ils le coupent par morceaux, et qu''ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l''autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.'),
-(9366, 11, 18, 24, 'Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j''invoquerai le nom de l''Eternel. Le dieu qui répondra par le feu, c''est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C''est bien!'),
-(9367, 11, 18, 25, 'Elie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l''un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu.'),
+(9366, 11, 18, 24, 'Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j''invoquerai le nom de l''Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c''est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C''est bien!'),
+(9367, 11, 18, 25, 'Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l''un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu.'),
(9368, 11, 18, 26, 'Ils prirent le taureau qu''on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu''à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n''y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l''autel qu''ils avaient fait.'),
-(9369, 11, 18, 27, 'A midi, Elie se moqua d''eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu''il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu''il dort, et il se réveillera.'),
+(9369, 11, 18, 27, 'A midi, Élie se moqua d''eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu''il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu''il dort, et il se réveillera.'),
(9370, 11, 18, 28, 'Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu''à ce que le sang coulât sur eux.'),
(9371, 11, 18, 29, 'Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu''au moment de la présentation de l''offrande. Mais il n''y eut ni voix, ni réponse, ni signe d''attention.'),
-(9372, 11, 18, 30, 'Elie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s''approcha de lui. Et Elie rétablit l''autel de l''Eternel, qui avait été renversé.'),
-(9373, 11, 18, 31, 'Il prit douze pierres d''après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l''Eternel avait dit: Israël sera ton nom;'),
-(9374, 11, 18, 32, 'et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l''Eternel. Il fit autour de l''autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.'),
+(9372, 11, 18, 30, 'Élie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s''approcha de lui. Et Élie rétablit l''autel de l''Éternel, qui avait été renversé.'),
+(9373, 11, 18, 31, 'Il prit douze pierres d''après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l''Éternel avait dit: Israël sera ton nom;'),
+(9374, 11, 18, 32, 'et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l''Éternel. Il fit autour de l''autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.'),
(9375, 11, 18, 33, 'Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. Puis il dit: Remplissez d''eau quatre cruches, et versez-les sur l''holocauste et sur le bois.'),
(9376, 11, 18, 34, 'Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.'),
(9377, 11, 18, 35, 'L''eau coula autour de l''autel, et l''on remplit aussi d''eau le fossé.'),
-(9378, 11, 18, 36, 'Au moment de la présentation de l''offrande, Elie, le prophète, s''avança et dit: Eternel, Dieu d''Abraham, d''Isaac et d''Israël! que l''on sache aujourd''hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j''ai fait toutes ces choses par ta parole!'),
-(9379, 11, 18, 37, 'Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c''est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c''est toi qui ramènes leur coeur!'),
-(9380, 11, 18, 38, 'Et le feu de l''Eternel tomba, et il consuma l''holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l''eau qui était dans le fossé.'),
-(9381, 11, 18, 39, 'Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C''est l''Eternel qui est Dieu! C''est l''Eternel qui est Dieu!'),
-(9382, 11, 18, 40, 'Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Elie; qu''aucun d''eux n''échappe! Et ils les saisirent. Elie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.'),
-(9383, 11, 18, 41, '¶ Et Elie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.'),
-(9384, 11, 18, 42, 'Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,'),
-(9385, 11, 18, 43, 'et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n''y a rien. Elie dit sept fois: Retourne.'),
-(9386, 11, 18, 44, 'A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s''élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d''un homme. Elie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t''arrête pas.'),
+(9378, 11, 18, 36, 'Au moment de la présentation de l''offrande, Élie, le prophète, s''avança et dit: Éternel, Dieu d''Abraham, d''Isaac et d''Israël! que l''on sache aujourd''hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j''ai fait toutes ces choses par ta parole!'),
+(9379, 11, 18, 37, 'Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c''est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c''est toi qui ramènes leur coeur!'),
+(9380, 11, 18, 38, 'Et le feu de l''Éternel tomba, et il consuma l''holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l''eau qui était dans le fossé.'),
+(9381, 11, 18, 39, 'Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C''est l''Éternel qui est Dieu! C''est l''Éternel qui est Dieu!'),
+(9382, 11, 18, 40, 'Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie; qu''aucun d''eux n''échappe! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.'),
+(9383, 11, 18, 41, '¶ Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.'),
+(9384, 11, 18, 42, 'Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux,'),
+(9385, 11, 18, 43, 'et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n''y a rien. Élie dit sept fois: Retourne.'),
+(9386, 11, 18, 44, 'A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s''élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d''un homme. Élie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t''arrête pas.'),
(9387, 11, 18, 45, 'En peu d''instants, le ciel s''obscurcit par les nuages, le vent s''établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel.'),
-(9388, 11, 18, 46, 'Et la main de l''Eternel fut sur Elie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu''à l''entrée de Jizreel.'),
-(9389, 11, 19, 1, '¶ Achab rapporta à Jézabel tout ce qu''avait fait Elie, et comment il avait tué par l''épée tous les prophètes.'),
-(9390, 11, 19, 2, 'Jézabel envoya un messager à Elie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d''eux!'),
-(9391, 11, 19, 3, 'Elie, voyant cela, se leva et s''en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.'),
-(9392, 11, 19, 4, 'Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s''assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C''est assez! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.'),
+(9388, 11, 18, 46, 'Et la main de l''Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu''à l''entrée de Jizreel.'),
+(9389, 11, 19, 1, '¶ Achab rapporta à Jézabel tout ce qu''avait fait Élie, et comment il avait tué par l''épée tous les prophètes.'),
+(9390, 11, 19, 2, 'Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d''eux!'),
+(9391, 11, 19, 3, 'Élie, voyant cela, se leva et s''en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer-Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.'),
+(9392, 11, 19, 4, 'Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s''assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C''est assez! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.'),
(9393, 11, 19, 5, 'Il se coucha et s''endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.'),
(9394, 11, 19, 6, 'Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d''eau. Il mangea et but, puis se recoucha.'),
-(9395, 11, 19, 7, 'L''ange de l''Eternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.'),
+(9395, 11, 19, 7, 'L''ange de l''Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.'),
(9396, 11, 19, 8, 'Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu''à la montagne de Dieu, à Horeb.'),
-(9397, 11, 19, 9, '¶ Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l''Eternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Elie?'),
-(9398, 11, 19, 10, 'Il répondit: J''ai déployé mon zèle pour l''Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d''Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l''épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m''ôter la vie.'),
-(9399, 11, 19, 11, 'L''Eternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l''Eternel! Et voici, l''Eternel passa. Et devant l''Eternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l''Eternel n''était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l''Eternel n''était pas dans le tremblement de terre.'),
-(9400, 11, 19, 12, 'Et après le tremblement de terre, un feu: l''Eternel n''était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.'),
-(9401, 11, 19, 13, 'Quand Elie l''entendit, il s''enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l''entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Elie?'),
-(9402, 11, 19, 14, 'Il répondit: J''ai déployé mon zèle pour l''Eternel, le Dieu des armées; car les enfants d''Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l''épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m''ôter la vie.'),
-(9403, 11, 19, 15, 'L''Eternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu''à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.'),
+(9397, 11, 19, 9, '¶ Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l''Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?'),
+(9398, 11, 19, 10, 'Il répondit: J''ai déployé mon zèle pour l''Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d''Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l''épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m''ôter la vie.'),
+(9399, 11, 19, 11, 'L''Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l''Éternel! Et voici, l''Éternel passa. Et devant l''Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l''Éternel n''était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l''Éternel n''était pas dans le tremblement de terre.'),
+(9400, 11, 19, 12, 'Et après le tremblement de terre, un feu: l''Éternel n''était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.'),
+(9401, 11, 19, 13, 'Quand Élie l''entendit, il s''enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l''entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Élie?'),
+(9402, 11, 19, 14, 'Il répondit: J''ai déployé mon zèle pour l''Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d''Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l''épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m''ôter la vie.'),
+(9403, 11, 19, 15, 'L''Éternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu''à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.'),
(9404, 11, 19, 16, 'Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d''Israël; et tu oindras Elisée, fils de Schaphath, d''Abel-Mehola, pour prophète à ta place.'),
(9405, 11, 19, 17, 'Et il arrivera que celui qui échappera à l''épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l''épée de Jéhu, Elisée le fera mourir.'),
(9406, 11, 19, 18, 'Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n''ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l''a point baisé.'),
-(9407, 11, 19, 19, '¶ Elie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Elie s''approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.'),
-(9408, 11, 19, 20, 'Elisée, quittant ses boeufs, courut après Elie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Elie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t''ai fait.'),
-(9409, 11, 19, 21, 'Après s''être éloigné d''Elie, il revint prendre une paire de boeufs, qu''il offrit en sacrifice; avec l''attelage des boeufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie, et fut à son service.'),
+(9407, 11, 19, 19, '¶ Élie partit de là, et il trouva Elisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Élie s''approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.'),
+(9408, 11, 19, 20, 'Elisée, quittant ses boeufs, courut après Élie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t''ai fait.'),
+(9409, 11, 19, 21, 'Après s''être éloigné d''Élie, il revint prendre une paire de boeufs, qu''il offrit en sacrifice; avec l''attelage des boeufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.'),
(9410, 11, 20, 1, '¶ Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le siège devant Samarie et l''attaqua.'),
(9411, 11, 20, 2, 'Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d''Israël, et lui fit dire: Ainsi parle Ben-Hadad:'),
(9412, 11, 20, 3, 'Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.'),
@@ -9579,8 +9579,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9419, 11, 20, 10, 'Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!'),
(9420, 11, 20, 11, 'Et le roi d''Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!'),
(9421, 11, 20, 12, '¶ Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.'),
-(9422, 11, 20, 13, 'Mais voici, un prophète s''approcha d''Achab, roi d''Israël, et il dit: Ainsi parle l''Eternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd''hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l''Eternel.'),
-(9423, 11, 20, 14, 'Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l''Eternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi.'),
+(9422, 11, 20, 13, 'Mais voici, un prophète s''approcha d''Achab, roi d''Israël, et il dit: Ainsi parle l''Éternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Je vais la livrer aujourd''hui entre tes mains, et tu sauras que je suis l''Éternel.'),
+(9423, 11, 20, 14, 'Achab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi parle l''Éternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab dit: Qui engagera le combat? Et il répondit: Toi.'),
(9424, 11, 20, 15, 'Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s''en trouva deux cent trente-deux; et après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d''Israël, et ils étaient sept mille.'),
(9425, 11, 20, 16, 'Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s''enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.'),
(9426, 11, 20, 17, 'Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben-Hadad s''informa, et on lui fit ce rapport: Des hommes sont sortis de Samarie.'),
@@ -9594,25 +9594,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9434, 11, 20, 25, 'et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l''on verra si nous ne serons pas plus forts qu''eux. Il les écouta, et fit ainsi.'),
(9435, 11, 20, 26, 'L''année suivante, Ben-Hadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphek pour combattre Israël.'),
(9436, 11, 20, 27, 'Les enfants d''Israël furent aussi passés en revue; ils reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils campèrent vis-à-vis d''eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.'),
-(9437, 11, 20, 28, 'L''homme de Dieu s''approcha, et dit au roi d''Israël: Ainsi parle l''Eternel: Parce que les Syriens ont dit: L''Eternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
+(9437, 11, 20, 28, 'L''homme de Dieu s''approcha, et dit au roi d''Israël: Ainsi parle l''Éternel: Parce que les Syriens ont dit: L''Éternel est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
(9438, 11, 20, 29, 'Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s''engagea, et les enfants d''Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour.'),
(9439, 11, 20, 30, 'Le reste s''enfuit à la ville d''Aphek, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben-Hadad s''était réfugié dans la ville, où il allait de chambre en chambre.'),
(9440, 11, 20, 31, '¶ Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de la maison d''Israël sont des rois miséricordieux; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d''Israël: peut-être qu''il te laissera la vie.'),
(9441, 11, 20, 32, 'Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d''Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère.'),
(9442, 11, 20, 33, 'Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char.'),
(9443, 11, 20, 34, 'Ben-Hadad lui dit: Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père; et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et le laissa aller.'),
-(9444, 11, 20, 35, 'L''un des fils des prophètes dit à son compagnon, d''après l''ordre de l''Eternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.'),
-(9445, 11, 20, 36, 'Alors il lui dit: Parce que tu n''as pas obéi à la voix de l''Eternel, voici, quand tu m''auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l''eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.'),
+(9444, 11, 20, 35, 'L''un des fils des prophètes dit à son compagnon, d''après l''ordre de l''Éternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.'),
+(9445, 11, 20, 36, 'Alors il lui dit: Parce que tu n''as pas obéi à la voix de l''Éternel, voici, quand tu m''auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l''eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.'),
(9446, 11, 20, 37, 'Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.'),
(9447, 11, 20, 38, 'Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.'),
(9448, 11, 20, 39, 'Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s''approche et m''amène un homme, en disant: Garde cet homme; s''il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d''argent!'),
(9449, 11, 20, 40, 'Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l''homme a disparu. Le roi d''Israël lui dit: C''est là ton jugement; tu l''as prononcé toi-même.'),
(9450, 11, 20, 41, 'Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d''Israël le reconnut pour l''un des prophètes.'),
-(9451, 11, 20, 42, 'Il dit alors au roi: Ainsi parle l''Eternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l''homme que j''avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.'),
+(9451, 11, 20, 42, 'Il dit alors au roi: Ainsi parle l''Éternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l''homme que j''avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.'),
(9452, 11, 20, 43, 'Le roi d''Israël s''en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à Samarie.'),
(9453, 11, 21, 1, '¶ Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une vigne à Jizreel, à côté du palais d''Achab, roi de Samarie.'),
(9454, 11, 21, 2, 'Et Achab parla ainsi à Naboth: Cède-moi ta vigne, pour que j''en fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te donnerai à la place une vigne meilleure; ou, si cela te convient, je te paierai la valeur en argent.'),
-(9455, 11, 21, 3, 'Mais Naboth répondit à Achab: Que l''Eternel me garde de te donner l''héritage de mes pères!'),
+(9455, 11, 21, 3, 'Mais Naboth répondit à Achab: Que l''Éternel me garde de te donner l''héritage de mes pères!'),
(9456, 11, 21, 4, 'Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l''héritage de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.'),
(9457, 11, 21, 5, '¶ Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l''esprit triste et ne manges-tu point?'),
(9458, 11, 21, 6, 'Il lui répondit: J''ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l''argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne!'),
@@ -9626,49 +9626,49 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9466, 11, 21, 14, 'Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.'),
(9467, 11, 21, 15, 'Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu''il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l''argent; car Naboth n''est plus en vie, il est mort.'),
(9468, 11, 21, 16, 'Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d''en prendre possession.'),
-(9469, 11, 21, 17, '¶ Alors la parole de l''Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots:'),
+(9469, 11, 21, 17, '¶ Alors la parole de l''Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots:'),
(9470, 11, 21, 18, 'Lève-toi, descends au-devant d''Achab, roi d''Israël à Samarie; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession.'),
-(9471, 11, 21, 19, 'Tu lui diras: Ainsi parle l''Eternel: N''es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l''Eternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.'),
-(9472, 11, 21, 20, 'Achab dit à Elie: M''as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t''ai trouvé, parce que tu t''es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l''Eternel.'),
+(9471, 11, 21, 19, 'Tu lui diras: Ainsi parle l''Éternel: N''es-tu pas un assassin et un voleur? Et tu lui diras: Ainsi parle l''Éternel: Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.'),
+(9472, 11, 21, 20, 'Achab dit à Élie: M''as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t''ai trouvé, parce que tu t''es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l''Éternel.'),
(9473, 11, 21, 21, 'Voici, je vais faire venir le malheur sur toi; je te balaierai, j''exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,'),
(9474, 11, 21, 22, 'et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d''Achija, parce que tu m''as irrité et que tu as fait pécher Israël.'),
-(9475, 11, 21, 23, 'L''Eternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.'),
+(9475, 11, 21, 23, 'L''Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit: Les chiens mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.'),
(9476, 11, 21, 24, 'Celui de la maison d''Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.'),
-(9477, 11, 21, 25, 'Il n''y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, et Jézabel, sa femme, l''y excitait.'),
-(9478, 11, 21, 26, 'Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l''Eternel chassa devant les enfants d''Israël.'),
-(9479, 11, 21, 27, 'Après avoir entendu les paroles d''Elie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.'),
-(9480, 11, 21, 28, 'Et la parole de l''Eternel fut adressée à Elie, le Thischbite, en ces mots:'),
+(9477, 11, 21, 25, 'Il n''y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, et Jézabel, sa femme, l''y excitait.'),
+(9478, 11, 21, 26, 'Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l''Éternel chassa devant les enfants d''Israël.'),
+(9479, 11, 21, 27, 'Après avoir entendu les paroles d''Élie, Achab déchira ses vêtements, il mit un sac sur son corps, et il jeûna; il couchait avec ce sac, et il marchait lentement.'),
+(9480, 11, 21, 28, 'Et la parole de l''Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces mots:'),
(9481, 11, 21, 29, 'As-tu vu comment Achab s''est humilié devant moi? Parce qu''il s''est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison.'),
(9482, 11, 22, 1, '¶ On resta trois ans sans qu''il y eût guerre entre la Syrie et Israël.'),
(9483, 11, 22, 2, 'La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d''Israël.'),
(9484, 11, 22, 3, 'Le roi d''Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie!'),
(9485, 11, 22, 4, 'Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d''Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.'),
-(9486, 11, 22, 5, 'Puis Josaphat dit au roi d''Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l''Eternel.'),
+(9486, 11, 22, 5, 'Puis Josaphat dit au roi d''Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l''Éternel.'),
(9487, 11, 22, 6, 'Le roi d''Israël assembla les prophètes, au nombre d''environ quatre cents, et leur dit: Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.'),
-(9488, 11, 22, 7, 'Mais Josaphat dit: N''y a-t-il plus ici aucun prophète de l''Eternel, par qui nous puissions le consulter?'),
-(9489, 11, 22, 8, 'Le roi d''Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l''on pourrait consulter l''Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c''est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!'),
+(9488, 11, 22, 7, 'Mais Josaphat dit: N''y a-t-il plus ici aucun prophète de l''Éternel, par qui nous puissions le consulter?'),
+(9489, 11, 22, 8, 'Le roi d''Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l''on pourrait consulter l''Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c''est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!'),
(9490, 11, 22, 9, 'Alors le roi d''Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir de suite Michée, fils de Jimla.'),
(9491, 11, 22, 10, 'Le roi d''Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l''entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.'),
-(9492, 11, 22, 11, 'Sédécias, fils de Kenaana, s''était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l''Eternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu''à les détruire.');
+(9492, 11, 22, 11, 'Sédécias, fils de Kenaana, s''était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l''Éternel: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu''à les détruire.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(9493, 11, 22, 12, 'Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l''Eternel la livrera entre les mains du roi.'),
+(9493, 11, 22, 12, 'Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l''Éternel la livrera entre les mains du roi.'),
(9494, 11, 22, 13, 'Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes, d''un commun accord, prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d''eux! annonce du bien!'),
-(9495, 11, 22, 14, 'Michée répondit: L''Eternel est vivant! j''annoncerai ce que l''Eternel me dira.'),
-(9496, 11, 22, 15, '¶ Lorsqu''il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l''Eternel la livrera entre les mains du roi.'),
-(9497, 11, 22, 16, 'Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l''Eternel?'),
-(9498, 11, 22, 17, 'Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n''ont point de berger; et l''Eternel dit: Ces gens n''ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!'),
+(9495, 11, 22, 14, 'Michée répondit: L''Éternel est vivant! j''annoncerai ce que l''Éternel me dira.'),
+(9496, 11, 22, 15, '¶ Lorsqu''il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer? Il lui répondit: Monte! tu auras du succès, et l''Éternel la livrera entre les mains du roi.'),
+(9497, 11, 22, 16, 'Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l''Éternel?'),
+(9498, 11, 22, 17, 'Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n''ont point de berger; et l''Éternel dit: Ces gens n''ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!'),
(9499, 11, 22, 18, 'Le roi d''Israël dit à Josaphat: Ne te l''ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.'),
-(9500, 11, 22, 19, 'Et Michée dit: Ecoute donc la parole de l''Eternel! J''ai vu l''Eternel assis sur son trône, et toute l''armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.'),
-(9501, 11, 22, 20, 'Et l''Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu''il monte à Ramoth en Galaad et qu''il y périsse? Ils répondirent l''un d''une manière, l''autre d''une autre.'),
-(9502, 11, 22, 21, 'Et un esprit vint se présenter devant l''Eternel, et dit: Moi, je le séduirai.'),
-(9503, 11, 22, 22, 'L''Eternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L''Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!'),
-(9504, 11, 22, 23, 'Et maintenant, voici, l''Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l''Eternel a prononcé du mal contre toi.'),
-(9505, 11, 22, 24, 'Alors Sédécias, fils de Kenaana, s''étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l''esprit de l''Eternel est-il sorti de moi pour te parler?'),
+(9500, 11, 22, 19, 'Et Michée dit: Ecoute donc la parole de l''Éternel! J''ai vu l''Éternel assis sur son trône, et toute l''armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.'),
+(9501, 11, 22, 20, 'Et l''Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu''il monte à Ramoth en Galaad et qu''il y périsse? Ils répondirent l''un d''une manière, l''autre d''une autre.'),
+(9502, 11, 22, 21, 'Et un esprit vint se présenter devant l''Éternel, et dit: Moi, je le séduirai.'),
+(9503, 11, 22, 22, 'L''Éternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L''Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi!'),
+(9504, 11, 22, 23, 'Et maintenant, voici, l''Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l''Éternel a prononcé du mal contre toi.'),
+(9505, 11, 22, 24, 'Alors Sédécias, fils de Kenaana, s''étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l''esprit de l''Éternel est-il sorti de moi pour te parler?'),
(9506, 11, 22, 25, 'Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.'),
(9507, 11, 22, 26, 'Le roi d''Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.'),
(9508, 11, 22, 27, 'Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l''eau d''affliction, jusqu''à ce que je revienne en paix.'),
-(9509, 11, 22, 28, 'Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l''Eternel n''a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!'),
+(9509, 11, 22, 28, 'Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l''Éternel n''a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!'),
(9510, 11, 22, 29, '¶ Le roi d''Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.'),
(9511, 11, 22, 30, 'Le roi d''Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d''Israël se déguisa, et alla au combat.'),
(9512, 11, 22, 31, 'Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n''attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d''Israël.'),
@@ -9678,12 +9678,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9516, 11, 22, 35, 'Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l''intérieur du char.'),
(9517, 11, 22, 36, 'Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!'),
(9518, 11, 22, 37, 'Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.'),
-(9519, 11, 22, 38, 'Lorsqu''on lava le char à l''étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d''Achab, et les prostituées s''y baignèrent, selon la parole que l''Eternel avait prononcée.'),
+(9519, 11, 22, 38, 'Lorsqu''on lava le char à l''étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d''Achab, et les prostituées s''y baignèrent, selon la parole que l''Éternel avait prononcée.'),
(9520, 11, 22, 39, 'Le reste des actions d''Achab, tout ce qu''il a fait, la maison d''ivoire qu''il construisit, et toutes les villes qu''il a bâties, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9521, 11, 22, 40, 'Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.'),
(9522, 11, 22, 41, '¶ Josaphat, fils d''Asa, régna sur Juda, la quatrième année d''Achab, roi d''Israël.'),
(9523, 11, 22, 42, 'Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu''il devint roi, et il régna vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Azuba, fille de Schilchi.'),
-(9524, 11, 22, 43, 'Il marcha dans toute la voie d''Asa, son père, et ne s''en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l''Eternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.'),
+(9524, 11, 22, 43, 'Il marcha dans toute la voie d''Asa, son père, et ne s''en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l''Éternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.'),
(9525, 11, 22, 44, 'Josaphat fut en paix avec le roi d''Israël.'),
(9526, 11, 22, 45, 'Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?'),
(9527, 11, 22, 46, 'Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s''y trouvaient encore depuis le temps d''Asa, son père.'),
@@ -9692,53 +9692,53 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9530, 11, 22, 49, 'Alors Achazia, fils d''Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas.'),
(9531, 11, 22, 50, 'Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place.'),
(9532, 11, 22, 51, 'Achazia, fils d''Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.'),
-(9533, 11, 22, 52, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
-(9534, 11, 22, 53, 'Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l''Eternel, le Dieu d''Israël, comme avait fait son père.'),
+(9533, 11, 22, 52, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
+(9534, 11, 22, 53, 'Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l''Éternel, le Dieu d''Israël, comme avait fait son père.'),
(9535, 12, 1, 1, '¶ Moab se révolta contre Israël, après la mort d''Achab.'),
(9536, 12, 1, 2, 'Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d''Ekron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.'),
-(9537, 12, 1, 3, 'Mais l''ange de l''Eternel dit à Elie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu''il n''y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d''Ekron?'),
-(9538, 12, 1, 4, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s''en alla.'),
+(9537, 12, 1, 3, 'Mais l''ange de l''Éternel dit à Élie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu''il n''y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d''Ekron?'),
+(9538, 12, 1, 4, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s''en alla.'),
(9539, 12, 1, 5, 'Les messagers retournèrent auprès d''Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?'),
-(9540, 12, 1, 6, 'Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l''Eternel: Est-ce parce qu''il n''y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d''Ekron? C''est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.'),
+(9540, 12, 1, 6, 'Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l''Éternel: Est-ce parce qu''il n''y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d''Ekron? C''est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.'),
(9541, 12, 1, 7, 'Achazia leur dit: Quel air avait l''homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?'),
-(9542, 12, 1, 8, 'Ils lui répondirent: C''était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C''est Elie, le Thischbite.'),
-(9543, 12, 1, 9, '¶ Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d''Elie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends!'),
-(9544, 12, 1, 10, 'Elie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.'),
-(9545, 12, 1, 11, 'Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Elie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre!'),
-(9546, 12, 1, 12, 'Elie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.'),
-(9547, 12, 1, 13, 'Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux!'),
+(9542, 12, 1, 8, 'Ils lui répondirent: C''était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit: C''est Élie, le Thischbite.'),
+(9543, 12, 1, 9, '¶ Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d''Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit: Descends!'),
+(9544, 12, 1, 10, 'Élie répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.'),
+(9545, 12, 1, 11, 'Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre!'),
+(9546, 12, 1, 12, 'Élie leur répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.'),
+(9547, 12, 1, 13, 'Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux!'),
(9548, 12, 1, 14, 'Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!'),
-(9549, 12, 1, 15, 'L''ange de l''Eternel dit à Elie: Descends avec lui, n''aie aucune crainte de lui. Elie se leva et descendit avec lui vers le roi.'),
-(9550, 12, 1, 16, 'Il lui dit: Ainsi parle l''Eternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d''Ekron, comme s''il n''y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.'),
-(9551, 12, 1, 17, 'Achazia mourut, selon la parole de l''Eternel prononcée par Elie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n''avait point de fils.'),
+(9549, 12, 1, 15, 'L''ange de l''Éternel dit à Élie: Descends avec lui, n''aie aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.'),
+(9550, 12, 1, 16, 'Il lui dit: Ainsi parle l''Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d''Ekron, comme s''il n''y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.'),
+(9551, 12, 1, 17, 'Achazia mourut, selon la parole de l''Éternel prononcée par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n''avait point de fils.'),
(9552, 12, 1, 18, 'Le reste des actions d''Achazia, et ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
-(9553, 12, 2, 1, '¶ Lorsque l''Eternel fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie partait de Guilgal avec Elisée.'),
-(9554, 12, 2, 2, 'Elie dit à Elisée: Reste ici, je te prie, car l''Eternel m''envoie jusqu''à Béthel. Elisée répondit: L''Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.'),
-(9555, 12, 2, 3, 'Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l''Eternel enlève aujourd''hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.'),
-(9556, 12, 2, 4, 'Elie lui dit: Elisée, reste ici, je te prie, car l''Eternel m''envoie à Jéricho. Il répondit: L''Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.'),
-(9557, 12, 2, 5, 'Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s''approchèrent d''Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l''Eternel enlève aujourd''hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.'),
-(9558, 12, 2, 6, 'Elie lui dit: Reste ici, je te prie, car l''Eternel m''envoie au Jourdain. Il répondit: L''Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.'),
+(9553, 12, 2, 1, '¶ Lorsque l''Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Elisée.'),
+(9554, 12, 2, 2, 'Élie dit à Elisée: Reste ici, je te prie, car l''Éternel m''envoie jusqu''à Béthel. Elisée répondit: L''Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.'),
+(9555, 12, 2, 3, 'Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l''Éternel enlève aujourd''hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.'),
+(9556, 12, 2, 4, 'Élie lui dit: Elisée, reste ici, je te prie, car l''Éternel m''envoie à Jéricho. Il répondit: L''Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.'),
+(9557, 12, 2, 5, 'Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s''approchèrent d''Elisée, et lui dirent: Sais-tu que l''Éternel enlève aujourd''hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.'),
+(9558, 12, 2, 6, 'Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l''Éternel m''envoie au Jourdain. Il répondit: L''Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.'),
(9559, 12, 2, 7, 'Cinquante hommes d''entre les fils des prophètes arrivèrent et s''arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s''arrêtèrent au bord du Jourdain.'),
-(9560, 12, 2, 8, 'Alors Elie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.'),
-(9561, 12, 2, 9, '¶ Lorsqu''ils eurent passé, Elie dit à Elisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d''avec toi. Elisée répondit: Qu''il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit!'),
-(9562, 12, 2, 10, 'Elie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d''avec toi, cela t''arrivera ainsi; sinon, cela n''arrivera pas.'),
-(9563, 12, 2, 11, 'Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l''un de l''autre, et Elie monta au ciel dans un tourbillon.'),
+(9560, 12, 2, 8, 'Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.'),
+(9561, 12, 2, 9, '¶ Lorsqu''ils eurent passé, Élie dit à Elisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d''avec toi. Elisée répondit: Qu''il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit!'),
+(9562, 12, 2, 10, 'Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d''avec toi, cela t''arrivera ainsi; sinon, cela n''arrivera pas.'),
+(9563, 12, 2, 11, 'Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l''un de l''autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.'),
(9564, 12, 2, 12, 'Elisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d''Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,'),
-(9565, 12, 2, 13, '¶ et il releva le manteau qu''Elie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s''arrêta au bord du Jourdain;'),
-(9566, 12, 2, 14, 'il prit le manteau qu''Elie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l''Eternel, le Dieu d''Elie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa.'),
-(9567, 12, 2, 15, 'Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l''ayant vu, dirent: L''esprit d''Elie repose sur Elisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.'),
-(9568, 12, 2, 16, 'Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu''ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l''esprit de l''Eternel l''a emporté et l''a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas.'),
-(9569, 12, 2, 17, 'Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.'),
+(9565, 12, 2, 13, '¶ et il releva le manteau qu''Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s''arrêta au bord du Jourdain;'),
+(9566, 12, 2, 14, 'il prit le manteau qu''Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l''Éternel, le Dieu d''Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa.'),
+(9567, 12, 2, 15, 'Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l''ayant vu, dirent: L''esprit d''Élie repose sur Elisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.'),
+(9568, 12, 2, 16, 'Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu''ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l''esprit de l''Éternel l''a emporté et l''a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas.'),
+(9569, 12, 2, 17, 'Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.'),
(9570, 12, 2, 18, 'Lorsqu''ils furent de retour auprès d''Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N''allez pas?'),
(9571, 12, 2, 19, '¶ Les gens de la ville dirent à Elisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.'),
(9572, 12, 2, 20, 'Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.'),
-(9573, 12, 2, 21, 'Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l''Eternel: J''assainis ces eaux; il n''en proviendra plus ni mort, ni stérilité.'),
+(9573, 12, 2, 21, 'Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l''Éternel: J''assainis ces eaux; il n''en proviendra plus ni mort, ni stérilité.'),
(9574, 12, 2, 22, 'Et les eaux furent assainies, jusqu''à ce jour, selon la parole qu''Elisée avait prononcée.'),
(9575, 12, 2, 23, 'Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve!'),
-(9576, 12, 2, 24, 'Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l''Eternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.'),
+(9576, 12, 2, 24, 'Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l''Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.'),
(9577, 12, 2, 25, 'De là il alla sur la montagne du Carmel, d''où il retourna à Samarie.'),
(9578, 12, 3, 1, '¶ Joram, fils d''Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans.'),
-(9579, 12, 3, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites;'),
+(9579, 12, 3, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites;'),
(9580, 12, 3, 3, 'mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s''en détourna point.'),
(9581, 12, 3, 4, 'Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d''Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.'),
(9582, 12, 3, 5, 'A la mort d''Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d''Israël.'),
@@ -9746,15 +9746,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9584, 12, 3, 7, 'Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s''est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat répondit: J''irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.'),
(9585, 12, 3, 8, 'Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d''Edom.'),
(9586, 12, 3, 9, 'Le roi d''Israël, le roi de Juda et le roi d''Edom, partirent; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d''eau pour l''armée et pour les bêtes qui la suivaient.'),
-(9587, 12, 3, 10, 'Alors le roi d''Israël dit: Hélas! l''Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.'),
-(9588, 12, 3, 11, 'Mais Josaphat dit: N''y a-t-il ici aucun prophète de l''Eternel, par qui nous puissions consulter l''Eternel? L''un des serviteurs du roi d''Israël répondit: Il y a ici Elisée, fils de Schaphath, qui versait l''eau sur les mains d''Elie.'),
-(9589, 12, 3, 12, 'Et Josaphat dit: La parole de l''Eternel est avec lui. Le roi d''Israël, Josaphat et le roi d''Edom, descendirent auprès de lui.'),
-(9590, 12, 3, 13, 'Elisée dit au roi d''Israël: Qu''y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d''Israël lui dit: Non! car l''Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.'),
-(9591, 12, 3, 14, 'Elisée dit: L''Eternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! si je n''avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.'),
-(9592, 12, 3, 15, 'Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l''Eternel fut sur Elisée.'),
-(9593, 12, 3, 16, 'Et il dit: Ainsi parle l''Eternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses!'),
-(9594, 12, 3, 17, 'Car ainsi parle l''Eternel: Vous n''apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d''eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.'),
-(9595, 12, 3, 18, 'Mais cela est peu de chose aux yeux de l''Eternel. Il livrera Moab entre vos mains;'),
+(9587, 12, 3, 10, 'Alors le roi d''Israël dit: Hélas! l''Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.'),
+(9588, 12, 3, 11, 'Mais Josaphat dit: N''y a-t-il ici aucun prophète de l''Éternel, par qui nous puissions consulter l''Éternel? L''un des serviteurs du roi d''Israël répondit: Il y a ici Elisée, fils de Schaphath, qui versait l''eau sur les mains d''Élie.'),
+(9589, 12, 3, 12, 'Et Josaphat dit: La parole de l''Éternel est avec lui. Le roi d''Israël, Josaphat et le roi d''Edom, descendirent auprès de lui.'),
+(9590, 12, 3, 13, 'Elisée dit au roi d''Israël: Qu''y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d''Israël lui dit: Non! car l''Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.'),
+(9591, 12, 3, 14, 'Elisée dit: L''Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! si je n''avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.'),
+(9592, 12, 3, 15, 'Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l''Éternel fut sur Elisée.'),
+(9593, 12, 3, 16, 'Et il dit: Ainsi parle l''Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses!'),
+(9594, 12, 3, 17, 'Car ainsi parle l''Éternel: Vous n''apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d''eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.'),
+(9595, 12, 3, 18, 'Mais cela est peu de chose aux yeux de l''Éternel. Il livrera Moab entre vos mains;'),
(9596, 12, 3, 19, 'vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d''élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d''eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs.'),
(9597, 12, 3, 20, '¶ Or le matin, au moment de la présentation de l''offrande, voici, l''eau arriva du chemin d''Edom, et le pays fut rempli d''eau.'),
(9598, 12, 3, 21, 'Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.'),
@@ -9764,7 +9764,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9602, 12, 3, 25, 'Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d''eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres.'),
(9603, 12, 3, 26, 'Le roi de Moab, voyant qu''il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l''épée pour se frayer un passage jusqu''au roi d''Edom; mais ils ne purent pas.'),
(9604, 12, 3, 27, 'Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l''offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s''empara d''Israël, qui s''éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.'),
-(9605, 12, 4, 1, '¶ Une femme d''entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l''Eternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.'),
+(9605, 12, 4, 1, '¶ Une femme d''entre les femmes des fils des prophètes cria à Elisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l''Éternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.'),
(9606, 12, 4, 2, 'Elisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu''as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n''a rien du tout à la maison qu''un vase d''huile.'),
(9607, 12, 4, 3, 'Et il dit: Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n''en demande pas un petit nombre.'),
(9608, 12, 4, 4, 'Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins.'),
@@ -9790,13 +9790,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9628, 12, 4, 24, 'Puis elle fit seller l''ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m''arrête pas en route sans que je te le dise.'),
(9629, 12, 4, 25, 'Elle partit donc et se rendit vers l''homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L''homme de Dieu, l''ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!'),
(9630, 12, 4, 26, 'Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien.'),
-(9631, 12, 4, 27, 'Et dès qu''elle fut arrivée auprès de l''homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s''approcha pour la repousser. Mais l''homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l''amertume, et l''Eternel me l''a caché et ne me l''a point fait connaître.'),
+(9631, 12, 4, 27, 'Et dès qu''elle fut arrivée auprès de l''homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s''approcha pour la repousser. Mais l''homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l''amertume, et l''Éternel me l''a caché et ne me l''a point fait connaître.'),
(9632, 12, 4, 28, 'Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N''ai-je pas dit: Ne me trompe pas?'),
(9633, 12, 4, 29, 'Et Elisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu''un, ne le salue pas; et si quelqu''un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l''enfant.'),
-(9634, 12, 4, 30, 'La mère de l''enfant dit: L''Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.'),
+(9634, 12, 4, 30, 'La mère de l''enfant dit: L''Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.'),
(9635, 12, 4, 31, 'Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l''enfant; mais il n''y eut ni voix ni signe d''attention. Il s''en retourna à la rencontre d''Elisée, et lui rapporta la chose, en disant: L''enfant ne s''est pas réveillé.'),
(9636, 12, 4, 32, 'Lorsque Elisée arriva dans la maison, voici, l''enfant était mort, couché sur son lit.'),
-(9637, 12, 4, 33, 'Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l''Eternel.'),
+(9637, 12, 4, 33, 'Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l''Éternel.'),
(9638, 12, 4, 34, 'Il monta, et se coucha sur l''enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s''étendit sur lui. Et la chair de l''enfant se réchauffa.'),
(9639, 12, 4, 35, 'Elisée s''éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s''étendit sur l''enfant. Et l''enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.'),
(9640, 12, 4, 36, 'Elisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l''appela, et elle vint vers Elisée, qui dit: Prends ton fils!'),
@@ -9806,9 +9806,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9644, 12, 4, 40, 'On servit à manger à ces hommes; mais dès qu''ils eurent mangé du potage, ils s''écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger.'),
(9645, 12, 4, 41, 'Elisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu''ils mangent. Et il n''y avait plus rien de mauvais dans le pot.'),
(9646, 12, 4, 42, 'Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l''homme de Dieu, vingt pains d''orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit: Donne à ces gens, et qu''ils mangent.'),
-(9647, 12, 4, 43, 'Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Elisée dit: Donne à ces gens, et qu''ils mangent; car ainsi parle l''Eternel: On mangera, et on en aura de reste.'),
-(9648, 12, 4, 44, 'Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l''Eternel.'),
-(9649, 12, 5, 1, '¶ Naaman, chef de l''armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d''une grande considération; car c''était par lui que l''Eternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux.'),
+(9647, 12, 4, 43, 'Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Elisée dit: Donne à ces gens, et qu''ils mangent; car ainsi parle l''Éternel: On mangera, et on en aura de reste.'),
+(9648, 12, 4, 44, 'Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l''Éternel.'),
+(9649, 12, 5, 1, '¶ Naaman, chef de l''armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d''une grande considération; car c''était par lui que l''Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux.'),
(9650, 12, 5, 2, 'Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d''Israël, qui était au service de la femme de Naaman.'),
(9651, 12, 5, 3, 'Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre!'),
(9652, 12, 5, 4, 'Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d''Israël a parlé de telle et telle manière.'),
@@ -9818,16 +9818,16 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9656, 12, 5, 8, 'Lorsqu''Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d''Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu''il y a un prophète en Israël.'),
(9657, 12, 5, 9, '¶ Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s''arrêta à la porte de la maison d''Elisée.'),
(9658, 12, 5, 10, 'Elisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur.'),
-(9659, 12, 5, 11, 'Naaman fut irrité, et il s''en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l''Eternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.'),
+(9659, 12, 5, 11, 'Naaman fut irrité, et il s''en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l''Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux.'),
(9660, 12, 5, 12, 'Les fleuves de Damas, l''Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d''Israël? Ne pourrais-je pas m''y laver et devenir pur? Et il s''en retournait et partait avec fureur.'),
(9661, 12, 5, 13, 'Mais ses serviteurs s''approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t''eût demandé quelque chose de difficile, ne l''aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu''il t''a dit: Lave-toi, et tu seras pur!'),
(9662, 12, 5, 14, 'Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l''homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d''un jeune enfant, et il fut pur.'),
(9663, 12, 5, 15, '¶ Naaman retourna vers l''homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu''il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu''il n''y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n''est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur.'),
-(9664, 12, 5, 16, 'Elisée répondit: L''Eternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n''accepterai pas. Naaman le pressa d''accepter, mais il refusa.'),
-(9665, 12, 5, 17, 'Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l''on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d''autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n''en offrira qu''à l''Eternel.'),
-(9666, 12, 5, 18, 'Voici toutefois ce que je prie l''Eternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s''y prosterner et qu''il s''appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l''Eternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon!'),
+(9664, 12, 5, 16, 'Elisée répondit: L''Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je n''accepterai pas. Naaman le pressa d''accepter, mais il refusa.'),
+(9665, 12, 5, 17, 'Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l''on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d''autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n''en offrira qu''à l''Éternel.'),
+(9666, 12, 5, 18, 'Voici toutefois ce que je prie l''Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s''y prosterner et qu''il s''appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l''Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon!'),
(9667, 12, 5, 19, 'Elisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu''il fut à une certaine distance,'),
-(9668, 12, 5, 20, '¶ Guéhazi, serviteur d''Elisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n''acceptant pas de sa main ce qu''il avait apporté; l''Eternel est vivant! je vais courir après lui, et j''en obtiendrai quelque chose.'),
+(9668, 12, 5, 20, '¶ Guéhazi, serviteur d''Elisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n''acceptant pas de sa main ce qu''il avait apporté; l''Éternel est vivant! je vais courir après lui, et j''en obtiendrai quelque chose.'),
(9669, 12, 5, 21, 'Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien?'),
(9670, 12, 5, 22, 'Il répondit: Tout va bien. Mon maître m''envoie te dire: Voici, il vient d''arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d''Ephraïm, d''entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d''argent et deux vêtements de rechange.'),
(9671, 12, 5, 23, 'Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d''argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs.'),
@@ -9851,25 +9851,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9689, 12, 6, 14, 'Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.'),
(9690, 12, 6, 15, 'Le serviteur de l''homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l''homme de Dieu: Ah! mon seigneur, comment ferons-nous?'),
(9691, 12, 6, 16, 'Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.'),
-(9692, 12, 6, 17, 'Elisée pria, et dit: Eternel, ouvre ses yeux, pour qu''il voie. Et l''Eternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d''Elisée.'),
-(9693, 12, 6, 18, 'Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l''Eternel: Daigne frapper d''aveuglement cette nation! Et l''Eternel les frappa d''aveuglement, selon la parole d''Elisée.'),
+(9692, 12, 6, 17, 'Elisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu''il voie. Et l''Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d''Elisée.'),
+(9693, 12, 6, 18, 'Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l''Éternel: Daigne frapper d''aveuglement cette nation! Et l''Éternel les frappa d''aveuglement, selon la parole d''Elisée.'),
(9694, 12, 6, 19, 'Elisée leur dit: Ce n''est pas ici le chemin, et ce n''est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l''homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.'),
-(9695, 12, 6, 20, 'Lorsqu''ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Eternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu''ils voient! Et l''Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu''ils étaient au milieu de Samarie.'),
+(9695, 12, 6, 20, 'Lorsqu''ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu''ils voient! Et l''Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu''ils étaient au milieu de Samarie.'),
(9696, 12, 6, 21, 'Le roi d''Israël, en les voyant, dit à Elisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?'),
(9697, 12, 6, 22, 'Tu ne frapperas point, répondit Elisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l''eau, afin qu''ils mangent et boivent; et qu''ils s''en aillent ensuite vers leur maître.'),
(9698, 12, 6, 23, 'Le roi d''Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s''en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d''Israël.'),
(9699, 12, 6, 24, '¶ Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.'),
(9700, 12, 6, 25, 'Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu''une tête d''âne valait quatre-vingts sicles d''argent, et le quart d''un kab de fiente de pigeon cinq sicles d''argent.'),
(9701, 12, 6, 26, 'Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!'),
-(9702, 12, 6, 27, 'Il répondit: Si l''Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l''aire ou du pressoir?'),
+(9702, 12, 6, 27, 'Il répondit: Si l''Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l''aire ou du pressoir?'),
(9703, 12, 6, 28, 'Et le roi lui dit: Qu''as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m''a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd''hui, et demain nous mangerons mon fils.'),
(9704, 12, 6, 29, 'Nous avons fait cuire mon fils, et nous l''avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.'),
(9705, 12, 6, 30, 'Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu''il avait en dedans un sac sur son corps.'),
(9706, 12, 6, 31, 'Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d''Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd''hui sur lui!'),
(9707, 12, 6, 32, 'Or Elisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu''un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Elisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d''assassin envoie quelqu''un pour m''ôter la tête? Ecoutez! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?'),
-(9708, 12, 6, 33, 'Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l''Eternel; qu''ai-je à espérer encore de l''Eternel?'),
-(9709, 12, 7, 1, '¶ Elisée dit: Ecoutez la parole de l''Eternel! Ainsi parle l''Eternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d''orge pour un sicle, à la porte de Samarie.'),
-(9710, 12, 7, 2, 'L''officier sur la main duquel s''appuyait le roi répondit à l''homme de Dieu: Quand l''Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n''en mangeras point.'),
+(9708, 12, 6, 33, 'Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l''Éternel; qu''ai-je à espérer encore de l''Éternel?'),
+(9709, 12, 7, 1, '¶ Elisée dit: Ecoutez la parole de l''Éternel! Ainsi parle l''Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d''orge pour un sicle, à la porte de Samarie.'),
+(9710, 12, 7, 2, 'L''officier sur la main duquel s''appuyait le roi répondit à l''homme de Dieu: Quand l''Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n''en mangeras point.'),
(9711, 12, 7, 3, '¶ Il y avait à l''entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l''un à l''autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu''à ce que nous mourions?'),
(9712, 12, 7, 4, 'Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens; s''ils nous laissent vivre, nous vivrons et s''ils nous font mourir, nous mourrons.'),
(9713, 12, 7, 5, 'Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu''ils furent arrivés à l''entrée du camp des Syriens, voici, il n''y avait personne.'),
@@ -9883,30 +9883,30 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9721, 12, 7, 13, 'L''un des serviteurs du roi répondit: Que l''on prenne cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, -ils sont comme toute la multitude d''Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude d''Israël qui dépérit, -et envoyons voir ce qui se passe.'),
(9722, 12, 7, 14, 'On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les traces de l''armée des Syriens, en disant: Allez et voyez.'),
(9723, 12, 7, 15, 'Ils allèrent après eux jusqu''au Jourdain; et voici, toute la route était pleine de vêtements et d''objets que les Syriens avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi.'),
-(9724, 12, 7, 16, 'Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l''on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d''orge pour un sicle, selon la parole de l''Eternel.'),
+(9724, 12, 7, 16, 'Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l''on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d''orge pour un sicle, selon la parole de l''Éternel.'),
(9725, 12, 7, 17, 'Le roi avait remis la garde de la porte à l''officier sur la main duquel il s''appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu''avait prononcée l''homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.'),
(9726, 12, 7, 18, 'L''homme de Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d''orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie.'),
-(9727, 12, 7, 19, 'Et l''officier avait répondu à l''homme de Dieu: Quand l''Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n''en mangeras point.'),
+(9727, 12, 7, 19, 'Et l''officier avait répondu à l''homme de Dieu: Quand l''Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n''en mangeras point.'),
(9728, 12, 7, 20, 'C''est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.'),
-(9729, 12, 8, 1, '¶ Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t''en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l''Eternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.'),
+(9729, 12, 8, 1, '¶ Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils: Lève-toi, va t''en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras; car l''Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.'),
(9730, 12, 8, 2, 'La femme se leva, et elle fit selon la parole de l''homme de Dieu: elle s''en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.'),
(9731, 12, 8, 3, 'Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.'),
(9732, 12, 8, 4, 'Le roi s''entretenait avec Guéhazi, serviteur de l''homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu''Elisée a faites.'),
(9733, 12, 8, 5, 'Et pendant qu''il racontait au roi comment Elisée avait rendu la vie à un mort, la femme dont Elisée avait fait revivre le fils vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu''Elisée a fait revivre.'),
(9734, 12, 8, 6, 'Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu''à maintenant.'),
(9735, 12, 8, 7, '¶ Elisée se rendit à Damas. Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade; et on l''avertit, en disant: L''homme de Dieu est arrivé ici.'),
-(9736, 12, 8, 8, 'Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l''homme de Dieu; consulte par lui l''Eternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie?'),
+(9736, 12, 8, 8, 'Le roi dit à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l''homme de Dieu; consulte par lui l''Éternel, en disant: Guérirai-je de cette maladie?'),
(9737, 12, 8, 9, 'Hazaël alla au-devant d''Elisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu''il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu''il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m''envoie vers toi pour dire: Guérirai-je de cette maladie?'),
-(9738, 12, 8, 10, 'Elisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l''Eternel m''a révélé qu''il mourra.'),
+(9738, 12, 8, 10, 'Elisée lui répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l''Éternel m''a révélé qu''il mourra.'),
(9739, 12, 8, 11, 'L''homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps, puis il pleura.'),
(9740, 12, 8, 12, 'Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Elisée répondit: Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d''Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l''épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes enceintes.'),
-(9741, 12, 8, 13, 'Hazaël dit: Mais qu''est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Elisée dit: L''Eternel m''a révélé que tu seras roi de Syrie.'),
+(9741, 12, 8, 13, 'Hazaël dit: Mais qu''est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses? Et Elisée dit: L''Éternel m''a révélé que tu seras roi de Syrie.'),
(9742, 12, 8, 14, 'Hazaël quitta Elisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t''a dit Elisée? Et il répondit: Il m''a dit: Tu guériras!'),
(9743, 12, 8, 15, 'Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu''il plongea dans l''eau, et il l''étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.'),
(9744, 12, 8, 16, '¶ La cinquième année de Joram, fils d''Achab, roi d''Israël, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna.'),
(9745, 12, 8, 17, 'Il avait trente-deux ans lorsqu''il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.'),
-(9746, 12, 8, 18, 'Il marcha dans la voie des rois d''Israël, comme avait fait la maison d''Achab, car il avait pour femme une fille d''Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel.'),
-(9747, 12, 8, 19, 'Mais l''Eternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu''il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.'),
+(9746, 12, 8, 18, 'Il marcha dans la voie des rois d''Israël, comme avait fait la maison d''Achab, car il avait pour femme une fille d''Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel.'),
+(9747, 12, 8, 19, 'Mais l''Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu''il lui avait faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.'),
(9748, 12, 8, 20, 'De son temps, Edom se révolta contre l''autorité de Juda, et se donna un roi.'),
(9749, 12, 8, 21, 'Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars; s''étant levé de nuit, il battit les Edomites, qui l''entouraient et les chefs des chars, et le peuple s''enfuit dans ses tentes.'),
(9750, 12, 8, 22, 'La rébellion d''Edom contre l''autorité de Juda a duré jusqu''à ce jour. Libna se révolta aussi dans le même temps.'),
@@ -9914,23 +9914,23 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9752, 12, 8, 24, 'Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.'),
(9753, 12, 8, 25, '¶ La douzième année de Joram, fils d''Achab, roi d''Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.'),
(9754, 12, 8, 26, 'Achazia avait vingt-deux ans lorsqu''il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s''appelait Athalie, fille d''Omri, roi d''Israël.'),
-(9755, 12, 8, 27, 'Il marcha dans la voie de la maison d''Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, comme la maison d''Achab, car il était allié par mariage à la maison d''Achab.'),
+(9755, 12, 8, 27, 'Il marcha dans la voie de la maison d''Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, comme la maison d''Achab, car il était allié par mariage à la maison d''Achab.'),
(9756, 12, 8, 28, 'Il alla avec Joram, fils d''Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.'),
(9757, 12, 8, 29, 'Le roi Joram s''en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu''il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d''Achab, à Jizreel, parce qu''il était malade.'),
(9758, 12, 9, 1, '¶ Elisée, le prophète, appela l''un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d''huile, et va à Ramoth en Galaad.'),
(9759, 12, 9, 2, 'Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée.'),
-(9760, 12, 9, 3, 'Tu prendras la fiole d''huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l''Eternel: Je t''oins roi d''Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t''enfuiras sans t''arrêter.'),
+(9760, 12, 9, 3, 'Tu prendras la fiole d''huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l''Éternel: Je t''oins roi d''Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t''enfuiras sans t''arrêter.'),
(9761, 12, 9, 4, 'Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.'),
(9762, 12, 9, 5, 'Quand il arriva, voici, les chefs de l''armée étaient assis. Il dit: Chef, j''ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef.'),
-(9763, 12, 9, 6, 'Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l''huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Je t''oins roi d''Israël, du peuple de l''Eternel.'),
-(9764, 12, 9, 7, 'Tu frapperas la maison d''Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l''Eternel.'),
+(9763, 12, 9, 6, 'Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l''huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Je t''oins roi d''Israël, du peuple de l''Éternel.'),
+(9764, 12, 9, 7, 'Tu frapperas la maison d''Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l''Éternel.'),
(9765, 12, 9, 8, 'Toute la maison d''Achab périra; j''exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,'),
(9766, 12, 9, 9, 'et je rendrai la maison d''Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d''Achija.'),
(9767, 12, 9, 10, 'Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n''y aura personne pour l''enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s''enfuit.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9768, 12, 9, 11, '¶ Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l''homme et ce qu''il peut dire.'),
-(9769, 12, 9, 12, 'Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m''a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l''Eternel: Je t''oins roi d''Israël.'),
+(9769, 12, 9, 12, 'Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m''a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l''Éternel: Je t''oins roi d''Israël.'),
(9770, 12, 9, 13, 'Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu''ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!'),
(9771, 12, 9, 14, 'Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie;'),
(9772, 12, 9, 15, 'mais le roi Joram s''en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu''il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c''est votre volonté, personne ne s''échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel.'),
@@ -9943,8 +9943,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9779, 12, 9, 22, 'Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges!'),
(9780, 12, 9, 23, 'Joram tourna bride et s''enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia!'),
(9781, 12, 9, 24, 'Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le coeur, et Joram s''affaissa dans son char.'),
-(9782, 12, 9, 25, 'Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t''en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l''Eternel prononça contre lui cette sentence:'),
-(9783, 12, 9, 26, 'J''ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l''Eternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l''Eternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l''Eternel.'),
+(9782, 12, 9, 25, 'Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t''en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l''Éternel prononça contre lui cette sentence:'),
+(9783, 12, 9, 26, 'J''ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l''Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l''Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l''Éternel.'),
(9784, 12, 9, 27, 'Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s''enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.'),
(9785, 12, 9, 28, 'Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l''enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.'),
(9786, 12, 9, 29, 'Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d''Achab.'),
@@ -9954,7 +9954,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9790, 12, 9, 33, 'Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds;'),
(9791, 12, 9, 34, 'puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.'),
(9792, 12, 9, 35, 'Ils allèrent pour l''enterrer; mais ils ne trouvèrent d''elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.'),
-(9793, 12, 9, 36, 'Ils retournèrent l''annoncer à Jéhu, qui dit: C''est ce qu''avait déclaré l''Eternel par son serviteur Elie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel;'),
+(9793, 12, 9, 36, 'Ils retournèrent l''annoncer à Jéhu, qui dit: C''est ce qu''avait déclaré l''Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel;'),
(9794, 12, 9, 37, 'et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu''on ne pourra dire: C''est Jézabel.'),
(9795, 12, 10, 1, '¶ Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d''Achab. Jéhu écrivit des lettres qu''il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d''Achab. Il y était dit:'),
(9796, 12, 10, 2, 'Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -'),
@@ -9965,106 +9965,106 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9801, 12, 10, 7, 'Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.'),
(9802, 12, 10, 8, 'Le messager vint l''en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l''entrée de la porte, jusqu''au matin.'),
(9803, 12, 10, 9, 'Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! voici, moi, j''ai conspiré contre mon maître et je l''ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?'),
-(9804, 12, 10, 10, 'Sachez donc qu''il ne tombera rien à terre de la parole de l''Eternel, de la parole que l''Eternel a prononcée contre la maison d''Achab; l''Eternel accomplit ce qu''il a déclaré par son serviteur Elie.'),
+(9804, 12, 10, 10, 'Sachez donc qu''il ne tombera rien à terre de la parole de l''Éternel, de la parole que l''Éternel a prononcée contre la maison d''Achab; l''Éternel accomplit ce qu''il a déclaré par son serviteur Élie.'),
(9805, 12, 10, 11, 'Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d''Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.'),
(9806, 12, 10, 12, 'Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,'),
(9807, 12, 10, 13, 'Jéhu trouva les frères d''Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d''Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.'),
(9808, 12, 10, 14, 'Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n''en laissa échapper aucun.'),
(9809, 12, 10, 15, '¶ Etant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l''est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l''est. S''il l''est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,'),
-(9810, 12, 10, 16, 'et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l''Eternel. Il l''emmena ainsi dans son char.'),
-(9811, 12, 10, 17, 'Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d''Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l''Eternel avait dite à Elie.'),
+(9810, 12, 10, 16, 'et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l''Éternel. Il l''emmena ainsi dans son char.'),
+(9811, 12, 10, 17, 'Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d''Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l''Éternel avait dite à Élie.'),
(9812, 12, 10, 18, 'Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.'),
(9813, 12, 10, 19, 'Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu''il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.'),
(9814, 12, 10, 20, 'Il dit: Publiez une fête en l''honneur de Baal. Et ils la publièrent.'),
(9815, 12, 10, 21, 'Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n''y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d''un bout à l''autre.'),
(9816, 12, 10, 22, 'Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.'),
-(9817, 12, 10, 23, 'Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu''il n''y ait pas ici des serviteurs de l''Eternel, mais qu''il y ait seulement des serviteurs de Baal.'),
+(9817, 12, 10, 23, 'Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu''il n''y ait pas ici des serviteurs de l''Éternel, mais qu''il y ait seulement des serviteurs de Baal.'),
(9818, 12, 10, 24, 'Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu''un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.'),
(9819, 12, 10, 25, 'Lorsqu''on eut achevé d''offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l''épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu''à la ville de la maison de Baal.'),
(9820, 12, 10, 26, 'Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.'),
(9821, 12, 10, 27, 'Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu''à ce jour.'),
(9822, 12, 10, 28, 'Jéhu extermina Baal du milieu d''Israël;'),
(9823, 12, 10, 29, '¶ mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n''abandonna point les veaux d''or qui étaient à Béthel et à Dan.'),
-(9824, 12, 10, 30, 'L''Eternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d''Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu''à la quatrième génération seront assis sur le trône d''Israël.'),
-(9825, 12, 10, 31, 'Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l''Eternel, le Dieu d''Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.'),
-(9826, 12, 10, 32, 'Dans ce temps-là, l''Eternel commença à entamer le territoire d''Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d''Israël.'),
+(9824, 12, 10, 30, 'L''Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d''Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu''à la quatrième génération seront assis sur le trône d''Israël.'),
+(9825, 12, 10, 31, 'Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l''Éternel, le Dieu d''Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.'),
+(9826, 12, 10, 32, 'Dans ce temps-là, l''Éternel commença à entamer le territoire d''Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d''Israël.'),
(9827, 12, 10, 33, 'Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l''Arnon jusqu''à Galaad et à Basan.'),
(9828, 12, 10, 34, 'Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu''il a fait, et tous ses exploits, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9829, 12, 10, 35, 'Jéhu se coucha avec ses pères, et on l''enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.'),
(9830, 12, 10, 36, 'Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.'),
(9831, 12, 11, 1, '¶ Athalie, mère d''Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.'),
(9832, 12, 11, 2, 'Mais Joschéba, fille du roi Joram, soeur d''Achazia, prit Joas, fils d''Achazia, et l''enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d''Athalie, et ne fut point mis à mort.'),
-(9833, 12, 11, 3, 'Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l''Eternel. Et c''était Athalie qui régnait dans le pays.'),
-(9834, 12, 11, 4, '¶ La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l''Eternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l''Eternel, et il leur montra le fils du roi.'),
+(9833, 12, 11, 3, 'Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l''Éternel. Et c''était Athalie qui régnait dans le pays.'),
+(9834, 12, 11, 4, '¶ La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l''Éternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l''Éternel, et il leur montra le fils du roi.'),
(9835, 12, 11, 5, 'Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi,'),
(9836, 12, 11, 6, 'un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l''entrée.'),
-(9837, 12, 11, 7, 'Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l''Eternel auprès du roi:'),
+(9837, 12, 11, 7, 'Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l''Éternel auprès du roi:'),
(9838, 12, 11, 8, 'vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l''on donnera la mort à quiconque s''avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera.'),
(9839, 12, 11, 9, 'Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu''avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada.'),
-(9840, 12, 11, 10, 'Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l''Eternel.'),
+(9840, 12, 11, 10, 'Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l''Éternel.'),
(9841, 12, 11, 11, 'Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu''au côté gauche de la maison, près de l''autel et près de la maison.'),
(9842, 12, 11, 12, 'Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l''établirent roi et l''oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!'),
-(9843, 12, 11, 13, '¶ Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l''Eternel.'),
+(9843, 12, 11, 13, '¶ Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l''Éternel.'),
(9844, 12, 11, 14, 'Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l''estrade, selon l''usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l''on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration! conspiration!'),
-(9845, 12, 11, 15, 'Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l''armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l''épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu''elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l''Eternel!'),
+(9845, 12, 11, 15, 'Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l''armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l''épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu''elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l''Éternel!'),
(9846, 12, 11, 16, 'On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l''entrée des chevaux: c''est là qu''elle fut tuée.'),
-(9847, 12, 11, 17, '¶ Jehojada traita entre l''Eternel, le roi et le peuple, l''alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l''Eternel; il établit aussi l''alliance entre le roi et le peuple.'),
-(9848, 12, 11, 18, 'Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l''Eternel.'),
-(9849, 12, 11, 19, 'Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l''Eternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s''assit sur le trône des rois.'),
+(9847, 12, 11, 17, '¶ Jehojada traita entre l''Éternel, le roi et le peuple, l''alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l''Éternel; il établit aussi l''alliance entre le roi et le peuple.'),
+(9848, 12, 11, 18, 'Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l''Éternel.'),
+(9849, 12, 11, 19, 'Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l''Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s''assit sur le trône des rois.'),
(9850, 12, 11, 20, 'Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l''épée dans la maison du roi.'),
(9851, 12, 11, 21, 'Joas avait sept ans lorsqu''il devint roi.'),
(9852, 12, 12, 1, '¶ La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Tsibja, de Beer-Schéba.'),
-(9853, 12, 12, 2, 'Joas fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel tout le temps qu''il suivit les directions du sacrificateur Jehojada.'),
+(9853, 12, 12, 2, 'Joas fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel tout le temps qu''il suivit les directions du sacrificateur Jehojada.'),
(9854, 12, 12, 3, 'Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.'),
-(9855, 12, 12, 4, '¶ Joas dit aux sacrificateurs: Tout l''argent consacré qu''on apporte dans la maison de l''Eternel, l''argent ayant cours, savoir l''argent pour le rachat des personnes d''après l''estimation qui en est faite, et tout l''argent qu''il vient au coeur de quelqu''un d''apporter à la maison de l''Eternel,'),
+(9855, 12, 12, 4, '¶ Joas dit aux sacrificateurs: Tout l''argent consacré qu''on apporte dans la maison de l''Éternel, l''argent ayant cours, savoir l''argent pour le rachat des personnes d''après l''estimation qui en est faite, et tout l''argent qu''il vient au coeur de quelqu''un d''apporter à la maison de l''Éternel,'),
(9856, 12, 12, 5, 'que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu''ils l''emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer.'),
(9857, 12, 12, 6, 'Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n''avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison.'),
(9858, 12, 12, 7, 'Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n''avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l''argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison.'),
(9859, 12, 12, 8, 'Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l''argent du peuple, et de n''être pas chargés des réparations de la maison.'),
-(9860, 12, 12, 9, 'Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l''autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l''Eternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l''argent qu''on apportait dans la maison de l''Eternel.'),
-(9861, 12, 12, 10, 'Quand ils voyaient qu''il y avait beaucoup d''argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l''argent qui se trouvait dans la maison de l''Eternel.'),
-(9862, 12, 12, 11, 'Ils remettaient l''argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l''ouvrage dans la maison de l''Eternel. Et l''on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l''Eternel,'),
-(9863, 12, 12, 12, 'pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l''Eternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison.'),
-(9864, 12, 12, 13, 'Mais, avec l''argent qu''on apportait dans la maison de l''Eternel, on ne fit pour la maison de l''Eternel ni bassins d''argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d''or ou d''argent:'),
-(9865, 12, 12, 14, 'on le donnait à ceux qui faisaient l''ouvrage, afin qu''ils l''employassent à réparer la maison de l''Eternel.'),
+(9860, 12, 12, 9, 'Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l''autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l''Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l''argent qu''on apportait dans la maison de l''Éternel.'),
+(9861, 12, 12, 10, 'Quand ils voyaient qu''il y avait beaucoup d''argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l''argent qui se trouvait dans la maison de l''Éternel.'),
+(9862, 12, 12, 11, 'Ils remettaient l''argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l''ouvrage dans la maison de l''Éternel. Et l''on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l''Éternel,'),
+(9863, 12, 12, 12, 'pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l''Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison.'),
+(9864, 12, 12, 13, 'Mais, avec l''argent qu''on apportait dans la maison de l''Éternel, on ne fit pour la maison de l''Éternel ni bassins d''argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d''or ou d''argent:'),
+(9865, 12, 12, 14, 'on le donnait à ceux qui faisaient l''ouvrage, afin qu''ils l''employassent à réparer la maison de l''Éternel.'),
(9866, 12, 12, 15, 'On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l''argent pour qu''ils le donnassent à ceux qui faisaient l''ouvrage, car ils agissaient avec probité.'),
-(9867, 12, 12, 16, 'L''argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d''expiation n''était point apporté dans la maison de l''Eternel: il était pour les sacrificateurs.'),
+(9867, 12, 12, 16, 'L''argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d''expiation n''était point apporté dans la maison de l''Éternel: il était pour les sacrificateurs.'),
(9868, 12, 12, 17, '¶ Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s''empara. Hazaël avait l''intention de monter contre Jérusalem.'),
-(9869, 12, 12, 18, 'Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu''il avait consacré lui-même, et tout l''or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l''Eternel et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem.'),
+(9869, 12, 12, 18, 'Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu''il avait consacré lui-même, et tout l''or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l''Éternel et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem.'),
(9870, 12, 12, 19, 'Le reste des actions de Joas, et tout ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?'),
(9871, 12, 12, 20, 'Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla.'),
(9872, 12, 12, 21, 'Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l''enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.'),
(9873, 12, 13, 1, '¶ La vingt-troisième année de Joas, fils d''Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans.'),
-(9874, 12, 13, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s''en détourna point.'),
-(9875, 12, 13, 3, 'La colère de l''Eternel s''enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent.'),
-(9876, 12, 13, 4, 'Joachaz implora l''Eternel. L''Eternel l''exauça, car il vit l''oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël,'),
-(9877, 12, 13, 5, 'et l''Eternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d''Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.'),
+(9874, 12, 13, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s''en détourna point.'),
+(9875, 12, 13, 3, 'La colère de l''Éternel s''enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent.'),
+(9876, 12, 13, 4, 'Joachaz implora l''Éternel. L''Éternel l''exauça, car il vit l''oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël,'),
+(9877, 12, 13, 5, 'et l''Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d''Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.'),
(9878, 12, 13, 6, 'Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s''y livrèrent aussi, et même l''idole d''Astarté était debout à Samarie.'),
-(9879, 12, 13, 7, 'De tout le peuple de Joachaz l''Eternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu''on foule aux pieds.'),
+(9879, 12, 13, 7, 'De tout le peuple de Joachaz l''Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu''on foule aux pieds.'),
(9880, 12, 13, 8, 'Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu''il a fait, et ses exploits, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9881, 12, 13, 9, 'Joachaz se coucha avec ses pères, et on l''enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place.'),
(9882, 12, 13, 10, '¶ La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans.'),
-(9883, 12, 13, 11, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel; il ne se détourna d''aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s''y livra comme lui.'),
+(9883, 12, 13, 11, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel; il ne se détourna d''aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s''y livra comme lui.'),
(9884, 12, 13, 12, 'Le reste des actions de Joas, tout ce qu''il a fait, ses exploits, et la guerre qu''il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9885, 12, 13, 13, 'Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s''assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d''Israël.'),
(9886, 12, 13, 14, 'Elisée était atteint de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d''Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon père! mon père! Char d''Israël et sa cavalerie!'),
(9887, 12, 13, 15, 'Elisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.'),
(9888, 12, 13, 16, 'Puis Elisée dit au roi d''Israël: Bande l''arc avec ta main. Et quand il l''eut bandé de sa main, Elisée mit ses mains sur les mains du roi,'),
-(9889, 12, 13, 17, 'et il dit: Ouvre la fenêtre à l''orient. Et il l''ouvrit. Elisée dit: Tire. Et il tira. Elisée dit: C''est une flèche de délivrance de la part de l''Eternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu''à leur extermination.'),
+(9889, 12, 13, 17, 'et il dit: Ouvre la fenêtre à l''orient. Et il l''ouvrit. Elisée dit: Tire. Et il tira. Elisée dit: C''est une flèche de délivrance de la part de l''Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu''à leur extermination.'),
(9890, 12, 13, 18, 'Elisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Elisée dit au roi d''Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s''arrêta.'),
(9891, 12, 13, 19, 'L''homme de Dieu s''irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu''à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois.'),
(9892, 12, 13, 20, '¶ Elisée mourut, et on l''enterra. L''année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.'),
(9893, 12, 13, 21, 'Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l''on jeta l''homme dans le sépulcre d''Elisée. L''homme alla toucher les os d''Elisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.'),
(9894, 12, 13, 22, 'Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz.'),
-(9895, 12, 13, 23, 'Mais l''Eternel leur fit miséricorde et eut compassion d''eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu''à présent il ne les a pas rejetés de sa face.'),
+(9895, 12, 13, 23, 'Mais l''Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d''eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu''à présent il ne les a pas rejetés de sa face.'),
(9896, 12, 13, 24, 'Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place.'),
(9897, 12, 13, 25, 'Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d''Israël.'),
(9898, 12, 14, 1, '¶ La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d''Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, régna.'),
(9899, 12, 14, 2, 'Il avait vingt-cinq ans lorsqu''il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Joaddan, de Jérusalem.'),
-(9900, 12, 14, 3, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père.'),
+(9900, 12, 14, 3, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il agit entièrement comme avait agi Joas, son père.'),
(9901, 12, 14, 4, 'Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.'),
(9902, 12, 14, 5, 'Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.'),
-(9903, 12, 14, 6, 'Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l''Eternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l''on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.'),
+(9903, 12, 14, 6, 'Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l''Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l''on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.'),
(9904, 12, 14, 7, 'Il battit dix mille Edomites dans la vallée du sel; et durant la guerre, il prit Séla, et l''appela Joktheel, nom qu''elle a conservé jusqu''à ce jour.'),
(9905, 12, 14, 8, '¶ Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d''Israël, pour lui dire: Viens, voyons-nous en face!'),
(9906, 12, 14, 9, 'Et Joas, roi d''Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L''épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l''épine.'),
@@ -10072,7 +10072,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9908, 12, 14, 11, 'Mais Amatsia ne l''écouta pas. Et Joas, roi d''Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda.'),
(9909, 12, 14, 12, 'Juda fut battu par Israël, et chacun s''enfuit dans sa tente.'),
(9910, 12, 14, 13, 'Joas, roi d''Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d''Achazia. Il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d''Ephraïm jusqu''à la porte de l''angle.'),
-(9911, 12, 14, 14, 'Il prit tout l''or et l''argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de l''Eternel et dans les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.'),
+(9911, 12, 14, 14, 'Il prit tout l''or et l''argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de l''Éternel et dans les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.'),
(9912, 12, 14, 15, '¶ Le reste des actions de Joas, ce qu''il a fait, ses exploits, et la guerre qu''il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9913, 12, 14, 16, 'Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie avec les rois d''Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place.'),
(9914, 12, 14, 17, 'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d''Israël.'),
@@ -10082,156 +10082,156 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(9918, 12, 14, 21, 'Et tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de seize ans, et l''établit roi à la place de son père Amatsia.'),
(9919, 12, 14, 22, 'Azaria rebâtit Elath et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.'),
(9920, 12, 14, 23, '¶ La quinzième année d''Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d''Israël, régna à Samarie. Il régna quarante et un ans.'),
-(9921, 12, 14, 24, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel; il ne se détourna d''aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
-(9922, 12, 14, 25, 'Il rétablit les limites d''Israël depuis l''entrée de Hamath jusqu''à la mer de la plaine, selon la parole que l''Eternel, le Dieu d''Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d''Amitthaï, de Gath-Hépher.'),
-(9923, 12, 14, 26, 'Car l''Eternel vit l''affliction d''Israël à son comble et l''extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu''il y eût personne pour venir au secours d''Israël.'),
-(9924, 12, 14, 27, 'Or l''Eternel n''avait point résolu d''effacer le nom d''Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas.'),
+(9921, 12, 14, 24, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel; il ne se détourna d''aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
+(9922, 12, 14, 25, 'Il rétablit les limites d''Israël depuis l''entrée de Hamath jusqu''à la mer de la plaine, selon la parole que l''Éternel, le Dieu d''Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d''Amitthaï, de Gath-Hépher.'),
+(9923, 12, 14, 26, 'Car l''Éternel vit l''affliction d''Israël à son comble et l''extrémité à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu''il y eût personne pour venir au secours d''Israël.'),
+(9924, 12, 14, 27, 'Or l''Éternel n''avait point résolu d''effacer le nom d''Israël de dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas.'),
(9925, 12, 14, 28, 'Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu''il a fait, ses exploits à la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d''Israël Damas et Hamath qui avaient appartenu à Juda, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9926, 12, 14, 29, 'Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d''Israël. Et Zacharie, son fils, régna à sa place.'),
(9927, 12, 15, 1, '¶ La vingt-septième année de Jéroboam, roi d''Israël, Azaria, fils d''Amatsia, roi de Juda, régna.'),
(9928, 12, 15, 2, 'Il avait seize ans lorsqu''il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Jecolia, de Jérusalem.'),
-(9929, 12, 15, 3, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.'),
+(9929, 12, 15, 3, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.'),
(9930, 12, 15, 4, 'Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.'),
-(9931, 12, 15, 5, 'L''Eternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu''au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays.'),
+(9931, 12, 15, 5, 'L''Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu''au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays.'),
(9932, 12, 15, 6, 'Le reste des actions d''Azaria, et tout ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?'),
(9933, 12, 15, 7, 'Azaria se coucha avec ses pères, et on l''enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place.'),
(9934, 12, 15, 8, '¶ La trente-huitième année d''Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois.'),
-(9935, 12, 15, 9, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, comme avaient fait ses pères; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
+(9935, 12, 15, 9, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, comme avaient fait ses pères; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
(9936, 12, 15, 10, 'Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il régna à sa place.'),
(9937, 12, 15, 11, 'Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël.'),
-(9938, 12, 15, 12, 'Ainsi s''accomplit ce que l''Eternel avait déclaré à Jéhu, en disant: Tes fils jusqu''à la quatrième génération seront assis sur le trône d''Israël.'),
+(9938, 12, 15, 12, 'Ainsi s''accomplit ce que l''Éternel avait déclaré à Jéhu, en disant: Tes fils jusqu''à la quatrième génération seront assis sur le trône d''Israël.'),
(9939, 12, 15, 13, 'Schallum, fils de Jabesch, régna la trente-neuvième année d''Ozias, roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.'),
(9940, 12, 15, 14, 'Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir; et il régna à sa place.'),
(9941, 12, 15, 15, 'Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu''il forma, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël.'),
(9942, 12, 15, 16, 'Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son territoire depuis Thirtsa; il la frappa parce qu''elle n''avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.'),
(9943, 12, 15, 17, 'La trente-neuvième année d''Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie.'),
-(9944, 12, 15, 18, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel; il ne se détourna point, tant qu''il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
+(9944, 12, 15, 18, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel; il ne se détourna point, tant qu''il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
(9945, 12, 15, 19, 'Pul, roi d''Assyrie, vint dans le pays; et Menahem donna à Pul mille talents d''argent, pour qu''il l''aidât à affermir la royauté entre ses mains.'),
(9946, 12, 15, 20, 'Menahem leva cet argent sur tous ceux d''Israël qui avaient de la richesse, afin de le donner au roi d''Assyrie; il les taxa chacun à cinquante sicles d''argent. Le roi d''Assyrie s''en retourna, et ne s''arrêta pas alors dans le pays.'),
(9947, 12, 15, 21, 'Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël?'),
(9948, 12, 15, 22, 'Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa place.'),
(9949, 12, 15, 23, 'La cinquantième année d''Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.'),
-(9950, 12, 15, 24, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
+(9950, 12, 15, 24, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
(9951, 12, 15, 25, 'Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui; il le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même qu''Argob et Arié; il avait avec lui cinquante hommes d''entre les fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa place.'),
(9952, 12, 15, 26, 'Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu''il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël.'),
(9953, 12, 15, 27, 'La cinquante-deuxième année d''Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans.'),
-(9954, 12, 15, 28, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
+(9954, 12, 15, 28, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.'),
(9955, 12, 15, 29, 'Du temps de Pékach, roi d''Israël, Tiglath-Piléser, roi d''Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie.'),
(9956, 12, 15, 30, 'Osée, fils d''Ela, forma une conspiration contre Pékach, fils de Remalia, le frappa et le fit mourir; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d''Ozias.'),
(9957, 12, 15, 31, 'Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu''il a fait, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d''Israël.'),
(9958, 12, 15, 32, '¶ La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d''Israël, Jotham, fils d''Ozias, roi de Juda, régna.'),
(9959, 12, 15, 33, 'Il avait vingt-cinq ans lorsqu''il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Jeruscha, fille de Tsadok.'),
-(9960, 12, 15, 34, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.'),
-(9961, 12, 15, 35, 'Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l''Eternel.'),
+(9960, 12, 15, 34, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père.'),
+(9961, 12, 15, 35, 'Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l''Éternel.'),
(9962, 12, 15, 36, 'Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?'),
-(9963, 12, 15, 37, 'Dans ce temps-là, l''Eternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.'),
+(9963, 12, 15, 37, 'Dans ce temps-là, l''Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.'),
(9964, 12, 15, 38, 'Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.'),
(9965, 12, 16, 1, '¶ La dix-septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, régna.'),
-(9966, 12, 16, 2, 'Achaz avait vingt ans lorsqu''il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, son Dieu, comme avait fait David, son père.'),
-(9967, 12, 16, 3, 'Il marcha dans la voie des rois d''Israël; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l''Eternel avait chassées devant les enfants d''Israël.'),
+(9966, 12, 16, 2, 'Achaz avait vingt ans lorsqu''il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père.'),
+(9967, 12, 16, 3, 'Il marcha dans la voie des rois d''Israël; et même il fit passer son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l''Éternel avait chassées devant les enfants d''Israël.'),
(9968, 12, 16, 4, 'Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.'),
(9969, 12, 16, 5, '¶ Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d''Israël, montèrent contre Jérusalem pour l''attaquer. Ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre.'),
(9970, 12, 16, 6, 'Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Elath au pouvoir des Syriens; il expulsa d''Elath les Juifs, et les Syriens vinrent à Elath, où ils ont habité jusqu''à ce jour.'),
(9971, 12, 16, 7, 'Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d''Assyrie, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d''Israël, qui s''élèvent contre moi.'),
-(9972, 12, 16, 8, 'Et Achaz prit l''argent et l''or qui se trouvaient dans la maison de l''Eternel et dans les trésors de la maison du roi, et il l''envoya en présent au roi d''Assyrie.'),
+(9972, 12, 16, 8, 'Et Achaz prit l''argent et l''or qui se trouvaient dans la maison de l''Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et il l''envoya en présent au roi d''Assyrie.'),
(9973, 12, 16, 9, 'Le roi d''Assyrie l''écouta; il monta contre Damas, la prit, emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.'),
(9974, 12, 16, 10, '¶ Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath-Piléser, roi d''Assyrie. Et ayant vu l''autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au sacrificateur Urie le modèle et la forme exacte de cet autel.'),
(9975, 12, 16, 11, 'Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d''après le modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas.'),
(9976, 12, 16, 12, 'A son arrivée de Damas, le roi vit l''autel, s''en approcha et y monta:'),
(9977, 12, 16, 13, 'il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations, et répandit sur l''autel le sang de ses sacrifices d''actions de grâces.'),
-(9978, 12, 16, 14, 'Il éloigna de la face de la maison l''autel d''airain qui était devant l''Eternel, afin qu''il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de l''Eternel; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.'),
+(9978, 12, 16, 14, 'Il éloigna de la face de la maison l''autel d''airain qui était devant l''Éternel, afin qu''il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de l''Éternel; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.'),
(9979, 12, 16, 15, 'Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie: Fais brûler sur le grand autel l''holocauste du matin et l''offrande du soir, l''holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices; pour ce qui concerne l''autel d''airain, je m''en occuperai.'),
(9980, 12, 16, 16, 'Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait ordonné.'),
(9981, 12, 16, 17, '¶ Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d''airain qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.'),
-(9982, 12, 16, 18, 'Il changea dans la maison de l''Eternel, à cause du roi d''Assyrie, le portique du sabbat qu''on y avait bâti et l''entrée extérieure du roi.'),
+(9982, 12, 16, 18, 'Il changea dans la maison de l''Éternel, à cause du roi d''Assyrie, le portique du sabbat qu''on y avait bâti et l''entrée extérieure du roi.'),
(9983, 12, 16, 19, 'Le reste des actions d''Achaz, et tout ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?'),
(9984, 12, 16, 20, 'Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Ezéchias, son fils, régna à sa place.'),
(9985, 12, 17, 1, '¶ La douzième année d''Achaz, roi de Juda, Osée, fils d''Ela, régna sur Israël à Samarie. Il régna neuf ans.'),
-(9986, 12, 17, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, non pas toutefois comme les rois d''Israël qui avaient été avant lui.'),
+(9986, 12, 17, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, non pas toutefois comme les rois d''Israël qui avaient été avant lui.'),
(9987, 12, 17, 3, 'Salmanasar, roi d''Assyrie, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et lui paya un tribut.'),
(9988, 12, 17, 4, 'Mais le roi d''Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait envoyé des messagers à So, roi d''Egypte, et qui ne payait plus annuellement le tribut au roi d''Assyrie. Le roi d''Assyrie le fit enfermer et enchaîner dans une prison.'),
(9989, 12, 17, 5, 'Et le roi d''Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie, qu''il assiégea pendant trois ans.'),
(9990, 12, 17, 6, 'La neuvième année d''Osée, le roi d''Assyrie prit Samarie, et emmena Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.'),
-(9991, 12, 17, 7, '¶ Cela arriva parce que les enfants d''Israël péchèrent contre l''Eternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d''Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d''Egypte, et parce qu''ils craignirent d''autres dieux.'),
-(9992, 12, 17, 8, 'Ils suivirent les coutumes des nations que l''Eternel avait chassées devant les enfants d''Israël, et celles que les rois d''Israël avaient établies.'),
-(9993, 12, 17, 9, 'Les enfants d''Israël firent en secret contre l''Eternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu''aux villes fortes.'),
+(9991, 12, 17, 7, '¶ Cela arriva parce que les enfants d''Israël péchèrent contre l''Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d''Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d''Egypte, et parce qu''ils craignirent d''autres dieux.'),
+(9992, 12, 17, 8, 'Ils suivirent les coutumes des nations que l''Éternel avait chassées devant les enfants d''Israël, et celles que les rois d''Israël avaient établies.'),
+(9993, 12, 17, 9, 'Les enfants d''Israël firent en secret contre l''Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu''aux villes fortes.'),
(9994, 12, 17, 10, 'Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.'),
-(9995, 12, 17, 11, 'Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l''Eternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l''Eternel.'),
-(9996, 12, 17, 12, 'Ils servirent les idoles dont l''Eternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela.'),
-(9997, 12, 17, 13, 'L''Eternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j''ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.'),
-(9998, 12, 17, 14, 'Mais ils n''écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n''avaient pas cru en l''Eternel, leur Dieu.'),
-(9999, 12, 17, 15, 'Ils rejetèrent ses lois, l''alliance qu''il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu''il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l''Eternel leur avait défendu d''imiter.'),
-(10000, 12, 17, 16, 'Ils abandonnèrent tous les commandements de l''Eternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d''Astarté, ils se prosternèrent devant toute l''armée des cieux, et ils servirent Baal.'),
-(10001, 12, 17, 17, 'Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, afin de l''irriter.'),
-(10002, 12, 17, 18, 'Aussi l''Eternel s''est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n''est resté que la seule tribu de Juda.'),
-(10003, 12, 17, 19, 'Juda même n''avait pas gardé les commandements de l''Eternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. -'),
-(10004, 12, 17, 20, 'L''Eternel a rejeté toute la race d''Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face.'),
-(10005, 12, 17, 21, 'Car Israël s''était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l''Eternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché.'),
+(9995, 12, 17, 11, 'Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que l''Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l''Éternel.'),
+(9996, 12, 17, 12, 'Ils servirent les idoles dont l''Éternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela.'),
+(9997, 12, 17, 13, 'L''Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j''ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.'),
+(9998, 12, 17, 14, 'Mais ils n''écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n''avaient pas cru en l''Éternel, leur Dieu.'),
+(9999, 12, 17, 15, 'Ils rejetèrent ses lois, l''alliance qu''il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu''il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l''Éternel leur avait défendu d''imiter.'),
+(10000, 12, 17, 16, 'Ils abandonnèrent tous les commandements de l''Éternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d''Astarté, ils se prosternèrent devant toute l''armée des cieux, et ils servirent Baal.'),
+(10001, 12, 17, 17, 'Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, afin de l''irriter.'),
+(10002, 12, 17, 18, 'Aussi l''Éternel s''est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. -Il n''est resté que la seule tribu de Juda.'),
+(10003, 12, 17, 19, 'Juda même n''avait pas gardé les commandements de l''Éternel, son Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. -'),
+(10004, 12, 17, 20, 'L''Éternel a rejeté toute la race d''Israël; il les a humiliés, il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les chasser loin de sa face.'),
+(10005, 12, 17, 21, 'Car Israël s''était détaché de la maison de David, et ils avaient fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de l''Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché.'),
(10006, 12, 17, 22, 'Les enfants d''Israël s''étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s''en détournèrent point,'),
-(10007, 12, 17, 23, 'jusqu''à ce que l''Eternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l''avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu''à ce jour.'),
+(10007, 12, 17, 23, 'jusqu''à ce que l''Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il l''avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu''à ce jour.'),
(10008, 12, 17, 24, '¶ Le roi d''Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d''Avva, de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d''Israël. Ils prirent possession de Samarie, et ils habitèrent dans ses villes.'),
-(10009, 12, 17, 25, 'Lorsqu''ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l''Eternel, et l''Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.'),
+(10009, 12, 17, 25, 'Lorsqu''ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas l''Éternel, et l''Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.'),
(10010, 12, 17, 26, 'On dit au roi d''Assyrie: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les font mourir, parce qu''elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.'),
(10011, 12, 17, 27, 'Le roi d''Assyrie donna cet ordre: Faites-y aller l''un des prêtres que vous avez emmenés de là en captivité; qu''il parte pour s''y établir, et qu''il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays.'),
-(10012, 12, 17, 28, 'Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s''établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l''Eternel.'),
+(10012, 12, 17, 28, 'Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s''établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l''Éternel.'),
(10013, 12, 17, 29, 'Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu''elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains.'),
(10014, 12, 17, 30, 'Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima,'),
(10015, 12, 17, 31, 'ceux d''Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l''honneur d''Adrammélec et d''Anammélec, dieux de Sepharvaïm.'),
-(10016, 12, 17, 32, 'Ils craignaient aussi l''Eternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.'),
-(10017, 12, 17, 33, 'Ainsi ils craignaient l''Eternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d''après la coutume des nations d''où on les avait transportés.'),
-(10018, 12, 17, 34, 'Ils suivent encore aujourd''hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l''Eternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l''Eternel aux enfants de Jacob qu''il appela du nom d''Israël.'),
-(10019, 12, 17, 35, 'L''Eternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d''autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.'),
-(10020, 12, 17, 36, 'Mais vous craindrez l''Eternel, qui vous a fait monter du pays d''Egypte avec une grande puissance et à bras étendu; c''est devant lui que vous vous prosternerez, et c''est à lui que vous offrirez des sacrifices.'),
+(10016, 12, 17, 32, 'Ils craignaient aussi l''Éternel, et ils se créèrent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple: ces prêtres offraient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.'),
+(10017, 12, 17, 33, 'Ainsi ils craignaient l''Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux d''après la coutume des nations d''où on les avait transportés.'),
+(10018, 12, 17, 34, 'Ils suivent encore aujourd''hui leurs premiers usages: ils ne craignent point l''Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par l''Éternel aux enfants de Jacob qu''il appela du nom d''Israël.'),
+(10019, 12, 17, 35, 'L''Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre: Vous ne craindrez point d''autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.'),
+(10020, 12, 17, 36, 'Mais vous craindrez l''Éternel, qui vous a fait monter du pays d''Egypte avec une grande puissance et à bras étendu; c''est devant lui que vous vous prosternerez, et c''est à lui que vous offrirez des sacrifices.'),
(10021, 12, 17, 37, 'Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements, qu''il a écrits pour vous, et vous ne craindrez point d''autres dieux.'),
(10022, 12, 17, 38, 'Vous n''oublierez pas l''alliance que j''ai faite avec vous, et vous ne craindrez point d''autres dieux.'),
-(10023, 12, 17, 39, 'Mais vous craindrez l''Eternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.'),
+(10023, 12, 17, 39, 'Mais vous craindrez l''Éternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.'),
(10024, 12, 17, 40, 'Et ils n''ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.'),
-(10025, 12, 17, 41, 'Ces nations craignaient l''Eternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu''à ce jour ce que leurs pères ont fait.'),
+(10025, 12, 17, 41, 'Ces nations craignaient l''Éternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu''à ce jour ce que leurs pères ont fait.'),
(10026, 12, 18, 1, '¶ La troisième année d''Osée, fils d''Ela, roi d''Israël, Ezéchias, fils d''Achaz, roi de Juda, régna.'),
(10027, 12, 18, 2, 'Il avait vingt-cinq ans lorsqu''il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Abi, fille de Zacharie.'),
-(10028, 12, 18, 3, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, entièrement comme avait fait David, son père.'),
+(10028, 12, 18, 3, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.'),
(10029, 12, 18, 4, 'Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d''airain que Moïse avait fait, car les enfants d''Israël avaient jusqu''alors brûlé des parfums devant lui: on l''appelait Nehuschtan.'),
-(10030, 12, 18, 5, 'Il mit sa confiance en l''Eternel, le Dieu d''Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n''y en eut point de semblable à lui.'),
-(10031, 12, 18, 6, 'Il fut attaché à l''Eternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l''Eternel avait prescrits à Moïse.'),
-(10032, 12, 18, 7, 'Et l''Eternel fut avec Ezéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d''Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.'),
+(10030, 12, 18, 5, 'Il mit sa confiance en l''Éternel, le Dieu d''Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n''y en eut point de semblable à lui.'),
+(10031, 12, 18, 6, 'Il fut attaché à l''Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l''Éternel avait prescrits à Moïse.'),
+(10032, 12, 18, 7, 'Et l''Éternel fut avec Ezéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d''Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.'),
(10033, 12, 18, 8, 'Il battit les Philistins jusqu''à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu''aux villes fortes.'),
(10034, 12, 18, 9, '¶ La quatrième année du roi Ezéchias, qui était la septième année d''Osée, fils d''Ela, roi d''Israël, Salmanasar, roi d''Assyrie, monta contre Samarie et l''assiégea.'),
(10035, 12, 18, 10, 'Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d''Ezéchias, qui était la neuvième année d''Osée, roi d''Israël: alors Samarie fut prise.'),
(10036, 12, 18, 11, 'Le roi d''Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(10037, 12, 18, 12, 'parce qu''ils n''avaient point écouté la voix de l''Eternel, leur Dieu, et qu''ils avaient transgressé son alliance, parce qu''ils n''avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu''avait ordonné Moïse, serviteur de l''Eternel.'),
+(10037, 12, 18, 12, 'parce qu''ils n''avaient point écouté la voix de l''Éternel, leur Dieu, et qu''ils avaient transgressé son alliance, parce qu''ils n''avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu''avait ordonné Moïse, serviteur de l''Éternel.'),
(10038, 12, 18, 13, 'La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d''Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s''en empara.'),
(10039, 12, 18, 14, 'Ezéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d''Assyrie à Lakis: J''ai commis une faute! Eloigne-toi de moi. Ce que tu m''imposeras, je le supporterai. Et le roi d''Assyrie imposa à Ezéchias, roi de Juda, trois cents talents d''argent et trente talents d''or.'),
-(10040, 12, 18, 15, 'Ezéchias donna tout l''argent qui se trouvait dans la maison de l''Eternel et dans les trésors de la maison du roi.'),
-(10041, 12, 18, 16, 'Ce fut alors qu''Ezéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d''Assyrie, les lames d''or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l''Eternel.'),
+(10040, 12, 18, 15, 'Ezéchias donna tout l''argent qui se trouvait dans la maison de l''Éternel et dans les trésors de la maison du roi.'),
+(10041, 12, 18, 16, 'Ce fut alors qu''Ezéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d''Assyrie, les lames d''or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l''Éternel.'),
(10042, 12, 18, 17, '¶ Le roi d''Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu''ils furent montés et arrivés, ils s''arrêtèrent à l''aqueduc de l''étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.'),
(10043, 12, 18, 18, 'Ils appelèrent le roi; et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d''eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d''Asaph, l''archiviste.'),
(10044, 12, 18, 19, 'Rabschaké leur dit: Dites à Ezéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d''Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t''appuies?'),
(10045, 12, 18, 20, 'Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l''air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t''être révolté contre moi?'),
(10046, 12, 18, 21, 'Voici, tu l''as placée dans l''Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s''appuie dessus: tel est Pharaon, roi d''Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.'),
-(10047, 12, 18, 22, 'Peut-être me direz-vous: C''est en l''Eternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n''est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?'),
+(10047, 12, 18, 22, 'Peut-être me direz-vous: C''est en l''Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n''est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?'),
(10048, 12, 18, 23, 'Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d''Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.'),
(10049, 12, 18, 24, 'Comment repousserais-tu un seul chef d''entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l''Egypte pour les chars et pour les cavaliers.'),
-(10050, 12, 18, 25, 'D''ailleurs, est-ce sans la volonté de l''Eternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L''Eternel m''a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.'),
+(10050, 12, 18, 25, 'D''ailleurs, est-ce sans la volonté de l''Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L''Éternel m''a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.'),
(10051, 12, 18, 26, 'Eliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.'),
(10052, 12, 18, 27, 'Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m''a envoyé dire ces paroles? N''est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?'),
(10053, 12, 18, 28, 'Alors Rabschaké, s''étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Ecoutez la parole du grand roi, du roi d''Assyrie!'),
(10054, 12, 18, 29, 'Ainsi parle le roi: Qu''Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main.'),
-(10055, 12, 18, 30, 'Qu''Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l''Eternel, en disant: L''Eternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d''Assyrie.'),
+(10055, 12, 18, 30, 'Qu''Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l''Éternel, en disant: L''Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d''Assyrie.'),
(10056, 12, 18, 31, 'N''écoutez point Ezéchias; car ainsi parle le roi d''Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l''eau de sa citerne,'),
-(10057, 12, 18, 32, 'jusqu''à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d''oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N''écoutez donc point Ezéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L''Eternel nous délivrera.'),
+(10057, 12, 18, 32, 'jusqu''à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d''oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N''écoutez donc point Ezéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L''Éternel nous délivrera.'),
(10058, 12, 18, 33, 'Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d''Assyrie?'),
(10059, 12, 18, 34, 'Où sont les dieux de Hamath et d''Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d''Héna et d''Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main?'),
-(10060, 12, 18, 35, 'Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l''Eternel délivre Jérusalem de ma main?'),
+(10060, 12, 18, 35, 'Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l''Éternel délivre Jérusalem de ma main?'),
(10061, 12, 18, 36, 'Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.'),
(10062, 12, 18, 37, 'Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d''Asaph, l''archiviste, vinrent auprès d''Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.'),
-(10063, 12, 19, 1, '¶ Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d''un sac, et alla dans la maison de l''Eternel.'),
+(10063, 12, 19, 1, '¶ Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d''un sac, et alla dans la maison de l''Éternel.'),
(10064, 12, 19, 2, 'Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d''Amots.'),
(10065, 12, 19, 3, 'Et ils lui dirent: Ainsi parle Ezéchias: Ce jour est un jour d''angoisse, de châtiment et d''opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n''y a point de force pour l''enfantement.'),
-(10066, 12, 19, 4, 'Peut-être l''Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d''Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l''Eternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu''il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.'),
+(10066, 12, 19, 4, 'Peut-être l''Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de Rabschaké, que le roi d''Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et peut-être l''Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu''il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.'),
(10067, 12, 19, 5, 'Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc auprès d''Esaïe.'),
-(10068, 12, 19, 6, 'Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l''Eternel: Ne t''effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m''ont outragé les serviteurs du roi d''Assyrie.'),
+(10068, 12, 19, 6, 'Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l''Éternel: Ne t''effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m''ont outragé les serviteurs du roi d''Assyrie.'),
(10069, 12, 19, 7, 'Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu''il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l''épée dans son pays.'),
(10070, 12, 19, 8, '¶ Rabschaké, s''étant retiré, trouva le roi d''Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.'),
(10071, 12, 19, 9, 'Alors le roi d''Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d''Ethiopie; on lui dit: Voici, il s''est mis en marche pour te faire la guerre. Et le roi d''Assyrie envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant:'),
@@ -10239,14 +10239,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10073, 12, 19, 11, 'Voici, tu as appris ce qu''ont fait les rois d''Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!'),
(10074, 12, 19, 12, 'Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d''Eden qui sont à Telassar?'),
(10075, 12, 19, 13, 'Où sont le roi de Hamath, le roi d''Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d''Héna et d''Ivva?'),
-(10076, 12, 19, 14, 'Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l''Eternel, et la déploya devant l''Eternel,'),
-(10077, 12, 19, 15, 'qui il adressa cette prière: Eternel, Dieu d''Israël, assis sur les chérubins! C''est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c''est toi qui as fait les cieux et la terre.'),
-(10078, 12, 19, 16, 'Eternel! incline ton oreille, et écoute. Eternel! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant.'),
-(10079, 12, 19, 17, 'Il est vrai, ô Eternel! que les rois d''Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays,'),
+(10076, 12, 19, 14, 'Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l''Éternel, et la déploya devant l''Éternel,'),
+(10077, 12, 19, 15, 'qui il adressa cette prière: Éternel, Dieu d''Israël, assis sur les chérubins! C''est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c''est toi qui as fait les cieux et la terre.'),
+(10078, 12, 19, 16, 'Éternel! incline ton oreille, et écoute. Éternel! ouvre tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé Rabschaké pour insulter au Dieu vivant.'),
+(10079, 12, 19, 17, 'Il est vrai, ô Éternel! que les rois d''Assyrie ont détruit les nations et ravagé leurs pays,'),
(10080, 12, 19, 18, 'et qu''ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n''étaient point des dieux, c''étaient des ouvrages de mains d''homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.'),
-(10081, 12, 19, 19, 'Maintenant, Eternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Eternel!'),
-(10082, 12, 19, 20, '¶ Alors Esaïe, fils d''Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: J''ai entendu la prière que tu m''as adressée au sujet de Sanchérib, roi d''Assyrie.'),
-(10083, 12, 19, 21, 'Voici la parole que l''Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.'),
+(10081, 12, 19, 19, 'Maintenant, Éternel, notre Dieu! délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, ô Éternel!'),
+(10082, 12, 19, 20, '¶ Alors Esaïe, fils d''Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: J''ai entendu la prière que tu m''as adressée au sujet de Sanchérib, roi d''Assyrie.'),
+(10083, 12, 19, 21, 'Voici la parole que l''Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.'),
(10084, 12, 19, 22, 'Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d''Israël!'),
(10085, 12, 19, 23, 'Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J''ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j''atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;'),
(10086, 12, 19, 24, 'J''ai creusé, et j''ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l''Egypte.'),
@@ -10256,137 +10256,137 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10090, 12, 19, 28, 'Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.'),
(10091, 12, 19, 29, 'Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.'),
(10092, 12, 19, 30, 'Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.'),
-(10093, 12, 19, 31, 'Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l''Eternel des armées.'),
-(10094, 12, 19, 32, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel sur le roi d''Assyrie: Il n''entrera point dans cette ville, Il n''y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n''élèvera point de retranchements contre elle.'),
-(10095, 12, 19, 33, 'Il s''en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n''entrera point dans cette ville, dit l''Eternel.'),
+(10093, 12, 19, 31, 'Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l''Éternel des armées.'),
+(10094, 12, 19, 32, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel sur le roi d''Assyrie: Il n''entrera point dans cette ville, Il n''y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n''élèvera point de retranchements contre elle.'),
+(10095, 12, 19, 33, 'Il s''en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n''entrera point dans cette ville, dit l''Éternel.'),
(10096, 12, 19, 34, 'Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.'),
-(10097, 12, 19, 35, '¶ Cette nuit-là, l''ange de l''Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c''étaient tous des corps morts.'),
+(10097, 12, 19, 35, '¶ Cette nuit-là, l''ange de l''Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c''étaient tous des corps morts.'),
(10098, 12, 19, 36, 'Alors Sanchérib, roi d''Assyrie, leva son camp, partit et s''en retourna; et il resta à Ninive.'),
(10099, 12, 19, 37, 'Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l''épée, et s''enfuirent au pays d''Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place.'),
-(10100, 12, 20, 1, '¶ En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d''Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l''Eternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.'),
-(10101, 12, 20, 2, 'Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l''Eternel:'),
-(10102, 12, 20, 3, 'O Eternel! souviens-toi que j''ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j''ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d''abondantes larmes.'),
-(10103, 12, 20, 4, 'Esaïe, qui était sorti, n''était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l''Eternel lui fut adressée en ces termes:'),
-(10104, 12, 20, 5, 'Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu de David, ton père: J''ai entendu ta prière, j''ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l''Eternel.'),
+(10100, 12, 20, 1, '¶ En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d''Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l''Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.'),
+(10101, 12, 20, 2, 'Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l''Éternel:'),
+(10102, 12, 20, 3, 'O Éternel! souviens-toi que j''ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j''ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d''abondantes larmes.'),
+(10103, 12, 20, 4, 'Esaïe, qui était sorti, n''était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l''Éternel lui fut adressée en ces termes:'),
+(10104, 12, 20, 5, 'Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu de David, ton père: J''ai entendu ta prière, j''ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l''Éternel.'),
(10105, 12, 20, 6, 'J''ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d''Assyrie; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.'),
(10106, 12, 20, 7, 'Esaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l''appliqua sur l''ulcère. Et Ezéchias guérit.'),
-(10107, 12, 20, 8, 'Ezéchias avait dit à Esaïe: A quel signe connaîtrai-je que l''Eternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l''Eternel?'),
-(10108, 12, 20, 9, 'Et Esaïe dit: Voici, de la part de l''Eternel, le signe auquel tu connaîtras que l''Eternel accomplira la parole qu''il a prononcée: L''ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?'),
+(10107, 12, 20, 8, 'Ezéchias avait dit à Esaïe: A quel signe connaîtrai-je que l''Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l''Éternel?'),
+(10108, 12, 20, 9, 'Et Esaïe dit: Voici, de la part de l''Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l''Éternel accomplira la parole qu''il a prononcée: L''ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?'),
(10109, 12, 20, 10, 'Ezéchias répondit: C''est peu de chose que l''ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu''elle recule de dix degrés.'),
-(10110, 12, 20, 11, 'Alors Esaïe, le prophète, invoqua l''Eternel, qui fit reculer l''ombre de dix degrés sur les degrés d''Achaz, où elle était descendue.'),
+(10110, 12, 20, 11, 'Alors Esaïe, le prophète, invoqua l''Éternel, qui fit reculer l''ombre de dix degrés sur les degrés d''Achaz, où elle était descendue.'),
(10111, 12, 20, 12, '¶ En ce même temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, car il avait appris la maladie d''Ezéchias.'),
(10112, 12, 20, 13, 'Ezéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où étaient ses choses de prix, l''argent et l''or, les aromates et l''huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n''y eut rien qu''Ezéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.'),
(10113, 12, 20, 14, 'Esaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit: Qu''ont dit ces gens-là, et d''où sont-ils venus vers toi? Ezéchias répondit: Ils sont venus d''un pays éloigné, de Babylone.'),
(10114, 12, 20, 15, 'Esaïe dit encore: Qu''ont-ils vu dans ta maison? Ezéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n''y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.'),
-(10115, 12, 20, 16, 'Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l''Eternel!'),
-(10116, 12, 20, 17, 'Voici, les temps viendront où l''on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu''à ce jour; il n''en restera rien, dit l''Eternel.'),
+(10115, 12, 20, 16, 'Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l''Éternel!'),
+(10116, 12, 20, 17, 'Voici, les temps viendront où l''on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu''à ce jour; il n''en restera rien, dit l''Éternel.'),
(10117, 12, 20, 18, 'Et l''on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.'),
-(10118, 12, 20, 19, 'Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l''Eternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N''y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?'),
+(10118, 12, 20, 19, 'Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l''Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N''y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?'),
(10119, 12, 20, 20, 'Le reste des actions d''Ezéchias, tous ses exploits, et comment il fit l''étang et l''aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?'),
(10120, 12, 20, 21, 'Ezéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.'),
(10121, 12, 21, 1, '¶ Manassé avait douze ans lorsqu''il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Hephtsiba.'),
-(10122, 12, 21, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, selon les abominations des nations que l''Eternel avait chassées devant les enfants d''Israël.'),
+(10122, 12, 21, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, selon les abominations des nations que l''Éternel avait chassées devant les enfants d''Israël.'),
(10123, 12, 21, 3, 'Il rebâtit les hauts lieux qu''Ezéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d''Astarté, comme avait fait Achab, roi d''Israël, et il se prosterna devant toute l''armée des cieux et la servit.'),
-(10124, 12, 21, 4, 'Il bâtit des autels dans la maison de l''Eternel, quoique l''Eternel eût dit: C''est dans Jérusalem que je placerai mon nom.'),
-(10125, 12, 21, 5, 'Il bâtit des autels à toute l''armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l''Eternel.'),
-(10126, 12, 21, 6, 'Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l''avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, afin de l''irriter.'),
-(10127, 12, 21, 7, 'Il mit l''idole d''Astarté, qu''il avait faite, dans la maison de laquelle l''Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C''est dans cette maison, et c''est dans Jérusalem, que j''ai choisie parmi toutes les tribus d''Israël, que je veux à toujours placer mon nom.'),
+(10124, 12, 21, 4, 'Il bâtit des autels dans la maison de l''Éternel, quoique l''Éternel eût dit: C''est dans Jérusalem que je placerai mon nom.'),
+(10125, 12, 21, 5, 'Il bâtit des autels à toute l''armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l''Éternel.'),
+(10126, 12, 21, 6, 'Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l''avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, afin de l''irriter.'),
+(10127, 12, 21, 7, 'Il mit l''idole d''Astarté, qu''il avait faite, dans la maison de laquelle l''Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C''est dans cette maison, et c''est dans Jérusalem, que j''ai choisie parmi toutes les tribus d''Israël, que je veux à toujours placer mon nom.'),
(10128, 12, 21, 8, 'Je ne ferai plus errer le pied d''Israël hors du pays que j''ai donné à ses pères, pourvu seulement qu''ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.'),
-(10129, 12, 21, 9, 'Mais ils n''obéirent point; et Manassé fut cause qu''ils s''égarèrent et firent le mal plus que les nations que l''Eternel avait détruites devant les enfants d''Israël.'),
-(10130, 12, 21, 10, '¶ Alors l''Eternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:'),
+(10129, 12, 21, 9, 'Mais ils n''obéirent point; et Manassé fut cause qu''ils s''égarèrent et firent le mal plus que les nations que l''Éternel avait détruites devant les enfants d''Israël.'),
+(10130, 12, 21, 10, '¶ Alors l''Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:'),
(10131, 12, 21, 11, 'Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu''il a fait pis que tout ce qu''avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu''il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,'),
-(10132, 12, 21, 12, 'voici ce que dit l''Eternel, le Dieu d''Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.'),
+(10132, 12, 21, 12, 'voici ce que dit l''Éternel, le Dieu d''Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.'),
(10133, 12, 21, 13, 'J''étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d''Achab; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu''on nettoie, et qu''on renverse sens dessus dessous après l''avoir nettoyé.'),
(10134, 12, 21, 14, 'J''abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,'),
(10135, 12, 21, 15, 'parce qu''ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu''ils m''ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d''Egypte jusqu''à ce jour.'),
-(10136, 12, 21, 16, 'Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu''à en remplir Jérusalem d''un bout à l''autre, outre les péchés qu''il commit et qu''il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l''Eternel.'),
+(10136, 12, 21, 16, 'Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu''à en remplir Jérusalem d''un bout à l''autre, outre les péchés qu''il commit et qu''il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l''Éternel.'),
(10137, 12, 21, 17, 'Le reste des actions de Manassé, tout ce qu''il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?'),
(10138, 12, 21, 18, 'Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d''Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.'),
(10139, 12, 21, 19, '¶ Amon avait vingt-deux ans lorsqu''il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.'),
-(10140, 12, 21, 20, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, comme avait fait Manassé, son père;'),
+(10140, 12, 21, 20, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, comme avait fait Manassé, son père;'),
(10141, 12, 21, 21, 'il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu''avait servies son père, et il se prosterna devant elles;'),
-(10142, 12, 21, 22, 'il abandonna l''Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l''Eternel.'),
+(10142, 12, 21, 22, 'il abandonna l''Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l''Éternel.'),
(10143, 12, 21, 23, 'Les serviteurs d''Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.'),
(10144, 12, 21, 24, 'Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.'),
(10145, 12, 21, 25, 'Le reste des actions d''Amon, et ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?'),
(10146, 12, 21, 26, 'On l''enterra dans son sépulcre, dans le jardin d''Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.'),
(10147, 12, 22, 1, '¶ Josias avait huit ans lorsqu''il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Jedida, fille d''Adaja, de Botskath.'),
-(10148, 12, 22, 2, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s''en détourna ni à droite ni à gauche.'),
-(10149, 12, 22, 3, 'La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l''Eternel Schaphan, le secrétaire, fils d''Atsalia, fils de Meschullam. Il lui dit:'),
-(10150, 12, 22, 4, 'Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu''il amasse l''argent qui a été apporté dans la maison de l''Eternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple.'),
-(10151, 12, 22, 5, 'On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l''ouvrage dans la maison de l''Eternel. Et ils l''emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l''Eternel,'),
+(10148, 12, 22, 2, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son père; il ne s''en détourna ni à droite ni à gauche.'),
+(10149, 12, 22, 3, 'La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l''Éternel Schaphan, le secrétaire, fils d''Atsalia, fils de Meschullam. Il lui dit:'),
+(10150, 12, 22, 4, 'Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu''il amasse l''argent qui a été apporté dans la maison de l''Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple.'),
+(10151, 12, 22, 5, 'On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l''ouvrage dans la maison de l''Éternel. Et ils l''emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de l''Éternel,'),
(10152, 12, 22, 6, 'pour les charpentiers, les manoeuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison.'),
(10153, 12, 22, 7, 'Mais on ne leur demandera pas de compte pour l''argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.'),
-(10154, 12, 22, 8, 'Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire: J''ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l''Eternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut.'),
-(10155, 12, 22, 9, 'Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l''argent qui se trouvait dans la maison, et l''ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l''ouvrage dans la maison de l''Eternel.'),
+(10154, 12, 22, 8, 'Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le secrétaire: J''ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l''Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut.'),
+(10155, 12, 22, 9, 'Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont amassé l''argent qui se trouvait dans la maison, et l''ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de faire exécuter l''ouvrage dans la maison de l''Éternel.'),
(10156, 12, 22, 10, 'Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m''a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.'),
(10157, 12, 22, 11, '¶ Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.'),
(10158, 12, 22, 12, 'Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:'),
-(10159, 12, 22, 13, 'Allez, consultez l''Eternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu''on a trouvé; car grande est la colère de l''Eternel, qui s''est enflammée contre nous, parce que nos pères n''ont point obéi aux paroles de ce livre et n''ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit.'),
+(10159, 12, 22, 13, 'Allez, consultez l''Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu''on a trouvé; car grande est la colère de l''Éternel, qui s''est enflammée contre nous, parce que nos pères n''ont point obéi aux paroles de ce livre et n''ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit.'),
(10160, 12, 22, 14, 'Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja, allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l''autre quartier de la ville. Après qu''ils lui eurent parlé,'),
-(10161, 12, 22, 15, 'elle leur dit: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Dites à l''homme qui vous a envoyés vers moi:'),
-(10162, 12, 22, 16, 'Ainsi parle l''Eternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu''a lu le roi de Juda.'),
+(10161, 12, 22, 15, 'elle leur dit: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Dites à l''homme qui vous a envoyés vers moi:'),
+(10162, 12, 22, 16, 'Ainsi parle l''Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu''a lu le roi de Juda.'),
(10163, 12, 22, 17, 'Parce qu''ils m''ont abandonné et qu''ils ont offert des parfums à d''autres dieux, afin de m''irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s''est enflammée contre ce lieu, et elle ne s''éteindra point.'),
-(10164, 12, 22, 18, 'Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l''Eternel: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:'),
-(10165, 12, 22, 19, 'Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t''es humilié devant l''Eternel en entendant ce que j''ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d''épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j''ai entendu, dit l''Eternel.'),
+(10164, 12, 22, 18, 'Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l''Éternel: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:'),
+(10165, 12, 22, 19, 'Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t''es humilié devant l''Éternel en entendant ce que j''ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d''épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j''ai entendu, dit l''Éternel.'),
(10166, 12, 22, 20, 'C''est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au roi cette réponse.'),
(10167, 12, 23, 1, '¶ Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.'),
-(10168, 12, 23, 2, 'Puis il monta à la maison de l''Eternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu''au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l''alliance, qu''on avait trouvé dans la maison de l''Eternel.'),
-(10169, 12, 23, 3, 'Le roi se tenait sur l''estrade, et il traita alliance devant l''Eternel, s''engageant à suivre l''Eternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l''alliance.'),
-(10170, 12, 23, 4, '¶ Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l''Eternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l''armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel.'),
+(10168, 12, 23, 2, 'Puis il monta à la maison de l''Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu''au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l''alliance, qu''on avait trouvé dans la maison de l''Éternel.'),
+(10169, 12, 23, 3, 'Le roi se tenait sur l''estrade, et il traita alliance devant l''Éternel, s''engageant à suivre l''Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l''alliance.'),
+(10170, 12, 23, 4, '¶ Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l''Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté, et pour toute l''armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel.'),
(10171, 12, 23, 5, 'Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l''armée des cieux.'),
-(10172, 12, 23, 6, 'Il sortit de la maison de l''Eternel l''idole d''Astarté, qu''il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.'),
-(10173, 12, 23, 7, 'Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l''Eternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.'),
+(10172, 12, 23, 6, 'Il sortit de la maison de l''Éternel l''idole d''Astarté, qu''il transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron; il la brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.'),
+(10173, 12, 23, 7, 'Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l''Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.'),
(10174, 12, 23, 8, 'Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda; il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba jusqu''à Beer-Schéba; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l''entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était à gauche de la porte de la ville.'),
-(10175, 12, 23, 9, 'Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l''autel de l''Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.'),
+(10175, 12, 23, 9, 'Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l''autel de l''Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.'),
(10176, 12, 23, 10, 'Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l''honneur de Moloc.'),
-(10177, 12, 23, 11, 'Il fit disparaître de l''entrée de la maison de l''Eternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l''eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil.'),
-(10178, 12, 23, 12, 'Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d''Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu''avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l''Eternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron.'),
+(10177, 12, 23, 11, 'Il fit disparaître de l''entrée de la maison de l''Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l''eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil.'),
+(10178, 12, 23, 12, 'Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d''Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu''avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l''Éternel; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la poussière dans le torrent de Cédron.'),
(10179, 12, 23, 13, 'Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d''Israël, avait bâtis à Astarté, l''abomination des Sidoniens, à Kemosch, l''abomination de Moab, et à Milcom, l''abomination des fils d''Ammon.'),
(10180, 12, 23, 14, 'Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d''ossements d''hommes la place qu''elles occupaient.'),
(10181, 12, 23, 15, 'Il renversa aussi l''autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu''avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla l''idole.'),
-(10182, 12, 23, 16, 'Josias, s''étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l''autel et le souilla, selon la parole de l''Eternel prononcée par l''homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.'),
+(10182, 12, 23, 16, 'Josias, s''étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l''autel et le souilla, selon la parole de l''Éternel prononcée par l''homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.'),
(10183, 12, 23, 17, 'Il dit: Quel est ce monument que je vois? Les gens de la ville lui répondirent: C''est le sépulcre de l''homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l''autel de Béthel ces choses que tu as accomplies.'),
(10184, 12, 23, 18, 'Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.'),
-(10185, 12, 23, 19, 'Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu''avaient faites les rois d''Israël pour irriter l''Eternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel.'),
+(10185, 12, 23, 19, 'Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie, et qu''avaient faites les rois d''Israël pour irriter l''Éternel; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel.'),
(10186, 12, 23, 20, 'Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui étaient là, et il y brûla des ossements d''hommes. Puis il retourna à Jérusalem.'),
-(10187, 12, 23, 21, 'Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l''honneur de l''Eternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l''alliance.'),
+(10187, 12, 23, 21, 'Le roi donna cet ordre à tout le peuple: Célébrez la Pâque en l''honneur de l''Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l''alliance.'),
(10188, 12, 23, 22, 'Aucune Pâque pareille à celle-ci n''avait été célébrée depuis le temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois d''Israël et des rois de Juda.'),
-(10189, 12, 23, 23, 'Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu''on célébra cette Pâque en l''honneur de l''Eternel à Jérusalem.'),
-(10190, 12, 23, 24, 'De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l''avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l''Eternel.'),
-(10191, 12, 23, 25, '¶ Avant Josias, il n''y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l''Eternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n''en a point paru de semblable.'),
-(10192, 12, 23, 26, 'Toutefois l''Eternel ne se désista point de l''ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu''avait fait Manassé pour l''irriter.'),
-(10193, 12, 23, 27, 'Et l''Eternel dit: J''ôterai aussi Juda de devant ma face comme j''ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j''avais choisie, et la maison de laquelle j''avais dit: Là sera mon nom.'),
+(10189, 12, 23, 23, 'Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu''on célébra cette Pâque en l''honneur de l''Éternel à Jérusalem.'),
+(10190, 12, 23, 24, 'De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et ceux qui prédisaient l''avenir, et les théraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison de l''Éternel.'),
+(10191, 12, 23, 25, '¶ Avant Josias, il n''y eut point de roi qui, comme lui, revînt à l''Éternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il n''en a point paru de semblable.'),
+(10192, 12, 23, 26, 'Toutefois l''Éternel ne se désista point de l''ardeur de sa grande colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu''avait fait Manassé pour l''irriter.'),
+(10193, 12, 23, 27, 'Et l''Éternel dit: J''ôterai aussi Juda de devant ma face comme j''ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j''avais choisie, et la maison de laquelle j''avais dit: Là sera mon nom.'),
(10194, 12, 23, 28, 'Le reste des actions de Josias, et tout ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?'),
(10195, 12, 23, 29, 'De son temps, Pharaon Néco, roi d''Egypte, monta contre le roi d''Assyrie, vers le fleuve de l''Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu''il le vit.'),
(10196, 12, 23, 30, 'Ses serviteurs l''emportèrent mort sur un char; ils l''amenèrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l''enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; ils l''oignirent, et le firent roi à la place de son père.'),
(10197, 12, 23, 31, '¶ Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu''il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s''appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.'),
-(10198, 12, 23, 32, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères.'),
+(10198, 12, 23, 32, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.'),
(10199, 12, 23, 33, 'Pharaon Néco l''enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu''il ne régnât plus à Jérusalem; et il mit sur le pays une contribution de cent talents d''argent et d''un talent d''or.'),
(10200, 12, 23, 34, 'Et Pharaon Néco établit roi Eliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit Joachaz, qui alla en Egypte et y mourut.'),
(10201, 12, 23, 35, 'Jojakim donna à Pharaon l''argent et l''or; mais il taxa le pays pour fournir cet argent, d''après l''ordre de Pharaon; il détermina la part de chacun et exigea du peuple du pays l''argent et l''or qu''il devait livrer à Pharaon Néco.'),
(10202, 12, 23, 36, 'Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu''il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma.'),
-(10203, 12, 23, 37, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères.'),
+(10203, 12, 23, 37, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, entièrement comme avaient fait ses pères.'),
(10204, 12, 24, 1, '¶ De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui.'),
-(10205, 12, 24, 2, 'Alors l''Eternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d''Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l''Eternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.'),
-(10206, 12, 24, 3, 'Cela arriva uniquement sur l''ordre de l''Eternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,'),
-(10207, 12, 24, 4, 'et à cause du sang innocent qu''avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l''Eternel ne voulut-il point pardonner.'),
+(10205, 12, 24, 2, 'Alors l''Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d''Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l''Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.'),
+(10206, 12, 24, 3, 'Cela arriva uniquement sur l''ordre de l''Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,'),
+(10207, 12, 24, 4, 'et à cause du sang innocent qu''avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l''Éternel ne voulut-il point pardonner.'),
(10208, 12, 24, 5, 'Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu''il a fait, cela n''est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?'),
(10209, 12, 24, 6, 'Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.'),
(10210, 12, 24, 7, 'Le roi d''Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d''Egypte depuis le torrent d''Egypte jusqu''au fleuve de l''Euphrate.'),
(10211, 12, 24, 8, '¶ Jojakin avait dix-huit ans lorsqu''il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s''appelait Nehuschtha, fille d''Elnathan, de Jérusalem.'),
-(10212, 12, 24, 9, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, entièrement comme avait fait son père.'),
+(10212, 12, 24, 9, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, entièrement comme avait fait son père.'),
(10213, 12, 24, 10, 'En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.'),
(10214, 12, 24, 11, 'Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l''assiégeaient.'),
(10215, 12, 24, 12, 'Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.'),
-(10216, 12, 24, 13, 'Il tira de là tous les trésors de la maison de l''Eternel et les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d''or que Salomon, roi d''Israël, avait faits dans le temple de l''Eternel, comme l''Eternel l''avait prononcé.'),
+(10216, 12, 24, 13, 'Il tira de là tous les trésors de la maison de l''Éternel et les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d''or que Salomon, roi d''Israël, avait faits dans le temple de l''Éternel, comme l''Éternel l''avait prononcé.'),
(10217, 12, 24, 14, 'Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays.'),
(10218, 12, 24, 15, 'Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays,'),
(10219, 12, 24, 16, 'tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.'),
(10220, 12, 24, 17, 'Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.'),
(10221, 12, 24, 18, 'Sédécias avait vingt et un ans lorsqu''il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.'),
-(10222, 12, 24, 19, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, entièrement comme avait fait Jojakim.'),
-(10223, 12, 24, 20, 'Et cela arriva à cause de la colère de l''Eternel contre Jérusalem et contre Juda, qu''il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.'),
+(10222, 12, 24, 19, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.'),
+(10223, 12, 24, 20, 'Et cela arriva à cause de la colère de l''Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu''il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.'),
(10224, 12, 25, 1, '¶ La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour.'),
(10225, 12, 25, 2, 'La ville fut assiégée jusqu''à la onzième année du roi Sédécias.'),
(10226, 12, 25, 3, 'Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n''y avait pas de pain pour le peuple du pays.'),
@@ -10395,14 +10395,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10229, 12, 25, 6, 'Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l''on prononça contre lui une sentence.'),
(10230, 12, 25, 7, 'Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d''airain, et on le mena à Babylone.'),
(10231, 12, 25, 8, '¶ Le septième jour du cinquième mois, -c''était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.'),
-(10232, 12, 25, 9, 'Il brûla la maison de l''Eternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.'),
+(10232, 12, 25, 9, 'Il brûla la maison de l''Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.'),
(10233, 12, 25, 10, 'Toute l''armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l''enceinte de Jérusalem.'),
(10234, 12, 25, 11, 'Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s''étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.'),
(10235, 12, 25, 12, 'Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.'),
-(10236, 12, 25, 13, 'Les Chaldéens brisèrent les colonnes d''airain qui étaient dans la maison de l''Eternel, les bases, la mer d''airain qui était dans la maison de l''Eternel, et ils en emportèrent l''airain à Babylone.'),
+(10236, 12, 25, 13, 'Les Chaldéens brisèrent les colonnes d''airain qui étaient dans la maison de l''Éternel, les bases, la mer d''airain qui était dans la maison de l''Éternel, et ils en emportèrent l''airain à Babylone.'),
(10237, 12, 25, 14, 'Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d''airain avec lesquels on faisait le service.'),
(10238, 12, 25, 15, 'Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d''or et ce qui était d''argent.'),
-(10239, 12, 25, 16, 'Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l''Eternel, tous ces ustensiles d''airain avaient un poids inconnu.'),
+(10239, 12, 25, 16, 'Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l''Éternel, tous ces ustensiles d''airain avaient un poids inconnu.'),
(10240, 12, 25, 17, 'La hauteur d''une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d''airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d''airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis.'),
(10241, 12, 25, 18, 'Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.'),
(10242, 12, 25, 19, 'Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l''armée qui était chargé d''enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.'),
@@ -10473,7 +10473,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10307, 13, 1, 54, 'le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d''Edom.'),
(10308, 13, 2, 1, '¶ Voici les fils d''Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,'),
(10309, 13, 2, 2, 'Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.'),
-(10310, 13, 2, 3, 'Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l''Eternel, qui le fit mourir.'),
+(10310, 13, 2, 3, 'Fils de Juda: Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l''Éternel, qui le fit mourir.'),
(10311, 13, 2, 4, 'Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.'),
(10312, 13, 2, 5, 'Fils de Pérets: Hetsron et Hamul.'),
(10313, 13, 2, 6, 'Fils de Zérach: Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq. -'),
@@ -10618,7 +10618,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10450, 13, 5, 21, 'Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes;'),
(10451, 13, 5, 22, 'car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s''établirent à leur place jusqu''au temps où ils furent emmenés captifs.'),
(10452, 13, 5, 23, 'Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu''à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d''Hermon; ils étaient nombreux.'),
-(10453, 13, 5, 24, 'Voici les chefs des maisons de leurs pères: Epher, Jischeï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.'),
+(10453, 13, 5, 24, 'Voici les chefs des maisons de leurs pères: Epher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.'),
(10454, 13, 5, 25, 'Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.'),
(10455, 13, 5, 26, 'Le Dieu d''Israël excita l''esprit de Pul, roi d''Assyrie, et l''esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d''Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu''à ce jour.'),
(10456, 13, 6, 1, '¶ Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.'),
@@ -10635,7 +10635,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10467, 13, 6, 12, 'Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;'),
(10468, 13, 6, 13, 'Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;'),
(10469, 13, 6, 14, 'et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,'),
-(10470, 13, 6, 15, 'Jehotsadak s''en alla quand l''Eternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.'),
+(10470, 13, 6, 15, 'Jehotsadak s''en alla quand l''Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.'),
(10471, 13, 6, 16, 'Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.'),
(10472, 13, 6, 17, 'Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.'),
(10473, 13, 6, 18, 'Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.'),
@@ -10651,10 +10651,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10483, 13, 6, 28, 'et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.'),
(10484, 13, 6, 29, 'Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;'),
(10485, 13, 6, 30, 'Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.'),
-(10486, 13, 6, 31, '¶ Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l''Eternel, depuis que l''arche eut un lieu de repos:'),
-(10487, 13, 6, 32, 'ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d''assignation, jusqu''à ce que Salomon eût bâti la maison de l''Eternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d''après la règle qui leur était prescrite.'),
+(10486, 13, 6, 31, '¶ Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l''Éternel, depuis que l''arche eut un lieu de repos:'),
+(10487, 13, 6, 32, 'ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d''assignation, jusqu''à ce que Salomon eût bâti la maison de l''Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d''après la règle qui leur était prescrite.'),
(10488, 13, 6, 33, 'Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D''entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,'),
-(10489, 13, 6, 34, 'fils d''Elkana, fils de Jerocham, fils d''Eliel, fils de Thoach,'),
+(10489, 13, 6, 34, 'fils d''Elkana, fils de Jerocham, fils d''Éliel, fils de Thoach,'),
(10490, 13, 6, 35, 'fils de Tsuph, fils d''Elkana, fils de Machath, fils d''Amasaï,'),
(10491, 13, 6, 36, 'fils d''Elkana, fils de Joël, fils d''Azaria, fils de Sophonie,'),
(10492, 13, 6, 37, 'fils de Thachath, fils d''Assir, fils d''Ebjasaph, fils de Koré,'),
@@ -10761,9 +10761,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10593, 13, 8, 17, 'Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,'),
(10594, 13, 8, 18, 'Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d''Elpaal. -'),
(10595, 13, 8, 19, 'Jakim, Zicri, Zabdi,'),
-(10596, 13, 8, 20, 'Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,'),
+(10596, 13, 8, 20, 'Eliénaï, Tsilthaï, Éliel,'),
(10597, 13, 8, 21, 'Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï. -'),
-(10598, 13, 8, 22, 'Jischpan, Eber, Eliel,'),
+(10598, 13, 8, 22, 'Jischpan, Eber, Éliel,'),
(10599, 13, 8, 23, 'Abdon, Zicri, Hanan,'),
(10600, 13, 8, 24, 'Hanania, Elam, Anthothija,'),
(10601, 13, 8, 25, 'Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak. -'),
@@ -10800,11 +10800,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10632, 13, 9, 16, 'Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d''Asa, fils d''Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.'),
(10633, 13, 9, 17, 'Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef,'),
(10634, 13, 9, 18, 'et jusqu''à présent il est à la porte du roi, à l''orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.'),
-(10635, 13, 9, 19, 'Schallum, fils de Koré, fils d''Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l''entrée du camp de l''Eternel,'),
-(10636, 13, 9, 20, 'et Phinées, fils d''Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l''Eternel était avec lui.'),
+(10635, 13, 9, 19, 'Schallum, fils de Koré, fils d''Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l''entrée du camp de l''Éternel,'),
+(10636, 13, 9, 20, 'et Phinées, fils d''Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l''Éternel était avec lui.'),
(10637, 13, 9, 21, 'Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l''entrée de la tente d''assignation.'),
(10638, 13, 9, 22, 'Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d''après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.'),
-(10639, 13, 9, 23, 'Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l''Eternel, de la maison de la tente.'),
+(10639, 13, 9, 23, 'Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l''Éternel, de la maison de la tente.'),
(10640, 13, 9, 24, 'Il y avait des portiers aux quatre vents, à l''orient, à l''occident, au nord et au midi.'),
(10641, 13, 9, 25, 'Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d''eux pendant sept jours.'),
(10642, 13, 9, 26, 'Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;'),
@@ -10838,26 +10838,26 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10670, 13, 10, 10, 'Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.'),
(10671, 13, 10, 11, 'Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,'),
(10672, 13, 10, 12, 'tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.'),
-(10673, 13, 10, 13, 'Saül mourut, parce qu''il se rendit coupable d''infidélité envers l''Eternel, dont il n''observa point la parole, et parce qu''il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.'),
-(10674, 13, 10, 14, 'Il ne consulta point l''Eternel; alors l''Eternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d''Isaï.'),
+(10673, 13, 10, 13, 'Saül mourut, parce qu''il se rendit coupable d''infidélité envers l''Éternel, dont il n''observa point la parole, et parce qu''il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.'),
+(10674, 13, 10, 14, 'Il ne consulta point l''Éternel; alors l''Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d''Isaï.'),
(10675, 13, 11, 1, '¶ Tout Israël s''assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.'),
-(10676, 13, 11, 2, 'Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c''était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L''Eternel, ton Dieu, t''a dit: Tu paîtras mon peuple d''Israël, et tu seras le chef de mon peuple d''Israël.'),
-(10677, 13, 11, 3, 'Ainsi tous les anciens d''Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l''Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l''Eternel, prononcée par Samuel.'),
+(10676, 13, 11, 2, 'Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c''était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L''Éternel, ton Dieu, t''a dit: Tu paîtras mon peuple d''Israël, et tu seras le chef de mon peuple d''Israël.'),
+(10677, 13, 11, 3, 'Ainsi tous les anciens d''Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l''Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l''Éternel, prononcée par Samuel.'),
(10678, 13, 11, 4, 'David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.'),
(10679, 13, 11, 5, 'Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n''entreras point ici. Mais David s''empara de la forteresse de Sion: c''est la cité de David.'),
(10680, 13, 11, 6, 'David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.'),
(10681, 13, 11, 7, 'David s''établit dans la forteresse; c''est pourquoi on l''appela cité de David.'),
(10682, 13, 11, 8, 'Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.'),
-(10683, 13, 11, 9, 'David devenait de plus en plus grand, et l''Eternel des armées était avec lui.'),
-(10684, 13, 11, 10, '¶ Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l''aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l''établir roi, selon la parole de l''Eternel au sujet d''Israël.'),
+(10683, 13, 11, 9, 'David devenait de plus en plus grand, et l''Éternel des armées était avec lui.'),
+(10684, 13, 11, 10, '¶ Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l''aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l''établir roi, selon la parole de l''Éternel au sujet d''Israël.'),
(10685, 13, 11, 11, 'Voici, d''après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l''un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu''il fit périr en une seule fois.'),
(10686, 13, 11, 12, 'Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l''Achochite, l''un des trois guerriers.'),
(10687, 13, 11, 13, 'Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s''étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d''orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.'),
-(10688, 13, 11, 14, 'Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l''Eternel opéra une grande délivrance.'),
+(10688, 13, 11, 14, 'Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l''Éternel opéra une grande délivrance.'),
(10689, 13, 11, 15, 'Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d''Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.'),
(10690, 13, 11, 16, 'David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.'),
(10691, 13, 11, 17, 'David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l''eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?'),
-(10692, 13, 11, 18, 'Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l''eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l''apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l''Eternel.'),
+(10692, 13, 11, 18, 'Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l''eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l''apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l''Éternel.'),
(10693, 13, 11, 19, 'Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c''est au péril de leur vie qu''ils l''ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.'),
(10694, 13, 11, 20, 'Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.'),
(10695, 13, 11, 21, 'Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n''égala pas les trois premiers.'),
@@ -10885,8 +10885,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10717, 13, 11, 43, 'Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.'),
(10718, 13, 11, 44, 'Ozias, d''Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d''Aroër.'),
(10719, 13, 11, 45, 'Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.'),
-(10720, 13, 11, 46, 'Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d''Elnaam. Jithma, le Moabite.'),
-(10721, 13, 11, 47, 'Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.'),
+(10720, 13, 11, 46, 'Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d''Elnaam. Jithma, le Moabite.'),
+(10721, 13, 11, 47, 'Éliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.'),
(10722, 13, 12, 1, '¶ Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu''il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.'),
(10723, 13, 12, 2, 'C''étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.'),
(10724, 13, 12, 3, 'Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d''Azmaveth; Beraca; Jéhu, d''Anathoth;'),
@@ -10897,7 +10897,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10729, 13, 12, 8, 'Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.'),
(10730, 13, 12, 9, 'Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;'),
(10731, 13, 12, 10, 'Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;'),
-(10732, 13, 12, 11, 'Attaï, le sixième; Eliel, le septième;'),
+(10732, 13, 12, 11, 'Attaï, le sixième; Éliel, le septième;'),
(10733, 13, 12, 12, 'Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;'),
(10734, 13, 12, 13, 'Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.'),
(10735, 13, 12, 14, 'C''étaient des fils de Gad, chefs de l''armée; un seul, le plus petit, pouvait s''attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.'),
@@ -10909,7 +10909,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10741, 13, 12, 20, 'Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.'),
(10742, 13, 12, 21, 'Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites] , car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l''armée.'),
(10743, 13, 12, 22, 'Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu''à ce qu''il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.'),
-(10744, 13, 12, 23, '¶ Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l''ordre de l''Eternel.'),
+(10744, 13, 12, 23, '¶ Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l''ordre de l''Éternel.'),
(10745, 13, 12, 24, 'Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.'),
(10746, 13, 12, 25, 'Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.'),
(10747, 13, 12, 26, 'Des fils de Lévi, quatre mille six cents;'),
@@ -10930,21 +10930,21 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10760, 13, 12, 39, 'Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.'),
(10761, 13, 12, 40, 'Et même ceux qui habitaient près d''eux jusqu''à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l''huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.'),
(10762, 13, 13, 1, '¶ David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.'),
-(10763, 13, 13, 2, 'Et David dit à toute l''assemblée d''Israël: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l''Eternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d''Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu''ils se réunissent à nous,'),
+(10763, 13, 13, 2, 'Et David dit à toute l''assemblée d''Israël: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l''Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d''Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu''ils se réunissent à nous,'),
(10764, 13, 13, 3, 'et ramenons auprès de nous l''arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül.'),
(10765, 13, 13, 4, 'Toute l''assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.'),
(10766, 13, 13, 5, 'David assembla tout Israël, depuis le Schichor d''Egypte jusqu''à l''entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath-Jearim l''arche de Dieu.'),
-(10767, 13, 13, 6, 'Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath-Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l''arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l''Eternel qui réside entre les chérubins.'),
+(10767, 13, 13, 6, 'Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath-Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l''arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l''Éternel qui réside entre les chérubins.'),
(10768, 13, 13, 7, 'Ils mirent sur un char neuf l''arche de Dieu, qu''ils emportèrent de la maison d''Abinadab: Uzza et Achjo conduisaient le char.'),
(10769, 13, 13, 8, 'David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.'),
(10770, 13, 13, 9, '¶ Lorsqu''ils furent arrivés à l''aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l''arche, parce que les boeufs la faisaient pencher.'),
-(10771, 13, 13, 10, 'La colère de l''Eternel s''enflamma contre Uzza, et l''Eternel le frappa parce qu''il avait étendu la main sur l''arche. Uzza mourut là, devant Dieu.'),
-(10772, 13, 13, 11, 'David fut irrité de ce que l''Eternel avait frappé Uzza d''un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu''à ce jour Pérets-Uzza.'),
+(10771, 13, 13, 10, 'La colère de l''Éternel s''enflamma contre Uzza, et l''Éternel le frappa parce qu''il avait étendu la main sur l''arche. Uzza mourut là, devant Dieu.'),
+(10772, 13, 13, 11, 'David fut irrité de ce que l''Éternel avait frappé Uzza d''un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu''à ce jour Pérets-Uzza.'),
(10773, 13, 13, 12, 'David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l''arche de Dieu?'),
(10774, 13, 13, 13, 'David ne retira pas l''arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d''Obed-Edom de Gath.'),
-(10775, 13, 13, 14, 'L''arche de Dieu resta trois mois dans la maison d''Obed-Edom, dans sa maison. Et l''Eternel bénit la maison d''Obed-Edom et tout ce qui lui appartenait.'),
+(10775, 13, 13, 14, 'L''arche de Dieu resta trois mois dans la maison d''Obed-Edom, dans sa maison. Et l''Éternel bénit la maison d''Obed-Edom et tout ce qui lui appartenait.'),
(10776, 13, 14, 1, '¶ Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.'),
-(10777, 13, 14, 2, 'David reconnut que l''Eternel l''affermissait comme roi d''Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d''Israël.'),
+(10777, 13, 14, 2, 'David reconnut que l''Éternel l''affermissait comme roi d''Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d''Israël.'),
(10778, 13, 14, 3, 'David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.'),
(10779, 13, 14, 4, 'Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,'),
(10780, 13, 14, 5, 'Jibhar, Elischua, Elphéleth,'),
@@ -10952,29 +10952,29 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10782, 13, 14, 7, 'Elischama, Beéliada et Eliphéleth.'),
(10783, 13, 14, 8, '¶ Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d''eux.'),
(10784, 13, 14, 9, 'Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.'),
-(10785, 13, 14, 10, 'David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l''Eternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.'),
+(10785, 13, 14, 10, 'David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l''Éternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.'),
(10786, 13, 14, 11, 'Ils montèrent à Baal-Peratsim, où David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s''écoulent. C''est pourquoi l''on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.'),
(10787, 13, 14, 12, 'Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d''après l''ordre de David.'),
(10788, 13, 14, 13, 'Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.'),
(10789, 13, 14, 14, 'David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d''eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.'),
(10790, 13, 14, 15, 'Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c''est Dieu qui marche devant toi pour battre l''armée des Philistins.'),
(10791, 13, 14, 16, 'David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l''armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu''à Guézer.'),
-(10792, 13, 14, 17, 'La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l''Eternel le rendit redoutable à toutes les nations.'),
+(10792, 13, 14, 17, 'La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l''Éternel le rendit redoutable à toutes les nations.'),
(10793, 13, 15, 1, '¶ David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l''arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.'),
-(10794, 13, 15, 2, 'Alors David dit: L''arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l''Eternel les a choisis pour porter l''arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.'),
-(10795, 13, 15, 3, 'Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l''arche de l''Eternel à la place qu''il lui avait préparée.'),
+(10794, 13, 15, 2, 'Alors David dit: L''arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l''Éternel les a choisis pour porter l''arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.'),
+(10795, 13, 15, 3, 'Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l''arche de l''Éternel à la place qu''il lui avait préparée.'),
(10796, 13, 15, 4, 'David assembla les fils d''Aaron et les Lévites:'),
(10797, 13, 15, 5, 'des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;'),
(10798, 13, 15, 6, 'des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt;'),
(10799, 13, 15, 7, 'des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente;'),
(10800, 13, 15, 8, 'des fils d''Elitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents;'),
-(10801, 13, 15, 9, 'des fils d''Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts;'),
+(10801, 13, 15, 9, 'des fils d''Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts;'),
(10802, 13, 15, 10, 'des fils d''Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.'),
-(10803, 13, 15, 11, 'David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Eliel et Amminadab.'),
-(10804, 13, 15, 12, 'Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l''arche de l''Eternel, du Dieu d''Israël.'),
-(10805, 13, 15, 13, 'Parce que vous n''y étiez pas la première fois, l''Eternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l''avons pas cherché selon la loi.'),
-(10806, 13, 15, 14, 'Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l''arche de l''Eternel, du Dieu d''Israël.'),
-(10807, 13, 15, 15, 'Les fils des Lévites portèrent l''arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l''avait ordonné d''après la parole de l''Eternel.'),
+(10803, 13, 15, 11, 'David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.'),
+(10804, 13, 15, 12, 'Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l''arche de l''Éternel, du Dieu d''Israël.'),
+(10805, 13, 15, 13, 'Parce que vous n''y étiez pas la première fois, l''Éternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l''avons pas cherché selon la loi.'),
+(10806, 13, 15, 14, 'Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l''arche de l''Éternel, du Dieu d''Israël.'),
+(10807, 13, 15, 15, 'Les fils des Lévites portèrent l''arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l''avait ordonné d''après la parole de l''Éternel.'),
(10808, 13, 15, 16, 'Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu''ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.'),
(10809, 13, 15, 17, 'Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaja;'),
(10810, 13, 15, 18, 'puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé et Miknéja, et Obed-Edom et Jeïel, les portiers.'),
@@ -10984,25 +10984,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10814, 13, 15, 22, 'Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.'),
(10815, 13, 15, 23, 'Bérékia et Elkana étaient portiers de l''arche.'),
(10816, 13, 15, 24, 'Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l''arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient portiers de l''arche.'),
-(10817, 13, 15, 25, '¶ David, les anciens d''Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l''arche de l''alliance de l''Eternel depuis la maison d''Obed-Edom, au milieu des réjouissances.'),
-(10818, 13, 15, 26, 'Ce fut avec l''assistance de Dieu que les Lévites portèrent l''arche de l''alliance de l''Eternel; et l''on sacrifia sept taureaux et sept béliers.'),
+(10817, 13, 15, 25, '¶ David, les anciens d''Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l''arche de l''alliance de l''Éternel depuis la maison d''Obed-Edom, au milieu des réjouissances.'),
+(10818, 13, 15, 26, 'Ce fut avec l''assistance de Dieu que les Lévites portèrent l''arche de l''alliance de l''Éternel; et l''on sacrifia sept taureaux et sept béliers.'),
(10819, 13, 15, 27, 'David était revêtu d''un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l''arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.'),
-(10820, 13, 15, 28, 'Tout Israël fit monter l''arche de l''alliance de l''Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.'),
-(10821, 13, 15, 29, 'Comme l''arche de l''alliance de l''Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.'),
+(10820, 13, 15, 28, 'Tout Israël fit monter l''arche de l''alliance de l''Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.'),
+(10821, 13, 15, 29, 'Comme l''arche de l''alliance de l''Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.'),
(10822, 13, 16, 1, '¶ Après qu''on eut amené l''arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l''on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces.'),
-(10823, 13, 16, 2, 'Quand David eut achevé d''offrir les holocaustes et les sacrifices d''actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l''Eternel.'),
+(10823, 13, 16, 2, 'Quand David eut achevé d''offrir les holocaustes et les sacrifices d''actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l''Éternel.'),
(10824, 13, 16, 3, 'Puis il distribua à tous ceux d''Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.'),
-(10825, 13, 16, 4, 'Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l''arche de l''Eternel, d''invoquer, de louer et de célébrer l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
+(10825, 13, 16, 4, 'Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l''arche de l''Éternel, d''invoquer, de louer et de célébrer l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
(10826, 13, 16, 5, 'C''étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.'),
(10827, 13, 16, 6, 'Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l''arche de l''alliance de Dieu.'),
-(10828, 13, 16, 7, '¶ Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l''Eternel.'),
-(10829, 13, 16, 8, 'Louez l''Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!'),
+(10828, 13, 16, 7, '¶ Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l''Éternel.'),
+(10829, 13, 16, 8, 'Louez l''Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!'),
(10830, 13, 16, 9, 'Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!'),
-(10831, 13, 16, 10, 'Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l''Eternel se réjouisse!'),
-(10832, 13, 16, 11, 'Ayez recours à l''Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!'),
+(10831, 13, 16, 10, 'Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l''Éternel se réjouisse!'),
+(10832, 13, 16, 11, 'Ayez recours à l''Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!'),
(10833, 13, 16, 12, 'Souvenez-vous des prodiges qu''il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,'),
(10834, 13, 16, 13, 'Race d''Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!'),
-(10835, 13, 16, 14, 'L''Eternel est notre Dieu; Ses jugements s''exercent sur toute la terre.'),
+(10835, 13, 16, 14, 'L''Éternel est notre Dieu; Ses jugements s''exercent sur toute la terre.'),
(10836, 13, 16, 15, 'Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,'),
(10837, 13, 16, 16, 'L''alliance qu''il a traitée avec Abraham, Et le serment qu''il a fait à Isaac;'),
(10838, 13, 16, 17, 'Il l''a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,'),
@@ -11011,67 +11011,67 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10841, 13, 16, 20, 'Et ils allaient d''une nation à l''autre Et d''un royaume vers un autre peuple;'),
(10842, 13, 16, 21, 'Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d''eux:'),
(10843, 13, 16, 22, 'Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!'),
-(10844, 13, 16, 23, 'Chantez à l''Eternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;'),
+(10844, 13, 16, 23, 'Chantez à l''Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;'),
(10845, 13, 16, 24, 'Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!'),
-(10846, 13, 16, 25, 'Car l''Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;'),
-(10847, 13, 16, 26, 'Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l''Eternel a fait les cieux.'),
+(10846, 13, 16, 25, 'Car l''Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;'),
+(10847, 13, 16, 26, 'Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l''Éternel a fait les cieux.'),
(10848, 13, 16, 27, 'La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.'),
-(10849, 13, 16, 28, 'Familles des peuples, rendez à l''Eternel, Rendez à l''Eternel gloire et honneur!'),
-(10850, 13, 16, 29, 'Rendez à l''Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l''Eternel avec de saints ornements!'),
+(10849, 13, 16, 28, 'Familles des peuples, rendez à l''Éternel, Rendez à l''Éternel gloire et honneur!'),
+(10850, 13, 16, 29, 'Rendez à l''Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l''Éternel avec de saints ornements!'),
(10851, 13, 16, 30, 'Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.'),
-(10852, 13, 16, 31, 'Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l''allégresse! Que l''on dise parmi les nations: L''Eternel règne!'),
+(10852, 13, 16, 31, 'Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l''allégresse! Que l''on dise parmi les nations: L''Éternel règne!'),
(10853, 13, 16, 32, 'Que la mer retentisse avec tout ce qu''elle contient! Que la campagne s''égaie avec tout ce qu''elle renferme!'),
-(10854, 13, 16, 33, 'Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l''Eternel! Car il vient pour juger la terre.'),
-(10855, 13, 16, 34, 'Louez l''Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
+(10854, 13, 16, 33, 'Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l''Éternel! Car il vient pour juger la terre.'),
+(10855, 13, 16, 34, 'Louez l''Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
(10856, 13, 16, 35, 'Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!'),
-(10857, 13, 16, 36, 'Béni soit l''Eternel, le Dieu d''Israël, D''éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l''Eternel!'),
-(10858, 13, 16, 37, '¶ David laissa là, devant l''arche de l''alliance de l''Eternel, Asaph et ses frères, afin qu''ils fussent continuellement de service devant l''arche, remplissant leur tâche jour par jour.'),
+(10857, 13, 16, 36, 'Béni soit l''Éternel, le Dieu d''Israël, D''éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l''Éternel!'),
+(10858, 13, 16, 37, '¶ David laissa là, devant l''arche de l''alliance de l''Éternel, Asaph et ses frères, afin qu''ils fussent continuellement de service devant l''arche, remplissant leur tâche jour par jour.'),
(10859, 13, 16, 38, 'Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.'),
-(10860, 13, 16, 39, 'Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l''Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,'),
-(10861, 13, 16, 40, 'pour qu''ils offrissent continuellement à l''Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l''autel des holocaustes, et qu''ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l''Eternel, imposée par l''Eternel à Israël.'),
-(10862, 13, 16, 41, 'Auprès d''eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l''Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.'),
+(10860, 13, 16, 39, 'Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l''Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,'),
+(10861, 13, 16, 40, 'pour qu''ils offrissent continuellement à l''Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l''autel des holocaustes, et qu''ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l''Éternel, imposée par l''Éternel à Israël.'),
+(10862, 13, 16, 41, 'Auprès d''eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l''Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.'),
(10863, 13, 16, 42, 'Auprès d''eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l''honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.'),
(10864, 13, 16, 43, 'Tout le peuple s''en alla chacun dans sa maison, et David s''en retourna pour bénir sa maison.'),
-(10865, 13, 17, 1, '¶ Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j''habite dans une maison de cèdre, et l''arche de l''alliance de l''Eternel est sous une tente.'),
+(10865, 13, 17, 1, '¶ Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j''habite dans une maison de cèdre, et l''arche de l''alliance de l''Éternel est sous une tente.'),
(10866, 13, 17, 2, 'Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.'),
(10867, 13, 17, 3, 'La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:'),
-(10868, 13, 17, 4, 'Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l''Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j''en fasse ma demeure.'),
+(10868, 13, 17, 4, 'Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l''Éternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j''en fasse ma demeure.'),
(10869, 13, 17, 5, 'Car je n''ai point habité dans une maison depuis le jour où j''ai fait monter Israël jusqu''à ce jour; mais j''ai été de tente en tente et de demeure en demeure.'),
(10870, 13, 17, 6, 'Partout où j''ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu''un des juges d''Israël à qui j''avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?'),
-(10871, 13, 17, 7, 'Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l''Eternel des armées: Je t''ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d''Israël;'),
+(10871, 13, 17, 7, 'Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l''Éternel des armées: Je t''ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d''Israël;'),
(10872, 13, 17, 8, 'j''ai été avec toi partout où tu as marché, j''ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j''ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;'),
(10873, 13, 17, 9, 'j''ai donné une demeure à mon peuple d''Israël, et je l''ai planté pour qu''il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant'),
-(10874, 13, 17, 10, 'et comme à l''époque où j''avais établi des juges sur mon peuple d''Israël. J''ai humilié tous tes ennemis. Et je t''annonce que l''Eternel te bâtira une maison.'),
+(10874, 13, 17, 10, 'et comme à l''époque où j''avais établi des juges sur mon peuple d''Israël. J''ai humilié tous tes ennemis. Et je t''annonce que l''Éternel te bâtira une maison.'),
(10875, 13, 17, 11, 'Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j''élèverai ta postérité après toi, l''un de tes fils, et j''affermirai son règne.'),
(10876, 13, 17, 12, 'Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j''affermirai pour toujours son trône.'),
(10877, 13, 17, 13, 'Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l''ai retirée à celui qui t''a précédé.'),
(10878, 13, 17, 14, 'Je l''établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.'),
(10879, 13, 17, 15, 'Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.'),
-(10880, 13, 17, 16, '¶ Et le roi David alla se présenter devant l''Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m''aies fait parvenir où je suis?'),
-(10881, 13, 17, 17, 'C''est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Eternel Dieu!'),
+(10880, 13, 17, 16, '¶ Et le roi David alla se présenter devant l''Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m''aies fait parvenir où je suis?'),
+(10881, 13, 17, 17, 'C''est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu!'),
(10882, 13, 17, 18, 'Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur.'),
-(10883, 13, 17, 19, 'O Eternel! c''est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.'),
-(10884, 13, 17, 20, 'O Eternel! nul n''est semblable à toi et il n''y a point d''autre Dieu que toi, d''après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.'),
+(10883, 13, 17, 19, 'O Éternel! c''est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.'),
+(10884, 13, 17, 20, 'O Éternel! nul n''est semblable à toi et il n''y a point d''autre Dieu que toi, d''après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.'),
(10885, 13, 17, 21, 'Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d''Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d''Egypte?'),
-(10886, 13, 17, 22, 'Tu as établi ton peuple d''Israël, pour qu''il fût ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.'),
-(10887, 13, 17, 23, 'Maintenant, ô Eternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!'),
-(10888, 13, 17, 24, 'Qu''elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l''on dise: L''Eternel des armées, le Dieu d''Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!'),
+(10886, 13, 17, 22, 'Tu as établi ton peuple d''Israël, pour qu''il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.'),
+(10887, 13, 17, 23, 'Maintenant, ô Éternel! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole!'),
+(10888, 13, 17, 24, 'Qu''elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l''on dise: L''Éternel des armées, le Dieu d''Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!'),
(10889, 13, 17, 25, 'Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C''est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.'),
-(10890, 13, 17, 26, 'Maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.'),
-(10891, 13, 17, 27, 'Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu''elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Eternel! est béni pour l''éternité.'),
+(10890, 13, 17, 26, 'Maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.'),
+(10891, 13, 17, 27, 'Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu''elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Éternel! est béni pour l''éternité.'),
(10892, 13, 18, 1, '¶ Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.'),
(10893, 13, 18, 2, 'Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.'),
(10894, 13, 18, 3, 'David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu''il alla établir sa domination sur le fleuve de l''Euphrate.'),
(10895, 13, 18, 4, 'David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.'),
(10896, 13, 18, 5, 'Les Syriens de Damas vinrent au secours d''Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.'),
-(10897, 13, 18, 6, 'David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L''Eternel protégeait David partout où il allait.'),
+(10897, 13, 18, 6, 'David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L''Éternel protégeait David partout où il allait.'),
(10898, 13, 18, 7, 'Et David prit les boucliers d''or qu''avaient les serviteurs d''Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.'),
(10899, 13, 18, 8, 'David prit encore une grande quantité d''airain à Thibchath et à Cun, villes d''Hadarézer. Salomon en fit la mer d''airain, les colonnes et les ustensiles d''airain.'),
(10900, 13, 18, 9, '¶ Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l''armée d''Hadarézer, roi de Tsoba,'),
(10901, 13, 18, 10, 'et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d''avoir attaqué Hadarézer et de l''avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d''or, d''argent et d''airain.'),
-(10902, 13, 18, 11, 'Le roi David les consacra à l''Eternel, avec l''argent et l''or qu''il avait pris sur toutes les nations, sur Edom, sur Moab, sur les fils d''Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.'),
+(10902, 13, 18, 11, 'Le roi David les consacra à l''Éternel, avec l''argent et l''or qu''il avait pris sur toutes les nations, sur Edom, sur Moab, sur les fils d''Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.'),
(10903, 13, 18, 12, 'Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Edomites.'),
-(10904, 13, 18, 13, 'Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à David. L''Eternel protégeait David partout où il allait.'),
+(10904, 13, 18, 13, 'Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à David. L''Éternel protégeait David partout où il allait.'),
(10905, 13, 18, 14, 'David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.'),
(10906, 13, 18, 15, 'Joab, fils de Tseruja, commandait l''armée; Josaphat, fils d''Achilud, était archiviste;'),
(10907, 13, 18, 16, 'Tsadok, fils d''Achithub, et Abimélec, fils d''Abiathar, étaient sacrificateurs; Schavscha était secrétaire;'),
@@ -11088,7 +11088,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10918, 13, 19, 10, 'Joab vit qu''il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l''élite d''Israël un corps, qu''il opposa aux Syriens;'),
(10919, 13, 19, 11, 'et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d''Ammon.'),
(10920, 13, 19, 12, 'Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les fils d''Ammon sont plus forts que toi, j''irai à ton secours.'),
-(10921, 13, 19, 13, 'Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l''Eternel fasse ce qui lui semblera bon!'),
+(10921, 13, 19, 13, 'Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l''Éternel fasse ce qui lui semblera bon!'),
(10922, 13, 19, 14, 'Joab, avec son peuple, s''avança pour attaquer les Syriens, et ils s''enfuirent devant lui.'),
(10923, 13, 19, 15, 'Et quand les fils d''Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s''enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.'),
(10924, 13, 19, 16, 'Les Syriens, voyant qu''ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l''autre côté du fleuve; et Schophach, chef de l''armée d''Hadarézer, était à leur tête.'),
@@ -11105,58 +11105,58 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10935, 13, 20, 8, 'Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.'),
(10936, 13, 21, 1, '¶ Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d''Israël.'),
(10937, 13, 21, 2, 'Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d''Israël, depuis Beer-Schéba jusqu''à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s''élève.'),
-(10938, 13, 21, 3, 'Joab répondit: Que l''Eternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël?'),
+(10938, 13, 21, 3, 'Joab répondit: Que l''Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël?'),
(10939, 13, 21, 4, 'Le roi persista dans l''ordre qu''il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.'),
(10940, 13, 21, 5, 'Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l''épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l''épée.'),
(10941, 13, 21, 6, 'Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l''ordre du roi lui paraissait une abomination.'),
(10942, 13, 21, 7, '¶ Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.'),
(10943, 13, 21, 8, 'Et David dit à Dieu: J''ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l''iniquité de ton serviteur, car j''ai complètement agi en insensé!'),
-(10944, 13, 21, 9, 'L''Eternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David:'),
-(10945, 13, 21, 10, 'Va dire à David: Ainsi parle l''Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t''en frapperai.'),
-(10946, 13, 21, 11, 'Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l''Eternel: Accepte,'),
-(10947, 13, 21, 12, 'ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l''épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l''épée de l''Eternel et la peste seront dans le pays et l''ange de l''Eternel portera la destruction dans tout le territoire d''Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m''envoie.'),
-(10948, 13, 21, 13, 'David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! que je tombe entre les mains de l''Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!'),
-(10949, 13, 21, 14, 'L''Eternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d''Israël.'),
-(10950, 13, 21, 15, 'Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l''Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l''ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L''ange de l''Eternel se tenait près de l''aire d''Ornan, le Jébusien.'),
-(10951, 13, 21, 16, 'David leva les yeux, et vit l''ange de l''Eternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.'),
-(10952, 13, 21, 17, 'Et David dit à Dieu: N''est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C''est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu''ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu''elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple!'),
-(10953, 13, 21, 18, '¶ L''ange de l''Eternel dit à Gad de parler à David, afin qu''il montât pour élever un autel à l''Eternel dans l''aire d''Ornan, le Jébusien.'),
-(10954, 13, 21, 19, 'David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l''Eternel.'),
+(10944, 13, 21, 9, 'L''Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David:'),
+(10945, 13, 21, 10, 'Va dire à David: Ainsi parle l''Éternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t''en frapperai.'),
+(10946, 13, 21, 11, 'Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l''Éternel: Accepte,'),
+(10947, 13, 21, 12, 'ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l''épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l''épée de l''Éternel et la peste seront dans le pays et l''ange de l''Éternel portera la destruction dans tout le territoire d''Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m''envoie.'),
+(10948, 13, 21, 13, 'David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! que je tombe entre les mains de l''Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!'),
+(10949, 13, 21, 14, 'L''Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d''Israël.'),
+(10950, 13, 21, 15, 'Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l''Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l''ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L''ange de l''Éternel se tenait près de l''aire d''Ornan, le Jébusien.'),
+(10951, 13, 21, 16, 'David leva les yeux, et vit l''ange de l''Éternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.'),
+(10952, 13, 21, 17, 'Et David dit à Dieu: N''est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C''est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu''ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu''elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple!'),
+(10953, 13, 21, 18, '¶ L''ange de l''Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu''il montât pour élever un autel à l''Éternel dans l''aire d''Ornan, le Jébusien.'),
+(10954, 13, 21, 19, 'David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l''Éternel.'),
(10955, 13, 21, 20, 'Ornan se retourna et vit l''ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment.'),
(10956, 13, 21, 21, 'Lorsque David arriva auprès d''Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David; puis il sortit de l''aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.'),
-(10957, 13, 21, 22, 'David dit à Ornan: Cède-moi l''emplacement de l''aire pour que j''y bâtisse un autel à l''Eternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.'),
+(10957, 13, 21, 22, 'David dit à Ornan: Cède-moi l''emplacement de l''aire pour que j''y bâtisse un autel à l''Éternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.'),
(10958, 13, 21, 23, 'Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les boeufs pour l''holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l''offrande, je donne tout cela.'),
-(10959, 13, 21, 24, 'Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l''acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l''Eternel ce qui est à toi, et je n''offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.'),
+(10959, 13, 21, 24, 'Mais le roi David dit à Ornan: Non! je veux l''acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l''Éternel ce qui est à toi, et je n''offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.'),
(10960, 13, 21, 25, 'Et David donna à Ornan six cents sicles d''or pour l''emplacement.'),
-(10961, 13, 21, 26, 'David bâtit là un autel à l''Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces. Il invoqua l''Eternel, et l''Eternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l''autel de l''holocauste.'),
-(10962, 13, 21, 27, 'Alors l''Eternel parla à l''ange, qui remit son épée dans le fourreau.'),
-(10963, 13, 21, 28, 'A cette époque-là, David, voyant que l''Eternel l''avait exaucé dans l''aire d''Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.'),
-(10964, 13, 21, 29, 'Mais le tabernacle de l''Eternel, construit par Moïse au désert, et l''autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.'),
-(10965, 13, 21, 30, 'David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l''épée de l''ange de l''Eternel lui avait causé de l''épouvante.'),
-(10966, 13, 22, 1, '¶ Et David dit: Ici sera la maison de l''Eternel Dieu, et ici sera l''autel des holocaustes pour Israël.'),
+(10961, 13, 21, 26, 'David bâtit là un autel à l''Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d''actions de grâces. Il invoqua l''Éternel, et l''Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l''autel de l''holocauste.'),
+(10962, 13, 21, 27, 'Alors l''Éternel parla à l''ange, qui remit son épée dans le fourreau.'),
+(10963, 13, 21, 28, 'A cette époque-là, David, voyant que l''Éternel l''avait exaucé dans l''aire d''Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.'),
+(10964, 13, 21, 29, 'Mais le tabernacle de l''Éternel, construit par Moïse au désert, et l''autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.'),
+(10965, 13, 21, 30, 'David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l''épée de l''ange de l''Éternel lui avait causé de l''épouvante.'),
+(10966, 13, 22, 1, '¶ Et David dit: Ici sera la maison de l''Éternel Dieu, et ici sera l''autel des holocaustes pour Israël.'),
(10967, 13, 22, 2, 'David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d''Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.'),
(10968, 13, 22, 3, 'Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l''airain en quantité telle qu''il n''était pas possible de le peser,'),
(10969, 13, 22, 4, 'et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.'),
-(10970, 13, 22, 5, 'David disait: Mon fils Salomon est jeune et d''un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l''Eternel s''élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c''est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.'),
-(10971, 13, 22, 6, '¶ David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(10972, 13, 22, 7, 'David dit à Salomon: Mon fils, j''avais l''intention de bâtir une maison au nom de l''Eternel, mon Dieu.'),
-(10973, 13, 22, 8, 'Mais la parole de l''Eternel m''a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.'),
+(10970, 13, 22, 5, 'David disait: Mon fils Salomon est jeune et d''un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l''Éternel s''élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays; c''est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.'),
+(10971, 13, 22, 6, '¶ David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(10972, 13, 22, 7, 'David dit à Salomon: Mon fils, j''avais l''intention de bâtir une maison au nom de l''Éternel, mon Dieu.'),
+(10973, 13, 22, 8, 'Mais la parole de l''Éternel m''a été ainsi adressée: Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.'),
(10974, 13, 22, 9, 'Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d''alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.'),
(10975, 13, 22, 10, 'Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j''affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.'),
-(10976, 13, 22, 11, 'Maintenant, mon fils, que l''Eternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l''Eternel, ton Dieu, comme il l''a déclaré à ton égard!'),
-(10977, 13, 22, 12, 'Veuille seulement l''Eternel t''accorder de la sagesse et de l''intelligence, et te faire régner sur Israël dans l''observation de la loi de l''Eternel, ton Dieu!'),
-(10978, 13, 22, 13, 'Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l''Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t''effraie point.'),
-(10979, 13, 22, 14, 'Voici, par mes efforts, j''ai préparé pour la maison de l''Eternel cent mille talents d''or, un million de talents d''argent, et une quantité d''airain et de fer qu''il n''est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j''ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.'),
+(10976, 13, 22, 11, 'Maintenant, mon fils, que l''Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l''Éternel, ton Dieu, comme il l''a déclaré à ton égard!'),
+(10977, 13, 22, 12, 'Veuille seulement l''Éternel t''accorder de la sagesse et de l''intelligence, et te faire régner sur Israël dans l''observation de la loi de l''Éternel, ton Dieu!'),
+(10978, 13, 22, 13, 'Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l''Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t''effraie point.'),
+(10979, 13, 22, 14, 'Voici, par mes efforts, j''ai préparé pour la maison de l''Éternel cent mille talents d''or, un million de talents d''argent, et une quantité d''airain et de fer qu''il n''est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j''ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.'),
(10980, 13, 22, 15, 'Tu as auprès de toi un grand nombre d''ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d''ouvrages.'),
-(10981, 13, 22, 16, 'L''or, l''argent, l''airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l''Eternel soit avec toi!'),
+(10981, 13, 22, 16, 'L''or, l''argent, l''airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l''Éternel soit avec toi!'),
(10982, 13, 22, 17, '¶ David ordonna à tous les chefs d''Israël de venir en aide à Salomon, son fils.'),
-(10983, 13, 22, 18, 'L''Eternel, votre Dieu, n''est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l''Eternel et devant son peuple.'),
-(10984, 13, 22, 19, 'Appliquez maintenant votre coeur et votre âme à chercher l''Eternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l''Eternel Dieu, afin d''amener l''arche de l''alliance de l''Eternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l''Eternel.'),
+(10983, 13, 22, 18, 'L''Éternel, votre Dieu, n''est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l''Éternel et devant son peuple.'),
+(10984, 13, 22, 19, 'Appliquez maintenant votre coeur et votre âme à chercher l''Éternel, votre Dieu; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l''Éternel Dieu, afin d''amener l''arche de l''alliance de l''Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l''Éternel.'),
(10985, 13, 23, 1, '¶ David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.'),
(10986, 13, 23, 2, 'Il assembla tous les chefs d''Israël, les sacrificateurs et les Lévites.'),
(10987, 13, 23, 3, 'On fit le dénombrement des Lévites, depuis l''âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.'),
-(10988, 13, 23, 4, 'Et David dit: Qu''il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l''Eternel, six mille comme magistrats et juges,'),
-(10989, 13, 23, 5, 'quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l''Eternel avec les instruments que j''ai faits pour le célébrer.'),
+(10988, 13, 23, 4, 'Et David dit: Qu''il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l''Éternel, six mille comme magistrats et juges,'),
+(10989, 13, 23, 5, 'quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l''Éternel avec les instruments que j''ai faits pour le célébrer.'),
(10990, 13, 23, 6, 'David les divisa en classes d''après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.'),
(10991, 13, 23, 7, 'Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. -'),
(10992, 13, 23, 8, 'Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.'),
@@ -11164,7 +11164,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(10994, 13, 23, 10, 'Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.'),
(10995, 13, 23, 11, 'Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n''eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.'),
(10996, 13, 23, 12, 'Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -'),
-(10997, 13, 23, 13, 'Fils d''Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l''Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.'),
+(10997, 13, 23, 13, 'Fils d''Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l''Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.'),
(10998, 13, 23, 14, 'Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.'),
(10999, 13, 23, 15, 'Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer.'),
(11000, 13, 23, 16, 'Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.'),
@@ -11175,15 +11175,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11005, 13, 23, 21, 'Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Eléazar et Kis.'),
(11006, 13, 23, 22, 'Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -'),
(11007, 13, 23, 23, 'Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois.'),
-(11008, 13, 23, 24, '¶ Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d''après le dénombrement qu''on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l''Eternel, depuis l''âge de vingt ans et au-dessus.'),
-(11009, 13, 23, 25, 'Car David dit: L''Eternel, le Dieu d''Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;'),
+(11008, 13, 23, 24, '¶ Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d''après le dénombrement qu''on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l''Éternel, depuis l''âge de vingt ans et au-dessus.'),
+(11009, 13, 23, 25, 'Car David dit: L''Éternel, le Dieu d''Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;'),
(11010, 13, 23, 26, 'et les Lévites n''auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.'),
(11011, 13, 23, 27, 'Ce fut d''après les derniers ordres de David qu''eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l''âge de vingt ans et au-dessus.'),
-(11012, 13, 23, 28, 'Placés auprès des fils d''Aaron pour le service de la maison de l''Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,'),
+(11012, 13, 23, 28, 'Placés auprès des fils d''Aaron pour le service de la maison de l''Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,'),
(11013, 13, 23, 29, 'des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:'),
-(11014, 13, 23, 30, 'ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l''Eternel,'),
-(11015, 13, 23, 31, 'et à offrir continuellement devant l''Eternel tous les holocaustes à l''Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.'),
-(11016, 13, 23, 32, 'Ils donnaient leurs soins à la tente d''assignation, au sanctuaire, et aux fils d''Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l''Eternel.'),
+(11014, 13, 23, 30, 'ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l''Éternel,'),
+(11015, 13, 23, 31, 'et à offrir continuellement devant l''Éternel tous les holocaustes à l''Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.'),
+(11016, 13, 23, 32, 'Ils donnaient leurs soins à la tente d''assignation, au sanctuaire, et aux fils d''Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l''Éternel.'),
(11017, 13, 24, 1, '¶ Voici les classes des fils d''Aaron. Fils d''Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.'),
(11018, 13, 24, 2, 'Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils; et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.'),
(11019, 13, 24, 3, 'David divisa les fils d''Aaron en les classant pour le service qu''ils avaient à faire; Tsadok appartenait aux descendants d''Eléazar, et Achimélec aux descendants d''Ithamar.'),
@@ -11202,7 +11202,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11032, 13, 24, 16, 'le dix-neuvième, à Pethachja; le vingtième, à Ezéchiel;'),
(11033, 13, 24, 17, 'le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;'),
(11034, 13, 24, 18, 'le vingt-troisième, à Delaja; le vingt-quatrième, à Maazia.'),
-(11035, 13, 24, 19, 'C''est ainsi qu''ils furent classés pour leur service, afin qu''ils entrassent dans la maison de l''Eternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d''après les ordres que lui avait donnés l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
+(11035, 13, 24, 19, 'C''est ainsi qu''ils furent classés pour leur service, afin qu''ils entrassent dans la maison de l''Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d''après les ordres que lui avait donnés l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
(11036, 13, 24, 20, '¶ Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d''Amram: Schubaël; des fils de Schubaël: Jechdia;'),
(11037, 13, 24, 21, 'de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.'),
(11038, 13, 24, 22, 'Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.'),
@@ -11217,11 +11217,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11047, 13, 24, 31, 'Eux aussi, comme leurs frères, les fils d''Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.'),
(11048, 13, 25, 1, '¶ David et les chefs de l''armée mirent à part pour le service ceux des fils d''Asaph, d''Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s''accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.'),
(11049, 13, 25, 2, 'Des fils d''Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d''Asaph, sous la direction d''Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.'),
-(11050, 13, 25, 3, 'De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Esaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l''Eternel.'),
+(11050, 13, 25, 3, 'De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Esaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l''Éternel.'),
(11051, 13, 25, 4, 'D''Héman, les fils d''Héman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,'),
(11052, 13, 25, 5, 'tous fils d''Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.'),
-(11053, 13, 25, 6, 'Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l''Eternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.'),
-(11054, 13, 25, 7, 'Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l''Eternel, tous ceux qui étaient habiles.'),
+(11053, 13, 25, 6, 'Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l''Éternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.'),
+(11054, 13, 25, 7, 'Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l''Éternel, tous ceux qui étaient habiles.'),
(11055, 13, 25, 8, '¶ Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.'),
(11056, 13, 25, 9, 'Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze;'),
(11057, 13, 25, 10, 'le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze;'),
@@ -11259,7 +11259,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11089, 13, 26, 11, 'Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(11090, 13, 26, 12, 'A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l''Eternel.'),
+(11090, 13, 26, 12, 'A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l''Éternel.'),
(11091, 13, 26, 13, 'Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.'),
(11092, 13, 26, 14, 'Le sort échut à Schélémia pour le côté de l''orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort.'),
(11093, 13, 26, 15, 'Le côté du midi échut à Obed-Edom, et la maison des magasins à ses fils.'),
@@ -11269,15 +11269,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11097, 13, 26, 19, 'Ce sont là les classes des portiers, d''entre les fils des Koréites et d''entre les fils de Merari.'),
(11098, 13, 26, 20, '¶ L''un des Lévites, Achija, avait l''intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.'),
(11099, 13, 26, 21, 'Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c''étaient Jehiéli,'),
-(11100, 13, 26, 22, 'et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l''Eternel.'),
+(11100, 13, 26, 22, 'et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l''Éternel.'),
(11101, 13, 26, 23, 'Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,'),
(11102, 13, 26, 24, 'c''était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors.'),
(11103, 13, 26, 25, 'Parmi ses frères issus d''Eliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Esaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith,'),
(11104, 13, 26, 26, 'c''étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu''avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l''armée:'),
-(11105, 13, 26, 27, 'c''était sur le butin pris à la guerre qu''ils les avaient consacrées pour l''entretien de la maison de l''Eternel.'),
+(11105, 13, 26, 27, 'c''était sur le butin pris à la guerre qu''ils les avaient consacrées pour l''entretien de la maison de l''Éternel.'),
(11106, 13, 26, 28, 'Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères.'),
(11107, 13, 26, 29, '¶ Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël.'),
-(11108, 13, 26, 30, 'Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d''Israël, de l''autre côté du Jourdain, à l''occident, pour toutes les affaires de l''Eternel et pour le service du roi.'),
+(11108, 13, 26, 30, 'Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d''Israël, de l''autre côté du Jourdain, à l''occident, pour toutes les affaires de l''Éternel et pour le service du roi.'),
(11109, 13, 26, 31, 'En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d''après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l''on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.'),
(11110, 13, 26, 32, 'Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.'),
(11111, 13, 27, 1, '¶ Enfants d''Israël selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l''année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.'),
@@ -11302,8 +11302,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11130, 13, 27, 20, 'des fils d''Ephraïm: Hosée, fils d''Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pedaja;'),
(11131, 13, 27, 21, 'de la demi-tribu de Manassé en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d''Abner;'),
(11132, 13, 27, 22, 'de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Ce sont là les chefs des tribus d''Israël.'),
-(11133, 13, 27, 23, 'David ne fit point le dénombrement de ceux d''Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l''Eternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.'),
-(11134, 13, 27, 24, 'Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l''acheva pas, l''Eternel s''étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David.'),
+(11133, 13, 27, 23, 'David ne fit point le dénombrement de ceux d''Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l''Éternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.'),
+(11134, 13, 27, 24, 'Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l''acheva pas, l''Éternel s''étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David.'),
(11135, 13, 27, 25, 'Azmaveth, fils d''Adiel, était préposé sur les trésors du roi; Jonathan, fils d''Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;'),
(11136, 13, 27, 26, 'Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre;'),
(11137, 13, 27, 27, 'Schimeï, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes;'),
@@ -11315,65 +11315,65 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11143, 13, 27, 33, 'Achitophel était conseiller du roi; Huschaï, l''Arkien, était ami du roi;'),
(11144, 13, 27, 34, 'après Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers; Joab était chef de l''armée du roi.'),
(11145, 13, 28, 1, '¶ David convoqua à Jérusalem tous les chefs d''Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants.'),
-(11146, 13, 28, 2, 'Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple! J''avais l''intention de bâtir une maison de repos pour l''arche de l''alliance de l''Eternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir.'),
+(11146, 13, 28, 2, 'Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple! J''avais l''intention de bâtir une maison de repos pour l''arche de l''alliance de l''Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir.'),
(11147, 13, 28, 3, 'Mais Dieu m''a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.'),
-(11148, 13, 28, 4, 'L''Eternel, le Dieu d''Israël, m''a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d''Israël à toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c''est moi qu''il a voulu faire régner sur tout Israël.'),
-(11149, 13, 28, 5, 'Entre tous mes fils-car l''Eternel m''a donné beaucoup de fils-il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l''Eternel, sur Israël.'),
+(11148, 13, 28, 4, 'L''Éternel, le Dieu d''Israël, m''a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d''Israël à toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c''est moi qu''il a voulu faire régner sur tout Israël.'),
+(11149, 13, 28, 5, 'Entre tous mes fils-car l''Éternel m''a donné beaucoup de fils-il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l''Éternel, sur Israël.'),
(11150, 13, 28, 6, 'Il m''a dit: Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis; car je l''ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père.'),
(11151, 13, 28, 7, 'J''affermirai pour toujours son royaume, s''il reste attaché comme aujourd''hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances.'),
-(11152, 13, 28, 8, 'Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l''assemblée de l''Eternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à coeur tous les commandements de l''Eternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité.'),
-(11153, 13, 28, 9, 'Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d''un coeur dévoué et d''une âme bien disposée, car l''Eternel sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l''abandonnes, il te rejettera pour toujours.'),
-(11154, 13, 28, 10, 'Considère maintenant que l''Eternel t''a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.'),
+(11152, 13, 28, 8, 'Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l''assemblée de l''Éternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à coeur tous les commandements de l''Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité.'),
+(11153, 13, 28, 9, 'Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d''un coeur dévoué et d''une âme bien disposée, car l''Éternel sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l''abandonnes, il te rejettera pour toujours.'),
+(11154, 13, 28, 10, 'Considère maintenant que l''Éternel t''a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.'),
(11155, 13, 28, 11, '¶ David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire.'),
-(11156, 13, 28, 12, 'Il lui donna le plan de tout ce qu''il avait dans l''esprit touchant les parvis de la maison de l''Eternel, et toutes les chambres à l''entour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire,'),
-(11157, 13, 28, 13, 'et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l''Eternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l''Eternel.'),
+(11156, 13, 28, 12, 'Il lui donna le plan de tout ce qu''il avait dans l''esprit touchant les parvis de la maison de l''Éternel, et toutes les chambres à l''entour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire,'),
+(11157, 13, 28, 13, 'et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l''Éternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l''Éternel.'),
(11158, 13, 28, 14, 'Il lui donna le modèle des ustensiles d''or, avec le poids de ce qui devait être d''or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le modèle de tous les ustensiles d''argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service.'),
(11159, 13, 28, 15, 'Il donna le poids des chandeliers d''or et de leurs lampes d''or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d''argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l''usage de chaque chandelier.'),
(11160, 13, 28, 16, 'Il lui donna l''or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l''argent pour les tables d''argent.'),
(11161, 13, 28, 17, 'Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d''or pur; le modèle des coupes d''or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d''argent, avec le poids de chaque coupe;'),
-(11162, 13, 28, 18, 'et le modèle de l''autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d''or qui étendent leurs ailes et couvrent l''arche de l''alliance de l''Eternel.'),
-(11163, 13, 28, 19, 'C''est par un écrit de sa main, dit David, que l''Eternel m''a donné l''intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle.'),
-(11164, 13, 28, 20, 'David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t''effraie point. Car l''Eternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te délaissera point, il ne t''abandonnera point, jusqu''à ce que tout l''ouvrage pour le service de la maison de l''Eternel soit achevé.'),
+(11162, 13, 28, 18, 'et le modèle de l''autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d''or qui étendent leurs ailes et couvrent l''arche de l''alliance de l''Éternel.'),
+(11163, 13, 28, 19, 'C''est par un écrit de sa main, dit David, que l''Éternel m''a donné l''intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle.'),
+(11164, 13, 28, 20, 'David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t''effraie point. Car l''Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te délaissera point, il ne t''abandonnera point, jusqu''à ce que tout l''ouvrage pour le service de la maison de l''Éternel soit achevé.'),
(11165, 13, 28, 21, 'Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu; et voici près de toi, pour toute l''oeuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d''ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.'),
-(11166, 13, 29, 1, '¶ Le roi David dit à toute l''assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d''un âge faible, et l''ouvrage est considérable, car ce palais n''est pas pour un homme, mais il est pour l''Eternel Dieu.'),
+(11166, 13, 29, 1, '¶ Le roi David dit à toute l''assemblée: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d''un âge faible, et l''ouvrage est considérable, car ce palais n''est pas pour un homme, mais il est pour l''Éternel Dieu.'),
(11167, 13, 29, 2, 'J''ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l''or pour ce qui doit être d''or, de l''argent pour ce qui doit être d''argent, de l''airain pour ce qui doit être d''airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d''onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.'),
(11168, 13, 29, 3, 'De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l''or et l''argent que je possède en propre, outre tout ce que j''ai préparé pour la maison du sanctuaire:'),
(11169, 13, 29, 4, 'trois mille talents d''or, d''or d''Ophir, et sept mille talents d''argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments,'),
-(11170, 13, 29, 5, 'l''or pour ce qui doit être d''or, et l''argent pour ce qui doit être d''argent, et pour tous les travaux qu''exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd''hui ses offrandes à l''Eternel?'),
+(11170, 13, 29, 5, 'l''or pour ce qui doit être d''or, et l''argent pour ce qui doit être d''argent, et pour tous les travaux qu''exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd''hui ses offrandes à l''Éternel?'),
(11171, 13, 29, 6, 'Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d''Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.'),
(11172, 13, 29, 7, 'Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d''or, dix mille dariques, dix mille talents d''argent, dix-huit mille talents d''airain, et cent mille talents de fer.'),
-(11173, 13, 29, 8, 'Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l''Eternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.'),
-(11174, 13, 29, 9, 'Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c''était avec un coeur bien disposé qu''ils les faisaient à l''Eternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.'),
-(11175, 13, 29, 10, '¶ David bénit l''Eternel en présence de toute l''assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d''éternité en éternité, Eternel, Dieu de notre père Israël.'),
-(11176, 13, 29, 11, 'A toi, Eternel, la grandeur, la force et la magnificence, l''éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t''appartient; à toi, Eternel, le règne, car tu t''élèves souverainement au-dessus de tout!'),
+(11173, 13, 29, 8, 'Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l''Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.'),
+(11174, 13, 29, 9, 'Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c''était avec un coeur bien disposé qu''ils les faisaient à l''Éternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.'),
+(11175, 13, 29, 10, '¶ David bénit l''Éternel en présence de toute l''assemblée. Il dit: Béni sois-tu, d''éternité en éternité, Éternel, Dieu de notre père Israël.'),
+(11176, 13, 29, 11, 'A toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l''éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t''appartient; à toi, Éternel, le règne, car tu t''élèves souverainement au-dessus de tout!'),
(11177, 13, 29, 12, 'C''est de toi que viennent la richesse et la gloire, c''est toi qui domines sur tout, c''est dans ta main que sont la force et la puissance, et c''est ta main qui a le pouvoir d''agrandir et d''affermir toutes choses.'),
(11178, 13, 29, 13, 'Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.'),
(11179, 13, 29, 14, 'Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t''offrons.'),
(11180, 13, 29, 15, 'Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères; nos jours sur la terre sont comme l''ombre, et il n''y a point d''espérance.'),
-(11181, 13, 29, 16, 'Eternel, notre Dieu, c''est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c''est à toi que tout appartient.'),
+(11181, 13, 29, 16, 'Éternel, notre Dieu, c''est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c''est à toi que tout appartient.'),
(11182, 13, 29, 17, 'Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture; aussi je t''ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j''ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t''offrir volontairement ses dons.'),
-(11183, 13, 29, 18, 'Eternel, Dieu d''Abraham, d''Isaac et d''Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son coeur en toi.'),
+(11183, 13, 29, 18, 'Éternel, Dieu d''Abraham, d''Isaac et d''Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son coeur en toi.'),
(11184, 13, 29, 19, 'Donne à mon fils Salomon un coeur dévoué à l''observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu''il mette en pratique toutes ces choses, et qu''il bâtisse le palais pour lequel j''ai fait des préparatifs.'),
-(11185, 13, 29, 20, 'David dit à toute l''assemblée: Bénissez l''Eternel, votre Dieu! Et toute l''assemblée bénit l''Eternel, le Dieu de leurs pères. Ils s''inclinèrent et se prosternèrent devant l''Eternel et devant le roi.'),
-(11186, 13, 29, 21, 'Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l''Eternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d''autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.'),
-(11187, 13, 29, 22, 'Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l''Eternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l''oignirent devant l''Eternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.'),
-(11188, 13, 29, 23, '¶ Salomon s''assit sur le trône de l''Eternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.'),
+(11185, 13, 29, 20, 'David dit à toute l''assemblée: Bénissez l''Éternel, votre Dieu! Et toute l''assemblée bénit l''Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s''inclinèrent et se prosternèrent devant l''Éternel et devant le roi.'),
+(11186, 13, 29, 21, 'Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l''Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d''autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.'),
+(11187, 13, 29, 22, 'Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l''Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l''oignirent devant l''Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.'),
+(11188, 13, 29, 23, '¶ Salomon s''assit sur le trône de l''Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.'),
(11189, 13, 29, 24, 'Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.'),
-(11190, 13, 29, 25, 'L''Eternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d''aucun roi d''Israël avant lui.'),
+(11190, 13, 29, 25, 'L''Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d''aucun roi d''Israël avant lui.'),
(11191, 13, 29, 26, 'David, fils d''Isaï, régna sur tout Israël.'),
(11192, 13, 29, 27, 'Le temps qu''il régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.'),
(11193, 13, 29, 28, 'Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.'),
(11194, 13, 29, 29, 'Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète,'),
(11195, 13, 29, 30, 'avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s''est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.'),
-(11196, 14, 1, 1, '¶ Salomon, fils de David, s''affermit dans son règne; l''Eternel, son Dieu, fut avec lui, et l''éleva à un haut degré.'),
+(11196, 14, 1, 1, '¶ Salomon, fils de David, s''affermit dans son règne; l''Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l''éleva à un haut degré.'),
(11197, 14, 1, 2, 'Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles;'),
-(11198, 14, 1, 3, 'et Salomon se rendit avec toute l''assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d''assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l''Eternel;'),
+(11198, 14, 1, 3, 'et Salomon se rendit avec toute l''assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d''assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l''Éternel;'),
(11199, 14, 1, 4, 'mais l''arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu''il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.'),
-(11200, 14, 1, 5, 'Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l''Eternel, l''autel d''airain qu''avait fait Betsaleel, fils d''Uri, fils de Hur. Salomon et l''assemblée cherchèrent l''Eternel.'),
-(11201, 14, 1, 6, 'Et ce fut là, sur l''autel d''airain qui était devant la tente d''assignation, que Salomon offrit à l''Eternel mille holocaustes.'),
+(11200, 14, 1, 5, 'Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l''Éternel, l''autel d''airain qu''avait fait Betsaleel, fils d''Uri, fils de Hur. Salomon et l''assemblée cherchèrent l''Éternel.'),
+(11201, 14, 1, 6, 'Et ce fut là, sur l''autel d''airain qui était devant la tente d''assignation, que Salomon offrit à l''Éternel mille holocaustes.'),
(11202, 14, 1, 7, 'Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.'),
(11203, 14, 1, 8, 'Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m''as fait régner à sa place.'),
-(11204, 14, 1, 9, 'Maintenant, Eternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s''accomplisse, puisque tu m''as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre!'),
+(11204, 14, 1, 9, 'Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s''accomplisse, puisque tu m''as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre!'),
(11205, 14, 1, 10, 'Accorde-moi donc de la sagesse et de l''intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?'),
(11206, 14, 1, 11, 'Dieu dit à Salomon: Puisque c''est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l''intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t''ai fait régner,'),
(11207, 14, 1, 12, 'la sagesse et l''intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n''en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n''en aura aucun après toi.'),
@@ -11382,25 +11382,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11210, 14, 1, 15, 'Le roi rendit l''argent et l''or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.'),
(11211, 14, 1, 16, 'C''était de l''Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;'),
(11212, 14, 1, 17, 'on faisait monter et sortir d''Egypte un char pour six cents sicles d''argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.'),
-(11213, 14, 2, 1, '¶ Salomon ordonna que l''on bâtît une maison au nom de l''Eternel et une maison royale pour lui.'),
+(11213, 14, 2, 1, '¶ Salomon ordonna que l''on bâtît une maison au nom de l''Éternel et une maison royale pour lui.'),
(11214, 14, 2, 2, 'Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.'),
(11215, 14, 2, 3, 'Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu''il se bâtît une maison d''habitation.'),
-(11216, 14, 2, 4, 'Voici, j''élève une maison au nom de l''Eternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l''Eternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.'),
+(11216, 14, 2, 4, 'Voici, j''élève une maison au nom de l''Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l''Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.'),
(11217, 14, 2, 5, 'La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.'),
(11218, 14, 2, 6, 'Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n''est pour faire brûler des parfums devant lui?'),
(11219, 14, 2, 7, 'Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu''il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis.'),
(11220, 14, 2, 8, 'Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de sandal; car je sais que tes serviteurs s''entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.'),
(11221, 14, 2, 9, 'Que l''on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.'),
(11222, 14, 2, 10, 'Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d''orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d''huile.'),
-(11223, 14, 2, 11, '¶ Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu''il envoya à Salomon: C''est parce que l''Eternel aime son peuple qu''il t''a établi roi sur eux.'),
-(11224, 14, 2, 12, 'Huram dit encore: Béni soit l''Eternel, le Dieu d''Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu''il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l''Eternel et une maison royale pour lui!'),
+(11223, 14, 2, 11, '¶ Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu''il envoya à Salomon: C''est parce que l''Éternel aime son peuple qu''il t''a établi roi sur eux.'),
+(11224, 14, 2, 12, 'Huram dit encore: Béni soit l''Éternel, le Dieu d''Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu''il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l''Éternel et une maison royale pour lui!'),
(11225, 14, 2, 13, 'Je t''envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi,'),
(11226, 14, 2, 14, 'fils d''une femme d''entre les filles de Dan, et d''un père Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d''objets d''art qu''on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.'),
(11227, 14, 2, 15, 'Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l''orge, l''huile et le vin dont il a parlé.'),
(11228, 14, 2, 16, 'Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu''à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.'),
(11229, 14, 2, 17, 'Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d''Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents.'),
(11230, 14, 2, 18, 'Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.'),
-(11231, 14, 3, 1, '¶ Salomon commença à bâtir la maison de l''Eternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l''aire d''Ornan, le Jébusien.'),
+(11231, 14, 3, 1, '¶ Salomon commença à bâtir la maison de l''Éternel à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par David sur l''aire d''Ornan, le Jébusien.'),
(11232, 14, 3, 2, 'Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son règne.'),
(11233, 14, 3, 3, 'Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en coudées de l''ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées.'),
(11234, 14, 3, 4, 'Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur; Salomon le couvrit intérieurement d''or pur.'),
@@ -11432,46 +11432,46 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11260, 14, 4, 13, 'les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;'),
(11261, 14, 4, 14, 'les dix bases, et les dix bassins sur les bases;'),
(11262, 14, 4, 15, 'la mer, et les douze boeufs sous elle;'),
-(11263, 14, 4, 16, 'les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l''Eternel étaient d''airain poli.'),
+(11263, 14, 4, 16, 'les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l''Éternel étaient d''airain poli.'),
(11264, 14, 4, 17, 'Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.'),
(11265, 14, 4, 18, 'Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l''on ne vérifia pas le poids de l''airain.'),
(11266, 14, 4, 19, 'Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l''autel d''or; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition;'),
(11267, 14, 4, 20, 'les chandeliers et leurs lampes d''or pur, qu''on devait allumer selon l''ordonnance devant le sanctuaire,'),
(11268, 14, 4, 21, 'les fleurs, les lampes et les mouchettes d''or, d''or très pur;'),
(11269, 14, 4, 22, 'les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d''or pur; et les battants d''or pour la porte de l''intérieur de la maison à l''entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l''entrée du temple.'),
-(11270, 14, 5, 1, '¶ Ainsi fut achevé tout l''ouvrage que Salomon fit pour la maison de l''Eternel. Puis il apporta l''argent, l''or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.'),
-(11271, 14, 5, 2, 'Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d''Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d''Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l''arche de l''alliance de l''Eternel.'),
+(11270, 14, 5, 1, '¶ Ainsi fut achevé tout l''ouvrage que Salomon fit pour la maison de l''Éternel. Puis il apporta l''argent, l''or et tous les ustensiles que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.'),
+(11271, 14, 5, 2, 'Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d''Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d''Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l''arche de l''alliance de l''Éternel.'),
(11272, 14, 5, 3, 'Tous les hommes d''Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se célébra le septième mois.'),
(11273, 14, 5, 4, 'Lorsque tous les anciens d''Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l''arche.'),
(11274, 14, 5, 5, 'Ils transportèrent l''arche, la tente d''assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.'),
(11275, 14, 5, 6, 'Le roi Salomon et toute l''assemblée d''Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l''arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.'),
-(11276, 14, 5, 7, 'Les sacrificateurs portèrent l''arche de l''alliance de l''Eternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.'),
+(11276, 14, 5, 7, 'Les sacrificateurs portèrent l''arche de l''alliance de l''Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins.'),
(11277, 14, 5, 8, 'Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l''arche, et ils couvraient l''arche et ses barres par-dessus.'),
(11278, 14, 5, 9, 'On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient à distance de l''arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L''arche a été là jusqu''à ce jour.'),
-(11279, 14, 5, 10, 'Il n''y avait dans l''arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l''Eternel fit alliance avec les enfants d''Israël, à leur sortie d''Egypte.'),
+(11279, 14, 5, 10, 'Il n''y avait dans l''arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb, lorsque l''Éternel fit alliance avec les enfants d''Israël, à leur sortie d''Egypte.'),
(11280, 14, 5, 11, '¶ Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs présents s''étaient sanctifiés sans observer l''ordre des classes,'),
(11281, 14, 5, 12, 'et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l''orient de l''autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d''eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,'),
-(11282, 14, 5, 13, 'et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s''unissant d''un même accord pour célébrer et pour louer l''Eternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l''Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! en ce moment, la maison, la maison de l''Eternel fut remplie d''une nuée.'),
-(11283, 14, 5, 14, 'Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l''Eternel remplissait la maison de Dieu.'),
-(11284, 14, 6, 1, '¶ Alors Salomon dit: L''Eternel veut habiter dans l''obscurité!'),
+(11282, 14, 5, 13, 'et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s''unissant d''un même accord pour célébrer et pour louer l''Éternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent l''Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! en ce moment, la maison, la maison de l''Éternel fut remplie d''une nuée.'),
+(11283, 14, 5, 14, 'Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l''Éternel remplissait la maison de Dieu.'),
+(11284, 14, 6, 1, '¶ Alors Salomon dit: L''Éternel veut habiter dans l''obscurité!'),
(11285, 14, 6, 2, 'Et moi, j''ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement!'),
(11286, 14, 6, 3, 'Le roi tourna son visage, et bénit toute l''assemblée d''Israël; et toute l''assemblée d''Israël était debout.'),
-(11287, 14, 6, 4, 'Et il dit: Béni soit l''Eternel, le Dieu d''Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu''il avait déclaré en disant:'),
+(11287, 14, 6, 4, 'Et il dit: Béni soit l''Éternel, le Dieu d''Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu''il avait déclaré en disant:'),
(11288, 14, 6, 5, 'Depuis le jour où j''ai fait sortir mon peuple du pays d''Egypte, je n''ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d''Israël pour qu''il y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n''ai point choisi d''homme pour qu''il fût chef de mon peuple d''Israël;'),
(11289, 14, 6, 6, 'mais j''ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j''ai choisi David pour qu''il régnât sur mon peuple d''Israël!'),
-(11290, 14, 6, 7, 'David, mon père, avait l''intention de bâtir une maison au nom de l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(11291, 14, 6, 8, 'Et l''Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l''intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d''avoir eu cette intention.'),
+(11290, 14, 6, 7, 'David, mon père, avait l''intention de bâtir une maison au nom de l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(11291, 14, 6, 8, 'Et l''Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l''intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d''avoir eu cette intention.'),
(11292, 14, 6, 9, 'Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.'),
-(11293, 14, 6, 10, 'L''Eternel a accompli la parole qu''il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d''Israël, comme l''avait annoncé l''Eternel, et j''ai bâti la maison au nom de l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(11294, 14, 6, 11, 'J''y ai placé l''arche où est l''alliance de l''Eternel, l''alliance qu''il a faite avec les enfants d''Israël.'),
-(11295, 14, 6, 12, '¶ Salomon se plaça devant l''autel de l''Eternel, en face de toute l''assemblée d''Israël, et il étendit ses mains.'),
+(11293, 14, 6, 10, 'L''Éternel a accompli la parole qu''il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d''Israël, comme l''avait annoncé l''Éternel, et j''ai bâti la maison au nom de l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(11294, 14, 6, 11, 'J''y ai placé l''arche où est l''alliance de l''Éternel, l''alliance qu''il a faite avec les enfants d''Israël.'),
+(11295, 14, 6, 12, '¶ Salomon se plaça devant l''autel de l''Éternel, en face de toute l''assemblée d''Israël, et il étendit ses mains.'),
(11296, 14, 6, 13, 'Car Salomon avait fait une tribune d''airain, et l''avait mise au milieu du parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s''y plaça, se mit à genoux en face de toute l''assemblée d''Israël, et étendit ses mains vers le ciel.'),
-(11297, 14, 6, 14, 'Et il dit: O Eternel, Dieu d''Israël! Il n''y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l''alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!'),
+(11297, 14, 6, 14, 'Et il dit: O Éternel, Dieu d''Israël! Il n''y a point de Dieu semblable à toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l''alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur!'),
(11298, 14, 6, 15, 'Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l''accomplis en ce jour par ta puissance.'),
-(11299, 14, 6, 16, 'Maintenant, Eternel, Dieu d''Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d''un successeur assis sur le trône d''Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu''ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.'),
-(11300, 14, 6, 17, 'Qu''elle s''accomplisse donc, Eternel, Dieu d''Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David!'),
+(11299, 14, 6, 16, 'Maintenant, Éternel, Dieu d''Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d''un successeur assis sur le trône d''Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu''ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.'),
+(11300, 14, 6, 17, 'Qu''elle s''accomplisse donc, Éternel, Dieu d''Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David!'),
(11301, 14, 6, 18, 'Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l''homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j''ai bâtie!'),
-(11302, 14, 6, 19, 'Toutefois, Eternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t''adresse ton serviteur.'),
+(11302, 14, 6, 19, 'Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t''adresse ton serviteur.'),
(11303, 14, 6, 20, 'Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que là serait ton nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.'),
(11304, 14, 6, 21, 'Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d''Israël, lorsqu''ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!'),
(11305, 14, 6, 22, 'Si quelqu''un pèche contre son prochain et qu''on lui impose un serment pour le faire jurer, et s''il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,'),
@@ -11493,20 +11493,20 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11321, 14, 6, 38, 's''ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s''ils t''adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j''ai bâtie à ton nom,'),
(11322, 14, 6, 39, 'exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi!'),
(11323, 14, 6, 40, 'Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu!'),
-(11324, 14, 6, 41, 'Maintenant, Eternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l''arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Eternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!'),
-(11325, 14, 6, 42, 'Eternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!'),
-(11326, 14, 7, 1, '¶ Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l''holocauste et les sacrifices, et la gloire de l''Eternel remplit la maison.'),
-(11327, 14, 7, 2, 'Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l''Eternel, car la gloire de l''Eternel remplissait la maison de l''Eternel.'),
-(11328, 14, 7, 3, 'Tous les enfants d''Israël virent descendre le feu et la gloire de l''Eternel sur la maison; ils s''inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l''Eternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours!'),
-(11329, 14, 7, 4, 'Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l''Eternel.'),
+(11324, 14, 6, 41, 'Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l''arche de ta majesté! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur!'),
+(11325, 14, 6, 42, 'Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!'),
+(11326, 14, 7, 1, '¶ Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l''holocauste et les sacrifices, et la gloire de l''Éternel remplit la maison.'),
+(11327, 14, 7, 2, 'Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l''Éternel, car la gloire de l''Éternel remplissait la maison de l''Éternel.'),
+(11328, 14, 7, 3, 'Tous les enfants d''Israël virent descendre le feu et la gloire de l''Éternel sur la maison; ils s''inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l''Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours!'),
+(11329, 14, 7, 4, 'Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l''Éternel.'),
(11330, 14, 7, 5, 'Le roi Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.'),
-(11331, 14, 7, 6, 'Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l''honneur de l''Eternel par le roi David pour le chant des louanges de l''Eternel, lorsque David les chargea de célébrer l''Eternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d''eux. Et tout Israël était là.'),
-(11332, 14, 7, 7, 'Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l''Eternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d''actions de grâces, parce que l''autel d''airain qu''avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.'),
+(11331, 14, 7, 6, 'Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l''honneur de l''Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l''Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l''Éternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d''eux. Et tout Israël était là.'),
+(11332, 14, 7, 7, 'Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l''Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d''actions de grâces, parce que l''autel d''airain qu''avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.'),
(11333, 14, 7, 8, 'Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu''au torrent d''Egypte.'),
(11334, 14, 7, 9, 'Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l''autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.'),
-(11335, 14, 7, 10, 'Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l''Eternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.'),
-(11336, 14, 7, 11, 'Lorsque Salomon eut achevé la maison de l''Eternel et la maison du roi, et qu''il eut réussi dans tout ce qu''il s''était proposé de faire dans la maison de l''Eternel et dans la maison du roi,'),
-(11337, 14, 7, 12, '¶ l''Eternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J''exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l''on devra m''offrir des sacrifices.'),
+(11335, 14, 7, 10, 'Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l''Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.'),
+(11336, 14, 7, 11, 'Lorsque Salomon eut achevé la maison de l''Éternel et la maison du roi, et qu''il eut réussi dans tout ce qu''il s''était proposé de faire dans la maison de l''Éternel et dans la maison du roi,'),
+(11337, 14, 7, 12, '¶ l''Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J''exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l''on devra m''offrir des sacrifices.'),
(11338, 14, 7, 13, 'Quand je fermerai le ciel et qu''il n''y aura point de pluie, quand j''ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j''enverrai la peste parmi mon peuple;'),
(11339, 14, 7, 14, 'si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s''humilie, prie, et cherche ma face, et s''il se détourne de ses mauvaises voies, -je l''exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.'),
(11340, 14, 7, 15, 'Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu.'),
@@ -11515,9 +11515,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11343, 14, 7, 18, 'j''affermirai le trône de ton royaume, comme je l''ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d''un successeur qui règne en Israël.'),
(11344, 14, 7, 19, 'Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d''autres dieux et vous prosterner devant eux,'),
(11345, 14, 7, 20, 'je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j''ai consacrée à mon nom, et j''en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.'),
-(11346, 14, 7, 21, 'Et si haut placée qu''ait été cette maison, quiconque passera près d''elle sera dans l''étonnement, et dira: Pourquoi l''Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?'),
-(11347, 14, 7, 22, 'Et l''on répondra: Parce qu''ils ont abandonné l''Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d''Egypte, parce qu''ils se sont attachés à d''autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.'),
-(11348, 14, 8, 1, '¶ Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l''Eternel et sa propre maison,'),
+(11346, 14, 7, 21, 'Et si haut placée qu''ait été cette maison, quiconque passera près d''elle sera dans l''étonnement, et dira: Pourquoi l''Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?'),
+(11347, 14, 7, 22, 'Et l''on répondra: Parce qu''ils ont abandonné l''Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d''Egypte, parce qu''ils se sont attachés à d''autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.'),
+(11348, 14, 8, 1, '¶ Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l''Éternel et sa propre maison,'),
(11349, 14, 8, 2, 'il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d''Israël.'),
(11350, 14, 8, 3, 'Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s''en empara.'),
(11351, 14, 8, 4, 'Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.'),
@@ -11527,27 +11527,27 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11355, 14, 8, 8, 'leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d''Israël n''avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu''ils ont été jusqu''à ce jour.'),
(11356, 14, 8, 9, 'Salomon n''employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d''Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.'),
(11357, 14, 8, 10, 'Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.'),
-(11358, 14, 8, 11, 'Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu''il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n''habitera pas dans la maison de David, roi d''Israël, parce que les lieux où est entrée l''arche de l''Eternel sont saints.');
+(11358, 14, 8, 11, 'Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu''il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n''habitera pas dans la maison de David, roi d''Israël, parce que les lieux où est entrée l''arche de l''Éternel sont saints.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(11359, 14, 8, 12, '¶ Alors Salomon offrit des holocaustes à l''Eternel sur l''autel de l''Eternel, qu''il avait construit devant le portique.'),
+(11359, 14, 8, 12, '¶ Alors Salomon offrit des holocaustes à l''Éternel sur l''autel de l''Éternel, qu''il avait construit devant le portique.'),
(11360, 14, 8, 13, 'Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l''année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.'),
-(11361, 14, 8, 14, 'Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l''Eternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d''après leurs classes; car ainsi l''avait ordonné David, homme de Dieu.'),
+(11361, 14, 8, 14, 'Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l''Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d''après leurs classes; car ainsi l''avait ordonné David, homme de Dieu.'),
(11362, 14, 8, 15, 'On ne s''écarta point de l''ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.'),
-(11363, 14, 8, 16, 'Ainsi fut dirigée toute l''oeuvre de Salomon, jusqu''au jour où la maison de l''Eternel fut fondée et jusqu''à celui où elle fut terminée. La maison de l''Eternel fut donc achevée.'),
+(11363, 14, 8, 16, 'Ainsi fut dirigée toute l''oeuvre de Salomon, jusqu''au jour où la maison de l''Éternel fut fondée et jusqu''à celui où elle fut terminée. La maison de l''Éternel fut donc achevée.'),
(11364, 14, 8, 17, 'Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d''Edom.'),
(11365, 14, 8, 18, 'Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d''or, qu''ils apportèrent au roi Salomon.'),
(11366, 14, 9, 1, '¶ La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l''éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l''or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu''elle avait dans le coeur.'),
(11367, 14, 9, 2, 'Salomon répondit à toutes ses questions, et il n''y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer.'),
(11368, 14, 9, 3, 'La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu''il avait bâtie,'),
-(11369, 14, 9, 4, 'et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquels on montait à la maison de l''Eternel. Hors d''elle-même,'),
+(11369, 14, 9, 4, 'et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquels on montait à la maison de l''Éternel. Hors d''elle-même,'),
(11370, 14, 9, 5, 'elle dit au roi: C''était donc vrai ce que j''ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!'),
(11371, 14, 9, 6, 'Je ne croyais pas ce qu''on en disait, avant d''être venue et d''avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m''a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m''a fait connaître.'),
(11372, 14, 9, 7, 'Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!'),
-(11373, 14, 9, 8, 'Béni soit l''Eternel, ton Dieu, qui t''a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l''Eternel, ton Dieu! C''est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu''il t''a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.'),
+(11373, 14, 9, 8, 'Béni soit l''Éternel, ton Dieu, qui t''a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l''Éternel, ton Dieu! C''est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu''il t''a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.'),
(11374, 14, 9, 9, 'Elle donna au roi cent vingt talents d''or, une très grande quantité d''aromates et des pierres précieuses. Il n''y eut plus d''aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.'),
(11375, 14, 9, 10, 'Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l''or d''Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.'),
-(11376, 14, 9, 11, 'Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l''Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n''en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.'),
+(11376, 14, 9, 11, 'Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l''Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n''en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.'),
(11377, 14, 9, 12, 'Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu''elle désira, ce qu''elle demanda, plus qu''elle n''avait apporté au roi. Puis elle s''en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.'),
(11378, 14, 9, 13, '¶ Le poids de l''or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d''or,'),
(11379, 14, 9, 14, 'outre ce qu''il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d''Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l''or et de l''argent à Salomon.'),
@@ -11582,15 +11582,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11408, 14, 10, 12, '¶ Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu''avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.'),
(11409, 14, 10, 13, 'Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,'),
(11410, 14, 10, 14, 'et leur parla ainsi d''après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.'),
-(11411, 14, 10, 15, 'Ainsi le roi n''écouta point le peuple; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l''accomplissement de la parole que l''Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.'),
+(11411, 14, 10, 15, 'Ainsi le roi n''écouta point le peuple; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l''accomplissement de la parole que l''Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.'),
(11412, 14, 10, 16, 'Lorsque tout Israël vit que le roi ne l''écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n''avons point d''héritage avec le fils d''Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s''en alla dans ses tentes.'),
(11413, 14, 10, 17, 'Les enfants d''Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.'),
(11414, 14, 10, 18, 'Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d''Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s''enfuir à Jérusalem.'),
(11415, 14, 10, 19, 'C''est ainsi qu''Israël s''est détaché de la maison de David jusqu''à ce jour.'),
(11416, 14, 11, 1, '¶ Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d''élite propres à la guerre, pour qu''ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam.'),
-(11417, 14, 11, 2, 'Mais la parole de l''Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:'),
+(11417, 14, 11, 2, 'Mais la parole de l''Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:'),
(11418, 14, 11, 3, 'Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur:'),
-(11419, 14, 11, 4, 'Ainsi parle l''Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c''est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l''Eternel, et ils s''en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.'),
+(11419, 14, 11, 4, 'Ainsi parle l''Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c''est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l''Éternel, et ils s''en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.'),
(11420, 14, 11, 5, 'Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.'),
(11421, 14, 11, 6, 'Il bâtit Bethléhem, Etham, Tekoa,'),
(11422, 14, 11, 7, 'Beth-Tsur, Soco, Adullam,'),
@@ -11600,9 +11600,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11426, 14, 11, 11, 'Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d''huile et de vin.'),
(11427, 14, 11, 12, 'Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.'),
(11428, 14, 11, 13, '¶ Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui;'),
-(11429, 14, 11, 14, 'car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l''Eternel.'),
+(11429, 14, 11, 14, 'car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l''Éternel.'),
(11430, 14, 11, 15, 'Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu''il avait faits.'),
-(11431, 14, 11, 16, 'Ceux de toutes les tribus d''Israël qui avaient à coeur de chercher l''Eternel, le Dieu d''Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l''Eternel, le Dieu de leurs pères.'),
+(11431, 14, 11, 16, 'Ceux de toutes les tribus d''Israël qui avaient à coeur de chercher l''Éternel, le Dieu d''Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l''Éternel, le Dieu de leurs pères.'),
(11432, 14, 11, 17, 'Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.'),
(11433, 14, 11, 18, 'Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d''Abichaïl, fille d''Eliab, fils d''Isaï.'),
(11434, 14, 11, 19, 'Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham.'),
@@ -11610,290 +11610,290 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11436, 14, 11, 21, 'Roboam aimait Maaca, fille d''Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.'),
(11437, 14, 11, 22, 'Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l''établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.'),
(11438, 14, 11, 23, 'Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.'),
-(11439, 14, 12, 1, '¶ Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu''il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l''Eternel, et tout Israël l''abandonna avec lui.'),
-(11440, 14, 12, 2, 'La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d''Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu''ils avaient péché contre l''Eternel.'),
+(11439, 14, 12, 1, '¶ Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu''il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l''Éternel, et tout Israël l''abandonna avec lui.'),
+(11440, 14, 12, 2, 'La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d''Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu''ils avaient péché contre l''Éternel.'),
(11441, 14, 12, 3, 'Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d''Egypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Ethiopiens.'),
(11442, 14, 12, 4, 'Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu''à Jérusalem.'),
-(11443, 14, 12, 5, 'Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s''étaient retirés dans Jérusalem à l''approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l''Eternel: Vous m''avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.'),
-(11444, 14, 12, 6, 'Les chefs d''Israël et le roi s''humilièrent et dirent: L''Eternel est juste!'),
-(11445, 14, 12, 7, 'Et quand l''Eternel vit qu''ils s''humiliaient, la parole de l''Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak;'),
+(11443, 14, 12, 5, 'Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s''étaient retirés dans Jérusalem à l''approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l''Éternel: Vous m''avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.'),
+(11444, 14, 12, 6, 'Les chefs d''Israël et le roi s''humilièrent et dirent: L''Éternel est juste!'),
+(11445, 14, 12, 7, 'Et quand l''Éternel vit qu''ils s''humiliaient, la parole de l''Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak;'),
(11446, 14, 12, 8, 'mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c''est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.'),
-(11447, 14, 12, 9, 'Schischak, roi d''Egypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l''Eternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d''or que Salomon avait faits.'),
+(11447, 14, 12, 9, 'Schischak, roi d''Egypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l''Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d''or que Salomon avait faits.'),
(11448, 14, 12, 10, 'Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d''airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l''entrée de la maison du roi.'),
-(11449, 14, 12, 11, 'Toutes les fois que le roi allait à la maison de l''Eternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.'),
-(11450, 14, 12, 12, 'Comme Roboam s''était humilié, l''Eternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.'),
-(11451, 14, 12, 13, '¶ Le roi Roboam s''affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu''il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l''Eternel avait choisie sur toutes les tribus d''Israël pour y mettre son nom. Sa mère s''appelait Naama, l''Ammonite.'),
-(11452, 14, 12, 14, 'Il fit le mal, parce qu''il n''appliqua pas son coeur à chercher l''Eternel.'),
+(11449, 14, 12, 11, 'Toutes les fois que le roi allait à la maison de l''Éternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.'),
+(11450, 14, 12, 12, 'Comme Roboam s''était humilié, l''Éternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.'),
+(11451, 14, 12, 13, '¶ Le roi Roboam s''affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu''il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l''Éternel avait choisie sur toutes les tribus d''Israël pour y mettre son nom. Sa mère s''appelait Naama, l''Ammonite.'),
+(11452, 14, 12, 14, 'Il fit le mal, parce qu''il n''appliqua pas son coeur à chercher l''Éternel.'),
(11453, 14, 12, 15, 'Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d''Iddo, le prophète, parmi les registres généalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.'),
(11454, 14, 12, 16, 'Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.'),
(11455, 14, 13, 1, '¶ La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda.'),
(11456, 14, 13, 2, 'Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Micaja, fille d''Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.'),
(11457, 14, 13, 3, 'Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d''élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d''élite, vaillants guerriers.'),
(11458, 14, 13, 4, 'Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d''Ephraïm, Abija se leva et dit: Ecoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël!'),
-(11459, 14, 13, 5, 'Ne devez-vous pas savoir que l''Eternel, le Dieu d''Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable?'),
+(11459, 14, 13, 5, 'Ne devez-vous pas savoir que l''Éternel, le Dieu d''Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable?'),
(11460, 14, 13, 6, 'Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s''est levé et s''est révolté contre son maître.'),
(11461, 14, 13, 7, 'Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui et l''ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il manqua de force devant eux.'),
-(11462, 14, 13, 8, 'Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l''Eternel, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d''or que Jéroboam vous a faits pour dieux.'),
-(11463, 14, 13, 9, 'N''avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l''Eternel, les fils d''Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d''être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n''est point Dieu.'),
-(11464, 14, 13, 10, 'Mais pour nous, l''Eternel est notre Dieu, et nous ne l''avons point abandonné, les sacrificateurs au service de l''Eternel sont fils d''Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions.'),
-(11465, 14, 13, 11, 'Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l''Eternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d''or et ses lampes; car nous observons les commandements de l''Eternel, notre Dieu. Et vous, vous l''avez abandonné.'),
-(11466, 14, 13, 12, 'Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d''Israël! ne faites pas la guerre à l''Eternel, le Dieu de vos pères, car vous n''auriez aucun succès.'),
+(11462, 14, 13, 8, 'Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l''Éternel, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d''or que Jéroboam vous a faits pour dieux.'),
+(11463, 14, 13, 9, 'N''avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l''Éternel, les fils d''Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d''être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n''est point Dieu.'),
+(11464, 14, 13, 10, 'Mais pour nous, l''Éternel est notre Dieu, et nous ne l''avons point abandonné, les sacrificateurs au service de l''Éternel sont fils d''Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions.'),
+(11465, 14, 13, 11, 'Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l''Éternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d''or et ses lampes; car nous observons les commandements de l''Éternel, notre Dieu. Et vous, vous l''avez abandonné.'),
+(11466, 14, 13, 12, 'Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants d''Israël! ne faites pas la guerre à l''Éternel, le Dieu de vos pères, car vous n''auriez aucun succès.'),
(11467, 14, 13, 13, '¶ Jéroboam les prit par derrière au moyen d''une embuscade, et ses troupes étaient en face de Juda, qui avait l''embuscade par derrière.'),
-(11468, 14, 13, 14, 'Ceux de Juda s''étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l''Eternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.'),
-(11469, 14, 13, 15, 'Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre des hommes de Juda, l''Eternel frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.'),
+(11468, 14, 13, 14, 'Ceux de Juda s''étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils crièrent à l''Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.'),
+(11469, 14, 13, 15, 'Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre des hommes de Juda, l''Éternel frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.'),
(11470, 14, 13, 16, 'Les enfants d''Israël s''enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains.'),
(11471, 14, 13, 17, 'Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite, et cinq cent mille hommes d''élite tombèrent morts parmi ceux d''Israël.'),
-(11472, 14, 13, 18, 'Les enfants d''Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu''ils s''étaient appuyés sur l''Eternel, le Dieu de leurs pères.'),
+(11472, 14, 13, 18, 'Les enfants d''Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu''ils s''étaient appuyés sur l''Éternel, le Dieu de leurs pères.'),
(11473, 14, 13, 19, 'Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et les villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Ephron et les villes de son ressort.'),
-(11474, 14, 13, 20, 'Jéroboam n''eut plus de force du temps d''Abija; et l''Eternel le frappa, et il mourut.'),
+(11474, 14, 13, 20, 'Jéroboam n''eut plus de force du temps d''Abija; et l''Éternel le frappa, et il mourut.'),
(11475, 14, 13, 21, 'Mais Abija devint puissant; il eut quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.'),
(11476, 14, 13, 22, 'Le reste des actions d''Abija, ce qu''il a fait et ce qu''il a dit, cela est écrit dans les mémoires du prophète Iddo.'),
(11477, 14, 14, 1, '¶ Abija se coucha avec ses pères, et on l''enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.'),
-(11478, 14, 14, 2, 'Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l''Eternel, son Dieu.'),
+(11478, 14, 14, 2, 'Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l''Éternel, son Dieu.'),
(11479, 14, 14, 3, 'Il fit disparaître les autels de l''étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.'),
-(11480, 14, 14, 4, 'Il ordonna à Juda de rechercher l''Eternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.'),
+(11480, 14, 14, 4, 'Il ordonna à Juda de rechercher l''Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.'),
(11481, 14, 14, 5, 'Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.'),
-(11482, 14, 14, 6, 'Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n''y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l''Eternel lui donna du repos.'),
-(11483, 14, 14, 7, 'Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l''Eternel, notre Dieu, nous l''avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.'),
+(11482, 14, 14, 6, 'Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n''y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l''Éternel lui donna du repos.'),
+(11483, 14, 14, 7, 'Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l''Éternel, notre Dieu, nous l''avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.'),
(11484, 14, 14, 8, 'Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l''arc, tous vaillants hommes.'),
(11485, 14, 14, 9, '¶ Zérach, l''Ethiopien, sortit contre eux avec une armée d''un million d''hommes et trois cents chars, et il s''avança jusqu''à Maréscha.'),
(11486, 14, 14, 10, 'Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.'),
-(11487, 14, 14, 11, 'Asa invoqua l''Eternel, son Dieu, et dit: Eternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Eternel, notre Dieu! car c''est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l''homme qui l''emporte sur toi!'),
-(11488, 14, 14, 12, 'L''Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.'),
-(11489, 14, 14, 13, 'Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu''à Guérar, et les Ethiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l''Eternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin;'),
-(11490, 14, 14, 14, 'ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l''Eternel s''était emparée d''elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables.'),
+(11487, 14, 14, 11, 'Asa invoqua l''Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu! car c''est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l''homme qui l''emporte sur toi!'),
+(11488, 14, 14, 12, 'L''Éternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.'),
+(11489, 14, 14, 13, 'Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu''à Guérar, et les Ethiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l''Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin;'),
+(11490, 14, 14, 14, 'ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l''Éternel s''était emparée d''elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables.'),
(11491, 14, 14, 15, 'Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.'),
(11492, 14, 15, 1, '¶ L''esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d''Obed,'),
-(11493, 14, 15, 2, 'et Azaria alla au-devant d''Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L''Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l''abandonnez, il vous abandonnera.'),
+(11493, 14, 15, 2, 'et Azaria alla au-devant d''Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L''Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l''abandonnez, il vous abandonnera.'),
(11494, 14, 15, 3, 'Pendant longtemps il n''y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignât, ni loi.'),
-(11495, 14, 15, 4, 'Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l''Eternel, le Dieu d''Israël, ils l''ont cherché, et ils l''ont trouvé.'),
+(11495, 14, 15, 4, 'Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l''Éternel, le Dieu d''Israël, ils l''ont cherché, et ils l''ont trouvé.'),
(11496, 14, 15, 5, 'Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;'),
(11497, 14, 15, 6, 'on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d''angoisses.'),
(11498, 14, 15, 7, 'Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s''affaiblir, car il y aura un salaire pour vos oeuvres.'),
-(11499, 14, 15, 8, '¶ Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d''Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu''il avait prises dans la montagne d''Ephraïm, et il restaura l''autel de l''Eternel qui était devant le portique de l''Eternel.'),
-(11500, 14, 15, 9, 'Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d''Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d''Israël se joignirent à lui lorsqu''ils virent que l''Eternel, son Dieu, était avec lui.'),
+(11499, 14, 15, 8, '¶ Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d''Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu''il avait prises dans la montagne d''Ephraïm, et il restaura l''autel de l''Éternel qui était devant le portique de l''Éternel.'),
+(11500, 14, 15, 9, 'Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d''Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d''Israël se joignirent à lui lorsqu''ils virent que l''Éternel, son Dieu, était avec lui.'),
(11501, 14, 15, 10, 'Ils s''assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d''Asa.'),
-(11502, 14, 15, 11, 'Ce jour-là, ils sacrifièrent à l''Eternel, sur le butin qu''ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.'),
-(11503, 14, 15, 12, 'Ils prirent l''engagement de chercher l''Eternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;'),
-(11504, 14, 15, 13, 'et quiconque ne chercherait pas l''Eternel, le Dieu d''Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.'),
-(11505, 14, 15, 14, 'Ils jurèrent fidélité à l''Eternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;'),
-(11506, 14, 15, 15, 'tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, ils avaient cherché l''Eternel de plein gré, et ils l''avaient trouvé, et l''Eternel leur donna du repos de tous côtés.'),
+(11502, 14, 15, 11, 'Ce jour-là, ils sacrifièrent à l''Éternel, sur le butin qu''ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.'),
+(11503, 14, 15, 12, 'Ils prirent l''engagement de chercher l''Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;'),
+(11504, 14, 15, 13, 'et quiconque ne chercherait pas l''Éternel, le Dieu d''Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.'),
+(11505, 14, 15, 14, 'Ils jurèrent fidélité à l''Éternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;'),
+(11506, 14, 15, 15, 'tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, ils avaient cherché l''Éternel de plein gré, et ils l''avaient trouvé, et l''Éternel leur donna du repos de tous côtés.'),
(11507, 14, 15, 16, 'Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu''elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu''il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.'),
-(11508, 14, 15, 17, 'Mais les hauts lieux ne disparurent point d''Israël, quoique le coeur d''Asa fût en entier à l''Eternel pendant toute sa vie.'),
+(11508, 14, 15, 17, 'Mais les hauts lieux ne disparurent point d''Israël, quoique le coeur d''Asa fût en entier à l''Éternel pendant toute sa vie.'),
(11509, 14, 15, 18, 'Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l''argent, de l''or et des vases.'),
(11510, 14, 15, 19, 'Il n''y eut point de guerre jusqu''à la trente-cinquième année du règne d''Asa.'),
(11511, 14, 16, 1, '¶ La trente-sixième année du règne d''Asa, Baescha, roi d''Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d''Asa, roi de Juda, de sortir et d''entrer.'),
-(11512, 14, 16, 2, 'Asa sortit de l''argent et de l''or des trésors de la maison de l''Eternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.'),
+(11512, 14, 16, 2, 'Asa sortit de l''argent et de l''or des trésors de la maison de l''Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.'),
(11513, 14, 16, 3, 'Il lui fit dire: Qu''il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t''envoie de l''argent et de l''or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d''Israël, afin qu''il s''éloigne de moi.'),
(11514, 14, 16, 4, 'Ben-Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d''Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.'),
(11515, 14, 16, 5, 'Lorsque Baescha l''apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.'),
(11516, 14, 16, 6, 'Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s''en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.'),
-(11517, 14, 16, 7, '¶ Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d''Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t''es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t''es pas appuyé sur l''Eternel, ton Dieu, l''armée du roi de Syrie s''est échappée de tes mains.'),
-(11518, 14, 16, 8, 'Les Ethiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l''Eternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t''étais appuyé sur lui.'),
-(11519, 14, 16, 9, 'Car l''Eternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.'),
+(11517, 14, 16, 7, '¶ Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d''Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t''es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t''es pas appuyé sur l''Éternel, ton Dieu, l''armée du roi de Syrie s''est échappée de tes mains.'),
+(11518, 14, 16, 8, 'Les Ethiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l''Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t''étais appuyé sur lui.'),
+(11519, 14, 16, 9, 'Car l''Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.'),
(11520, 14, 16, 10, 'Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu''il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.'),
(11521, 14, 16, 11, 'Les actions d''Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d''Israël.'),
-(11522, 14, 16, 12, 'La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d''éprouver de grandes souffrances; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l''Eternel, mais il consulta les médecins.'),
+(11522, 14, 16, 12, 'La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d''éprouver de grandes souffrances; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l''Éternel, mais il consulta les médecins.'),
(11523, 14, 16, 13, 'Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne;'),
(11524, 14, 16, 14, 'on l''enterra dans le sépulcre qu''il s''était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu''on avait garni d''aromates et de parfums préparés selon l''art du parfumeur, et l''on en brûla en son honneur une quantité très considérable.'),
(11525, 14, 17, 1, '¶ Josaphat, son fils, régna à sa place. Il se fortifia contre Israël:'),
(11526, 14, 17, 2, 'il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d''Ephraïm dont Asa, son père, s''était emparé.'),
-(11527, 14, 17, 3, 'L''Eternel fut avec Josaphat, parce qu''il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu''il ne rechercha point les Baals;'),
+(11527, 14, 17, 3, 'L''Éternel fut avec Josaphat, parce qu''il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu''il ne rechercha point les Baals;'),
(11528, 14, 17, 4, 'car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.'),
-(11529, 14, 17, 5, 'L''Eternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.'),
-(11530, 14, 17, 6, 'Son coeur grandit dans les voies de l''Eternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.'),
+(11529, 14, 17, 5, 'L''Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.'),
+(11530, 14, 17, 6, 'Son coeur grandit dans les voies de l''Éternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.'),
(11531, 14, 17, 7, 'La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d''aller enseigner dans les villes de Juda.'),
(11532, 14, 17, 8, 'Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Elischama et Joram.'),
-(11533, 14, 17, 9, 'Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l''Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.'),
-(11534, 14, 17, 10, '¶ La terreur de l''Eternel s''empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.'),
+(11533, 14, 17, 9, 'Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l''Éternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.'),
+(11534, 14, 17, 10, '¶ La terreur de l''Éternel s''empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.'),
(11535, 14, 17, 11, 'Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.'),
(11536, 14, 17, 12, 'Josaphat s''élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins.'),
(11537, 14, 17, 13, 'Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.'),
(11538, 14, 17, 14, 'Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes;'),
(11539, 14, 17, 15, 'et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes;'),
-(11540, 14, 17, 16, 'et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s''était volontairement consacré à l''Eternel, avec deux cent mille vaillants hommes.'),
+(11540, 14, 17, 16, 'et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s''était volontairement consacré à l''Éternel, avec deux cent mille vaillants hommes.'),
(11541, 14, 17, 17, 'De Benjamin: Eliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l''arc et du bouclier,'),
(11542, 14, 17, 18, 'et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.'),
(11543, 14, 17, 19, 'Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.'),
(11544, 14, 18, 1, '¶ Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s''allia par mariage avec Achab.'),
(11545, 14, 18, 2, 'Au bout de quelques années, il descendit auprès d''Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.'),
(11546, 14, 18, 3, 'Achab, roi d''Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l''attaquer avec toi.'),
-(11547, 14, 18, 4, '¶ Puis Josaphat dit au roi d''Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l''Eternel.'),
+(11547, 14, 18, 4, '¶ Puis Josaphat dit au roi d''Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l''Éternel.'),
(11548, 14, 18, 5, 'Le roi d''Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.'),
-(11549, 14, 18, 6, 'Mais Josaphat dit: N''y a-t-il plus ici aucun prophète de l''Eternel, par qui nous puissions le consulter?'),
-(11550, 14, 18, 7, 'Le roi d''Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l''on pourrait consulter l''Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c''est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!'),
+(11549, 14, 18, 6, 'Mais Josaphat dit: N''y a-t-il plus ici aucun prophète de l''Éternel, par qui nous puissions le consulter?'),
+(11550, 14, 18, 7, 'Le roi d''Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l''on pourrait consulter l''Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c''est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!'),
(11551, 14, 18, 8, 'Alors le roi d''Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.'),
(11552, 14, 18, 9, 'Le roi d''Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l''entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.'),
-(11553, 14, 18, 10, 'Sédécias, fils de Kenaana, s''était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l''Eternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu''à les détruire.'),
-(11554, 14, 18, 11, 'Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l''Eternel la livrera entre les mains du roi.'),
+(11553, 14, 18, 10, 'Sédécias, fils de Kenaana, s''était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l''Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu''à les détruire.'),
+(11554, 14, 18, 11, 'Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l''Éternel la livrera entre les mains du roi.'),
(11555, 14, 18, 12, 'Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d''un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d''eux! annonce du bien!'),
-(11556, 14, 18, 13, 'Michée répondit: L''Eternel est vivant! j''annoncerai ce que dira mon Dieu.'),
+(11556, 14, 18, 13, 'Michée répondit: L''Éternel est vivant! j''annoncerai ce que dira mon Dieu.'),
(11557, 14, 18, 14, 'Lorsqu''il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.'),
-(11558, 14, 18, 15, 'Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l''Eternel?'),
-(11559, 14, 18, 16, 'Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n''ont point de berger; et l''Eternel dit: Ces gens n''ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!'),
+(11558, 14, 18, 15, 'Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l''Éternel?'),
+(11559, 14, 18, 16, 'Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n''ont point de berger; et l''Éternel dit: Ces gens n''ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!'),
(11560, 14, 18, 17, 'Le roi d''Israël dit à Josaphat: Ne te l''ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.'),
-(11561, 14, 18, 18, 'Et Michée dit: Ecoutez donc la parole de l''Eternel! J''ai vu l''Eternel assis sur son trône, et toute l''armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.'),
-(11562, 14, 18, 19, 'Et l''Eternel dit: Qui séduira Achab, roi d''Israël, pour qu''il monte à Ramoth en Galaad et qu''il y périsse? Ils répondirent l''un d''une manière, l''autre d''une autre.'),
-(11563, 14, 18, 20, 'Et un esprit vint se présenter devant l''Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. L''Eternel lui dit: Comment?'),
-(11564, 14, 18, 21, 'Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L''Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi.'),
-(11565, 14, 18, 22, 'Et maintenant, voici, l''Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l''Eternel a prononcé du mal contre toi.'),
-(11566, 14, 18, 23, 'Alors Sédécias, fils de Kenaana, s''étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l''esprit de l''Eternel est-il sorti de moi pour te parler?'),
+(11561, 14, 18, 18, 'Et Michée dit: Ecoutez donc la parole de l''Éternel! J''ai vu l''Éternel assis sur son trône, et toute l''armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.'),
+(11562, 14, 18, 19, 'Et l''Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d''Israël, pour qu''il monte à Ramoth en Galaad et qu''il y périsse? Ils répondirent l''un d''une manière, l''autre d''une autre.'),
+(11563, 14, 18, 20, 'Et un esprit vint se présenter devant l''Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L''Éternel lui dit: Comment?'),
+(11564, 14, 18, 21, 'Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L''Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi.'),
+(11565, 14, 18, 22, 'Et maintenant, voici, l''Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l''Éternel a prononcé du mal contre toi.'),
+(11566, 14, 18, 23, 'Alors Sédécias, fils de Kenaana, s''étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l''esprit de l''Éternel est-il sorti de moi pour te parler?'),
(11567, 14, 18, 24, 'Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.'),
(11568, 14, 18, 25, 'Le roi d''Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.'),
(11569, 14, 18, 26, 'Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l''eau d''affliction, jusqu''à ce que je revienne en paix.'),
-(11570, 14, 18, 27, 'Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l''Eternel n''a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!'),
+(11570, 14, 18, 27, 'Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l''Éternel n''a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!'),
(11571, 14, 18, 28, '¶ Le roi d''Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.'),
(11572, 14, 18, 29, 'Le roi d''Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d''Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.'),
(11573, 14, 18, 30, 'Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n''attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d''Israël.'),
-(11574, 14, 18, 31, 'Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C''est le roi d''Israël. Et ils l''entourèrent pour l''attaquer. Josaphat poussa un cri, et l''Eternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.'),
+(11574, 14, 18, 31, 'Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C''est le roi d''Israël. Et ils l''entourèrent pour l''attaquer. Josaphat poussa un cri, et l''Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.'),
(11575, 14, 18, 32, 'Les chefs des chars, voyant que ce n''était pas le roi d''Israël, s''éloignèrent de lui.'),
(11576, 14, 18, 33, 'Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d''Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.'),
(11577, 14, 18, 34, 'Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d''Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu''au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.'),
(11578, 14, 19, 1, '¶ Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.'),
-(11579, 14, 19, 2, 'Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l''Eternel? A cause de cela, l''Eternel est irrité contre toi.'),
+(11579, 14, 19, 2, 'Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l''Éternel? A cause de cela, l''Éternel est irrité contre toi.'),
(11580, 14, 19, 3, 'Mais il s''est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu.'),
-(11581, 14, 19, 4, 'Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer-Schéba jusqu''à la montagne d''Ephraïm, et il les ramena à l''Eternel, le Dieu de leurs pères.'),
+(11581, 14, 19, 4, 'Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer-Schéba jusqu''à la montagne d''Ephraïm, et il les ramena à l''Éternel, le Dieu de leurs pères.'),
(11582, 14, 19, 5, '¶ Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans chaque ville.'),
-(11583, 14, 19, 6, 'Et il dit aux juges: Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n''est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements; c''est pour l''Eternel, qui sera près de vous quand vous les prononcerez.'),
-(11584, 14, 19, 7, 'Maintenant, que la crainte de l''Eternel soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n''y a chez l''Eternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l''apparence des personnes, ni acceptation de présents.'),
-(11585, 14, 19, 8, 'Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour les jugements de l''Eternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d''Israël.'),
-(11586, 14, 19, 9, 'Et voici les ordres qu''il leur donna: Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l''Eternel, avec fidélité et avec intégrité de coeur.'),
-(11587, 14, 19, 10, 'Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu''ils ne se rendent pas coupables envers l''Eternel, et que sa colère n''éclate pas sur vous et sur vos frères. C''est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.'),
-(11588, 14, 19, 11, 'Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur, pour toutes les affaires de l''Eternel, et Zebadia, fils d''Ismaël, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lévites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l''Eternel soit avec celui qui fera le bien!'),
+(11583, 14, 19, 6, 'Et il dit aux juges: Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n''est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements; c''est pour l''Éternel, qui sera près de vous quand vous les prononcerez.'),
+(11584, 14, 19, 7, 'Maintenant, que la crainte de l''Éternel soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n''y a chez l''Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l''apparence des personnes, ni acceptation de présents.'),
+(11585, 14, 19, 8, 'Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour les jugements de l''Éternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d''Israël.'),
+(11586, 14, 19, 9, 'Et voici les ordres qu''il leur donna: Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l''Éternel, avec fidélité et avec intégrité de coeur.'),
+(11587, 14, 19, 10, 'Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu''ils ne se rendent pas coupables envers l''Éternel, et que sa colère n''éclate pas sur vous et sur vos frères. C''est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.'),
+(11588, 14, 19, 11, 'Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur, pour toutes les affaires de l''Éternel, et Zebadia, fils d''Ismaël, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lévites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l''Éternel soit avec celui qui fera le bien!'),
(11589, 14, 20, 1, '¶ Après cela, les fils de Moab et les fils d''Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.'),
(11590, 14, 20, 2, 'On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s''avance contre toi depuis l''autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.'),
-(11591, 14, 20, 3, 'Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l''Eternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.'),
-(11592, 14, 20, 4, 'Juda s''assembla pour invoquer l''Eternel, et l''on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l''Eternel.'),
-(11593, 14, 20, 5, 'Josaphat se présenta au milieu de l''assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l''Eternel, devant le nouveau parvis.'),
-(11594, 14, 20, 6, 'Et il dit: Eternel, Dieu de nos pères, n''es-tu pas Dieu dans les cieux, et n''est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N''est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister?'),
+(11591, 14, 20, 3, 'Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l''Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.'),
+(11592, 14, 20, 4, 'Juda s''assembla pour invoquer l''Éternel, et l''on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l''Éternel.'),
+(11593, 14, 20, 5, 'Josaphat se présenta au milieu de l''assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l''Éternel, devant le nouveau parvis.'),
+(11594, 14, 20, 6, 'Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n''es-tu pas Dieu dans les cieux, et n''est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N''est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister?'),
(11595, 14, 20, 7, 'N''est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d''Israël, et qui l''as donné pour toujours à la postérité d''Abraham qui t''aimait?'),
(11596, 14, 20, 8, 'Ils l''ont habité, et ils t''y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:'),
(11597, 14, 20, 9, 'S''il nous survient quelque calamité, l''épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras!'),
(11598, 14, 20, 10, 'Maintenant voici, les fils d''Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n''as pas permis à Israël d''entrer quand il venait du pays d''Egypte, -car il s''est détourné d''eux et ne les a pas détruits, -'),
(11599, 14, 20, 11, 'les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.'),
(11600, 14, 20, 12, 'O notre Dieu, n''exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s''avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.'),
-(11601, 14, 20, 13, 'Tout Juda se tenait debout devant l''Eternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.'),
-(11602, 14, 20, 14, '¶ Alors l''esprit de l''Eternel saisit au milieu de l''assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d''entre les fils d''Asaph.'),
-(11603, 14, 20, 15, 'Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l''Eternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.'),
+(11601, 14, 20, 13, 'Tout Juda se tenait debout devant l''Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.'),
+(11602, 14, 20, 14, '¶ Alors l''esprit de l''Éternel saisit au milieu de l''assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d''entre les fils d''Asaph.'),
+(11603, 14, 20, 15, 'Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l''Éternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.'),
(11604, 14, 20, 16, 'Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l''extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel.'),
-(11605, 14, 20, 17, 'Vous n''aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l''Eternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l''Eternel sera avec vous!'),
-(11606, 14, 20, 18, 'Josaphat s''inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l''Eternel pour se prosterner en sa présence.'),
-(11607, 14, 20, 19, 'Les Lévites d''entre les fils des Kehathites et d''entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d''une voix forte et haute l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(11608, 14, 20, 20, '¶ Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l''Eternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.'),
-(11609, 14, 20, 21, 'Puis, d''accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d''ornements sacrés, et marchant devant l''armée, célébraient l''Eternel et disaient: Louez l''Eternel, car sa miséricorde dure à toujours!'),
-(11610, 14, 20, 22, 'Au moment où l''on commençait les chants et les louanges, l''Eternel plaça une embuscade contre les fils d''Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.'),
+(11605, 14, 20, 17, 'Vous n''aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l''Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l''Éternel sera avec vous!'),
+(11606, 14, 20, 18, 'Josaphat s''inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l''Éternel pour se prosterner en sa présence.'),
+(11607, 14, 20, 19, 'Les Lévites d''entre les fils des Kehathites et d''entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d''une voix forte et haute l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(11608, 14, 20, 20, '¶ Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l''Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.'),
+(11609, 14, 20, 21, 'Puis, d''accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d''ornements sacrés, et marchant devant l''armée, célébraient l''Éternel et disaient: Louez l''Éternel, car sa miséricorde dure à toujours!'),
+(11610, 14, 20, 22, 'Au moment où l''on commençait les chants et les louanges, l''Éternel plaça une embuscade contre les fils d''Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.'),
(11611, 14, 20, 23, 'Les fils d''Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s''aidèrent les uns les autres à se détruire.'),
(11612, 14, 20, 24, 'Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d''où l''on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c''étaient des cadavres étendus à terre, et personne n''avait échappé.'),
(11613, 14, 20, 25, 'Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent parmi les cadavres d''abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu''ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable.'),
-(11614, 14, 20, 26, 'Le quatrième jour, ils s''assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l''Eternel; c''est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu''à ce jour.'),
-(11615, 14, 20, 27, 'Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l''Eternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.'),
-(11616, 14, 20, 28, 'Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l''Eternel, au son des luths, des harpes et des trompettes.'),
-(11617, 14, 20, 29, 'La terreur de l''Eternel s''empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu''ils apprirent que l''Eternel avait combattu contre les ennemis d''Israël.'),
+(11614, 14, 20, 26, 'Le quatrième jour, ils s''assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l''Éternel; c''est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu''à ce jour.'),
+(11615, 14, 20, 27, 'Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l''Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.'),
+(11616, 14, 20, 28, 'Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l''Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes.'),
+(11617, 14, 20, 29, 'La terreur de l''Éternel s''empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu''ils apprirent que l''Éternel avait combattu contre les ennemis d''Israël.'),
(11618, 14, 20, 30, 'Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.'),
(11619, 14, 20, 31, '¶ Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu''il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Azuba, fille de Schilchi.'),
-(11620, 14, 20, 32, 'Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s''en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l''Eternel.'),
+(11620, 14, 20, 32, 'Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s''en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l''Éternel.'),
(11621, 14, 20, 33, 'Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n''avait point encore le coeur fermement attaché au Dieu de ses pères.'),
(11622, 14, 20, 34, 'Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d''Israël.'),
(11623, 14, 20, 35, 'Après cela, Josaphat, roi de Juda, s''associa avec le roi d''Israël, Achazia, dont la conduite était impie.'),
(11624, 14, 20, 36, 'Il s''associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber.'),
-(11625, 14, 20, 37, 'Alors Eliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t''es associé avec Achazia, l''Eternel détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.'),
+(11625, 14, 20, 37, 'Alors Eliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t''es associé avec Achazia, l''Éternel détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.'),
(11626, 14, 21, 1, '¶ Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.'),
(11627, 14, 21, 2, 'Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d''Israël.'),
(11628, 14, 21, 3, 'Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu''il était le premier-né.'),
(11629, 14, 21, 4, 'Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu''il se fut fortifié, il fit mourir par l''épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d''Israël.'),
(11630, 14, 21, 5, 'Joram avait trente-deux ans lorsqu''il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.'),
-(11631, 14, 21, 6, 'Il marcha dans la voie des rois d''Israël, comme avait fait la maison d''Achab, car il avait pour femme une fille d''Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel.'),
-(11632, 14, 21, 7, 'Mais l''Eternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l''alliance qu''il avait traitée avec David et de la promesse qu''il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.'),
+(11631, 14, 21, 6, 'Il marcha dans la voie des rois d''Israël, comme avait fait la maison d''Achab, car il avait pour femme une fille d''Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel.'),
+(11632, 14, 21, 7, 'Mais l''Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l''alliance qu''il avait traitée avec David et de la promesse qu''il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.'),
(11633, 14, 21, 8, 'De son temps, Edom se révolta contre l''autorité de Juda, et se donna un roi.'),
(11634, 14, 21, 9, 'Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s''étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l''entouraient et les chefs des chars.'),
-(11635, 14, 21, 10, 'La rébellion d''Edom contre l''autorité de Juda a duré jusqu''à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu''il avait abandonné l''Eternel, le Dieu de ses pères.'),
+(11635, 14, 21, 10, 'La rébellion d''Edom contre l''autorité de Juda a duré jusqu''à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu''il avait abandonné l''Éternel, le Dieu de ses pères.'),
(11636, 14, 21, 11, 'Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda.'),
-(11637, 14, 21, 12, '¶ Il lui vint un écrit du prophète Elie, disant: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n''as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d''Asa, roi de Juda,');
+(11637, 14, 21, 12, '¶ Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n''as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d''Asa, roi de Juda,');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11638, 14, 21, 13, 'mais que tu as marché dans la voie des rois d''Israël; parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l''a fait la maison d''Achab à l''égard d''Israël; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père; -'),
-(11639, 14, 21, 14, 'voici, l''Eternel frappera ton peuple d''une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t''appartient;'),
+(11639, 14, 21, 14, 'voici, l''Éternel frappera ton peuple d''une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t''appartient;'),
(11640, 14, 21, 15, 'et toi, il te frappera d''une maladie violente, d''une maladie d''entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu''à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.'),
-(11641, 14, 21, 16, 'Et l''Eternel excita contre Joram l''esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Ethiopiens.'),
+(11641, 14, 21, 16, 'Et l''Éternel excita contre Joram l''esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Ethiopiens.'),
(11642, 14, 21, 17, 'Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu''il ne lui resta d''autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.'),
-(11643, 14, 21, 18, 'Après tout cela, l''Eternel le frappa d''une maladie d''entrailles qui était sans remède;'),
+(11643, 14, 21, 18, 'Après tout cela, l''Éternel le frappa d''une maladie d''entrailles qui était sans remède;'),
(11644, 14, 21, 19, 'elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l''avait fait pour ses pères.'),
(11645, 14, 21, 20, 'Il avait trente-deux ans lorsqu''il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s''en alla sans être regretté, et on l''enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.'),
(11646, 14, 22, 1, '¶ Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus jeune fils; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué tous les plus âgés. Ainsi régna Achazia, fils de Joram, roi de Juda.'),
(11647, 14, 22, 2, 'Achazia avait quarante-deux ans lorsqu''il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s''appelait Athalie, fille d''Omri.'),
(11648, 14, 22, 3, 'Il marcha dans les voies de la maison d''Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies.'),
-(11649, 14, 22, 4, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, comme la maison d''Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.'),
+(11649, 14, 22, 4, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, comme la maison d''Achab, où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.'),
(11650, 14, 22, 5, 'Entraîné par leur conseil, il alla avec Joram, fils d''Achab, roi d''Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.'),
(11651, 14, 22, 6, 'Joram s''en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu''il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d''Achab, à Jizreel, parce qu''il était malade.'),
-(11652, 14, 22, 7, 'Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu''Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu''il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l''Eternel avait oint pour exterminer la maison d''Achab.'),
+(11652, 14, 22, 7, 'Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu''Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu''il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l''Éternel avait oint pour exterminer la maison d''Achab.'),
(11653, 14, 22, 8, 'Et comme Jéhu faisait justice de la maison d''Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d''Achazia, qui étaient au service d''Achazia, et il les tua.'),
-(11654, 14, 22, 9, 'Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, où il s''était caché. On l''amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils l''enterrèrent, car ils disaient: C''est le fils de Josaphat, qui cherchait l''Eternel de tout son coeur. Et il ne resta personne de la maison d''Achazia qui fût en état de régner.'),
+(11654, 14, 22, 9, 'Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, où il s''était caché. On l''amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils l''enterrèrent, car ils disaient: C''est le fils de Josaphat, qui cherchait l''Éternel de tout son coeur. Et il ne resta personne de la maison d''Achazia qui fût en état de régner.'),
(11655, 14, 22, 10, '¶ Athalie, mère d''Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de Juda.'),
(11656, 14, 22, 11, 'Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d''Achazia, et l''enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et soeur d''Achazia, le déroba aux regards d''Athalie, qui ne le fit point mourir.'),
(11657, 14, 22, 12, 'Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c''était Athalie qui régnait dans le pays.'),
(11658, 14, 23, 1, '¶ La septième année, Jehojada s''anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d''Obed, Maaséja, fils d''Adaja, et Elischaphath, fils de Zicri.'),
(11659, 14, 23, 2, 'Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d''Israël; et ils vinrent à Jérusalem.'),
-(11660, 14, 23, 3, 'Toute l''assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l''Eternel l''a déclaré à l''égard des fils de David.'),
+(11660, 14, 23, 3, 'Toute l''assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l''Éternel l''a déclaré à l''égard des fils de David.'),
(11661, 14, 23, 4, 'Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,'),
-(11662, 14, 23, 5, 'un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l''Eternel.'),
-(11663, 14, 23, 6, 'Que personne n''entre dans la maison de l''Eternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l''Eternel.'),
+(11662, 14, 23, 5, 'un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l''Éternel.'),
+(11663, 14, 23, 6, 'Que personne n''entre dans la maison de l''Éternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l''Éternel.'),
(11664, 14, 23, 7, 'Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l''on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison: vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira.'),
(11665, 14, 23, 8, 'Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu''avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n''avait exempté aucune des divisions.'),
(11666, 14, 23, 9, 'Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.'),
(11667, 14, 23, 10, 'Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu''au côté gauche de la maison, près de l''autel et près de la maison.'),
(11668, 14, 23, 11, 'On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l''établit roi. Et Jehojada et ses fils l''oignirent, et ils dirent: Vive le roi!'),
-(11669, 14, 23, 12, '¶ Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l''Eternel.'),
+(11669, 14, 23, 12, '¶ Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l''Éternel.'),
(11670, 14, 23, 13, 'Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l''entrée; les chefs et les trompettes étaient près du roi; tout le peuple du pays était dans la joie, et l''on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! conspiration!'),
-(11671, 14, 23, 14, 'Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l''armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l''on tue par l''épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l''Eternel.'),
+(11671, 14, 23, 14, 'Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l''armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l''on tue par l''épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l''Éternel.'),
(11672, 14, 23, 15, 'On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l''entrée de la porte des chevaux: c''est là qu''ils lui donnèrent la mort.'),
-(11673, 14, 23, 16, 'Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l''Eternel.'),
+(11673, 14, 23, 16, 'Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l''Éternel.'),
(11674, 14, 23, 17, 'Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal.'),
-(11675, 14, 23, 18, 'Jehojada remit les fonctions de la maison de l''Eternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de l''Eternel pour qu''ils offrissent des holocaustes à l''Eternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d''après les ordonnances de David.'),
-(11676, 14, 23, 19, 'Il plaça les portiers aux portes de la maison de l''Eternel, afin qu''il n''entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.'),
-(11677, 14, 23, 20, 'Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l''Eternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.'),
+(11675, 14, 23, 18, 'Jehojada remit les fonctions de la maison de l''Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de l''Éternel pour qu''ils offrissent des holocaustes à l''Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d''après les ordonnances de David.'),
+(11676, 14, 23, 19, 'Il plaça les portiers aux portes de la maison de l''Éternel, afin qu''il n''entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.'),
+(11677, 14, 23, 20, 'Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l''Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.'),
(11678, 14, 23, 21, 'Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l''épée.'),
(11679, 14, 24, 1, '¶ Joas avait sept ans lorsqu''il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Tsibja, de Beer-Schéba.'),
-(11680, 14, 24, 2, 'Joas fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.'),
+(11680, 14, 24, 2, 'Joas fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.'),
(11681, 14, 24, 3, 'Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.'),
-(11682, 14, 24, 4, 'Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l''Eternel.'),
+(11682, 14, 24, 4, 'Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l''Éternel.'),
(11683, 14, 24, 5, 'Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l''argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l''empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.'),
-(11684, 14, 24, 6, 'Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n''as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l''impôt ordonné par Moïse, serviteur de l''Eternel, et mis sur l''assemblée d''Israël pour la tente du témoignage?'),
-(11685, 14, 24, 7, 'Car l''impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l''Eternel.'),
-(11686, 14, 24, 8, 'Alors le roi ordonna qu''on fît un coffre, et qu''on le plaçât à la porte de la maison de l''Eternel, en dehors.'),
-(11687, 14, 24, 9, 'Et l''on publia dans Juda et dans Jérusalem qu''on apportât à l''Eternel l''impôt mis par Moïse, serviteur de l''Eternel, sur Israël dans le désert.'),
+(11684, 14, 24, 6, 'Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n''as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l''impôt ordonné par Moïse, serviteur de l''Éternel, et mis sur l''assemblée d''Israël pour la tente du témoignage?'),
+(11685, 14, 24, 7, 'Car l''impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l''Éternel.'),
+(11686, 14, 24, 8, 'Alors le roi ordonna qu''on fît un coffre, et qu''on le plaçât à la porte de la maison de l''Éternel, en dehors.'),
+(11687, 14, 24, 9, 'Et l''on publia dans Juda et dans Jérusalem qu''on apportât à l''Éternel l''impôt mis par Moïse, serviteur de l''Éternel, sur Israël dans le désert.'),
(11688, 14, 24, 10, 'Tous les chefs et tout le peuple s''en réjouirent, et l''on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu''on avait à payer.'),
(11689, 14, 24, 11, 'Quand c''était le moment où les Lévites, voyant qu''il y avait beaucoup d''argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l''argent en abondance.'),
-(11690, 14, 24, 12, 'Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l''ouvrage dans la maison de l''Eternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l''Eternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l''Eternel.'),
+(11690, 14, 24, 12, 'Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l''ouvrage dans la maison de l''Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l''Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l''Éternel.'),
(11691, 14, 24, 13, 'Ceux qui étaient chargés de l''ouvrage travaillèrent, et les réparations s''exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent.'),
-(11692, 14, 24, 14, 'Lorsqu''ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l''argent; et l''on en fit des ustensiles pour la maison de l''Eternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d''autres ustensiles d''or et d''argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l''Eternel.'),
+(11692, 14, 24, 14, 'Lorsqu''ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l''argent; et l''on en fit des ustensiles pour la maison de l''Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d''autres ustensiles d''or et d''argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l''Éternel.'),
(11693, 14, 24, 15, '¶ Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans.'),
(11694, 14, 24, 16, 'On l''enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu''il avait fait du bien en Israël, et à l''égard de Dieu et à l''égard de sa maison.'),
(11695, 14, 24, 17, 'Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta.'),
-(11696, 14, 24, 18, 'Et ils abandonnèrent la maison de l''Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l''Eternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu''ils s''étaient ainsi rendus coupables.'),
-(11697, 14, 24, 19, 'L''Eternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n''écoutèrent point les avertissements qu''ils en reçurent.'),
-(11698, 14, 24, 20, 'Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l''esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l''Eternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l''Eternel, et il vous abandonnera.'),
-(11699, 14, 24, 21, 'Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l''Eternel.'),
-(11700, 14, 24, 22, 'Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu''avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l''Eternel voie, et qu''il fasse justice!'),
+(11696, 14, 24, 18, 'Et ils abandonnèrent la maison de l''Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l''Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu''ils s''étaient ainsi rendus coupables.'),
+(11697, 14, 24, 19, 'L''Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n''écoutèrent point les avertissements qu''ils en reçurent.'),
+(11698, 14, 24, 20, 'Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l''esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l''Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l''Éternel, et il vous abandonnera.'),
+(11699, 14, 24, 21, 'Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l''Éternel.'),
+(11700, 14, 24, 22, 'Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu''avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l''Éternel voie, et qu''il fasse justice!'),
(11701, 14, 24, 23, 'Quand l''année fut révolue, l''armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.'),
-(11702, 14, 24, 24, 'L''armée des Syriens arriva avec un petit nombre d''hommes; et cependant l''Eternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu''ils avaient abandonné l''Eternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.'),
+(11702, 14, 24, 24, 'L''armée des Syriens arriva avec un petit nombre d''hommes; et cependant l''Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu''ils avaient abandonné l''Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.'),
(11703, 14, 24, 25, 'Lorsqu''ils se furent éloignés de lui, après l''avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l''enterra dans la ville de David, mais on ne l''enterra pas dans les sépulcres des rois.'),
(11704, 14, 24, 26, 'Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.'),
(11705, 14, 24, 27, 'Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l''objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.'),
(11706, 14, 25, 1, '¶ Amatsia devint roi à l''âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Joaddan, de Jérusalem.'),
-(11707, 14, 25, 2, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, mais avec un coeur qui n''était pas entièrement dévoué.'),
+(11707, 14, 25, 2, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, mais avec un coeur qui n''était pas entièrement dévoué.'),
(11708, 14, 25, 3, 'Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.'),
-(11709, 14, 25, 4, 'Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l''Eternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l''on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.'),
+(11709, 14, 25, 4, 'Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l''Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l''on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.'),
(11710, 14, 25, 5, 'Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d''après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l''âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d''élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.'),
(11711, 14, 25, 6, 'Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d''argent.'),
-(11712, 14, 25, 7, 'Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu''une armée d''Israël ne marche point avec toi, car l''Eternel n''est pas avec Israël, avec tous ces fils d''Ephraïm.'),
+(11712, 14, 25, 7, 'Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu''une armée d''Israël ne marche point avec toi, car l''Éternel n''est pas avec Israël, avec tous ces fils d''Ephraïm.'),
(11713, 14, 25, 8, 'Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l''ennemi, car Dieu a le pouvoir d''aider et de faire tomber.'),
-(11714, 14, 25, 9, 'Amatsia dit à l''homme de Dieu: Et comment agir à l''égard des cent talents que j''ai donnés à la troupe d''Israël? L''homme de Dieu répondit: L''Eternel peut te donner bien plus que cela.'),
+(11714, 14, 25, 9, 'Amatsia dit à l''homme de Dieu: Et comment agir à l''égard des cent talents que j''ai donnés à la troupe d''Israël? L''homme de Dieu répondit: L''Éternel peut te donner bien plus que cela.'),
(11715, 14, 25, 10, 'Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d''Ephraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s''en allèrent chez eux avec une ardente colère.'),
(11716, 14, 25, 11, 'Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir.'),
(11717, 14, 25, 12, 'Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu''ils menèrent au sommet d''un rocher, d''où ils les précipitèrent; et tous furent écrasés.'),
(11718, 14, 25, 13, 'Cependant, les gens de la troupe qu''Amatsia avait renvoyés pour qu''ils n''allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu''à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles.'),
(11719, 14, 25, 14, '¶ Lorsqu''Amatsia fut de retour après la défaite des Edomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums.'),
-(11720, 14, 25, 15, 'Alors la colère de l''Eternel s''enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n''ont pu délivrer leur peuple de ta main?'),
+(11720, 14, 25, 15, 'Alors la colère de l''Éternel s''enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n''ont pu délivrer leur peuple de ta main?'),
(11721, 14, 25, 16, 'Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t''avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu''on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n''as pas écouté mon conseil.'),
(11722, 14, 25, 17, '¶ Après s''être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d''Israël: Viens, voyons-nous en face!'),
(11723, 14, 25, 18, 'Et Joas, roi d''Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L''épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l''épine.'),
@@ -11905,13 +11905,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11729, 14, 25, 24, 'Il prit tout l''or et l''argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Edom, et les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.'),
(11730, 14, 25, 25, 'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d''Israël.'),
(11731, 14, 25, 26, 'Le reste des actions d''Amatsia, les premières et les dernières, cela n''est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d''Israël?'),
-(11732, 14, 25, 27, 'Depuis qu''Amatsia se fut détourné de l''Eternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s''enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.'),
+(11732, 14, 25, 27, 'Depuis qu''Amatsia se fut détourné de l''Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s''enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.'),
(11733, 14, 25, 28, 'On le transporta sur des chevaux, et on l''enterra avec ses pères dans la ville de Juda.'),
(11734, 14, 26, 1, '¶ Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l''établit roi à la place de son père Amatsia.'),
(11735, 14, 26, 2, 'Ozias rebâtit Eloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.'),
(11736, 14, 26, 3, 'Ozias avait seize ans lorsqu''il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Jecolia, de Jérusalem.'),
-(11737, 14, 26, 4, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.'),
-(11738, 14, 26, 5, 'Il s''appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l''intelligence des visions de Dieu; et dans le temps où il rechercha l''Eternel, Dieu le fit prospérer.'),
+(11737, 14, 26, 4, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.'),
+(11738, 14, 26, 5, 'Il s''appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l''intelligence des visions de Dieu; et dans le temps où il rechercha l''Éternel, Dieu le fit prospérer.'),
(11739, 14, 26, 6, 'Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d''Asdod, et construisit des villes dans le territoire d''Asdod, et parmi les Philistins.'),
(11740, 14, 26, 7, 'Dieu l''aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites.'),
(11741, 14, 26, 8, 'Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s''étendit jusqu''aux frontières de l''Egypte, car il devint très puissant.'),
@@ -11922,133 +11922,133 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11746, 14, 26, 13, 'Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l''ennemi.'),
(11747, 14, 26, 14, 'Ozias leur procura pour toute l''armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.'),
(11748, 14, 26, 15, 'Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s''étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu''à ce qu''il devînt puissant.'),
-(11749, 14, 26, 16, '¶ Mais lorsqu''il fut puissant, son coeur s''éleva pour le perdre. Il pécha contre l''Eternel, son Dieu: il entra dans le temple de l''Eternel pour brûler des parfums sur l''autel des parfums.'),
-(11750, 14, 26, 17, 'Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l''Eternel, hommes courageux,'),
-(11751, 14, 26, 18, 'qui s''opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n''as pas le droit, Ozias, d''offrir des parfums à l''Eternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d''Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l''Eternel Dieu.'),
-(11752, 14, 26, 19, 'La colère s''empara d''Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s''irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l''Eternel, près de l''autel des parfums.'),
-(11753, 14, 26, 20, 'Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l''Eternel l''avait frappé.'),
-(11754, 14, 26, 21, 'Le roi Ozias fut lépreux jusqu''au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l''Eternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.'),
+(11749, 14, 26, 16, '¶ Mais lorsqu''il fut puissant, son coeur s''éleva pour le perdre. Il pécha contre l''Éternel, son Dieu: il entra dans le temple de l''Éternel pour brûler des parfums sur l''autel des parfums.'),
+(11750, 14, 26, 17, 'Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l''Éternel, hommes courageux,'),
+(11751, 14, 26, 18, 'qui s''opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n''as pas le droit, Ozias, d''offrir des parfums à l''Éternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d''Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l''Éternel Dieu.'),
+(11752, 14, 26, 19, 'La colère s''empara d''Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s''irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l''Éternel, près de l''autel des parfums.'),
+(11753, 14, 26, 20, 'Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l''Éternel l''avait frappé.'),
+(11754, 14, 26, 21, 'Le roi Ozias fut lépreux jusqu''au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l''Éternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.'),
(11755, 14, 26, 22, 'Le reste des actions d''Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Esaïe, fils d''Amots, le prophète.'),
(11756, 14, 26, 23, 'Ozias se coucha avec ses pères, et on l''enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.'),
(11757, 14, 27, 1, '¶ Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu''il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Jeruscha, fille de Tsadok.'),
-(11758, 14, 27, 2, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n''entra point dans le temple de l''Eternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.'),
-(11759, 14, 27, 3, 'Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l''Eternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.'),
+(11758, 14, 27, 2, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n''entra point dans le temple de l''Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.'),
+(11759, 14, 27, 3, 'Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l''Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.'),
(11760, 14, 27, 4, 'Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours dans les bois.'),
(11761, 14, 27, 5, 'Il fut en guerre avec le roi des fils d''Ammon, et il l''emporta sur eux. Les fils d''Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d''argent, dix mille cors de froment, et dix mille d''orge; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième.'),
-(11762, 14, 27, 6, 'Jotham devint puissant, parce qu''il affermit ses voies devant l''Eternel, son Dieu.'),
+(11762, 14, 27, 6, 'Jotham devint puissant, parce qu''il affermit ses voies devant l''Éternel, son Dieu.'),
(11763, 14, 27, 7, 'Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu''il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d''Israël et de Juda.'),
(11764, 14, 27, 8, 'Il avait vingt-cinq ans lorsqu''il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.'),
(11765, 14, 27, 9, 'Jotham se coucha avec ses pères, et on l''enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.'),
-(11766, 14, 28, 1, '¶ Achaz avait vingt ans lorsqu''il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, comme avait fait David, son père.'),
+(11766, 14, 28, 1, '¶ Achaz avait vingt ans lorsqu''il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, comme avait fait David, son père.'),
(11767, 14, 28, 2, 'Il marcha dans les voies des rois d''Israël; et même il fit des images en fonte pour les Baals,'),
-(11768, 14, 28, 3, 'il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l''Eternel avait chassées devant les enfants d''Israël.'),
+(11768, 14, 28, 3, 'il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l''Éternel avait chassées devant les enfants d''Israël.'),
(11769, 14, 28, 4, 'Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.'),
-(11770, 14, 28, 5, 'L''Eternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu''ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d''Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite.'),
-(11771, 14, 28, 6, '¶ Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu''ils avaient abandonné l''Eternel, le Dieu de leurs pères.'),
+(11770, 14, 28, 5, 'L''Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu''ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d''Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite.'),
+(11771, 14, 28, 6, '¶ Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu''ils avaient abandonné l''Éternel, le Dieu de leurs pères.'),
(11772, 14, 28, 7, 'Zicri, guerrier d''Ephraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second après le roi.'),
(11773, 14, 28, 8, 'Les enfants d''Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu''ils emmenèrent à Samarie.'),
-(11774, 14, 28, 9, 'Il y avait là un prophète de l''Eternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l''armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C''est dans sa colère contre Juda que l''Eternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu''aux cieux.'),
-(11775, 14, 28, 10, 'Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n''êtes-vous pas coupables envers l''Eternel, votre Dieu?'),
-(11776, 14, 28, 11, 'Ecoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l''Eternel est sur vous.'),
+(11774, 14, 28, 9, 'Il y avait là un prophète de l''Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de l''armée qui revenait à Samarie, et il leur dit: C''est dans sa colère contre Juda que l''Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu''aux cieux.'),
+(11775, 14, 28, 10, 'Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n''êtes-vous pas coupables envers l''Éternel, votre Dieu?'),
+(11776, 14, 28, 11, 'Ecoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l''Éternel est sur vous.'),
(11777, 14, 28, 12, 'Quelques-uns d''entre les chefs des fils d''Ephraïm, Azaria, fils de Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ezéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s''élevèrent contre ceux qui revenaient de l''armée,'),
-(11778, 14, 28, 13, 'et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l''Eternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l''Eternel est sur Israël.'),
+(11778, 14, 28, 13, 'et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l''Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l''Éternel est sur Israël.'),
(11779, 14, 28, 14, 'Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l''assemblée.'),
(11780, 14, 28, 15, 'Et les hommes dont les noms viennent d''être mentionnés se levèrent et prirent les captifs; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à Samarie.'),
(11781, 14, 28, 16, '¶ En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d''Assyrie.'),
(11782, 14, 28, 17, 'Les Edomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs.'),
(11783, 14, 28, 18, 'Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth-Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s''y établirent.'),
-(11784, 14, 28, 19, 'Car l''Eternel humilia Juda, à cause d''Achaz, roi d''Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l''Eternel.'),
+(11784, 14, 28, 19, 'Car l''Éternel humilia Juda, à cause d''Achaz, roi d''Israël, qui avait jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l''Éternel.'),
(11785, 14, 28, 20, 'Tilgath-Pilnéser, roi d''Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.'),
-(11786, 14, 28, 21, 'Car Achaz dépouilla la maison de l''Eternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d''Assyrie; ce qui ne lui fut d''aucun secours.'),
-(11787, 14, 28, 22, 'Pendant qu''il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l''Eternel, lui, le roi Achaz.'),
+(11786, 14, 28, 21, 'Car Achaz dépouilla la maison de l''Éternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des présents au roi d''Assyrie; ce qui ne lui fut d''aucun secours.'),
+(11787, 14, 28, 22, 'Pendant qu''il était dans la détresse, il continuait à pécher contre l''Éternel, lui, le roi Achaz.'),
(11788, 14, 28, 23, 'Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l''avaient frappé, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu''ils me secourent. Mais ils furent l''occasion de sa chute et de celle de tout Israël.'),
-(11789, 14, 28, 24, 'Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l''Eternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,'),
-(11790, 14, 28, 25, 'et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d''autres dieux. Il irrita ainsi l''Eternel, le Dieu de ses pères.'),
+(11789, 14, 28, 24, 'Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l''Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,'),
+(11790, 14, 28, 25, 'et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums à d''autres dieux. Il irrita ainsi l''Éternel, le Dieu de ses pères.'),
(11791, 14, 28, 26, 'Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d''Israël.'),
(11792, 14, 28, 27, 'Achaz se coucha avec ses pères, et on l''enterra dans la ville de Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d''Israël. Et Ezéchias, son fils, régna à sa place.'),
(11793, 14, 29, 1, '¶ Ezéchias devint roi à l''âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Abija, fille de Zacharie.'),
-(11794, 14, 29, 2, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, entièrement comme avait fait David, son père.'),
-(11795, 14, 29, 3, 'La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l''Eternel, et il les répara.'),
+(11794, 14, 29, 2, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, entièrement comme avait fait David, son père.'),
+(11795, 14, 29, 3, 'La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l''Éternel, et il les répara.'),
(11796, 14, 29, 4, 'Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu''il assembla dans la place orientale,'),
-(11797, 14, 29, 5, 'et il leur dit: Ecoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l''Eternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.'),
-(11798, 14, 29, 6, 'Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, notre Dieu, ils l''ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l''Eternel et lui ont tourné le dos.'),
+(11797, 14, 29, 5, 'et il leur dit: Ecoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l''Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.'),
+(11798, 14, 29, 6, 'Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, notre Dieu, ils l''ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l''Éternel et lui ont tourné le dos.'),
(11799, 14, 29, 7, 'Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n''ont offert au Dieu d''Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.'),
-(11800, 14, 29, 8, 'Aussi la colère de l''Eternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.'),
+(11800, 14, 29, 8, 'Aussi la colère de l''Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.'),
(11801, 14, 29, 9, 'Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l''épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.'),
-(11802, 14, 29, 10, 'J''ai donc l''intention de faire alliance avec l''Eternel, le Dieu d''Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous.'),
-(11803, 14, 29, 11, 'Maintenant, mes fils, cessez d''être négligents; car vous avez été choisis par l''Eternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.'),
+(11802, 14, 29, 10, 'J''ai donc l''intention de faire alliance avec l''Éternel, le Dieu d''Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous.'),
+(11803, 14, 29, 11, 'Maintenant, mes fils, cessez d''être négligents; car vous avez été choisis par l''Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.'),
(11804, 14, 29, 12, '¶ Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d''Amasaï, Joël, fils d''Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d''Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Eden, fils de Joach;'),
(11805, 14, 29, 13, 'et des fils d''Elitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d''Asaph, Zacharie et Matthania;'),
(11806, 14, 29, 14, 'et des fils d''Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel.'),
-(11807, 14, 29, 15, 'Ils réunirent leurs frères, et, après s''être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l''Eternel, selon l''ordre du roi et d''après les paroles de l''Eternel.'),
-(11808, 14, 29, 16, 'Les sacrificateurs entrèrent dans l''intérieur de la maison de l''Eternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu''ils trouvèrent dans le temple de l''Eternel et les mirent dans le parvis de la maison de l''Eternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron.'),
-(11809, 14, 29, 17, 'Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l''Eternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l''Eternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.'),
-(11810, 14, 29, 18, 'Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l''Eternel, l''autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.'),
-(11811, 14, 29, 19, 'Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils sont devant l''autel de l''Eternel.'),
-(11812, 14, 29, 20, '¶ Le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l''Eternel.'),
-(11813, 14, 29, 21, 'Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d''expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d''Aaron, de les offrir sur l''autel de l''Eternel.'),
+(11807, 14, 29, 15, 'Ils réunirent leurs frères, et, après s''être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l''Éternel, selon l''ordre du roi et d''après les paroles de l''Éternel.'),
+(11808, 14, 29, 16, 'Les sacrificateurs entrèrent dans l''intérieur de la maison de l''Éternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu''ils trouvèrent dans le temple de l''Éternel et les mirent dans le parvis de la maison de l''Éternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron.'),
+(11809, 14, 29, 17, 'Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l''Éternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l''Éternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.'),
+(11810, 14, 29, 18, 'Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l''Éternel, l''autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.'),
+(11811, 14, 29, 19, 'Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils sont devant l''autel de l''Éternel.'),
+(11812, 14, 29, 20, '¶ Le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l''Éternel.'),
+(11813, 14, 29, 21, 'Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d''expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d''Aaron, de les offrir sur l''autel de l''Éternel.'),
(11814, 14, 29, 22, 'Les sacrificateurs égorgèrent les boeufs, et reçurent le sang, qu''ils répandirent sur l''autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l''autel; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l''autel.'),
(11815, 14, 29, 23, 'On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l''assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.'),
(11816, 14, 29, 24, 'Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l''autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c''était pour tout Israël que le roi avait ordonné l''holocauste et le sacrifice d''expiation.'),
-(11817, 14, 29, 25, 'Il fit placer les Lévites dans la maison de l''Eternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l''ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c''était un ordre de l''Eternel, transmis par ses prophètes.'),
+(11817, 14, 29, 25, 'Il fit placer les Lévites dans la maison de l''Éternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l''ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c''était un ordre de l''Éternel, transmis par ses prophètes.'),
(11818, 14, 29, 26, 'Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.'),
-(11819, 14, 29, 27, 'Ezéchias ordonna d''offrir l''holocauste sur l''autel; et au moment où commença l''holocauste, commença aussi le chant de l''Eternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d''Israël.'),
+(11819, 14, 29, 27, 'Ezéchias ordonna d''offrir l''holocauste sur l''autel; et au moment où commença l''holocauste, commença aussi le chant de l''Éternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d''Israël.'),
(11820, 14, 29, 28, 'Toute l''assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l''on sonna des trompettes, le tout jusqu''à ce que l''holocauste fût achevé.'),
(11821, 14, 29, 29, 'Et quand on eut achevé d''offrir l''holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent.'),
-(11822, 14, 29, 30, 'Puis le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l''Eternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s''inclinèrent et se prosternèrent.'),
-(11823, 14, 29, 31, 'Ezéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes consacrés à l''Eternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d''actions de grâces à la maison de l''Eternel. Et l''assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d''actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était bien disposé offrirent des holocaustes.'),
-(11824, 14, 29, 32, 'Le nombre des holocaustes offerts par l''assemblée fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l''Eternel.'),
+(11822, 14, 29, 30, 'Puis le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l''Éternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s''inclinèrent et se prosternèrent.'),
+(11823, 14, 29, 31, 'Ezéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes consacrés à l''Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d''actions de grâces à la maison de l''Éternel. Et l''assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d''actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était bien disposé offrirent des holocaustes.'),
+(11824, 14, 29, 32, 'Le nombre des holocaustes offerts par l''assemblée fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l''Éternel.'),
(11825, 14, 29, 33, 'Et l''on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis.'),
(11826, 14, 29, 34, 'Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu''à ce que l''ouvrage fût fini, et jusqu''à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à coeur de se sanctifier que les sacrificateurs.'),
-(11827, 14, 29, 35, 'Il y avait d''ailleurs beaucoup d''holocaustes, avec les graisses des sacrifices d''actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l''Eternel.'),
+(11827, 14, 29, 35, 'Il y avait d''ailleurs beaucoup d''holocaustes, avec les graisses des sacrifices d''actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l''Éternel.'),
(11828, 14, 29, 36, 'Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement.'),
-(11829, 14, 30, 1, '¶ Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Ephraïm et à Manassé, pour qu''ils vinssent à la maison de l''Eternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l''honneur de l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
+(11829, 14, 30, 1, '¶ Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi des lettres à Ephraïm et à Manassé, pour qu''ils vinssent à la maison de l''Éternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l''honneur de l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
(11830, 14, 30, 2, 'Le roi, ses chefs, et toute l''assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée au second mois;'),
(11831, 14, 30, 3, 'car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s''étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n''était pas rassemblé à Jérusalem.'),
(11832, 14, 30, 4, 'La chose ayant eu l''approbation du roi et de toute l''assemblée,'),
-(11833, 14, 30, 5, 'ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer-Schéba jusqu''à Dan, pour que l''on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l''honneur de l''Eternel, le Dieu d''Israël. Car elle n''était plus célébrée par la multitude comme il est écrit.'),
-(11834, 14, 30, 6, 'Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d''après l''ordre du roi, ils dirent: Enfants d''Israël, revenez à l''Eternel, le Dieu d''Abraham, d''Isaac et d''Israël, afin qu''il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d''Assyrie.'),
-(11835, 14, 30, 7, 'Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l''Eternel, le Dieu de leurs pères, et qu''il a livrés à la désolation, comme vous le voyez.'),
-(11836, 14, 30, 8, 'Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l''Eternel, venez à son sanctuaire qu''il a sanctifié pour toujours, et servez l''Eternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous.'),
-(11837, 14, 30, 9, 'Si vous revenez à l''Eternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l''Eternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.'),
+(11833, 14, 30, 5, 'ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer-Schéba jusqu''à Dan, pour que l''on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l''honneur de l''Éternel, le Dieu d''Israël. Car elle n''était plus célébrée par la multitude comme il est écrit.'),
+(11834, 14, 30, 6, 'Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël et Juda. Et, d''après l''ordre du roi, ils dirent: Enfants d''Israël, revenez à l''Éternel, le Dieu d''Abraham, d''Isaac et d''Israël, afin qu''il revienne à vous, reste échappé de la main des rois d''Assyrie.'),
+(11835, 14, 30, 7, 'Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre l''Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu''il a livrés à la désolation, comme vous le voyez.'),
+(11836, 14, 30, 8, 'Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères; donnez la main à l''Éternel, venez à son sanctuaire qu''il a sanctifié pour toujours, et servez l''Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous.'),
+(11837, 14, 30, 9, 'Si vous revenez à l''Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l''Éternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.'),
(11838, 14, 30, 10, 'Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d''Ephraïm et de Manassé, et jusqu''à Zabulon. Mais on se riait et l''on se moquait d''eux.'),
(11839, 14, 30, 11, 'Cependant quelques hommes d''Aser, de Manassé et de Zabulon s''humilièrent et vinrent à Jérusalem.'),
-(11840, 14, 30, 12, 'Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même coeur et leur faire exécuter l''ordre du roi et des chefs, selon la parole de l''Eternel.'),
+(11840, 14, 30, 12, 'Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même coeur et leur faire exécuter l''ordre du roi et des chefs, selon la parole de l''Éternel.'),
(11841, 14, 30, 13, '¶ Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblée.'),
(11842, 14, 30, 14, 'Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.'),
-(11843, 14, 30, 15, 'Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s''étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l''Eternel.'),
+(11843, 14, 30, 15, 'Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s''étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l''Éternel.'),
(11844, 14, 30, 16, 'Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu''ils recevaient de la main des Lévites.'),
-(11845, 14, 30, 17, 'Comme il y avait dans l''assemblée beaucoup de gens qui ne s''étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d''immoler les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n''étaient pas purs, afin de les consacrer à l''Eternel.'),
-(11846, 14, 30, 18, 'Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d''Ephraïm, de Manassé, d''Issacar et de Zabulon, ne s''étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ezéchias pria pour eux, en disant: Veuille l''Eternel, qui est bon, pardonner'),
-(11847, 14, 30, 19, 'tous ceux qui ont appliqué leur coeur à chercher Dieu, l''Eternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu''ils n''aient pas pratiqué la sainte purification!'),
-(11848, 14, 30, 20, 'L''Eternel exauça Ezéchias, et il pardonna au peuple.'),
-(11849, 14, 30, 21, '¶ Ainsi les enfants d''Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et chaque jour les Lévites et les sacrificateurs louaient l''Eternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur.'),
-(11850, 14, 30, 22, 'Ezéchias parla au coeur de tous les Lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l''Eternel. Ils mangèrent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d''actions de grâces, et louant l''Eternel, le Dieu de leurs pères.'),
+(11845, 14, 30, 17, 'Comme il y avait dans l''assemblée beaucoup de gens qui ne s''étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d''immoler les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n''étaient pas purs, afin de les consacrer à l''Éternel.'),
+(11846, 14, 30, 18, 'Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d''Ephraïm, de Manassé, d''Issacar et de Zabulon, ne s''étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ezéchias pria pour eux, en disant: Veuille l''Éternel, qui est bon, pardonner'),
+(11847, 14, 30, 19, 'tous ceux qui ont appliqué leur coeur à chercher Dieu, l''Éternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu''ils n''aient pas pratiqué la sainte purification!'),
+(11848, 14, 30, 20, 'L''Éternel exauça Ezéchias, et il pardonna au peuple.'),
+(11849, 14, 30, 21, '¶ Ainsi les enfants d''Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et chaque jour les Lévites et les sacrificateurs louaient l''Éternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur.'),
+(11850, 14, 30, 22, 'Ezéchias parla au coeur de tous les Lévites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l''Éternel. Ils mangèrent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d''actions de grâces, et louant l''Éternel, le Dieu de leurs pères.'),
(11851, 14, 30, 23, 'Toute l''assemblée fut d''avis de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent joyeusement ces sept jours;'),
(11852, 14, 30, 24, 'car Ezéchias, roi de Juda, avait donné à l''assemblée mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donnèrent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s''étaient sanctifiés.'),
(11853, 14, 30, 25, 'Toute l''assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple venu d''Israël, et les étrangers venus du pays d''Israël ou établis en Juda, se livrèrent à la joie.'),
(11854, 14, 30, 26, 'Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances; et depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d''Israël, rien de semblable n''avait eu lieu dans Jérusalem.'),
-(11855, 14, 30, 27, 'Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu''aux cieux, jusqu''à la sainte demeure de l''Eternel.'),
+(11855, 14, 30, 27, 'Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu''aux cieux, jusqu''à la sainte demeure de l''Éternel.'),
(11856, 14, 31, 1, '¶ Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d''Israël qui étaient présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Ephraïm et Manassé. Puis tous les enfants d''Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.'),
-(11857, 14, 31, 2, 'Ezéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d''après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d''actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l''Eternel.'),
-(11858, 14, 31, 3, 'Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l''Eternel.'),
-(11859, 14, 31, 4, 'Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu''ils observassent fidèlement la loi de l''Eternel.'),
+(11857, 14, 31, 2, 'Ezéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d''après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d''actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l''Éternel.'),
+(11858, 14, 31, 3, 'Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l''Éternel.'),
+(11859, 14, 31, 4, 'Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu''ils observassent fidèlement la loi de l''Éternel.'),
(11860, 14, 31, 5, 'Lorsque la chose fut répandue, les enfants d''Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l''huile, du miel, et de tous les produits des champs; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.'),
-(11861, 14, 31, 6, 'De même, les enfants d''Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l''Eternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.'),
+(11861, 14, 31, 6, 'De même, les enfants d''Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l''Éternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.'),
(11862, 14, 31, 7, 'On commença à former les tas au troisième mois, et l''on acheva au septième mois.'),
-(11863, 14, 31, 8, 'Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l''Eternel et son peuple d''Israël.'),
+(11863, 14, 31, 8, 'Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l''Éternel et son peuple d''Israël.'),
(11864, 14, 31, 9, 'Et Ezéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces tas.'),
-(11865, 14, 31, 10, 'Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit: Depuis qu''on a commencé d''apporter les offrandes dans la maison de l''Eternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l''Eternel a béni son peuple; et voici la grande quantité qu''il y a de reste.'),
-(11866, 14, 31, 11, '¶ Ezéchias donna l''ordre de préparer des chambres dans la maison de l''Eternel; et on les prépara.'),
+(11865, 14, 31, 10, 'Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit: Depuis qu''on a commencé d''apporter les offrandes dans la maison de l''Éternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l''Éternel a béni son peuple; et voici la grande quantité qu''il y a de reste.'),
+(11866, 14, 31, 11, '¶ Ezéchias donna l''ordre de préparer des chambres dans la maison de l''Éternel; et on les prépara.'),
(11867, 14, 31, 12, 'On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes. Le Lévite Conania en eut l''intendance, et son frère Schimeï était en second.'),
-(11868, 14, 31, 13, 'Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï, d''après l''ordre du roi Ezéchias, et d''Azaria, chef de la maison de Dieu.'),
-(11869, 14, 31, 14, 'Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l''orient, avait l''intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l''Eternel par élévation et les choses très saintes.'),
+(11868, 14, 31, 13, 'Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï, d''après l''ordre du roi Ezéchias, et d''Azaria, chef de la maison de Dieu.'),
+(11869, 14, 31, 14, 'Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l''orient, avait l''intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l''Éternel par élévation et les choses très saintes.'),
(11870, 14, 31, 15, 'Dans les villes sacerdotales, Eden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions:'),
-(11871, 14, 31, 16, 'aux mâles enregistrés depuis l''âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l''Eternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions;'),
+(11871, 14, 31, 16, 'aux mâles enregistrés depuis l''âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l''Éternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions;'),
(11872, 14, 31, 17, 'aux sacrificateurs enregistrés d''après leurs maisons paternelles, et aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions;'),
(11873, 14, 31, 18, 'ceux de toute l''assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.'),
(11874, 14, 31, 19, 'Et pour les fils d''Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.'),
-(11875, 14, 31, 20, 'Voilà ce que fit Ezéchias dans tout Juda; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l''Eternel, son Dieu.'),
+(11875, 14, 31, 20, 'Voilà ce que fit Ezéchias dans tout Juda; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l''Éternel, son Dieu.'),
(11876, 14, 31, 21, 'Il agit de tout son coeur, et il réussit dans tout ce qu''il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.'),
(11877, 14, 32, 1, '¶ Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d''Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l''intention de s''en emparer.'),
(11878, 14, 32, 2, 'Ezéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu''il se proposait d''attaquer Jérusalem,'),
@@ -12057,27 +12057,27 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11881, 14, 32, 5, 'Ezéchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui était en ruine et l''éleva jusqu''aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une quantité d''armes et de boucliers.'),
(11882, 14, 32, 6, 'Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui sur la place de la porte de la ville. S''adressant à leur coeur, il dit:'),
(11883, 14, 32, 7, 'Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi d''Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu''avec lui.'),
-(11884, 14, 32, 8, 'Avec lui est un bras de chair, et avec nous l''Eternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles d''Ezéchias, roi de Juda.'),
+(11884, 14, 32, 8, 'Avec lui est un bras de chair, et avec nous l''Éternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles d''Ezéchias, roi de Juda.'),
(11885, 14, 32, 9, '¶ Après cela, Sanchérib, roi d''Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem, pendant qu''il était devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire:');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11886, 14, 32, 10, 'Ainsi parle Sanchérib, roi d''Assyrie: Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse?'),
-(11887, 14, 32, 11, 'Ezéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L''Eternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d''Assyrie?'),
-(11888, 14, 32, 12, 'N''est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l''Eternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums?'),
+(11887, 14, 32, 11, 'Ezéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L''Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d''Assyrie?'),
+(11888, 14, 32, 12, 'N''est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les autels de l''Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums?'),
(11889, 14, 32, 13, 'Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main?'),
(11890, 14, 32, 14, 'Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main?'),
(11891, 14, 32, 15, 'Qu''Ezéchias ne vous séduise donc point et qu''il ne vous abuse point ainsi; ne vous fiez pas à lui! Car aucun dieu d''aucune nation ni d''aucun royaume n''a pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères: combien moins votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main?'),
-(11892, 14, 32, 16, 'Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l''Eternel Dieu, et contre Ezéchias, son serviteur.'),
-(11893, 14, 32, 17, 'Et il envoya une lettre insultante pour l''Eternel, le Dieu d''Israël, en s''exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des autres pays n''ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d''Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.'),
+(11892, 14, 32, 16, 'Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l''Éternel Dieu, et contre Ezéchias, son serviteur.'),
+(11893, 14, 32, 17, 'Et il envoya une lettre insultante pour l''Éternel, le Dieu d''Israël, en s''exprimant ainsi contre lui: De même que les dieux des nations des autres pays n''ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d''Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.'),
(11894, 14, 32, 18, 'Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l''effroi et l''épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s''emparer de la ville.'),
(11895, 14, 32, 19, 'Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d''homme.'),
(11896, 14, 32, 20, 'Le roi Ezéchias et le prophète Esaïe, fils d''Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel.'),
-(11897, 14, 32, 21, 'Alors l''Eternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d''Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l''épée.'),
-(11898, 14, 32, 22, 'Ainsi l''Eternel sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d''Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient.'),
-(11899, 14, 32, 23, 'Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l''Eternel, et de riches présents à Ezéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations.'),
-(11900, 14, 32, 24, '¶ En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l''Eternel; et l''Eternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.'),
-(11901, 14, 32, 25, 'Mais Ezéchias ne répondit point au bienfait qu''il avait reçu, car son coeur s''éleva; et la colère de l''Eternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.'),
-(11902, 14, 32, 26, 'Alors Ezéchias, du sein de son orgueil, s''humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l''Eternel ne vint pas sur eux pendant la vie d''Ezéchias.'),
+(11897, 14, 32, 21, 'Alors l''Éternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d''Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l''épée.'),
+(11898, 14, 32, 22, 'Ainsi l''Éternel sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d''Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux qui les entouraient.'),
+(11899, 14, 32, 23, 'Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l''Éternel, et de riches présents à Ezéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de toutes les nations.'),
+(11900, 14, 32, 24, '¶ En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l''Éternel; et l''Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.'),
+(11901, 14, 32, 25, 'Mais Ezéchias ne répondit point au bienfait qu''il avait reçu, car son coeur s''éleva; et la colère de l''Éternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.'),
+(11902, 14, 32, 26, 'Alors Ezéchias, du sein de son orgueil, s''humilia avec les habitants de Jérusalem, et la colère de l''Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie d''Ezéchias.'),
(11903, 14, 32, 27, 'Ezéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des trésors d''argent, d''or, de pierres précieuses, d''aromates, de boucliers et de tous les objets qu''on peut désirer;'),
(11904, 14, 32, 28, 'des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des crèches pour toute espèce de bétail, et des étables pour les troupeaux.'),
(11905, 14, 32, 29, 'Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail; car Dieu lui avait donné des biens considérables.'),
@@ -12086,120 +12086,120 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(11908, 14, 32, 32, 'Le reste des actions d''Ezéchias, et ses oeuvres de piété, cela est écrit dans la vision du prophète Esaïe, fils d''Amots, dans le livre des rois de Juda et d''Israël.'),
(11909, 14, 32, 33, 'Ezéchias se coucha avec ses pères, et on l''enterra dans le lieu le plus élevé des sépulcres des fils de David; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à sa place.'),
(11910, 14, 33, 1, '¶ Manassé avait douze ans lorsqu''il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.'),
-(11911, 14, 33, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, selon les abominations des nations que l''Eternel avait chassées devant les enfants d''Israël.'),
+(11911, 14, 33, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, selon les abominations des nations que l''Éternel avait chassées devant les enfants d''Israël.'),
(11912, 14, 33, 3, 'Il rebâtit les hauts lieux qu''Ezéchias, son père, avait renversés; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles d''Astarté, et il se prosterna devant toute l''armée des cieux et la servit.'),
-(11913, 14, 33, 4, 'Il bâtit des autels dans la maison de l''Eternel, quoique l''Eternel eût dit: C''est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.'),
-(11914, 14, 33, 5, 'Il bâtit des autels à toute l''armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l''Eternel.'),
-(11915, 14, 33, 6, 'Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s''adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l''avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, afin de l''irriter.'),
+(11913, 14, 33, 4, 'Il bâtit des autels dans la maison de l''Éternel, quoique l''Éternel eût dit: C''est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.'),
+(11914, 14, 33, 5, 'Il bâtit des autels à toute l''armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l''Éternel.'),
+(11915, 14, 33, 6, 'Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s''adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l''avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, afin de l''irriter.'),
(11916, 14, 33, 7, 'Il plaça l''image taillée de l''idole qu''il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C''est dans cette maison, et c''est dans Jérusalem que j''ai choisie parmi toutes les tribus d''Israël, que je veux à toujours placer mon nom.'),
(11917, 14, 33, 8, 'Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j''ai destiné à vos pères, pourvu seulement qu''ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.'),
-(11918, 14, 33, 9, 'Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s''égarèrent et firent le mal plus que les nations que l''Eternel avait détruites devant les enfants d''Israël.'),
-(11919, 14, 33, 10, 'L''Eternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n''y firent point attention.'),
-(11920, 14, 33, 11, '¶ Alors l''Eternel fit venir contre eux les chefs de l''armée du roi d''Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d''airain, et le menèrent à Babylone.'),
-(11921, 14, 33, 12, 'Lorsqu''il fut dans la détresse, il implora l''Eternel, son Dieu, et il s''humilia profondément devant le Dieu de ses pères.'),
-(11922, 14, 33, 13, 'Il lui adressa ses prières; et l''Eternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l''Eternel est Dieu.'),
+(11918, 14, 33, 9, 'Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s''égarèrent et firent le mal plus que les nations que l''Éternel avait détruites devant les enfants d''Israël.'),
+(11919, 14, 33, 10, 'L''Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n''y firent point attention.'),
+(11920, 14, 33, 11, '¶ Alors l''Éternel fit venir contre eux les chefs de l''armée du roi d''Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers; ils le lièrent avec des chaînes d''airain, et le menèrent à Babylone.'),
+(11921, 14, 33, 12, 'Lorsqu''il fut dans la détresse, il implora l''Éternel, son Dieu, et il s''humilia profondément devant le Dieu de ses pères.'),
+(11922, 14, 33, 13, 'Il lui adressa ses prières; et l''Éternel, se laissant fléchir, exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut que l''Éternel est Dieu.'),
(11923, 14, 33, 14, 'Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l''occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu''à la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il l''éleva à une grande hauteur; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.'),
-(11924, 14, 33, 15, 'Il fit disparaître de la maison de l''Eternel les dieux étrangers et l''idole, et il renversa tous les autels qu''il avait bâtis sur la montagne de la maison de l''Eternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.'),
-(11925, 14, 33, 16, 'Il rétablit l''autel de l''Eternel et y offrit des sacrifices d''actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(11926, 14, 33, 17, 'Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l''Eternel, son Dieu.'),
-(11927, 14, 33, 18, 'Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l''Eternel, le Dieu d''Israël, cela est écrit dans les actes des rois d''Israël.'),
+(11924, 14, 33, 15, 'Il fit disparaître de la maison de l''Éternel les dieux étrangers et l''idole, et il renversa tous les autels qu''il avait bâtis sur la montagne de la maison de l''Éternel et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville.'),
+(11925, 14, 33, 16, 'Il rétablit l''autel de l''Éternel et y offrit des sacrifices d''actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(11926, 14, 33, 17, 'Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l''Éternel, son Dieu.'),
+(11927, 14, 33, 18, 'Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l''Éternel, le Dieu d''Israël, cela est écrit dans les actes des rois d''Israël.'),
(11928, 14, 33, 19, 'Sa prière et la manière dont Dieu l''exauça, ses péchés et ses infidélités, les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taillées avant de s''être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï.'),
(11929, 14, 33, 20, 'Manassé se coucha avec ses pères, et on l''enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, régna à sa place.'),
(11930, 14, 33, 21, '¶ Amon avait vingt-deux ans lorsqu''il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.'),
-(11931, 14, 33, 22, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées qu''avait faites Manassé, son père, et il les servit;'),
-(11932, 14, 33, 23, 'et il ne s''humilia pas devant l''Eternel, comme s''était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.'),
+(11931, 14, 33, 22, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, comme avait fait Manassé, son père; il sacrifia à toutes les images taillées qu''avait faites Manassé, son père, et il les servit;'),
+(11932, 14, 33, 23, 'et il ne s''humilia pas devant l''Éternel, comme s''était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.'),
(11933, 14, 33, 24, 'Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.'),
(11934, 14, 33, 25, 'Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.'),
(11935, 14, 34, 1, '¶ Josias avait huit ans lorsqu''il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.'),
-(11936, 14, 34, 2, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Eternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s''en détourna ni à droite ni à gauche.'),
+(11936, 14, 34, 2, 'Il fit ce qui est droit aux yeux de l''Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s''en détourna ni à droite ni à gauche.'),
(11937, 14, 34, 3, 'La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en fonte.'),
(11938, 14, 34, 4, 'On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus; il brisa les idoles, les images taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié;'),
(11939, 14, 34, 5, 'et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C''est ainsi qu''il purifia Juda et Jérusalem.'),
(11940, 14, 34, 6, 'Dans les villes de Manassé, d''Ephraïm, de Siméon, et même de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines,'),
(11941, 14, 34, 7, 'il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d''Israël. Puis il retourna à Jérusalem.'),
-(11942, 14, 34, 8, '¶ La dix-huitième année de son règne, après qu''il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d''Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l''archiviste, pour réparer la maison de l''Eternel, son Dieu.'),
+(11942, 14, 34, 8, '¶ La dix-huitième année de son règne, après qu''il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d''Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l''archiviste, pour réparer la maison de l''Éternel, son Dieu.'),
(11943, 14, 34, 9, 'Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l''argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d''Ephraïm et de tout le reste d''Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.'),
-(11944, 14, 34, 10, 'On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l''ouvrage dans la maison de l''Eternel. Et ils l''employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l''Eternel,'),
+(11944, 14, 34, 10, 'On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l''ouvrage dans la maison de l''Éternel. Et ils l''employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l''Éternel,'),
(11945, 14, 34, 11, 'pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu''avaient détruits les rois de Juda.'),
(11946, 14, 34, 12, 'Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l''inspection de Jachath et Abdias, Lévites d''entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d''entre les fils des Kehathites; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manoeuvres'),
(11947, 14, 34, 13, 'et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux; il y avait encore d''autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.'),
-(11948, 14, 34, 14, '¶ Au moment où l''on sortit l''argent qui avait été apporté dans la maison de l''Eternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l''Eternel donnée par Moïse.'),
-(11949, 14, 34, 15, 'Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J''ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l''Eternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan.'),
+(11948, 14, 34, 14, '¶ Au moment où l''on sortit l''argent qui avait été apporté dans la maison de l''Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l''Éternel donnée par Moïse.'),
+(11949, 14, 34, 15, 'Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire: J''ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l''Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan.'),
(11950, 14, 34, 16, 'Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé;'),
-(11951, 14, 34, 17, 'ils ont amassé l''argent qui se trouvait dans la maison de l''Eternel, et l''ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.'),
+(11951, 14, 34, 17, 'ils ont amassé l''argent qui se trouvait dans la maison de l''Éternel, et l''ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.'),
(11952, 14, 34, 18, 'Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m''a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.'),
(11953, 14, 34, 19, 'Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.'),
(11954, 14, 34, 20, 'Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi:'),
-(11955, 14, 34, 21, 'Allez, consultez l''Eternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu''on a trouvé; car grande est la colère de l''Eternel qui s''est répandue sur nous, parce que nos pères n''ont point observé la parole de l''Eternel et n''ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.'),
+(11955, 14, 34, 21, 'Allez, consultez l''Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu''on a trouvé; car grande est la colère de l''Éternel qui s''est répandue sur nous, parce que nos pères n''ont point observé la parole de l''Éternel et n''ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.'),
(11956, 14, 34, 22, 'Hilkija et ceux qu''avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l''autre quartier de la ville. Après qu''ils eurent exprimé ce qu''ils avaient à lui dire,'),
-(11957, 14, 34, 23, 'elle leur répondit: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Dites à l''homme qui vous a envoyés vers moi:'),
-(11958, 14, 34, 24, 'Ainsi parle l''Eternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu''on a lu devant le roi de Juda.'),
+(11957, 14, 34, 23, 'elle leur répondit: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Dites à l''homme qui vous a envoyés vers moi:'),
+(11958, 14, 34, 24, 'Ainsi parle l''Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu''on a lu devant le roi de Juda.'),
(11959, 14, 34, 25, 'Parce qu''ils m''ont abandonné et qu''ils ont offert des parfums à d''autres dieux, afin de m''irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s''est répandue sur ce lieu, et elle ne s''éteindra point.'),
-(11960, 14, 34, 26, 'Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l''Eternel: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:'),
-(11961, 14, 34, 27, 'Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t''es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t''es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j''ai entendu, dit l''Eternel.'),
+(11960, 14, 34, 26, 'Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l''Éternel: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël, au sujet des paroles que tu as entendues:'),
+(11961, 14, 34, 27, 'Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t''es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t''es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j''ai entendu, dit l''Éternel.'),
(11962, 14, 34, 28, 'Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.'),
(11963, 14, 34, 29, '¶ Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.'),
-(11964, 14, 34, 30, 'Puis il monta à la maison de l''Eternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu''au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l''alliance, qu''on avait trouvé dans la maison de l''Eternel.'),
-(11965, 14, 34, 31, 'Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l''Eternel, s''engageant à suivre l''Eternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l''alliance écrites dans ce livre.'),
+(11964, 14, 34, 30, 'Puis il monta à la maison de l''Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu''au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l''alliance, qu''on avait trouvé dans la maison de l''Éternel.'),
+(11965, 14, 34, 31, 'Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l''Éternel, s''engageant à suivre l''Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l''alliance écrites dans ce livre.'),
(11966, 14, 34, 32, 'Et il fit entrer dans l''alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem agirent selon l''alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.'),
-(11967, 14, 34, 33, 'Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d''Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l''Eternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l''Eternel, le Dieu de leurs pères.'),
-(11968, 14, 35, 1, '¶ Josias célébra la Pâque en l''honneur de l''Eternel à Jérusalem, et l''on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.'),
-(11969, 14, 35, 2, 'Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l''Eternel.'),
-(11970, 14, 35, 3, 'Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l''Eternel: Placez l''arche sainte dans la maison qu''a bâtie Salomon, fils de David, roi d''Israël; vous n''avez plus à la porter sur l''épaule. Servez maintenant l''Eternel, votre Dieu, et son peuple d''Israël.'),
+(11967, 14, 34, 33, 'Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d''Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l''Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l''Éternel, le Dieu de leurs pères.'),
+(11968, 14, 35, 1, '¶ Josias célébra la Pâque en l''honneur de l''Éternel à Jérusalem, et l''on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.'),
+(11969, 14, 35, 2, 'Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l''Éternel.'),
+(11970, 14, 35, 3, 'Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l''Éternel: Placez l''arche sainte dans la maison qu''a bâtie Salomon, fils de David, roi d''Israël; vous n''avez plus à la porter sur l''épaule. Servez maintenant l''Éternel, votre Dieu, et son peuple d''Israël.'),
(11971, 14, 35, 4, 'Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l''ont réglé par écrit David, roi d''Israël, et Salomon, son fils;'),
(11972, 14, 35, 5, 'occupez vos places dans le sanctuaire, d''après les différentes maisons paternelles de vos frères les fils du peuple, et d''après la classification des maisons paternelles des Lévites.'),
-(11973, 14, 35, 6, 'Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous conformant à la parole de l''Eternel prononcée par Moïse.'),
+(11973, 14, 35, 6, 'Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous conformant à la parole de l''Éternel prononcée par Moïse.'),
(11974, 14, 35, 7, 'Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque, et trois mille boeufs; cela fut pris sur les biens du roi.'),
(11975, 14, 35, 8, 'Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs.'),
(11976, 14, 35, 9, 'Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents boeufs.'),
(11977, 14, 35, 10, 'Le service s''organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d''après l''ordre du roi.'),
(11978, 14, 35, 11, 'Ils immolèrent la Pâque; les sacrificateurs répandirent le sang qu''ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.'),
-(11979, 14, 35, 12, 'Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu''ils les offrissent à l''Eternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les boeufs.'),
+(11979, 14, 35, 12, 'Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu''ils les offrissent à l''Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les boeufs.'),
(11980, 14, 35, 13, 'Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l''ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s''empressèrent de les distribuer à tout le peuple.'),
(11981, 14, 35, 14, 'Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d''Aaron, furent occupés jusqu''à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; c''est pourquoi les Lévites préparèrent pour eux et pour les sacrificateurs, fils d''Aaron.'),
(11982, 14, 35, 15, 'Les chantres, fils d''Asaph, étaient à leur place, selon l''ordre de David, d''Asaph, d''Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n''eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux.'),
-(11983, 14, 35, 16, 'Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l''Eternel pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l''autel de l''Eternel, d''après l''ordre du roi Josias.'),
+(11983, 14, 35, 16, 'Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l''Éternel pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l''autel de l''Éternel, d''après l''ordre du roi Josias.'),
(11984, 14, 35, 17, 'Les enfants d''Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.'),
(11985, 14, 35, 18, 'Aucune Pâque pareille à celle-là n''avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète; et aucun des rois d''Israël n''avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël qui s''y trouvaient, et les habitants de Jérusalem.'),
(11986, 14, 35, 19, 'Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.'),
-(11987, 14, 35, 20, '¶ Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l''Eternel, Néco, roi d''Egypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l''Euphrate. Josias marcha à sa rencontre;'),
+(11987, 14, 35, 20, '¶ Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l''Éternel, Néco, roi d''Egypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l''Euphrate. Josias marcha à sa rencontre;'),
(11988, 14, 35, 21, 'et Néco lui envoya des messagers pour dire: Qu''y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n''est pas contre toi que je viens aujourd''hui; c''est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m''a dit de me hâter. Ne t''oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu''il ne te détruise.'),
(11989, 14, 35, 22, 'Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l''attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s''avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.'),
(11990, 14, 35, 23, 'Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé.'),
(11991, 14, 35, 24, 'Ses serviteurs l''emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l''amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.'),
(11992, 14, 35, 25, 'Jérémie fit une complainte sur Josias; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu''à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.'),
-(11993, 14, 35, 26, 'Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, telles que les prescrit la loi de l''Eternel,'),
+(11993, 14, 35, 26, 'Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, telles que les prescrit la loi de l''Éternel,'),
(11994, 14, 35, 27, 'ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois d''Israël et de Juda.'),
(11995, 14, 36, 1, '¶ Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l''établit roi à la place de son père à Jérusalem.'),
(11996, 14, 36, 2, 'Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu''il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.'),
(11997, 14, 36, 3, 'Le roi d''Egypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d''une contribution de cent talents d''argent et d''un talent d''or.'),
(11998, 14, 36, 4, 'Et le roi d''Egypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Eliakim, frère de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l''emmena en Egypte.'),
-(11999, 14, 36, 5, 'Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu''il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, son Dieu.'),
+(11999, 14, 36, 5, 'Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu''il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, son Dieu.'),
(12000, 14, 36, 6, 'Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d''airain pour le conduire à Babylone.'),
-(12001, 14, 36, 7, 'Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l''Eternel, et il les mit dans son palais à Babylone.'),
+(12001, 14, 36, 7, 'Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l''Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone.'),
(12002, 14, 36, 8, 'Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu''il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d''Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.'),
-(12003, 14, 36, 9, 'Jojakin avait huit ans lorsqu''il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel.'),
-(12004, 14, 36, 10, 'L''année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l''Eternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.'),
+(12003, 14, 36, 9, 'Jojakin avait huit ans lorsqu''il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel.'),
+(12004, 14, 36, 10, 'L''année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l''Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.'),
(12005, 14, 36, 11, '¶ Sédécias avait vingt et un ans lorsqu''il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.'),
-(12006, 14, 36, 12, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, son Dieu; et il ne s''humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l''Eternel.'),
-(12007, 14, 36, 13, 'Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l''avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son coeur, au point de ne pas retourner à l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(12008, 14, 36, 14, 'Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l''Eternel, qu''il avait sanctifiée à Jérusalem.'),
-(12009, 14, 36, 15, 'L''Eternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.'),
-(12010, 14, 36, 16, 'Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu''à ce que la colère de l''Eternel contre son peuple devînt sans remède.'),
-(12011, 14, 36, 17, 'Alors l''Eternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l''épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n''épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l''homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains.'),
-(12012, 14, 36, 18, 'Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l''Eternel, et les trésors du roi et de ses chefs.'),
+(12006, 14, 36, 12, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, son Dieu; et il ne s''humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l''Éternel.'),
+(12007, 14, 36, 13, 'Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l''avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son coeur, au point de ne pas retourner à l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(12008, 14, 36, 14, 'Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l''Éternel, qu''il avait sanctifiée à Jérusalem.'),
+(12009, 14, 36, 15, 'L''Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.'),
+(12010, 14, 36, 16, 'Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu''à ce que la colère de l''Éternel contre son peuple devînt sans remède.'),
+(12011, 14, 36, 17, 'Alors l''Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l''épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n''épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l''homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains.'),
+(12012, 14, 36, 18, 'Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l''Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs.'),
(12013, 14, 36, 19, 'Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux.'),
(12014, 14, 36, 20, 'Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l''épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu''à la domination du royaume de Perse,'),
-(12015, 14, 36, 21, 'afin que s''accomplît la parole de l''Eternel prononcée par la bouche de Jérémie; jusqu''à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu''il fut dévasté, jusqu''à l''accomplissement de soixante-dix ans.'),
-(12016, 14, 36, 22, '¶ La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s''accomplît la parole de l''Eternel prononcée par la bouche de Jérémie, l''Eternel réveilla l''esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume:'),
-(12017, 14, 36, 23, 'Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L''Eternel, le Dieu des cieux, m''a donné tous les royaumes de la terre, et il m''a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d''entre vous est de son peuple? Que l''Eternel, son Dieu, soit avec lui, et qu''il monte!'),
-(12018, 15, 1, 1, '¶ La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s''accomplît la parole de l''Eternel prononcée par la bouche de Jérémie, l''Eternel réveilla l''esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume:'),
-(12019, 15, 1, 2, 'Ainsi parle Cyrus, roi des Perses: L''Eternel, le Dieu des cieux, m''a donné tous les royaumes de la terre, et il m''a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda.'),
-(12020, 15, 1, 3, 'Qui d''entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et qu''il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l''Eternel, le Dieu d''Israël! C''est le Dieu qui est à Jérusalem.'),
-(12021, 15, 1, 4, 'Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l''Eternel, les gens du lieu leur donneront de l''argent, de l''or, des effets, et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem.'),
-(12022, 15, 1, 5, '¶ Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l''esprit, se levèrent pour aller bâtir la maison de l''Eternel à Jérusalem.'),
+(12015, 14, 36, 21, 'afin que s''accomplît la parole de l''Éternel prononcée par la bouche de Jérémie; jusqu''à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu''il fut dévasté, jusqu''à l''accomplissement de soixante-dix ans.'),
+(12016, 14, 36, 22, '¶ La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s''accomplît la parole de l''Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l''Éternel réveilla l''esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume:'),
+(12017, 14, 36, 23, 'Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L''Éternel, le Dieu des cieux, m''a donné tous les royaumes de la terre, et il m''a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d''entre vous est de son peuple? Que l''Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu''il monte!'),
+(12018, 15, 1, 1, '¶ La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s''accomplît la parole de l''Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l''Éternel réveilla l''esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume:'),
+(12019, 15, 1, 2, 'Ainsi parle Cyrus, roi des Perses: L''Éternel, le Dieu des cieux, m''a donné tous les royaumes de la terre, et il m''a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda.'),
+(12020, 15, 1, 3, 'Qui d''entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et qu''il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l''Éternel, le Dieu d''Israël! C''est le Dieu qui est à Jérusalem.'),
+(12021, 15, 1, 4, 'Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l''Éternel, les gens du lieu leur donneront de l''argent, de l''or, des effets, et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem.'),
+(12022, 15, 1, 5, '¶ Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l''esprit, se levèrent pour aller bâtir la maison de l''Éternel à Jérusalem.'),
(12023, 15, 1, 6, 'Tous leurs alentours leur donnèrent des objets d''argent, de l''or, des effets, du bétail, et des choses précieuses, outre toutes les offrandes volontaires.'),
-(12024, 15, 1, 7, 'Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l''Eternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.'),
+(12024, 15, 1, 7, 'Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l''Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.'),
(12025, 15, 1, 8, 'Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar, prince de Juda.'),
(12026, 15, 1, 9, 'En voici le nombre: trente bassins d''or, mille bassins d''argent, vingt-neuf couteaux,'),
(12027, 15, 1, 10, 'trente coupes d''or, quatre cent dix coupes d''argent de second ordre, mille autres ustensiles.'),
@@ -12271,25 +12271,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12093, 15, 2, 65, 'sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.'),
(12094, 15, 2, 66, 'Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,'),
(12095, 15, 2, 67, 'quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.'),
-(12096, 15, 2, 68, 'Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l''Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu''on la rétablît sur le lieu où elle avait été.'),
+(12096, 15, 2, 68, 'Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l''Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu''on la rétablît sur le lieu où elle avait été.'),
(12097, 15, 2, 69, 'Ils donnèrent au trésor de l''oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d''or, cinq mille mines d''argent, et cent tuniques sacerdotales.'),
(12098, 15, 2, 70, 'Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s''établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.'),
(12099, 15, 3, 1, '¶ Le septième mois arriva, et les enfants d''Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s''assembla comme un seul homme à Jérusalem.'),
(12100, 15, 3, 2, 'Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l''autel du Dieu d''Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.'),
-(12101, 15, 3, 3, 'Ils rétablirent l''autel sur ses fondements, quoiqu''ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l''Eternel, les holocaustes du matin et du soir.'),
+(12101, 15, 3, 3, 'Ils rétablirent l''autel sur ses fondements, quoiqu''ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l''Éternel, les holocaustes du matin et du soir.'),
(12102, 15, 3, 4, 'Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour chaque jour.'),
-(12103, 15, 3, 5, 'Après cela, ils offrirent l''holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l''Eternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l''Eternel.'),
-(12104, 15, 3, 6, 'Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l''Eternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l''Eternel n''étaient pas encore posés.'),
+(12103, 15, 3, 5, 'Après cela, ils offrirent l''holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l''Éternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l''Éternel.'),
+(12104, 15, 3, 6, 'Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l''Éternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l''Éternel n''étaient pas encore posés.'),
(12105, 15, 3, 7, 'On donna de l''argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l''huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu''ils amenassent par mer jusqu''à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l''autorisation qu''on avait eue de Cyrus, roi de Perse.'),
-(12106, 15, 3, 8, '¶ La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l''oeuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l''Eternel.'),
+(12106, 15, 3, 8, '¶ La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l''oeuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l''Éternel.'),
(12107, 15, 3, 9, 'Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites, se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu.'),
-(12108, 15, 3, 10, 'Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l''Eternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d''Asaph, avec les cymbales, afin qu''ils célébrassent l''Eternel, d''après les ordonnances de David, roi d''Israël.'),
-(12109, 15, 3, 11, 'Ils chantaient, célébrant et louant l''Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l''Eternel, parce qu''on posait les fondements de la maison de l''Eternel.'),
+(12108, 15, 3, 10, 'Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l''Éternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d''Asaph, avec les cymbales, afin qu''ils célébrassent l''Éternel, d''après les ordonnances de David, roi d''Israël.'),
+(12109, 15, 3, 11, 'Ils chantaient, célébrant et louant l''Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l''Éternel, parce qu''on posait les fondements de la maison de l''Éternel.'),
(12110, 15, 3, 12, 'Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu''on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d''autres faisaient éclater leur joie par des cris,'),
(12111, 15, 3, 13, 'en sorte qu''on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d''avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s''entendait au loin.'),
-(12112, 15, 4, 1, '¶ Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
+(12112, 15, 4, 1, '¶ Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
(12113, 15, 4, 2, 'Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d''Esar-Haddon, roi d''Assyrie, qui nous a fait monter ici.'),
-(12114, 15, 4, 3, 'Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d''Israël, leur répondirent: Ce n''est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l''Eternel, le Dieu d''Israël, comme nous l''a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.'),
+(12114, 15, 4, 3, 'Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d''Israël, leur répondirent: Ce n''est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l''Éternel, le Dieu d''Israël, comme nous l''a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.'),
(12115, 15, 4, 4, 'Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l''intimidèrent pour l''empêcher de bâtir,'),
(12116, 15, 4, 5, 'et ils gagnèrent à prix d''argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu''au règne de Darius, roi de Perse.'),
(12117, 15, 4, 6, '¶ Sous le règne d''Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.'),
@@ -12350,19 +12350,19 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12170, 15, 6, 18, 'Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.'),
(12171, 15, 6, 19, 'Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.'),
(12172, 15, 6, 20, 'Les sacrificateurs et les Lévites s''étaient purifiés de concert, tous étaient purs; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.'),
-(12173, 15, 6, 21, 'Les enfants d''Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s''étaient éloignés de l''impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
-(12174, 15, 6, 22, 'Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l''Eternel les avait réjouis en disposant le roi d''Assyrie à les soutenir dans l''oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d''Israël.'),
+(12173, 15, 6, 21, 'Les enfants d''Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s''étaient éloignés de l''impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
+(12174, 15, 6, 22, 'Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l''Éternel les avait réjouis en disposant le roi d''Assyrie à les soutenir dans l''oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d''Israël.'),
(12175, 15, 7, 1, '¶ Après ces choses, sous le règne d''Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d''Azaria, fils de Hilkija,'),
(12176, 15, 7, 2, 'fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d''Achithub,'),
(12177, 15, 7, 3, 'fils d''Amaria, fils d''Azaria, fils de Merajoth,'),
(12178, 15, 7, 4, 'fils de Zerachja, fils d''Uzzi, fils de Bukki,'),
(12179, 15, 7, 5, 'fils d''Abischua, fils de Phinées, fils d''Eléazar, fils d''Aaron, le souverain sacrificateur.'),
-(12180, 15, 7, 6, 'Cet Esdras vint de Babylone: c''était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l''Eternel, le Dieu d''Israël. Et comme la main de l''Eternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu''il avait demandé.'),
+(12180, 15, 7, 6, 'Cet Esdras vint de Babylone: c''était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l''Éternel, le Dieu d''Israël. Et comme la main de l''Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu''il avait demandé.'),
(12181, 15, 7, 7, 'Plusieurs des enfants d''Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.'),
(12182, 15, 7, 8, 'Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi;'),
(12183, 15, 7, 9, 'il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.'),
-(12184, 15, 7, 10, 'Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier et à mettre en pratique la loi de l''Eternel, et à enseigner au milieu d''Israël les lois et les ordonnances.'),
-(12185, 15, 7, 11, '¶ Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l''Eternel concernant Israël:'),
+(12184, 15, 7, 10, 'Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier et à mettre en pratique la loi de l''Éternel, et à enseigner au milieu d''Israël les lois et les ordonnances.'),
+(12185, 15, 7, 11, '¶ Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l''Éternel concernant Israël:'),
(12186, 15, 7, 12, 'Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc.'),
(12187, 15, 7, 13, 'J''ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d''Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem.'),
(12188, 15, 7, 14, 'Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d''après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains,'),
@@ -12378,8 +12378,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12198, 15, 7, 24, 'Nous vous faisons savoir qu''il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.'),
(12199, 15, 7, 25, 'Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l''autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas.'),
(12200, 15, 7, 26, 'Quiconque n''observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison.'),
-(12201, 15, 7, 27, '¶ Béni soit l''Eternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le coeur du roi à glorifier ainsi la maison de l''Eternel à Jérusalem,'),
-(12202, 15, 7, 28, 'et qui m''a rendu l''objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l''Eternel, mon Dieu, qui était sur moi, j''ai rassemblé les chefs d''Israël, afin qu''ils partissent avec moi.'),
+(12201, 15, 7, 27, '¶ Béni soit l''Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le coeur du roi à glorifier ainsi la maison de l''Éternel à Jérusalem,'),
+(12202, 15, 7, 28, 'et qui m''a rendu l''objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l''Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j''ai rassemblé les chefs d''Israël, afin qu''ils partissent avec moi.'),
(12203, 15, 8, 1, '¶ Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.'),
(12204, 15, 8, 2, 'Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d''Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch,'),
(12205, 15, 8, 3, 'des fils de Schecania; des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés;'),
@@ -12407,30 +12407,30 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12227, 15, 8, 25, 'Je pesai devant eux l''argent, l''or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d''Israël qu''on avait trouvés.'),
(12228, 15, 8, 26, 'Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d''argent, des ustensiles d''argent pour cent talents, cent talents d''or,'),
(12229, 15, 8, 27, 'vingt coupes d''or valant mille dariques, et deux vases d''un bel airain poli, aussi précieux que l''or.'),
-(12230, 15, 8, 28, 'Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l''Eternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l''Eternel, le Dieu de vos pères.'),
-(12231, 15, 8, 29, 'Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu''à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d''Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l''Eternel.'),
+(12230, 15, 8, 28, 'Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l''Éternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l''Éternel, le Dieu de vos pères.'),
+(12231, 15, 8, 29, 'Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu''à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d''Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l''Éternel.'),
(12232, 15, 8, 30, 'Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l''argent, l''or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.'),
(12233, 15, 8, 31, '¶ Nous partîmes du fleuve d''Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l''ennemi et de toute embûche pendant la route.'),
(12234, 15, 8, 32, 'Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.'),
(12235, 15, 8, 33, 'Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l''argent, l''or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d''Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.'),
(12236, 15, 8, 34, 'Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.'),
-(12237, 15, 8, 35, 'Les fils de la captivité revenus de l''exil offrirent en holocauste au Dieu d''Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l''Eternel.'),
+(12237, 15, 8, 35, 'Les fils de la captivité revenus de l''exil offrirent en holocauste au Dieu d''Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l''Éternel.'),
(12238, 15, 8, 36, 'Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.'),
(12239, 15, 9, 1, '¶ Après que cela fut terminé, les chefs s''approchèrent de moi, en disant: Le peuple d''Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amoréens.'),
(12240, 15, 9, 2, 'Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.'),
(12241, 15, 9, 3, 'Lorsque j''entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m''arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m''assis désolé.'),
(12242, 15, 9, 4, 'Auprès de moi s''assemblèrent tous ceux que faisaient trembler les paroles du Dieu d''Israël, à cause du péché des fils de la captivité; et moi, je restai assis et désolé, jusqu''à l''offrande du soir.'),
-(12243, 15, 9, 5, '¶ Puis, au moment de l''offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j''étendis les mains vers l''Eternel, mon Dieu,'),
+(12243, 15, 9, 5, '¶ Puis, au moment de l''offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j''étendis les mains vers l''Éternel, mon Dieu,'),
(12244, 15, 9, 6, 'et je dis: Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j''ai honte, ô mon Dieu, de lever ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu''aux cieux.'),
(12245, 15, 9, 7, 'Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu''à ce jour, et c''est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l''épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd''hui notre visage.'),
-(12246, 15, 9, 8, 'Et cependant l''Eternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d''éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.'),
+(12246, 15, 9, 8, 'Et cependant l''Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d''éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.'),
(12247, 15, 9, 9, 'Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et à Jérusalem.'),
(12248, 15, 9, 10, 'Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements,'),
(12249, 15, 9, 11, 'que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l''ont rempli d''un bout à l''autre avec leurs impuretés;'),
(12250, 15, 9, 12, 'ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n''ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils.'),
(12251, 15, 9, 13, 'Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés,'),
(12252, 15, 9, 14, 'recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n''éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu''à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés?'),
-(12253, 15, 9, 15, 'Eternel, Dieu d''Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd''hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face.'),
+(12253, 15, 9, 15, 'Éternel, Dieu d''Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd''hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face.'),
(12254, 15, 10, 1, '¶ Pendant qu''Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, faisait cette prière et cette confession, il s''était rassemblé auprès de lui une foule très nombreuse de gens d''Israël, hommes, femmes et enfants, et le peuple répandait d''abondantes larmes.'),
(12255, 15, 10, 2, 'Alors Schecania, fils de Jehiel, d''entre les fils d''Elam, prit la parole et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.'),
(12256, 15, 10, 3, 'Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l''avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l''on agisse d''après la loi.'),
@@ -12441,7 +12441,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12261, 15, 10, 8, 'et que, d''après l''avis des chefs et des anciens, quiconque ne s''y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et serait lui-même exclu de l''assemblée des fils de la captivité.'),
(12262, 15, 10, 9, 'Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem dans les trois jours. C''était le vingtième jour du neuvième mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de la circonstance et par suite de la pluie.'),
(12263, 15, 10, 10, 'Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël encore plus coupable.'),
-(12264, 15, 10, 11, 'Confessez maintenant votre faute à l''Eternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.'),
+(12264, 15, 10, 11, 'Confessez maintenant votre faute à l''Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.'),
(12265, 15, 10, 12, 'Toute l''assemblée répondit d''une voix haute: A nous de faire comme tu l''as dit!'),
(12266, 15, 10, 13, 'Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n''est pas possible de rester dehors; d''ailleurs, ce n''est pas l''oeuvre d''un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans cette affaire.'),
(12267, 15, 10, 14, 'Que nos chefs restent donc pour toute l''assemblée; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu''à ce que l''ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.'),
@@ -12451,12 +12451,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12271, 15, 10, 18, 'Parmi les fils de sacrificateurs, il s''en trouva qui s''étaient alliés à des femmes étrangères: des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,'),
(12272, 15, 10, 19, 'qui s''engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;'),
(12273, 15, 10, 20, 'des fils d''Immer, Hanani et Zebadia;'),
-(12274, 15, 10, 21, 'des fils de Harim, Maaséja, Elie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;'),
+(12274, 15, 10, 21, 'des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;'),
(12275, 15, 10, 22, 'des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad et Eleasa.'),
(12276, 15, 10, 23, 'Parmi les Lévites: Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Eliézer.'),
(12277, 15, 10, 24, 'Parmi les chantres: Eliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thélem et Uri.'),
(12278, 15, 10, 25, 'Parmi ceux d''Israël: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Eléazar, Malkija et Benaja;'),
-(12279, 15, 10, 26, 'des fils d''Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Elie;'),
+(12279, 15, 10, 26, 'des fils d''Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et Élie;'),
(12280, 15, 10, 27, 'des fils de Zatthu, Eljoénaï, Eliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad et Aziza;'),
(12281, 15, 10, 28, 'des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï;'),
(12282, 15, 10, 29, 'des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;'),
@@ -12479,7 +12479,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12299, 16, 1, 2, 'Hanani, l''un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem.'),
(12300, 16, 1, 3, 'Ils me répondirent: Ceux qui sont restés de la captivité sont là dans la province, au comble du malheur et de l''opprobre; les murailles de Jérusalem sont en ruines, et ses portes sont consumées par le feu.'),
(12301, 16, 1, 4, 'Lorsque j''entendis ces choses, je m''assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,'),
-(12302, 16, 1, 5, '¶ et je dis: O Eternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t''aiment et qui observent tes commandements!'),
+(12302, 16, 1, 5, '¶ et je dis: O Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t''aiment et qui observent tes commandements!'),
(12303, 16, 1, 6, 'Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts: écoute la prière que ton serviteur t''adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d''Israël, en confessant les péchés des enfants d''Israël, nos péchés contre toi; car moi et la maison de mon père, nous avons péché.'),
(12304, 16, 1, 7, 'Nous t''avons offensé, et nous n''avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.'),
(12305, 16, 1, 8, 'Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples;'),
@@ -12573,7 +12573,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12393, 16, 5, 10, 'Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l''argent et du blé. Abandonnons ce qu''ils nous doivent!'),
(12394, 16, 5, 11, 'Rendez-leur donc aujourd''hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l''argent, du blé, du moût et de l''huile que vous avez exigé d''eux comme intérêt.'),
(12395, 16, 5, 12, 'Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j''appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole.'),
-(12396, 16, 5, 13, 'Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n''aura point tenu parole, et qu''ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l''assemblée dit: Amen! On célébra l''Eternel. Et le peuple tint parole.'),
+(12396, 16, 5, 13, 'Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n''aura point tenu parole, et qu''ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l''assemblée dit: Amen! On célébra l''Éternel. Et le peuple tint parole.'),
(12397, 16, 5, 14, '¶ Dès le jour où le roi m''établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu''à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n''avons vécu des revenus du gouverneur.'),
(12398, 16, 5, 15, 'Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d''argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n''ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu.'),
(12399, 16, 5, 16, 'Bien plus, j''ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n''avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l''ouvrage.'),
@@ -12674,31 +12674,31 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12492, 16, 7, 71, 'Les chefs de familles donnèrent au trésor de l''oeuvre vingt mille dariques d''or et deux mille deux cents mines d''argent.'),
(12493, 16, 7, 72, 'Le reste du peuple donna vingt mille dariques d''or, deux mille mines d''argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.'),
(12494, 16, 7, 73, 'Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s''établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d''Israël étaient dans leurs villes.'),
-(12495, 16, 8, 1, '¶ Alors tout le peuple s''assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d''apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l''Eternel à Israël.'),
+(12495, 16, 8, 1, '¶ Alors tout le peuple s''assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d''apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l''Éternel à Israël.'),
(12496, 16, 8, 2, 'Et le sacrificateur Esdras apporta la loi devant l''assemblée, composée d''hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient capables de l''entendre. C''était le premier jour du septième mois.'),
(12497, 16, 8, 3, 'Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu''au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l''entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi.'),
(12498, 16, 8, 4, 'Esdras, le scribe, était placé sur une estrade de bois, dressée à cette occasion. Auprès de lui, à sa droite, se tenaient Matthithia, Schéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja, et à sa gauche, Pedaja, Mischaël, Malkija, Haschum, Haschbaddana, Zacharie et Meschullam.'),
(12499, 16, 8, 5, 'Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple; et lorsqu''il l''eut ouvert, tout le peuple se tint en place.'),
-(12500, 16, 8, 6, 'Esdras bénit l''Eternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en levant les mains: Amen! amen! Et ils s''inclinèrent et se prosternèrent devant l''Eternel, le visage contre terre.'),
+(12500, 16, 8, 6, 'Esdras bénit l''Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en levant les mains: Amen! amen! Et ils s''inclinèrent et se prosternèrent devant l''Éternel, le visage contre terre.'),
(12501, 16, 8, 7, 'Josué, Bani, Schérébia, Jamin, Akkub, Schabbethaï, Hodija, Maaséja, Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les Lévites, expliquaient la loi au peuple, et chacun restait à sa place.'),
(12502, 16, 8, 8, 'Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu''ils avaient lu.'),
-(12503, 16, 8, 9, '¶ Néhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple: Ce jour est consacré à l''Eternel, votre Dieu; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.'),
-(12504, 16, 8, 10, 'Ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à ceux qui n''ont rien de préparé, car ce jour est consacré à notre Seigneur; ne vous affligez pas, car la joie de l''Eternel sera votre force.'),
+(12503, 16, 8, 9, '¶ Néhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple: Ce jour est consacré à l''Éternel, votre Dieu; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.'),
+(12504, 16, 8, 10, 'Ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des portions à ceux qui n''ont rien de préparé, car ce jour est consacré à notre Seigneur; ne vous affligez pas, car la joie de l''Éternel sera votre force.'),
(12505, 16, 8, 11, 'Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas!'),
(12506, 16, 8, 12, 'Et tout le peuple s''en alla pour manger et boire, pour envoyer des portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient compris les paroles qu''on leur avait expliquées.'),
(12507, 16, 8, 13, '¶ Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s''assemblèrent auprès d''Esdras, le scribe, pour entendre l''explication des paroles de la loi.'),
-(12508, 16, 8, 14, 'Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l''Eternel avait prescrite par Moïse, que les enfants d''Israël devaient habiter sous des tentes pendant la fête du septième mois,'),
+(12508, 16, 8, 14, 'Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l''Éternel avait prescrite par Moïse, que les enfants d''Israël devaient habiter sous des tentes pendant la fête du septième mois,'),
(12509, 16, 8, 15, 'et proclamer cette publication dans toutes leurs villes et à Jérusalem: Allez chercher à la montagne des rameaux d''olivier, des rameaux d''olivier sauvage, des rameaux de myrte, des rameaux de palmier, et des rameaux d''arbres touffus, pour faire des tentes, comme il est écrit.'),
(12510, 16, 8, 16, 'Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d''Ephraïm.'),
(12511, 16, 8, 17, 'Toute l''assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu''à ce jour, les enfants d''Israël n''avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances.'),
(12512, 16, 8, 18, 'On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu''au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle le huitième jour, comme cela est ordonné.'),
(12513, 16, 9, 1, '¶ Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d''Israël s''assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la célébration d''un jeûne.'),
(12514, 16, 9, 2, 'Ceux qui étaient de la race d''Israël, s''étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.'),
-(12515, 16, 9, 3, 'Lorsqu''ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l''Eternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l''Eternel, leur Dieu.'),
-(12516, 16, 9, 4, '¶ Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l''estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l''Eternel, leur Dieu.'),
-(12517, 16, 9, 5, 'Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l''Eternel, votre Dieu, d''éternité en éternité! Que l''on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!'),
-(12518, 16, 9, 6, 'C''est toi, Eternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu''elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l''armée des cieux se prosterne devant toi.'),
-(12519, 16, 9, 7, 'C''est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l''as fait sortir d''Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d''Abraham.'),
+(12515, 16, 9, 3, 'Lorsqu''ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l''Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l''Éternel, leur Dieu.'),
+(12516, 16, 9, 4, '¶ Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l''estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l''Éternel, leur Dieu.'),
+(12517, 16, 9, 5, 'Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l''Éternel, votre Dieu, d''éternité en éternité! Que l''on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!'),
+(12518, 16, 9, 6, 'C''est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu''elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l''armée des cieux se prosterne devant toi.'),
+(12519, 16, 9, 7, 'C''est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l''as fait sortir d''Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d''Abraham.'),
(12520, 16, 9, 8, 'Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste.'),
(12521, 16, 9, 9, 'Tu vis l''affliction de nos pères en Egypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.'),
(12522, 16, 9, 10, 'Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd''hui.'),
@@ -12758,13 +12758,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12576, 16, 10, 26, 'Achija, Hanan, Anan,'),
(12577, 16, 10, 27, 'Malluc, Harim, Baana.'),
(12578, 16, 10, 28, 'Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s''étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d''intelligence,'),
-(12579, 16, 10, 29, 'se joignirent à leurs frères les plus considérables d''entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d''observer et de mettre en pratique tous les commandements de l''Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.'),
+(12579, 16, 10, 29, 'se joignirent à leurs frères les plus considérables d''entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d''observer et de mettre en pratique tous les commandements de l''Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.'),
(12580, 16, 10, 30, 'Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;'),
(12581, 16, 10, 31, 'de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n''exigeant le paiement d''aucune dette.'),
(12582, 16, 10, 32, '¶ Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,'),
(12583, 16, 10, 33, 'pour les pains de proposition, pour l''offrande perpétuelle, pour l''holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d''expiation en faveur d''Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.'),
-(12584, 16, 10, 34, 'Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu''on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu''il fût brûlé sur l''autel de l''Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.'),
-(12585, 16, 10, 35, 'Nous résolûmes d''apporter chaque année à la maison de l''Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;'),
+(12584, 16, 10, 34, 'Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu''on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu''il fût brûlé sur l''autel de l''Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.'),
+(12585, 16, 10, 35, 'Nous résolûmes d''apporter chaque année à la maison de l''Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;'),
(12586, 16, 10, 36, 'd''amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis;'),
(12587, 16, 10, 37, 'd''apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l''huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.'),
(12588, 16, 10, 38, 'Le sacrificateur, fils d''Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.'),
@@ -12828,7 +12828,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12646, 16, 12, 21, 'pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel.'),
(12647, 16, 12, 22, 'Au temps d''Eliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.'),
(12648, 16, 12, 23, 'Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu''au temps de Jochanan, fils d''Eliaschib.'),
-(12649, 16, 12, 24, 'Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l''Eternel, selon l''ordre de David, homme de Dieu.'),
+(12649, 16, 12, 24, 'Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l''Éternel, selon l''ordre de David, homme de Dieu.'),
(12650, 16, 12, 25, 'Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.'),
(12651, 16, 12, 26, 'Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d''Esdras, le sacrificateur et le scribe.'),
(12652, 16, 12, 27, '¶ Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu''ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.'),
@@ -13057,13 +13057,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12873, 18, 1, 3, 'Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l''Orient.'),
(12874, 18, 1, 4, '¶ Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux.'),
(12875, 18, 1, 5, 'Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d''eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C''est ainsi que Job avait coutume d''agir.'),
-(12876, 18, 1, 6, '¶ Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l''Eternel, et Satan vint aussi au milieu d''eux.'),
-(12877, 18, 1, 7, 'L''Eternel dit à Satan: D''où viens-tu? Et Satan répondit à l''Eternel: De parcourir la terre et de m''y promener.'),
-(12878, 18, 1, 8, 'L''Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n''y a personne comme lui sur la terre; c''est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.'),
-(12879, 18, 1, 9, 'Et Satan répondit à l''Eternel: Est-ce d''une manière désintéressée que Job craint Dieu?'),
+(12876, 18, 1, 6, '¶ Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l''Éternel, et Satan vint aussi au milieu d''eux.'),
+(12877, 18, 1, 7, 'L''Éternel dit à Satan: D''où viens-tu? Et Satan répondit à l''Éternel: De parcourir la terre et de m''y promener.'),
+(12878, 18, 1, 8, 'L''Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n''y a personne comme lui sur la terre; c''est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.'),
+(12879, 18, 1, 9, 'Et Satan répondit à l''Éternel: Est-ce d''une manière désintéressée que Job craint Dieu?'),
(12880, 18, 1, 10, 'Ne l''as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l''oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.'),
(12881, 18, 1, 11, 'Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu''il te maudit en face.'),
-(12882, 18, 1, 12, 'L''Eternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l''Eternel.'),
+(12882, 18, 1, 12, 'L''Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l''Éternel.'),
(12883, 18, 1, 13, '¶ Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,'),
(12884, 18, 1, 14, 'il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d''eux;'),
(12885, 18, 1, 15, 'des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l''épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t''en apporter la nouvelle.'),
@@ -13072,15 +13072,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(12888, 18, 1, 18, 'Il parlait encore, lorsqu''un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;'),
(12889, 18, 1, 19, 'et voici, un grand vent est venu de l''autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s''est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t''en apporter la nouvelle.'),
(12890, 18, 1, 20, '¶ Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,'),
-(12891, 18, 1, 21, 'et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L''Eternel a donné, et l''Eternel a ôté; que le nom de l''Eternel soit béni!'),
+(12891, 18, 1, 21, 'et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L''Éternel a donné, et l''Éternel a ôté; que le nom de l''Éternel soit béni!'),
(12892, 18, 1, 22, 'En tout cela, Job ne pécha point et n''attribua rien d''injuste à Dieu.'),
-(12893, 18, 2, 1, '¶ Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l''Eternel, et Satan vint aussi au milieu d''eux se présenter devant l''Eternel.'),
-(12894, 18, 2, 2, 'L''Eternel dit à Satan: D''où viens-tu? Et Satan répondit à l''Eternel: De parcourir la terre et de m''y promener.'),
-(12895, 18, 2, 3, 'L''Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n''y a personne comme lui sur la terre; c''est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m''excites à le perdre sans motif.'),
-(12896, 18, 2, 4, 'Et Satan répondit à l''Eternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.'),
+(12893, 18, 2, 1, '¶ Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l''Éternel, et Satan vint aussi au milieu d''eux se présenter devant l''Éternel.'),
+(12894, 18, 2, 2, 'L''Éternel dit à Satan: D''où viens-tu? Et Satan répondit à l''Éternel: De parcourir la terre et de m''y promener.'),
+(12895, 18, 2, 3, 'L''Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n''y a personne comme lui sur la terre; c''est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m''excites à le perdre sans motif.'),
+(12896, 18, 2, 4, 'Et Satan répondit à l''Éternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.'),
(12897, 18, 2, 5, 'Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu''il te maudit en face.'),
-(12898, 18, 2, 6, 'L''Eternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.'),
-(12899, 18, 2, 7, '¶ Et Satan se retira de devant la face de l''Eternel. Puis il frappa Job d''un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu''au sommet de la tête.'),
+(12898, 18, 2, 6, 'L''Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.'),
+(12899, 18, 2, 7, '¶ Et Satan se retira de devant la face de l''Éternel. Puis il frappa Job d''un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu''au sommet de la tête.'),
(12900, 18, 2, 8, 'Et Job prit un tesson pour se gratter et s''assit sur la cendre.'),
(12901, 18, 2, 9, 'Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!'),
(12902, 18, 2, 10, 'Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.'),
@@ -13321,7 +13321,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(13135, 18, 12, 6, '¶ Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.'),
(13136, 18, 12, 7, 'Interroge les bêtes, elles t''instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l''apprendront;'),
(13137, 18, 12, 8, 'Parle à la terre, elle t''instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.'),
-(13138, 18, 12, 9, 'Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l''Eternel a fait toutes choses?'),
+(13138, 18, 12, 9, 'Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l''Éternel a fait toutes choses?'),
(13139, 18, 12, 10, 'Il tient dans sa main l''âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d''homme.'),
(13140, 18, 12, 11, 'L''oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?'),
(13141, 18, 12, 12, '¶ Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l''intelligence.'),
@@ -13980,7 +13980,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(13792, 18, 37, 22, 'Le septentrion le rend éclatant comme l''or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!'),
(13793, 18, 37, 23, 'Nous ne saurions parvenir jusqu''au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!'),
(13794, 18, 37, 24, 'C''est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.'),
-(13795, 18, 38, 1, '¶ L''Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:'),
+(13795, 18, 38, 1, '¶ L''Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:'),
(13796, 18, 38, 2, 'Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?'),
(13797, 18, 38, 3, 'Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t''interrogerai, et tu m''instruiras.'),
(13798, 18, 38, 4, '¶ Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l''intelligence.'),
@@ -14051,12 +14051,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(13863, 18, 39, 28, 'C''est dans les rochers qu''il habite, qu''il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.'),
(13864, 18, 39, 29, 'De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.'),
(13865, 18, 39, 30, 'Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l''aigle se trouve.'),
-(13866, 18, 40, 1, '¶ L''Eternel, s''adressant à Job, dit:'),
+(13866, 18, 40, 1, '¶ L''Éternel, s''adressant à Job, dit:'),
(13867, 18, 40, 2, 'Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?'),
-(13868, 18, 40, 3, 'Job répondit à l''Eternel et dit:'),
+(13868, 18, 40, 3, 'Job répondit à l''Éternel et dit:'),
(13869, 18, 40, 4, 'Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.'),
(13870, 18, 40, 5, 'J''ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n''ajouterai rien.'),
-(13871, 18, 40, 6, '¶ L''Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:'),
+(13871, 18, 40, 6, '¶ L''Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:'),
(13872, 18, 40, 7, 'Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t''interrogerai, et tu m''instruiras.'),
(13873, 18, 40, 8, 'Anéantiras-tu jusqu''à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?'),
(13874, 18, 40, 9, 'As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?'),
@@ -14109,87 +14109,87 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(13921, 18, 41, 32, 'Il laisse après lui un sentier lumineux; L''abîme prend la chevelure d''un vieillard.'),
(13922, 18, 41, 33, 'Sur la terre nul n''est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.'),
(13923, 18, 41, 34, 'Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.'),
-(13924, 18, 42, 1, '¶ Job répondit à l''Eternel et dit:'),
+(13924, 18, 42, 1, '¶ Job répondit à l''Éternel et dit:'),
(13925, 18, 42, 2, 'Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s''oppose à tes pensées.'),
(13926, 18, 42, 3, 'Quel est celui qui a la folie d''obscurcir mes desseins? -Oui, j''ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.'),
(13927, 18, 42, 4, 'Ecoute-moi, et je parlerai; Je t''interrogerai, et tu m''instruiras.'),
(13928, 18, 42, 5, 'Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t''a vu.'),
(13929, 18, 42, 6, 'C''est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.'),
-(13930, 18, 42, 7, '¶ Après que l''Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n''avez pas parlé de moi avec droiture comme l''a fait mon serviteur Job.'),
+(13930, 18, 42, 7, '¶ Après que l''Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n''avez pas parlé de moi avec droiture comme l''a fait mon serviteur Job.'),
(13931, 18, 42, 8, 'Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c''est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n''avez pas parlé de moi avec droiture, comme l''a fait mon serviteur Job.'),
-(13932, 18, 42, 9, 'Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l''Eternel leur avait dit: et l''Eternel eut égard à la prière de Job.'),
-(13933, 18, 42, 10, '¶ L''Eternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l''Eternel lui accorda le double de tout ce qu''il avait possédé.'),
-(13934, 18, 42, 11, 'Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l''Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d''or.'),
-(13935, 18, 42, 12, 'Pendant ses dernières années, Job reçut de l''Eternel plus de bénédictions qu''il n''en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.'),
+(13932, 18, 42, 9, 'Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l''Éternel leur avait dit: et l''Éternel eut égard à la prière de Job.'),
+(13933, 18, 42, 10, '¶ L''Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l''Éternel lui accorda le double de tout ce qu''il avait possédé.'),
+(13934, 18, 42, 11, 'Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l''Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d''or.'),
+(13935, 18, 42, 12, 'Pendant ses dernières années, Job reçut de l''Éternel plus de bénédictions qu''il n''en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.'),
(13936, 18, 42, 13, 'Il eut sept fils et trois filles:'),
(13937, 18, 42, 14, 'il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.'),
(13938, 18, 42, 15, 'Il n''y avait pas dans tout le pays d''aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d''héritage parmi leurs frères.'),
(13939, 18, 42, 16, 'Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu''à la quatrième génération.'),
(13940, 18, 42, 17, 'Et Job mourut âgé et rassasié de jours.'),
(13941, 19, 1, 1, '¶ Heureux l''homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s''arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s''assied pas en compagnie des moqueurs,'),
-(13942, 19, 1, 2, 'Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l''Eternel, Et qui la médite jour et nuit!'),
+(13942, 19, 1, 2, 'Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l''Éternel, Et qui la médite jour et nuit!'),
(13943, 19, 1, 3, 'Il est comme un arbre planté près d''un courant d''eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu''il fait lui réussit.'),
(13944, 19, 1, 4, '¶ Il n''en est pas ainsi des méchants: Ils sont comme la paille que le vent dissipe.'),
(13945, 19, 1, 5, 'C''est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l''assemblée des justes;'),
-(13946, 19, 1, 6, 'Car l''Eternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.'),
+(13946, 19, 1, 6, 'Car l''Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.'),
(13947, 19, 2, 1, '¶ Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?'),
-(13948, 19, 2, 2, 'Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l''Eternel et contre son oint? -'),
+(13948, 19, 2, 2, 'Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l''Éternel et contre son oint? -'),
(13949, 19, 2, 3, 'Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -'),
(13950, 19, 2, 4, 'Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d''eux.'),
(13951, 19, 2, 5, 'Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:'),
(13952, 19, 2, 6, 'C''est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!'),
-(13953, 19, 2, 7, '¶ Je publierai le décret; L''Eternel m''a dit: Tu es mon fils! Je t''ai engendré aujourd''hui.'),
+(13953, 19, 2, 7, '¶ Je publierai le décret; L''Éternel m''a dit: Tu es mon fils! Je t''ai engendré aujourd''hui.'),
(13954, 19, 2, 8, 'Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;'),
(13955, 19, 2, 9, 'Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d''un potier.'),
(13956, 19, 2, 10, '¶ Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!'),
-(13957, 19, 2, 11, 'Servez l''Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.'),
+(13957, 19, 2, 11, 'Servez l''Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.'),
(13958, 19, 2, 12, 'Baisez le fils, de peur qu''il ne s''irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s''enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!'),
-(13959, 19, 3, 1, '¶ Psaume de David. A l''occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. O Eternel, que mes ennemis sont nombreux! Quelle multitude se lève contre moi!'),
+(13959, 19, 3, 1, '¶ Psaume de David. A l''occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. O Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Quelle multitude se lève contre moi!'),
(13960, 19, 3, 2, 'Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! -Pause.'),
-(13961, 19, 3, 3, 'Mais toi, ô Eternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.'),
-(13962, 19, 3, 4, '¶ De ma voix je crie à l''Eternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause.'),
-(13963, 19, 3, 5, 'Je me couche, et je m''endors; Je me réveille, car l''Eternel est mon soutien.'),
+(13961, 19, 3, 3, 'Mais toi, ô Éternel! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.'),
+(13962, 19, 3, 4, '¶ De ma voix je crie à l''Éternel, Et il me répond de sa montagne sainte. -Pause.'),
+(13963, 19, 3, 5, 'Je me couche, et je m''endors; Je me réveille, car l''Éternel est mon soutien.'),
(13964, 19, 3, 6, 'Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m''assiègent de toutes parts.'),
-(13965, 19, 3, 7, 'Lève-toi, Eternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.'),
-(13966, 19, 3, 8, 'Le salut est auprès de l''Eternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple! -Pause.'),
+(13965, 19, 3, 7, 'Lève-toi, Éternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.'),
+(13966, 19, 3, 8, 'Le salut est auprès de l''Éternel: Que ta bénédiction soit sur ton peuple! -Pause.'),
(13967, 19, 4, 1, '¶ Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!'),
(13968, 19, 4, 2, 'Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause.'),
-(13969, 19, 4, 3, 'Sachez que l''Eternel s''est choisi un homme pieux; L''Eternel entend, quand je crie à lui.'),
+(13969, 19, 4, 3, 'Sachez que l''Éternel s''est choisi un homme pieux; L''Éternel entend, quand je crie à lui.'),
(13970, 19, 4, 4, 'Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.'),
-(13971, 19, 4, 5, 'Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l''Eternel.'),
-(13972, 19, 4, 6, '¶ Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!'),
+(13971, 19, 4, 5, 'Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l''Éternel.'),
+(13972, 19, 4, 6, '¶ Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!'),
(13973, 19, 4, 7, 'Tu mets dans mon coeur plus de joie qu''ils n''en ont Quand abondent leur froment et leur moût.'),
-(13974, 19, 4, 8, 'Je me couche et je m''endors en paix, Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.'),
-(13975, 19, 5, 1, '¶ Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l''oreille à mes paroles, ô Eternel! Ecoute mes gémissements!'),
+(13974, 19, 4, 8, 'Je me couche et je m''endors en paix, Car toi seul, ô Éternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.'),
+(13975, 19, 5, 1, '¶ Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l''oreille à mes paroles, ô Éternel! Ecoute mes gémissements!'),
(13976, 19, 5, 2, 'Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C''est à toi que j''adresse ma prière.'),
-(13977, 19, 5, 3, 'Eternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.'),
+(13977, 19, 5, 3, 'Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.'),
(13978, 19, 5, 4, 'Car tu n''es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n''a pas sa demeure auprès de toi.'),
(13979, 19, 5, 5, 'Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l''iniquité.'),
-(13980, 19, 5, 6, 'Tu fais périr les menteurs; L''Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.'),
+(13980, 19, 5, 6, 'Tu fais périr les menteurs; L''Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude.'),
(13981, 19, 5, 7, '¶ Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.'),
-(13982, 19, 5, 8, 'Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.'),
+(13982, 19, 5, 8, 'Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.'),
(13983, 19, 5, 9, 'Car il n''y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.'),
(13984, 19, 5, 10, 'Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi.'),
(13985, 19, 5, 11, 'Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l''allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.'),
-(13986, 19, 5, 12, 'Car tu bénis le juste, ô Eternel! Tu l''entoures de ta grâce comme d''un bouclier.'),
-(13987, 19, 6, 1, '¶ Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.'),
-(13988, 19, 6, 2, 'Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.'),
-(13989, 19, 6, 3, 'Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...'),
-(13990, 19, 6, 4, 'Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.'),
+(13986, 19, 5, 12, 'Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l''entoures de ta grâce comme d''un bouclier.'),
+(13987, 19, 6, 1, '¶ Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.'),
+(13988, 19, 6, 2, 'Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants.'),
+(13989, 19, 6, 3, 'Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?...'),
+(13990, 19, 6, 4, 'Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.'),
(13991, 19, 6, 5, 'Car celui qui meurt n''a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?'),
(13992, 19, 6, 6, 'Je m''épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.'),
(13993, 19, 6, 7, 'J''ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.'),
-(13994, 19, 6, 8, '¶ Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l''Eternel entend la voix de mes larmes;'),
-(13995, 19, 6, 9, 'L''Eternel exauce mes supplications, L''Eternel accueille ma prière.'),
+(13994, 19, 6, 8, '¶ Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l''Éternel entend la voix de mes larmes;'),
+(13995, 19, 6, 9, 'L''Éternel exauce mes supplications, L''Éternel accueille ma prière.'),
(13996, 19, 6, 10, 'Tous mes ennemis sont confondus, saisis d''épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.'),
-(13997, 19, 7, 1, '¶ Complainte de David. Chantée à l''Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,'),
+(13997, 19, 7, 1, '¶ Complainte de David. Chantée à l''Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Éternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,'),
(13998, 19, 7, 2, 'Afin qu''ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.'),
-(13999, 19, 7, 3, 'Eternel, mon Dieu! si j''ai fait cela, S''il y a de l''iniquité dans mes mains,'),
+(13999, 19, 7, 3, 'Éternel, mon Dieu! si j''ai fait cela, S''il y a de l''iniquité dans mes mains,'),
(14000, 19, 7, 4, 'Si j''ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j''ai dépouillé celui qui m''opprimait sans cause,'),
(14001, 19, 7, 5, 'Que l''ennemi me poursuive et m''atteigne, Qu''il foule à terre ma vie, Et qu''il couche ma gloire dans la poussière! -Pause.'),
-(14002, 19, 7, 6, 'Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!'),
+(14002, 19, 7, 6, 'Lève-toi, ô Éternel! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!'),
(14003, 19, 7, 7, 'Que l''assemblée des peuples t''environne! Monte au-dessus d''elle vers les lieux élevés!'),
-(14004, 19, 7, 8, 'L''Eternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Eternel! Selon mon droit et selon mon innocence!'),
+(14004, 19, 7, 8, 'L''Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel! Selon mon droit et selon mon innocence!'),
(14005, 19, 7, 9, 'Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste!'),
(14006, 19, 7, 10, '¶ Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.'),
(14007, 19, 7, 11, 'Dieu est un juste juge, Dieu s''irrite en tout temps.'),
@@ -14198,8 +14198,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14010, 19, 7, 14, 'Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l''iniquité, et il enfante le néant.'),
(14011, 19, 7, 15, 'Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu''il a faite.'),
(14012, 19, 7, 16, 'Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.'),
-(14013, 19, 7, 17, 'Je louerai l''Eternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l''Eternel, du Très-Haut.'),
-(14014, 19, 8, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s''élève au-dessus des cieux.'),
+(14013, 19, 7, 17, 'Je louerai l''Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l''Éternel, du Très-Haut.'),
+(14014, 19, 8, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté s''élève au-dessus des cieux.'),
(14015, 19, 8, 2, 'Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l''ennemi et au vindicatif.'),
(14016, 19, 8, 3, '¶ Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:'),
(14017, 19, 8, 4, 'Qu''est-ce que l''homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l''homme, pour que tu prennes garde à lui?'),
@@ -14207,8 +14207,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14019, 19, 8, 6, 'Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,'),
(14020, 19, 8, 7, 'Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,'),
(14021, 19, 8, 8, 'Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.'),
-(14022, 19, 8, 9, 'Eternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!'),
-(14023, 19, 9, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l''Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.'),
+(14022, 19, 8, 9, 'Éternel, notre Seigneur! Que ton nom est magnifique sur toute la terre!'),
+(14023, 19, 9, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l''Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.'),
(14024, 19, 9, 2, 'Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!'),
(14025, 19, 9, 3, 'Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.'),
(14026, 19, 9, 4, 'Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.'),
@@ -14216,23 +14216,23 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14028, 19, 9, 6, 'Plus d''ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(14029, 19, 9, 7, 'L''Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;'),
+(14029, 19, 9, 7, 'L''Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;'),
(14030, 19, 9, 8, 'Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.'),
-(14031, 19, 9, 9, 'L''Eternel est un refuge pour l''opprimé, Un refuge au temps de la détresse.'),
-(14032, 19, 9, 10, 'Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n''abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!'),
-(14033, 19, 9, 11, '¶ Chantez à l''Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!'),
+(14031, 19, 9, 9, 'L''Éternel est un refuge pour l''opprimé, Un refuge au temps de la détresse.'),
+(14032, 19, 9, 10, 'Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n''abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!'),
+(14033, 19, 9, 11, '¶ Chantez à l''Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits!'),
(14034, 19, 9, 12, 'Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n''oublie pas leurs cris.'),
-(14035, 19, 9, 13, 'Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,'),
+(14035, 19, 9, 13, 'Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,'),
(14036, 19, 9, 14, 'Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.'),
(14037, 19, 9, 15, 'Les nations tombent dans la fosse qu''elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu''elles ont caché.'),
-(14038, 19, 9, 16, 'L''Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l''oeuvre de ses mains. -Jeu d''instruments. Pause.'),
+(14038, 19, 9, 16, 'L''Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l''oeuvre de ses mains. -Jeu d''instruments. Pause.'),
(14039, 19, 9, 17, 'Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.'),
(14040, 19, 9, 18, 'Car le malheureux n''est point oublié à jamais, L''espérance des misérables ne périt pas à toujours.'),
-(14041, 19, 9, 19, 'Lève-toi, ô Eternel! Que l''homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!'),
-(14042, 19, 9, 20, 'Frappe-les d''épouvante, ô Eternel! Que les peuples sachent qu''ils sont des hommes! -Pause.'),
-(14043, 19, 10, 1, '¶ Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?'),
+(14041, 19, 9, 19, 'Lève-toi, ô Éternel! Que l''homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face!'),
+(14042, 19, 9, 20, 'Frappe-les d''épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu''ils sont des hommes! -Pause.'),
+(14043, 19, 10, 1, '¶ Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?'),
(14044, 19, 10, 2, 'Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu''il a conçues.'),
-(14045, 19, 10, 3, 'Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l''Eternel.'),
+(14045, 19, 10, 3, 'Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l''Éternel.'),
(14046, 19, 10, 4, 'Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n''y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.'),
(14047, 19, 10, 5, 'Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l''atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.'),
(14048, 19, 10, 6, 'Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l''abri du malheur!'),
@@ -14241,58 +14241,58 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14051, 19, 10, 9, 'Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l''attire dans son filet.'),
(14052, 19, 10, 10, 'Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.'),
(14053, 19, 10, 11, 'Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!'),
-(14054, 19, 10, 12, '¶ Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main! N''oublie pas les malheureux!'),
+(14054, 19, 10, 12, '¶ Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N''oublie pas les malheureux!'),
(14055, 19, 10, 13, 'Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?'),
(14056, 19, 10, 14, 'Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C''est à toi que s''abandonne le malheureux, C''est toi qui viens en aide à l''orphelin.'),
(14057, 19, 10, 15, 'Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu''il disparaisse à tes yeux!'),
-(14058, 19, 10, 16, 'L''Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.'),
-(14059, 19, 10, 17, 'Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l''oreille'),
+(14058, 19, 10, 16, 'L''Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.'),
+(14059, 19, 10, 17, 'Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l''oreille'),
(14060, 19, 10, 18, 'Pour rendre justice à l''orphelin et à l''opprimé, Afin que l''homme tiré de la terre cesse d''inspirer l''effroi.'),
-(14061, 19, 11, 1, '¶ Au chef des chantres. De David. C''est en l''Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?'),
+(14061, 19, 11, 1, '¶ Au chef des chantres. De David. C''est en l''Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?'),
(14062, 19, 11, 2, 'Car voici, les méchants bandent l''arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l''ombre sur ceux dont le coeur est droit.'),
(14063, 19, 11, 3, 'Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il? -'),
-(14064, 19, 11, 4, '¶ L''Eternel est dans son saint temple, L''Eternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l''homme.'),
-(14065, 19, 11, 5, 'L''Eternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.'),
+(14064, 19, 11, 4, '¶ L''Éternel est dans son saint temple, L''Éternel a son trône dans les cieux; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l''homme.'),
+(14065, 19, 11, 5, 'L''Éternel sonde le juste; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.'),
(14066, 19, 11, 6, 'Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre; Un vent brûlant, c''est le calice qu''ils ont en partage.'),
-(14067, 19, 11, 7, 'Car l''Eternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.'),
-(14068, 19, 12, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Sauve, Eternel! car les hommes pieux s''en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l''homme.'),
+(14067, 19, 11, 7, 'Car l''Éternel est juste, il aime la justice; Les hommes droits contemplent sa face.'),
+(14068, 19, 12, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Sauve, Éternel! car les hommes pieux s''en vont, Les fidèles disparaissent parmi les fils de l''homme.'),
(14069, 19, 12, 2, 'On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.'),
-(14070, 19, 12, 3, 'Que l''Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,'),
+(14070, 19, 12, 3, 'Que l''Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,'),
(14071, 19, 12, 4, 'Ceux qui disent: Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous; Qui serait notre maître? -'),
-(14072, 19, 12, 5, 'Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l''Eternel, je me lève, J''apporte le salut à ceux contre qui l''on souffle.'),
-(14073, 19, 12, 6, 'Les paroles de l''Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.'),
-(14074, 19, 12, 7, 'Toi, Eternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.'),
+(14072, 19, 12, 5, 'Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l''Éternel, je me lève, J''apporte le salut à ceux contre qui l''on souffle.'),
+(14073, 19, 12, 6, 'Les paroles de l''Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.'),
+(14074, 19, 12, 7, 'Toi, Éternel! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.'),
(14075, 19, 12, 8, 'Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l''homme.'),
-(14076, 19, 13, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Jusques à quand, Eternel! m''oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?'),
+(14076, 19, 13, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Jusques à quand, Éternel! m''oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?'),
(14077, 19, 13, 2, 'Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s''élèvera-t-il contre moi?'),
-(14078, 19, 13, 3, 'Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m''endorme pas du sommeil de la mort,'),
+(14078, 19, 13, 3, 'Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m''endorme pas du sommeil de la mort,'),
(14079, 19, 13, 4, 'Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l''ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.'),
(14080, 19, 13, 5, 'Moi, j''ai confiance en ta bonté, J''ai de l''allégresse dans le coeur, à cause de ton salut;'),
-(14081, 19, 13, 6, 'Je chante à l''Eternel, car il m''a fait du bien.'),
+(14081, 19, 13, 6, 'Je chante à l''Éternel, car il m''a fait du bien.'),
(14082, 19, 14, 1, '¶ Au chef des chantres. De David. L''insensé dit en son coeur: Il n''y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n''en est aucun qui fasse le bien.'),
-(14083, 19, 14, 2, 'L''Eternel, du haut des cieux, regarde les fils de l''homme, Pour voir s''il y a quelqu''un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.'),
+(14083, 19, 14, 2, 'L''Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l''homme, Pour voir s''il y a quelqu''un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.'),
(14084, 19, 14, 3, 'Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n''en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.'),
-(14085, 19, 14, 4, '¶ Tous ceux qui commettent l''iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n''invoquent point l''Eternel.'),
+(14085, 19, 14, 4, '¶ Tous ceux qui commettent l''iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n''invoquent point l''Éternel.'),
(14086, 19, 14, 5, 'C''est alors qu''ils trembleront d''épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.'),
-(14087, 19, 14, 6, 'Jetez l''opprobre sur l''espérance du malheureux... L''Eternel est son refuge.'),
-(14088, 19, 14, 7, 'Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d''Israël? Quand l''Eternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l''allégresse, Israël se réjouira.'),
-(14089, 19, 15, 1, '¶ Psaume de David. O Eternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? -'),
+(14087, 19, 14, 6, 'Jetez l''opprobre sur l''espérance du malheureux... L''Éternel est son refuge.'),
+(14088, 19, 14, 7, 'Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d''Israël? Quand l''Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l''allégresse, Israël se réjouira.'),
+(14089, 19, 15, 1, '¶ Psaume de David. O Éternel! qui séjournera dans ta tente? Qui demeurera sur ta montagne sainte? -'),
(14090, 19, 15, 2, 'Celui qui marche dans l''intégrité, qui pratique la justice Et qui dit la vérité selon son coeur.'),
(14091, 19, 15, 3, 'Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l''opprobre sur son prochain.'),
-(14092, 19, 15, 4, 'Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l''Eternel; Il ne se rétracte point, s''il fait un serment à son préjudice.'),
+(14092, 19, 15, 4, 'Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l''Éternel; Il ne se rétracte point, s''il fait un serment à son préjudice.'),
(14093, 19, 15, 5, 'Il n''exige point d''intérêt de son argent, Et il n''accepte point de don contre l''innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle jamais.'),
(14094, 19, 16, 1, '¶ Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.'),
-(14095, 19, 16, 2, 'Je dis à l''Eternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!'),
+(14095, 19, 16, 2, 'Je dis à l''Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!'),
(14096, 19, 16, 3, 'Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l''objet de toute mon affection.'),
(14097, 19, 16, 4, 'On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.'),
-(14098, 19, 16, 5, 'L''Eternel est mon partage et mon calice; C''est toi qui m''assures mon lot;'),
+(14098, 19, 16, 5, 'L''Éternel est mon partage et mon calice; C''est toi qui m''assures mon lot;'),
(14099, 19, 16, 6, 'Un héritage délicieux m''est échu, Une belle possession m''est accordée.'),
-(14100, 19, 16, 7, 'Je bénis l''Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m''exhorte.'),
-(14101, 19, 16, 8, '¶ J''ai constamment l''Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.'),
+(14100, 19, 16, 7, 'Je bénis l''Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m''exhorte.'),
+(14101, 19, 16, 8, '¶ J''ai constamment l''Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.'),
(14102, 19, 16, 9, 'Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l''allégresse, Et mon corps repose en sécurité.'),
(14103, 19, 16, 10, 'Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.'),
(14104, 19, 16, 11, 'Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d''abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.'),
-(14105, 19, 17, 1, '¶ Prière de David. Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l''oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!'),
+(14105, 19, 17, 1, '¶ Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l''oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie!'),
(14106, 19, 17, 2, 'Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité!'),
(14107, 19, 17, 3, 'Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m''éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n''est pas autre que ce qui sort de ma bouche.'),
(14108, 19, 17, 4, 'A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents;'),
@@ -14304,40 +14304,40 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14114, 19, 17, 10, 'Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.'),
(14115, 19, 17, 11, 'Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.'),
(14116, 19, 17, 12, 'On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.'),
-(14117, 19, 17, 13, 'Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!'),
-(14118, 19, 17, 14, 'Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.'),
+(14117, 19, 17, 13, 'Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive!'),
+(14118, 19, 17, 14, 'Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.'),
(14119, 19, 17, 15, 'Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.'),
-(14120, 19, 18, 1, '¶ Au chef des chantres. Du serviteur de l''Eternel, de David, qui adressa à l''Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l''Eternel l''eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t''aime, ô Eternel, ma force!'),
-(14121, 19, 18, 2, 'Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!'),
-(14122, 19, 18, 3, 'Je m''écrie: Loué soit l''Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.'),
+(14120, 19, 18, 1, '¶ Au chef des chantres. Du serviteur de l''Éternel, de David, qui adressa à l''Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l''Éternel l''eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t''aime, ô Éternel, ma force!'),
+(14121, 19, 18, 2, 'Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!'),
+(14122, 19, 18, 3, 'Je m''écrie: Loué soit l''Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.'),
(14123, 19, 18, 4, 'Les liens de la mort m''avaient environné, Et les torrents de la destruction m''avaient épouvanté;'),
(14124, 19, 18, 5, 'Les liens du sépulcre m''avaient entouré, Les filets de la mort m''avaient surpris.'),
-(14125, 19, 18, 6, 'Dans ma détresse, j''ai invoqué l''Eternel, J''ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.'),
+(14125, 19, 18, 6, 'Dans ma détresse, j''ai invoqué l''Éternel, J''ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.'),
(14126, 19, 18, 7, 'La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu''il était irrité.'),
(14127, 19, 18, 8, 'Il s''élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.'),
(14128, 19, 18, 9, 'Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.'),
(14129, 19, 18, 10, 'Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.'),
(14130, 19, 18, 11, 'Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.'),
(14131, 19, 18, 12, 'De la splendeur qui le précédait s''échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.'),
-(14132, 19, 18, 13, 'L''Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.'),
+(14132, 19, 18, 13, 'L''Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.'),
(14133, 19, 18, 14, 'Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.'),
-(14134, 19, 18, 15, 'Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.'),
+(14134, 19, 18, 15, 'Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.'),
(14135, 19, 18, 16, 'Il étendit sa main d''en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;'),
(14136, 19, 18, 17, 'Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.'),
-(14137, 19, 18, 18, 'Ils m''avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l''Eternel fut mon appui.'),
+(14137, 19, 18, 18, 'Ils m''avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l''Éternel fut mon appui.'),
(14138, 19, 18, 19, 'Il m''a mis au large, Il m''a sauvé, parce qu''il m''aime.'),
-(14139, 19, 18, 20, '¶ L''Eternel m''a traité selon ma droiture, Il m''a rendu selon la pureté de mes mains;'),
-(14140, 19, 18, 21, 'Car j''ai observé les voies de l''Eternel, Et je n''ai point été coupable envers mon Dieu.'),
+(14139, 19, 18, 20, '¶ L''Éternel m''a traité selon ma droiture, Il m''a rendu selon la pureté de mes mains;'),
+(14140, 19, 18, 21, 'Car j''ai observé les voies de l''Éternel, Et je n''ai point été coupable envers mon Dieu.'),
(14141, 19, 18, 22, 'Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.'),
(14142, 19, 18, 23, 'J''ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.'),
-(14143, 19, 18, 24, 'Aussi l''Eternel m''a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.'),
+(14143, 19, 18, 24, 'Aussi l''Éternel m''a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.'),
(14144, 19, 18, 25, 'Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l''homme droit tu agis selon la droiture,'),
(14145, 19, 18, 26, 'Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.'),
(14146, 19, 18, 27, 'Tu sauves le peuple qui s''humilie, Et tu abaisses les regards hautains.'),
-(14147, 19, 18, 28, 'Oui, tu fais briller ma lumière; L''Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.'),
+(14147, 19, 18, 28, 'Oui, tu fais briller ma lumière; L''Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.'),
(14148, 19, 18, 29, '¶ Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.'),
-(14149, 19, 18, 30, 'Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l''Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.'),
-(14150, 19, 18, 31, 'Car qui est Dieu, si ce n''est l''Eternel; Et qui est un rocher, si ce n''est notre Dieu?'),
+(14149, 19, 18, 30, 'Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l''Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.'),
+(14150, 19, 18, 31, 'Car qui est Dieu, si ce n''est l''Éternel; Et qui est un rocher, si ce n''est notre Dieu?'),
(14151, 19, 18, 32, 'C''est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.'),
(14152, 19, 18, 33, 'Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.'),
(14153, 19, 18, 34, 'Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l''arc d''airain.'),
@@ -14347,15 +14347,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14157, 19, 18, 38, 'Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.'),
(14158, 19, 18, 39, 'Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.'),
(14159, 19, 18, 40, 'Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j''extermine ceux qui me haïssent.'),
-(14160, 19, 18, 41, 'Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l''Eternel, et il ne leur répond pas!'),
+(14160, 19, 18, 41, 'Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l''Éternel, et il ne leur répond pas!'),
(14161, 19, 18, 42, 'Je les broie comme la poussière qu''emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.'),
(14162, 19, 18, 43, 'Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m''est asservi.'),
(14163, 19, 18, 44, 'Ils m''obéissent au premier ordre, Les fils de l''étranger me flattent;'),
(14164, 19, 18, 45, 'Les fils de l''étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.'),
-(14165, 19, 18, 46, 'Vive l''Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,'),
+(14165, 19, 18, 46, 'Vive l''Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,'),
(14166, 19, 18, 47, 'Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m''assujettit les peuples,'),
(14167, 19, 18, 48, 'Qui me délivre de mes ennemis! Tu m''élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l''homme violent.'),
-(14168, 19, 18, 49, 'C''est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.'),
+(14168, 19, 18, 49, 'C''est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.'),
(14169, 19, 18, 50, 'Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.'),
(14170, 19, 19, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l''étendue manifeste l''oeuvre de ses mains.'),
(14171, 19, 19, 2, 'Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.'),
@@ -14363,36 +14363,36 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14173, 19, 19, 4, 'Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.'),
(14174, 19, 19, 5, 'Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S''élance dans la carrière avec la joie d''un héros;'),
(14175, 19, 19, 6, 'Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l''autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.'),
-(14176, 19, 19, 7, '¶ La loi de l''Eternel est parfaite, elle restaure l''âme; Le témoignage de l''Eternel est véritable, il rend sage l''ignorant.'),
-(14177, 19, 19, 8, 'Les ordonnances de l''Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l''Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.'),
-(14178, 19, 19, 9, 'La crainte de l''Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l''Eternel sont vrais, ils sont tous justes.'),
+(14176, 19, 19, 7, '¶ La loi de l''Éternel est parfaite, elle restaure l''âme; Le témoignage de l''Éternel est véritable, il rend sage l''ignorant.'),
+(14177, 19, 19, 8, 'Les ordonnances de l''Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l''Éternel sont purs, ils éclairent les yeux.'),
+(14178, 19, 19, 9, 'La crainte de l''Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l''Éternel sont vrais, ils sont tous justes.'),
(14179, 19, 19, 10, 'Ils sont plus précieux que l''or, que beaucoup d''or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.'),
(14180, 19, 19, 11, 'Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.'),
(14181, 19, 19, 12, 'Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j''ignore.'),
(14182, 19, 19, 13, 'Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu''ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.'),
-(14183, 19, 19, 14, 'Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Eternel, mon rocher et mon libérateur!'),
-(14184, 19, 20, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Que l''Eternel t''exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!'),
+(14183, 19, 19, 14, 'Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur!'),
+(14184, 19, 20, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Que l''Éternel t''exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège!'),
(14185, 19, 20, 2, 'Que du sanctuaire il t''envoie du secours, Que de Sion il te soutienne!'),
(14186, 19, 20, 3, 'Qu''il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu''il agrée tes holocaustes! -Pause.'),
(14187, 19, 20, 4, 'Qu''il te donne ce que ton coeur désire, Et qu''il accomplisse tous tes desseins!'),
-(14188, 19, 20, 5, 'Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l''étendard au nom de notre Dieu; L''Eternel exaucera tous tes voeux.'),
-(14189, 19, 20, 6, '¶ Je sais déjà que l''Eternel sauve son oint; Il l''exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.'),
-(14190, 19, 20, 7, 'Ceux-ci s''appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l''Eternel, notre Dieu.'),
+(14188, 19, 20, 5, 'Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l''étendard au nom de notre Dieu; L''Éternel exaucera tous tes voeux.'),
+(14189, 19, 20, 6, '¶ Je sais déjà que l''Éternel sauve son oint; Il l''exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.'),
+(14190, 19, 20, 7, 'Ceux-ci s''appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l''Éternel, notre Dieu.'),
(14191, 19, 20, 8, 'Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.'),
-(14192, 19, 20, 9, 'Eternel, sauve le roi! Qu''il nous exauce, quand nous l''invoquons!'),
-(14193, 19, 21, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d''allégresse!'),
+(14192, 19, 20, 9, 'Éternel, sauve le roi! Qu''il nous exauce, quand nous l''invoquons!'),
+(14193, 19, 21, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Éternel! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh! comme ton secours le remplit d''allégresse!'),
(14194, 19, 21, 2, 'Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n''as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.'),
(14195, 19, 21, 3, 'Car tu l''as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d''or pur.'),
(14196, 19, 21, 4, 'Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.'),
(14197, 19, 21, 5, 'Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l''éclat et la magnificence.'),
(14198, 19, 21, 6, 'Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.'),
-(14199, 19, 21, 7, '¶ Le roi se confie en l''Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.'),
+(14199, 19, 21, 7, '¶ Le roi se confie en l''Éternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.'),
(14200, 19, 21, 8, 'Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.'),
-(14201, 19, 21, 9, 'Tu les rendras tels qu''une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L''Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.'),
+(14201, 19, 21, 9, 'Tu les rendras tels qu''une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L''Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.'),
(14202, 19, 21, 10, 'Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l''homme.'),
(14203, 19, 21, 11, 'Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.'),
(14204, 19, 21, 12, 'Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.'),
-(14205, 19, 21, 13, 'Lève-toi, Eternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.'),
+(14205, 19, 21, 13, 'Lève-toi, Éternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.'),
(14206, 19, 22, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur Biche de l''aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m''as-tu abandonné, Et t''éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?'),
(14207, 19, 22, 2, 'Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n''ai point de repos.'),
(14208, 19, 22, 3, 'Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d''Israël.'),
@@ -14400,7 +14400,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14210, 19, 22, 5, 'Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n''étaient point confus.'),
(14211, 19, 22, 6, 'Et moi, je suis un ver et non un homme, L''opprobre des hommes et le méprisé du peuple.'),
(14212, 19, 22, 7, 'Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:'),
-(14213, 19, 22, 8, 'Recommande-toi à l''Eternel! L''Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu''il l''aime! -'),
+(14213, 19, 22, 8, 'Recommande-toi à l''Éternel! L''Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu''il l''aime! -'),
(14214, 19, 22, 9, 'Oui, tu m''as fait sortir du sein maternel, Tu m''as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;'),
(14215, 19, 22, 10, 'Dès le sein maternel j''ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.'),
(14216, 19, 22, 11, '¶ Ne t''éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!'),
@@ -14411,50 +14411,50 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14221, 19, 22, 16, 'Car des chiens m''environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.'),
(14222, 19, 22, 17, 'Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;'),
(14223, 19, 22, 18, 'Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.'),
-(14224, 19, 22, 19, 'Et toi, Eternel, ne t''éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!'),
+(14224, 19, 22, 19, 'Et toi, Éternel, ne t''éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!'),
(14225, 19, 22, 20, 'Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!'),
(14226, 19, 22, 21, 'Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!'),
(14227, 19, 22, 22, '¶ Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l''assemblée.'),
-(14228, 19, 22, 23, 'Vous qui craignez l''Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d''Israël!'),
+(14228, 19, 22, 23, 'Vous qui craignez l''Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d''Israël!'),
(14229, 19, 22, 24, 'Car il n''a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l''écoute quand il crie à lui.'),
(14230, 19, 22, 25, 'Tu seras dans la grande assemblée l''objet de mes louanges; J''accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.'),
-(14231, 19, 22, 26, 'Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l''Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!'),
-(14232, 19, 22, 27, 'Toutes les extrémités de la terre penseront à l''Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.'),
-(14233, 19, 22, 28, 'Car à l''Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.'),
+(14231, 19, 22, 26, 'Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l''Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!'),
+(14232, 19, 22, 27, 'Toutes les extrémités de la terre penseront à l''Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.'),
+(14233, 19, 22, 28, 'Car à l''Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.'),
(14234, 19, 22, 29, 'Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s''inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.'),
(14235, 19, 22, 30, 'La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.'),
(14236, 19, 22, 31, 'Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.'),
-(14237, 19, 23, 1, '¶ Cantique de David. L''Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.'),
+(14237, 19, 23, 1, '¶ Cantique de David. L''Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.'),
(14238, 19, 23, 2, 'Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.'),
(14239, 19, 23, 3, 'Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.'),
(14240, 19, 23, 4, 'Quand je marche dans la vallée de l''ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.'),
(14241, 19, 23, 5, 'Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d''huile ma tête, Et ma coupe déborde.'),
-(14242, 19, 23, 6, 'Oui, le bonheur et la grâce m''accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j''habiterai dans la maison de l''Eternel Jusqu''à la fin de mes jours.'),
-(14243, 19, 24, 1, '¶ Psaume de David. A l''Eternel la terre et ce qu''elle renferme, Le monde et ceux qui l''habitent!'),
+(14242, 19, 23, 6, 'Oui, le bonheur et la grâce m''accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j''habiterai dans la maison de l''Éternel Jusqu''à la fin de mes jours.'),
+(14243, 19, 24, 1, '¶ Psaume de David. A l''Éternel la terre et ce qu''elle renferme, Le monde et ceux qui l''habitent!'),
(14244, 19, 24, 2, 'Car il l''a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.'),
-(14245, 19, 24, 3, '¶ Qui pourra monter à la montagne de l''Eternel? Qui s''élèvera jusqu''à son lieu saint? -'),
+(14245, 19, 24, 3, '¶ Qui pourra monter à la montagne de l''Éternel? Qui s''élèvera jusqu''à son lieu saint? -'),
(14246, 19, 24, 4, 'Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.'),
-(14247, 19, 24, 5, 'Il obtiendra la bénédiction de l''Eternel, La miséricorde du Dieu de son salut.'),
+(14247, 19, 24, 5, 'Il obtiendra la bénédiction de l''Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut.'),
(14248, 19, 24, 6, 'Voilà le partage de la génération qui l''invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! -Pause.'),
(14249, 19, 24, 7, '¶ Portes, élevez vos linteaux; Elevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -'),
-(14250, 19, 24, 8, 'Qui est ce roi de gloire? -L''Eternel fort et puissant, L''Eternel puissant dans les combats.'),
+(14250, 19, 24, 8, 'Qui est ce roi de gloire? -L''Éternel fort et puissant, L''Éternel puissant dans les combats.'),
(14251, 19, 24, 9, 'Portes, élevez vos linteaux; Elevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -'),
-(14252, 19, 24, 10, 'Qui donc est ce roi de gloire? -L''Eternel des armées: Voilà le roi de gloire! -Pause.'),
-(14253, 19, 25, 1, '¶ De David. Eternel! j''élève à toi mon âme.'),
+(14252, 19, 24, 10, 'Qui donc est ce roi de gloire? -L''Éternel des armées: Voilà le roi de gloire! -Pause.'),
+(14253, 19, 25, 1, '¶ De David. Éternel! j''élève à toi mon âme.'),
(14254, 19, 25, 2, 'Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!'),
(14255, 19, 25, 3, 'Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.'),
-(14256, 19, 25, 4, 'Eternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.'),
+(14256, 19, 25, 4, 'Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.'),
(14257, 19, 25, 5, 'Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.'),
-(14258, 19, 25, 6, 'Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.'),
-(14259, 19, 25, 7, 'Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel!'),
-(14260, 19, 25, 8, '¶ L''Eternel est bon et droit: C''est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.'),
+(14258, 19, 25, 6, 'Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.'),
+(14259, 19, 25, 7, 'Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel!'),
+(14260, 19, 25, 8, '¶ L''Éternel est bon et droit: C''est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.'),
(14261, 19, 25, 9, 'Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.'),
-(14262, 19, 25, 10, 'Tous les sentiers de l''Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.'),
-(14263, 19, 25, 11, 'C''est à cause de ton nom, ô Eternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.'),
-(14264, 19, 25, 12, 'Quel est l''homme qui craint l''Eternel? L''Eternel lui montre la voie qu''il doit choisir.'),
+(14262, 19, 25, 10, 'Tous les sentiers de l''Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.'),
+(14263, 19, 25, 11, 'C''est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.'),
+(14264, 19, 25, 12, 'Quel est l''homme qui craint l''Éternel? L''Éternel lui montre la voie qu''il doit choisir.'),
(14265, 19, 25, 13, 'Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.'),
-(14266, 19, 25, 14, 'L''amitié de l''Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.'),
-(14267, 19, 25, 15, '¶ Je tourne constamment les yeux vers l''Eternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.'),
+(14266, 19, 25, 14, 'L''amitié de l''Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.'),
+(14267, 19, 25, 15, '¶ Je tourne constamment les yeux vers l''Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.'),
(14268, 19, 25, 16, 'Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.'),
(14269, 19, 25, 17, 'Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse.'),
(14270, 19, 25, 18, 'Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.'),
@@ -14462,153 +14462,153 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14272, 19, 25, 20, 'Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!'),
(14273, 19, 25, 21, 'Que l''innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance!'),
(14274, 19, 25, 22, 'O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses!'),
-(14275, 19, 26, 1, '¶ De David. Rends-moi justice, Eternel! car je marche dans l''intégrité, Je me confie en l''Eternel, je ne chancelle pas.'),
-(14276, 19, 26, 2, 'Sonde-moi, Eternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;'),
+(14275, 19, 26, 1, '¶ De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l''intégrité, Je me confie en l''Éternel, je ne chancelle pas.'),
+(14276, 19, 26, 2, 'Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;'),
(14277, 19, 26, 3, 'Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.'),
(14278, 19, 26, 4, 'Je ne m''assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;'),
(14279, 19, 26, 5, 'Je hais l''assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m''assieds pas avec les méchants.'),
-(14280, 19, 26, 6, '¶ Je lave mes mains dans l''innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel!'),
+(14280, 19, 26, 6, '¶ Je lave mes mains dans l''innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel!'),
(14281, 19, 26, 7, 'Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.'),
-(14282, 19, 26, 8, 'Eternel! j''aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.'),
+(14282, 19, 26, 8, 'Éternel! j''aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.'),
(14283, 19, 26, 9, 'N''enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,'),
(14284, 19, 26, 10, 'Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!'),
(14285, 19, 26, 11, 'Moi, je marche dans l''intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!'),
-(14286, 19, 26, 12, 'Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l''Eternel dans les assemblées.'),
-(14287, 19, 27, 1, '¶ De David. L''Eternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L''Eternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur?'),
+(14286, 19, 26, 12, 'Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l''Éternel dans les assemblées.'),
+(14287, 19, 27, 1, '¶ De David. L''Éternel est ma lumière et mon salut: De qui aurais-je crainte? L''Éternel est le soutien de ma vie: De qui aurais-je peur?'),
(14288, 19, 27, 2, 'Quand des méchants s''avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.'),
(14289, 19, 27, 3, 'Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n''aurait aucune crainte; Si une guerre s''élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.'),
-(14290, 19, 27, 4, 'Je demande à l''Eternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l''Eternel, Pour contempler la magnificence de l''Eternel Et pour admirer son temple.'),
+(14290, 19, 27, 4, 'Je demande à l''Éternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l''Éternel, Pour contempler la magnificence de l''Éternel Et pour admirer son temple.'),
(14291, 19, 27, 5, 'Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l''abri de sa tente; Il m''élèvera sur un rocher.'),
-(14292, 19, 27, 6, 'Et déjà ma tête s''élève sur mes ennemis qui m''entourent; J''offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l''Eternel.'),
-(14293, 19, 27, 7, '¶ Eternel! écoute ma voix, je t''invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi!'),
-(14294, 19, 27, 8, 'Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Eternel!'),
+(14292, 19, 27, 6, 'Et déjà ma tête s''élève sur mes ennemis qui m''entourent; J''offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l''Éternel.'),
+(14293, 19, 27, 7, '¶ Éternel! écoute ma voix, je t''invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi!'),
+(14294, 19, 27, 8, 'Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face! Je cherche ta face, ô Éternel!'),
(14295, 19, 27, 9, 'Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m''abandonne pas, Dieu de mon salut!'),
-(14296, 19, 27, 10, 'Car mon père et ma mère m''abandonnent, Mais l''Eternel me recueillera.'),
-(14297, 19, 27, 11, 'Eternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.'),
+(14296, 19, 27, 10, 'Car mon père et ma mère m''abandonnent, Mais l''Éternel me recueillera.'),
+(14297, 19, 27, 11, 'Éternel! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.'),
(14298, 19, 27, 12, 'Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s''élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.'),
-(14299, 19, 27, 13, 'Oh! si je n''étais pas sûr de voir la bonté de l''Eternel Sur la terre des vivants!...'),
-(14300, 19, 27, 14, 'Espère en l''Eternel! Fortifie-toi et que ton coeur s''affermisse! Espère en l''Eternel!'),
-(14301, 19, 28, 1, '¶ De David. Eternel! c''est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t''éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.'),
+(14299, 19, 27, 13, 'Oh! si je n''étais pas sûr de voir la bonté de l''Éternel Sur la terre des vivants!...'),
+(14300, 19, 27, 14, 'Espère en l''Éternel! Fortifie-toi et que ton coeur s''affermisse! Espère en l''Éternel!'),
+(14301, 19, 28, 1, '¶ De David. Éternel! c''est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t''éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.'),
(14302, 19, 28, 2, 'Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j''élève mes mains vers ton sanctuaire.'),
(14303, 19, 28, 3, 'Ne m''emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.'),
(14304, 19, 28, 4, 'Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l''ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu''ils méritent.'),
-(14305, 19, 28, 5, 'Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l''Eternel, A l''ouvrage de ses mains. Qu''il les renverse et ne les relève point!'),
-(14306, 19, 28, 6, '¶ Béni soit l''Eternel! Car il exauce la voix de mes supplications.'),
-(14307, 19, 28, 7, 'L''Eternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J''ai de l''allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.'),
-(14308, 19, 28, 8, 'L''Eternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.'),
+(14305, 19, 28, 5, 'Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l''Éternel, A l''ouvrage de ses mains. Qu''il les renverse et ne les relève point!'),
+(14306, 19, 28, 6, '¶ Béni soit l''Éternel! Car il exauce la voix de mes supplications.'),
+(14307, 19, 28, 7, 'L''Éternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J''ai de l''allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.'),
+(14308, 19, 28, 8, 'L''Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.'),
(14309, 19, 28, 9, 'Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours!'),
-(14310, 19, 29, 1, '¶ Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l''Eternel, Rendez à l''Eternel gloire et honneur!'),
-(14311, 19, 29, 2, 'Rendez à l''Eternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l''Eternel avec des ornements sacrés!'),
-(14312, 19, 29, 3, 'La voix de l''Eternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L''Eternel est sur les grandes eaux.'),
-(14313, 19, 29, 4, 'La voix de l''Eternel est puissante, La voix de l''Eternel est majestueuse.'),
-(14314, 19, 29, 5, 'La voix de l''Eternel brise les cèdres; L''Eternel brise les cèdres du Liban,'),
+(14310, 19, 29, 1, '¶ Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l''Éternel, Rendez à l''Éternel gloire et honneur!'),
+(14311, 19, 29, 2, 'Rendez à l''Éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l''Éternel avec des ornements sacrés!'),
+(14312, 19, 29, 3, 'La voix de l''Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L''Éternel est sur les grandes eaux.'),
+(14313, 19, 29, 4, 'La voix de l''Éternel est puissante, La voix de l''Éternel est majestueuse.'),
+(14314, 19, 29, 5, 'La voix de l''Éternel brise les cèdres; L''Éternel brise les cèdres du Liban,'),
(14315, 19, 29, 6, 'Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.'),
-(14316, 19, 29, 7, 'La voix de l''Eternel fait jaillir des flammes de feu.'),
-(14317, 19, 29, 8, 'La voix de l''Eternel fait trembler le désert; L''Eternel fait trembler le désert de Kadès.'),
-(14318, 19, 29, 9, 'La voix de l''Eternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s''écrie: Gloire!'),
-(14319, 19, 29, 10, 'L''Eternel était sur son trône lors du déluge; L''Eternel sur son trône règne éternellement.'),
-(14320, 19, 29, 11, 'L''Eternel donne la force à son peuple; L''Eternel bénit son peuple et le rend heureux.'),
-(14321, 19, 30, 1, '¶ Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t''exalte, ô Eternel, car tu m''as relevé, Tu n''as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.'),
-(14322, 19, 30, 2, 'Eternel, mon Dieu! J''ai crié à toi, et tu m''as guéri.'),
-(14323, 19, 30, 3, 'Eternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m''as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.'),
-(14324, 19, 30, 4, 'Chantez à l''Eternel, vous qui l''aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté!'),
+(14316, 19, 29, 7, 'La voix de l''Éternel fait jaillir des flammes de feu.'),
+(14317, 19, 29, 8, 'La voix de l''Éternel fait trembler le désert; L''Éternel fait trembler le désert de Kadès.'),
+(14318, 19, 29, 9, 'La voix de l''Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s''écrie: Gloire!'),
+(14319, 19, 29, 10, 'L''Éternel était sur son trône lors du déluge; L''Éternel sur son trône règne éternellement.'),
+(14320, 19, 29, 11, 'L''Éternel donne la force à son peuple; L''Éternel bénit son peuple et le rend heureux.'),
+(14321, 19, 30, 1, '¶ Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Je t''exalte, ô Éternel, car tu m''as relevé, Tu n''as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.'),
+(14322, 19, 30, 2, 'Éternel, mon Dieu! J''ai crié à toi, et tu m''as guéri.'),
+(14323, 19, 30, 3, 'Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m''as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.'),
+(14324, 19, 30, 4, 'Chantez à l''Éternel, vous qui l''aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté!'),
(14325, 19, 30, 5, 'Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l''allégresse.'),
(14326, 19, 30, 6, '¶ Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais!'),
-(14327, 19, 30, 7, 'Eternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.'),
-(14328, 19, 30, 8, 'Eternel! j''ai crié à toi, J''ai imploré l''Eternel:'),
+(14327, 19, 30, 7, 'Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.'),
+(14328, 19, 30, 8, 'Éternel! j''ai crié à toi, J''ai imploré l''Éternel:'),
(14329, 19, 30, 9, 'Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité?'),
-(14330, 19, 30, 10, 'Ecoute, Eternel, aie pitié de moi! Eternel, secours-moi! -'),
+(14330, 19, 30, 10, 'Ecoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! -'),
(14331, 19, 30, 11, 'Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m''as ceint de joie,'),
-(14332, 19, 30, 12, 'Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Eternel, mon Dieu! je te louerai toujours.'),
-(14333, 19, 31, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!'),
+(14332, 19, 30, 12, 'Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours.'),
+(14333, 19, 31, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice!'),
(14334, 19, 31, 2, 'Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!'),
(14335, 19, 31, 3, 'Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.'),
(14336, 19, 31, 4, 'Tu me feras sortir du filet qu''ils m''ont tendu; Car tu es mon protecteur.'),
-(14337, 19, 31, 5, 'Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité!'),
-(14338, 19, 31, 6, 'Je hais ceux qui s''attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l''Eternel.'),
+(14337, 19, 31, 5, 'Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité!'),
+(14338, 19, 31, 6, 'Je hais ceux qui s''attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l''Éternel.'),
(14339, 19, 31, 7, 'Je serai par ta grâce dans l''allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,'),
(14340, 19, 31, 8, 'Et tu ne me livreras pas aux mains de l''ennemi, Tu mettras mes pieds au large.'),
-(14341, 19, 31, 9, '¶ Aie pitié de moi, Eternel! car je suis dans la détresse; J''ai le visage, l''âme et le corps usés par le chagrin.'),
+(14341, 19, 31, 9, '¶ Aie pitié de moi, Éternel! car je suis dans la détresse; J''ai le visage, l''âme et le corps usés par le chagrin.'),
(14342, 19, 31, 10, 'Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.'),
(14343, 19, 31, 11, 'Tous mes adversaires m''ont rendu un objet d''opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s''enfuient loin de moi.'),
(14344, 19, 31, 12, 'Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.'),
(14345, 19, 31, 13, 'J''apprends les mauvais propos de plusieurs, L''épouvante qui règne à l''entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m''ôter la vie.'),
-(14346, 19, 31, 14, 'Mais en toi je me confie, ô Eternel! Je dis: Tu es mon Dieu!'),
+(14346, 19, 31, 14, 'Mais en toi je me confie, ô Éternel! Je dis: Tu es mon Dieu!'),
(14347, 19, 31, 15, 'Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs!'),
(14348, 19, 31, 16, 'Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!'),
-(14349, 19, 31, 17, 'Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t''invoque. Que les méchants soient confondus, Qu''ils descendent en silence au séjour des morts!'),
+(14349, 19, 31, 17, 'Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t''invoque. Que les méchants soient confondus, Qu''ils descendent en silence au séjour des morts!'),
(14350, 19, 31, 18, 'Qu''elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!'),
(14351, 19, 31, 19, '¶ Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l''homme!'),
(14352, 19, 31, 20, 'Tu les protèges sous l''abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.'),
-(14353, 19, 31, 21, 'Béni soit l''Eternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j''avais été dans une ville forte.'),
+(14353, 19, 31, 21, 'Béni soit l''Éternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j''avais été dans une ville forte.'),
(14354, 19, 31, 22, 'Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j''ai crié vers toi.'),
-(14355, 19, 31, 23, 'Aimez l''Eternel, vous qui avez de la piété! L''Eternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.'),
-(14356, 19, 31, 24, 'Fortifiez-vous et que votre coeur s''affermisse, Vous tous qui espérez en l''Eternel!'),
+(14355, 19, 31, 23, 'Aimez l''Éternel, vous qui avez de la piété! L''Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.'),
+(14356, 19, 31, 24, 'Fortifiez-vous et que votre coeur s''affermisse, Vous tous qui espérez en l''Éternel!'),
(14357, 19, 32, 1, '¶ De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné!'),
-(14358, 19, 32, 2, 'Heureux l''homme à qui l''Eternel n''impute pas d''iniquité, Et dans l''esprit duquel il n''y a point de fraude!'),
+(14358, 19, 32, 2, 'Heureux l''homme à qui l''Éternel n''impute pas d''iniquité, Et dans l''esprit duquel il n''y a point de fraude!'),
(14359, 19, 32, 3, 'Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée;'),
(14360, 19, 32, 4, 'Car nuit et jour ta main s''appesantissait sur moi, Ma vigueur n''était plus que sécheresse, comme celle de l''été. -Pause.'),
-(14361, 19, 32, 5, 'Je t''ai fait connaître mon péché, je n''ai pas caché mon iniquité; J''ai dit: J''avouerai mes transgressions à l''Eternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.'),
+(14361, 19, 32, 5, 'Je t''ai fait connaître mon péché, je n''ai pas caché mon iniquité; J''ai dit: J''avouerai mes transgressions à l''Éternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause.'),
(14362, 19, 32, 6, 'Qu''ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l''atteindront nullement.'),
(14363, 19, 32, 7, '¶ Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m''entoures de chants de délivrance. -Pause.'),
(14364, 19, 32, 8, 'Je t''instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j''aurai le regard sur toi.'),
(14365, 19, 32, 9, 'Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu''ils ne s''approchent point de toi.'),
-(14366, 19, 32, 10, 'Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l''Eternel est environné de sa grâce.'),
-(14367, 19, 32, 11, 'Justes, réjouissez-vous en l''Eternel et soyez dans l''allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!'),
-(14368, 19, 33, 1, '¶ Justes, réjouissez-vous en l''Eternel! La louange sied aux hommes droits.'),
-(14369, 19, 33, 2, 'Célébrez l''Eternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.'),
+(14366, 19, 32, 10, 'Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l''Éternel est environné de sa grâce.'),
+(14367, 19, 32, 11, 'Justes, réjouissez-vous en l''Éternel et soyez dans l''allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur!'),
+(14368, 19, 33, 1, '¶ Justes, réjouissez-vous en l''Éternel! La louange sied aux hommes droits.'),
+(14369, 19, 33, 2, 'Célébrez l''Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.'),
(14370, 19, 33, 3, 'Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix!'),
-(14371, 19, 33, 4, 'Car la parole de l''Eternel est droite, Et toutes ses oeuvres s''accomplissent avec fidélité;'),
-(14372, 19, 33, 5, 'Il aime la justice et la droiture; La bonté de l''Eternel remplit la terre.'),
-(14373, 19, 33, 6, 'Les cieux ont été faits par la parole de l''Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.'),
+(14371, 19, 33, 4, 'Car la parole de l''Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres s''accomplissent avec fidélité;'),
+(14372, 19, 33, 5, 'Il aime la justice et la droiture; La bonté de l''Éternel remplit la terre.'),
+(14373, 19, 33, 6, 'Les cieux ont été faits par la parole de l''Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.'),
(14374, 19, 33, 7, 'Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.'),
-(14375, 19, 33, 8, 'Que toute la terre craigne l''Eternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!'),
+(14375, 19, 33, 8, 'Que toute la terre craigne l''Éternel! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!'),
(14376, 19, 33, 9, 'Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.'),
-(14377, 19, 33, 10, 'L''Eternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;'),
-(14378, 19, 33, 11, 'Les desseins de l''Eternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.'),
-(14379, 19, 33, 12, '¶ Heureuse la nation dont l''Eternel est le Dieu! Heureux le peuple qu''il choisit pour son héritage!'),
-(14380, 19, 33, 13, 'L''Eternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l''homme;'),
+(14377, 19, 33, 10, 'L''Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;'),
+(14378, 19, 33, 11, 'Les desseins de l''Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.'),
+(14379, 19, 33, 12, '¶ Heureuse la nation dont l''Éternel est le Dieu! Heureux le peuple qu''il choisit pour son héritage!'),
+(14380, 19, 33, 13, 'L''Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l''homme;'),
(14381, 19, 33, 14, 'Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,'),
(14382, 19, 33, 15, 'Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.'),
(14383, 19, 33, 16, 'Ce n''est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n''est pas une grande force qui délivre le héros;'),
(14384, 19, 33, 17, 'Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.'),
-(14385, 19, 33, 18, 'Voici, l''oeil de l''Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,'),
+(14385, 19, 33, 18, 'Voici, l''oeil de l''Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,'),
(14386, 19, 33, 19, 'Afin d''arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.'),
-(14387, 19, 33, 20, 'Notre âme espère en l''Eternel; Il est notre secours et notre bouclier.'),
+(14387, 19, 33, 20, 'Notre âme espère en l''Éternel; Il est notre secours et notre bouclier.'),
(14388, 19, 33, 21, 'Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.'),
-(14389, 19, 33, 22, 'Eternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!'),
-(14390, 19, 34, 1, '¶ De David. Lorsqu''il contrefit l''insensé en présence d''Abimélec, et qu''il s''en alla chassé par lui. Je bénirai l''Eternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.'),
-(14391, 19, 34, 2, 'Que mon âme se glorifie en l''Eternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent!'),
-(14392, 19, 34, 3, 'Exaltez avec moi l''Eternel! Célébrons tous son nom!'),
-(14393, 19, 34, 4, 'J''ai cherché l''Eternel, et il m''a répondu; Il m''a délivré de toutes mes frayeurs.'),
+(14389, 19, 33, 22, 'Éternel! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!'),
+(14390, 19, 34, 1, '¶ De David. Lorsqu''il contrefit l''insensé en présence d''Abimélec, et qu''il s''en alla chassé par lui. Je bénirai l''Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.'),
+(14391, 19, 34, 2, 'Que mon âme se glorifie en l''Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent!'),
+(14392, 19, 34, 3, 'Exaltez avec moi l''Éternel! Célébrons tous son nom!'),
+(14393, 19, 34, 4, 'J''ai cherché l''Éternel, et il m''a répondu; Il m''a délivré de toutes mes frayeurs.'),
(14394, 19, 34, 5, 'Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.'),
-(14395, 19, 34, 6, 'Quand un malheureux crie, l''Eternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.'),
-(14396, 19, 34, 7, 'L''ange de l''Eternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.'),
-(14397, 19, 34, 8, 'Sentez et voyez combien l''Eternel est bon! Heureux l''homme qui cherche en lui son refuge!'),
-(14398, 19, 34, 9, 'Craignez l''Eternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.'),
-(14399, 19, 34, 10, 'Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l''Eternel ne sont privés d''aucun bien.'),
-(14400, 19, 34, 11, '¶ Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l''Eternel.'),
+(14395, 19, 34, 6, 'Quand un malheureux crie, l''Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.'),
+(14396, 19, 34, 7, 'L''ange de l''Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.'),
+(14397, 19, 34, 8, 'Sentez et voyez combien l''Éternel est bon! Heureux l''homme qui cherche en lui son refuge!'),
+(14398, 19, 34, 9, 'Craignez l''Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.'),
+(14399, 19, 34, 10, 'Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l''Éternel ne sont privés d''aucun bien.'),
+(14400, 19, 34, 11, '¶ Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l''Éternel.'),
(14401, 19, 34, 12, 'Quel est l''homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?'),
(14402, 19, 34, 13, 'Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;'),
(14403, 19, 34, 14, 'Eloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.'),
-(14404, 19, 34, 15, 'Les yeux de l''Eternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.'),
-(14405, 19, 34, 16, 'L''Eternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.'),
-(14406, 19, 34, 17, 'Quand les justes crient, l''Eternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;'),
-(14407, 19, 34, 18, 'L''Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l''esprit dans l''abattement.'),
-(14408, 19, 34, 19, 'Le malheur atteint souvent le juste, Mais l''Eternel l''en délivre toujours.'),
+(14404, 19, 34, 15, 'Les yeux de l''Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.'),
+(14405, 19, 34, 16, 'L''Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.'),
+(14406, 19, 34, 17, 'Quand les justes crient, l''Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;'),
+(14407, 19, 34, 18, 'L''Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l''esprit dans l''abattement.'),
+(14408, 19, 34, 19, 'Le malheur atteint souvent le juste, Mais l''Éternel l''en délivre toujours.'),
(14409, 19, 34, 20, 'Il garde tous ses os, Aucun d''eux n''est brisé.'),
(14410, 19, 34, 21, 'Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.'),
-(14411, 19, 34, 22, 'L''Eternel délivre l''âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l''ont pour refuge échappent au châtiment.'),
-(14412, 19, 35, 1, '¶ De David. Eternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent!'),
+(14411, 19, 34, 22, 'L''Éternel délivre l''âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l''ont pour refuge échappent au châtiment.'),
+(14412, 19, 35, 1, '¶ De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent!'),
(14413, 19, 35, 2, 'Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir!'),
(14414, 19, 35, 3, 'Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut!'),
(14415, 19, 35, 4, 'Qu''ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu''ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!'),
-(14416, 19, 35, 5, 'Qu''ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l''ange de l''Eternel les chasse!'),
-(14417, 19, 35, 6, 'Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l''ange de l''Eternel les poursuive!'),
+(14416, 19, 35, 5, 'Qu''ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l''ange de l''Éternel les chasse!'),
+(14417, 19, 35, 6, 'Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l''ange de l''Éternel les poursuive!'),
(14418, 19, 35, 7, 'Car sans cause ils m''ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l''ont creusée pour m''ôter la vie.'),
(14419, 19, 35, 8, 'Que la ruine les atteigne à l''improviste, Qu''ils soient pris dans le filet qu''ils ont tendu, Qu''ils y tombent et périssent!'),
-(14420, 19, 35, 9, 'Et mon âme aura de la joie en l''Eternel, De l''allégresse en son salut.'),
-(14421, 19, 35, 10, 'Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d''un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?'),
+(14420, 19, 35, 9, 'Et mon âme aura de la joie en l''Éternel, De l''allégresse en son salut.'),
+(14421, 19, 35, 10, 'Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d''un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?'),
(14422, 19, 35, 11, '¶ De faux témoins se lèvent: Ils m''interrogent sur ce que j''ignore.'),
(14423, 19, 35, 12, 'Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l''abandon.'),
(14424, 19, 35, 13, 'Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J''humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.'),
@@ -14620,21 +14620,21 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14430, 19, 35, 19, 'Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m''insultent pas du regard!'),
(14431, 19, 35, 20, 'Car ils tiennent un langage qui n''est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.'),
(14432, 19, 35, 21, 'Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -'),
-(14433, 19, 35, 22, 'Eternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t''éloigne pas de moi!'),
+(14433, 19, 35, 22, 'Éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t''éloigne pas de moi!'),
(14434, 19, 35, 23, 'Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!'),
-(14435, 19, 35, 24, 'Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu! Et qu''ils ne se réjouissent pas à mon sujet!'),
+(14435, 19, 35, 24, 'Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu''ils ne se réjouissent pas à mon sujet!'),
(14436, 19, 35, 25, 'Qu''ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu''ils ne disent pas: Nous l''avons englouti!');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14437, 19, 35, 26, 'Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu''ils revêtent l''ignominie et l''opprobre, Ceux qui s''élèvent contre moi!'),
-(14438, 19, 35, 27, 'Qu''ils aient de l''allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l''Eternel, Qui veut la paix de son serviteur!'),
+(14438, 19, 35, 27, 'Qu''ils aient de l''allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l''Éternel, Qui veut la paix de son serviteur!'),
(14439, 19, 35, 28, 'Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.'),
-(14440, 19, 36, 1, '¶ Au chef des chantres. Du serviteur de l''Eternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n''est pas devant ses yeux.'),
+(14440, 19, 36, 1, '¶ Au chef des chantres. Du serviteur de l''Éternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n''est pas devant ses yeux.'),
(14441, 19, 36, 2, 'Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.'),
(14442, 19, 36, 3, 'Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.'),
(14443, 19, 36, 4, 'Il médite l''injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n''est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.'),
-(14444, 19, 36, 5, '¶ Eternel! ta bonté atteint jusqu''aux cieux, Ta fidélité jusqu''aux nues.'),
-(14445, 19, 36, 6, 'Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.'),
+(14444, 19, 36, 5, '¶ Éternel! ta bonté atteint jusqu''aux cieux, Ta fidélité jusqu''aux nues.'),
+(14445, 19, 36, 6, 'Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel! tu soutiens les hommes et les bêtes.'),
(14446, 19, 36, 7, 'Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l''ombre de tes ailes les fils de l''homme cherchent un refuge.'),
(14447, 19, 36, 8, 'Ils se rassasient de l''abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.'),
(14448, 19, 36, 9, 'Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.'),
@@ -14643,13 +14643,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14451, 19, 36, 12, 'Déjà tombent ceux qui commettent l''iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.'),
(14452, 19, 37, 1, '¶ De David. Ne t''irrite pas contre les méchants, N''envie pas ceux qui font le mal.'),
(14453, 19, 37, 2, 'Car ils sont fauchés aussi vite que l''herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.'),
-(14454, 19, 37, 3, 'Confie-toi en l''Eternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.'),
-(14455, 19, 37, 4, 'Fais de l''Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.'),
-(14456, 19, 37, 5, 'Recommande ton sort à l''Eternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.'),
+(14454, 19, 37, 3, 'Confie-toi en l''Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.'),
+(14455, 19, 37, 4, 'Fais de l''Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.'),
+(14456, 19, 37, 5, 'Recommande ton sort à l''Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.'),
(14457, 19, 37, 6, 'Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.'),
-(14458, 19, 37, 7, '¶ Garde le silence devant l''Eternel, et espère en lui; Ne t''irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l''homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.'),
+(14458, 19, 37, 7, '¶ Garde le silence devant l''Éternel, et espère en lui; Ne t''irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l''homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.'),
(14459, 19, 37, 8, 'Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t''irrite pas, ce serait mal faire.'),
-(14460, 19, 37, 9, 'Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l''Eternel posséderont le pays.'),
+(14460, 19, 37, 9, 'Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l''Éternel posséderont le pays.'),
(14461, 19, 37, 10, 'Encore un peu de temps, et le méchant n''est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.'),
(14462, 19, 37, 11, 'Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.'),
(14463, 19, 37, 12, 'Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.'),
@@ -14657,31 +14657,31 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14465, 19, 37, 14, 'Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l''indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.'),
(14466, 19, 37, 15, 'Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.'),
(14467, 19, 37, 16, 'Mieux vaut le peu du juste Que l''abondance de beaucoup de méchants;'),
-(14468, 19, 37, 17, 'Car les bras des méchants seront brisés, Mais l''Eternel soutient les justes.'),
-(14469, 19, 37, 18, 'L''Eternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.'),
+(14468, 19, 37, 17, 'Car les bras des méchants seront brisés, Mais l''Éternel soutient les justes.'),
+(14469, 19, 37, 18, 'L''Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.'),
(14470, 19, 37, 19, 'Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.'),
-(14471, 19, 37, 20, 'Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l''Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s''évanouissent, ils s''évanouissent en fumée.'),
+(14471, 19, 37, 20, 'Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l''Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s''évanouissent, ils s''évanouissent en fumée.'),
(14472, 19, 37, 21, '¶ Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.'),
-(14473, 19, 37, 22, 'Car ceux que bénit l''Eternel possèdent le pays, Et ceux qu''il maudit sont retranchés.'),
-(14474, 19, 37, 23, 'L''Eternel affermit les pas de l''homme, Et il prend plaisir à sa voie;'),
-(14475, 19, 37, 24, 'S''il tombe, il n''est pas terrassé, Car l''Eternel lui prend la main.'),
+(14473, 19, 37, 22, 'Car ceux que bénit l''Éternel possèdent le pays, Et ceux qu''il maudit sont retranchés.'),
+(14474, 19, 37, 23, 'L''Éternel affermit les pas de l''homme, Et il prend plaisir à sa voie;'),
+(14475, 19, 37, 24, 'S''il tombe, il n''est pas terrassé, Car l''Éternel lui prend la main.'),
(14476, 19, 37, 25, 'J''ai été jeune, j''ai vieilli; Et je n''ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.'),
(14477, 19, 37, 26, 'Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.'),
(14478, 19, 37, 27, 'Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.'),
-(14479, 19, 37, 28, 'Car l''Eternel aime la justice, Et il n''abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.'),
+(14479, 19, 37, 28, 'Car l''Éternel aime la justice, Et il n''abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.'),
(14480, 19, 37, 29, 'Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.'),
(14481, 19, 37, 30, 'La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.'),
(14482, 19, 37, 31, 'La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.'),
(14483, 19, 37, 32, 'Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.'),
-(14484, 19, 37, 33, 'L''Eternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.'),
-(14485, 19, 37, 34, '¶ Espère en l''Eternel, garde sa voie, Et il t''élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.'),
+(14484, 19, 37, 33, 'L''Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.'),
+(14485, 19, 37, 34, '¶ Espère en l''Éternel, garde sa voie, Et il t''élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.'),
(14486, 19, 37, 35, 'J''ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s''étendait comme un arbre verdoyant.'),
(14487, 19, 37, 36, 'Il a passé, et voici, il n''est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.'),
(14488, 19, 37, 37, 'Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l''homme de paix.'),
(14489, 19, 37, 38, 'Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.'),
-(14490, 19, 37, 39, 'Le salut des justes vient de l''Eternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.'),
-(14491, 19, 37, 40, 'L''Eternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu''ils cherchent en lui leur refuge.'),
-(14492, 19, 38, 1, '¶ Psaume de David. Pour souvenir. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.'),
+(14490, 19, 37, 39, 'Le salut des justes vient de l''Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.'),
+(14491, 19, 37, 40, 'L''Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu''ils cherchent en lui leur refuge.'),
+(14492, 19, 38, 1, '¶ Psaume de David. Pour souvenir. Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.'),
(14493, 19, 38, 2, 'Car tes flèches m''ont atteint, Et ta main s''est appesantie sur moi.'),
(14494, 19, 38, 3, 'Il n''y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n''y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.'),
(14495, 19, 38, 4, 'Car mes iniquités s''élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.'),
@@ -14695,18 +14695,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14503, 19, 38, 12, '¶ Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.'),
(14504, 19, 38, 13, 'Et moi, je suis comme un sourd, je n''entends pas; Je suis comme un muet, qui n''ouvre pas la bouche.'),
(14505, 19, 38, 14, 'Je suis comme un homme qui n''entend pas, Et dans la bouche duquel il n''y a point de réplique.'),
-(14506, 19, 38, 15, 'Eternel! c''est en toi que j''espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!'),
+(14506, 19, 38, 15, 'Éternel! c''est en toi que j''espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!'),
(14507, 19, 38, 16, 'Car je dis: Ne permets pas qu''ils se réjouissent à mon sujet, Qu''ils s''élèvent contre moi, si mon pied chancelle!'),
(14508, 19, 38, 17, 'Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.'),
(14509, 19, 38, 18, 'Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.'),
(14510, 19, 38, 19, 'Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.'),
(14511, 19, 38, 20, 'Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.'),
-(14512, 19, 38, 21, 'Ne m''abandonne pas, Eternel! Mon Dieu, ne t''éloigne pas de moi!'),
+(14512, 19, 38, 21, 'Ne m''abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t''éloigne pas de moi!'),
(14513, 19, 38, 22, 'Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut!'),
(14514, 19, 39, 1, '¶ Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.'),
(14515, 19, 39, 2, 'Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n''était pas moins vive.'),
(14516, 19, 39, 3, 'Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.'),
-(14517, 19, 39, 4, 'Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.'),
+(14517, 19, 39, 4, 'Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.'),
(14518, 19, 39, 5, 'Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n''est qu''un souffle. -Pause.'),
(14519, 19, 39, 6, 'Oui, l''homme se promène comme une ombre, Il s''agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.'),
(14520, 19, 39, 7, '¶ Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.'),
@@ -14714,38 +14714,38 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14522, 19, 39, 9, 'Je reste muet, je n''ouvre pas la bouche, Car c''est toi qui agis.'),
(14523, 19, 39, 10, 'Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.'),
(14524, 19, 39, 11, 'Tu châties l''homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu''il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.'),
-(14525, 19, 39, 12, 'Ecoute ma prière, Eternel, et prête l''oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.'),
+(14525, 19, 39, 12, 'Ecoute ma prière, Éternel, et prête l''oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.'),
(14526, 19, 39, 13, 'Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m''en aille et que ne sois plus!'),
-(14527, 19, 40, 1, '¶ Au chef des chantres. De David. Psaume. J''avais mis en l''Eternel mon espérance; Et il s''est incliné vers moi, il a écouté mes cris.'),
+(14527, 19, 40, 1, '¶ Au chef des chantres. De David. Psaume. J''avais mis en l''Éternel mon espérance; Et il s''est incliné vers moi, il a écouté mes cris.'),
(14528, 19, 40, 2, 'Il m''a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.'),
-(14529, 19, 40, 3, 'Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l''ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l''Eternel.'),
-(14530, 19, 40, 4, 'Heureux l''homme qui place en l''Eternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!'),
-(14531, 19, 40, 5, 'Tu as multiplié, Eternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n''est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.'),
+(14529, 19, 40, 3, 'Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l''ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l''Éternel.'),
+(14530, 19, 40, 4, 'Heureux l''homme qui place en l''Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!'),
+(14531, 19, 40, 5, 'Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n''est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.'),
(14532, 19, 40, 6, '¶ Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m''as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.'),
(14533, 19, 40, 7, 'Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.'),
(14534, 19, 40, 8, 'Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur.'),
-(14535, 19, 40, 9, 'J''annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais!'),
+(14535, 19, 40, 9, 'J''annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais!'),
(14536, 19, 40, 10, 'Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.'),
-(14537, 19, 40, 11, '¶ Toi, Eternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.'),
+(14537, 19, 40, 11, '¶ Toi, Éternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.'),
(14538, 19, 40, 12, 'Car des maux sans nombre m''environnent; Les châtiments de mes iniquités m''atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m''abandonne.'),
-(14539, 19, 40, 13, 'Veuille me délivrer, ô Eternel! Eternel, viens en hâte à mon secours!'),
+(14539, 19, 40, 13, 'Veuille me délivrer, ô Éternel! Éternel, viens en hâte à mon secours!'),
(14540, 19, 40, 14, 'Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l''enlever! Qu''ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte!'),
(14541, 19, 40, 15, 'Qu''ils soient dans la stupeur par l''effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah!'),
-(14542, 19, 40, 16, 'Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l''allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l''Eternel!'),
+(14542, 19, 40, 16, 'Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l''allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l''Éternel!'),
(14543, 19, 40, 17, 'Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas!'),
-(14544, 19, 41, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Heureux celui qui s''intéresse au pauvre! Au jour du malheur l''Eternel le délivre;'),
-(14545, 19, 41, 2, 'L''Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.'),
-(14546, 19, 41, 3, 'L''Eternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.'),
-(14547, 19, 41, 4, 'Je dis: Eternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j''ai péché contre toi.'),
+(14544, 19, 41, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Heureux celui qui s''intéresse au pauvre! Au jour du malheur l''Éternel le délivre;'),
+(14545, 19, 41, 2, 'L''Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.'),
+(14546, 19, 41, 3, 'L''Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.'),
+(14547, 19, 41, 4, 'Je dis: Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j''ai péché contre toi.'),
(14548, 19, 41, 5, '¶ Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom?'),
(14549, 19, 41, 6, 'Si quelqu''un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s''en va, et il parle au dehors.'),
(14550, 19, 41, 7, 'Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:'),
(14551, 19, 41, 8, 'Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas!'),
(14552, 19, 41, 9, 'Celui-là même avec qui j''étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.'),
-(14553, 19, 41, 10, 'Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.'),
+(14553, 19, 41, 10, 'Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.'),
(14554, 19, 41, 11, 'Je connaîtrai que tu m''aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.'),
(14555, 19, 41, 12, 'Tu m''as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m''as placé pour toujours en ta présence.'),
-(14556, 19, 41, 13, 'Béni soit l''Eternel, le Dieu d''Israël, d''éternité en éternité! Amen! Amen!'),
+(14556, 19, 41, 13, 'Béni soit l''Éternel, le Dieu d''Israël, d''éternité en éternité! Amen! Amen!'),
(14557, 19, 42, 1, '¶ Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. Comme une biche soupire après des courants d''eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!'),
(14558, 19, 42, 2, 'Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?'),
(14559, 19, 42, 3, 'Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu''on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?'),
@@ -14753,7 +14753,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14561, 19, 42, 5, 'Pourquoi t''abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.'),
(14562, 19, 42, 6, '¶ Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c''est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l''Hermon, depuis la montagne de Mitsear.'),
(14563, 19, 42, 7, 'Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.'),
-(14564, 19, 42, 8, 'Le jour, l''Eternel m''accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J''adressais une prière au Dieu de ma vie.'),
+(14564, 19, 42, 8, 'Le jour, l''Éternel m''accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J''adressais une prière au Dieu de ma vie.'),
(14565, 19, 42, 9, 'Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m''oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l''oppression de l''ennemi?'),
(14566, 19, 42, 10, 'Mes os se brisent quand mes persécuteurs m''outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?'),
(14567, 19, 42, 11, 'Pourquoi t''abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu.'),
@@ -14811,28 +14811,28 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14619, 19, 46, 4, 'Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut.'),
(14620, 19, 46, 5, 'Dieu est au milieu d''elle: elle n''est point ébranlée; Dieu la secourt dès l''aube du matin.'),
(14621, 19, 46, 6, '¶ Des nations s''agitent, des royaumes s''ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d''épouvante.'),
-(14622, 19, 46, 7, 'L''Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.'),
-(14623, 19, 46, 8, 'Venez, contemplez les oeuvres de l''Eternel, Les ravages qu''il a opérés sur la terre!'),
+(14622, 19, 46, 7, 'L''Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.'),
+(14623, 19, 46, 8, 'Venez, contemplez les oeuvres de l''Éternel, Les ravages qu''il a opérés sur la terre!'),
(14624, 19, 46, 9, 'C''est lui qui a fait cesser les combats jusqu''au bout de la terre; Il a brisé l''arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -'),
(14625, 19, 46, 10, 'Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -'),
-(14626, 19, 46, 11, 'L''Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.'),
+(14626, 19, 46, 11, 'L''Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.'),
(14627, 19, 47, 1, '¶ Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Vous tous, peuples, battez des mains! Poussez vers Dieu des cris de joie!'),
-(14628, 19, 47, 2, 'Car l''Eternel, le Très-Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.'),
+(14628, 19, 47, 2, 'Car l''Éternel, le Très-Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.'),
(14629, 19, 47, 3, 'Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;'),
(14630, 19, 47, 4, 'Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu''il aime. -Pause.'),
-(14631, 19, 47, 5, '¶ Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L''Eternel s''avance au son de la trompette.'),
+(14631, 19, 47, 5, '¶ Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L''Éternel s''avance au son de la trompette.'),
(14632, 19, 47, 6, 'Chantez à Dieu, chantez! Chantez à notre roi, chantez!'),
(14633, 19, 47, 7, 'Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique!'),
(14634, 19, 47, 8, 'Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.'),
(14635, 19, 47, 9, 'Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d''Abraham; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.'),
-(14636, 19, 48, 1, '¶ Cantique. Psaume des fils de Koré. L''Eternel est grand, il est l''objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.'),
+(14636, 19, 48, 1, '¶ Cantique. Psaume des fils de Koré. L''Éternel est grand, il est l''objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.'),
(14637, 19, 48, 2, 'Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c''est la ville du grand roi.'),
(14638, 19, 48, 3, 'Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.'),
(14639, 19, 48, 4, 'Car voici, les rois s''étaient concertés: Ils n''ont fait que passer ensemble.'),
(14640, 19, 48, 5, 'Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.'),
(14641, 19, 48, 6, 'Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d''une femme qui accouche.'),
(14642, 19, 48, 7, 'Ils ont été chassés comme par le vent d''orient, Qui brise les navires de Tarsis.'),
-(14643, 19, 48, 8, '¶ Ce que nous avions entendu dire, nous l''avons vu Dans la ville de l''Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.'),
+(14643, 19, 48, 8, '¶ Ce que nous avions entendu dire, nous l''avons vu Dans la ville de l''Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.'),
(14644, 19, 48, 9, 'O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.'),
(14645, 19, 48, 10, 'Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu''aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.'),
(14646, 19, 48, 11, 'La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l''allégresse, A cause de tes jugements.'),
@@ -14859,7 +14859,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14667, 19, 49, 18, 'Il aura beau s''estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,'),
(14668, 19, 49, 19, 'Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.'),
(14669, 19, 49, 20, 'L''homme qui est en honneur, et qui n''a pas d''intelligence, Est semblable aux bêtes que l''on égorge.'),
-(14670, 19, 50, 1, '¶ Psaume d''Asaph. Dieu, Dieu, l''Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu''au soleil couchant.'),
+(14670, 19, 50, 1, '¶ Psaume d''Asaph. Dieu, Dieu, l''Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu''au soleil couchant.'),
(14671, 19, 50, 2, 'De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.'),
(14672, 19, 50, 3, 'Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.'),
(14673, 19, 50, 4, 'Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:'),
@@ -14921,7 +14921,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14729, 19, 54, 3, 'Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.'),
(14730, 19, 54, 4, '¶ Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.'),
(14731, 19, 54, 5, 'Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité!'),
-(14732, 19, 54, 6, 'Je t''offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Eternel! car il est favorable,'),
+(14732, 19, 54, 6, 'Je t''offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Éternel! car il est favorable,'),
(14733, 19, 54, 7, 'Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.'),
(14734, 19, 55, 1, '¶ Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l''oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!'),
(14735, 19, 55, 2, 'Ecoute-moi, et réponds-moi! J''erre çà et là dans mon chagrin et je m''agite,'),
@@ -14938,13 +14938,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14746, 19, 55, 13, 'C''est toi, que j''estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!'),
(14747, 19, 55, 14, 'Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!'),
(14748, 19, 55, 15, 'Que la mort les surprenne, Qu''ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d''eux.'),
-(14749, 19, 55, 16, '¶ Et moi, je crie à Dieu, Et l''Eternel me sauvera.'),
+(14749, 19, 55, 16, '¶ Et moi, je crie à Dieu, Et l''Éternel me sauvera.'),
(14750, 19, 55, 17, 'Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.'),
(14751, 19, 55, 18, 'Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.'),
(14752, 19, 55, 19, 'Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n''y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.'),
(14753, 19, 55, 20, 'Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;'),
(14754, 19, 55, 21, 'Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l''huile, Mais ce sont des épées nues.'),
-(14755, 19, 55, 22, 'Remets ton sort à l''Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.'),
+(14755, 19, 55, 22, 'Remets ton sort à l''Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.'),
(14756, 19, 55, 23, 'Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N''atteindront pas la moitié de leurs jours. C''est en toi que je me confie.'),
(14757, 19, 56, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.'),
(14758, 19, 56, 2, 'Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.'),
@@ -14955,7 +14955,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14763, 19, 56, 7, 'C''est par l''iniquité qu''ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!'),
(14764, 19, 56, 8, '¶ Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?'),
(14765, 19, 56, 9, 'Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.'),
-(14766, 19, 56, 10, 'Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l''Eternel, en sa parole;'),
+(14766, 19, 56, 10, 'Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l''Éternel, en sa parole;'),
(14767, 19, 56, 11, 'Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?'),
(14768, 19, 56, 12, 'O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t''ai faits; Je t''offrirai des actions de grâces.'),
(14769, 19, 56, 13, 'Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.'),
@@ -14975,7 +14975,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14783, 19, 58, 3, 'Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s''égarent au sortir du ventre de leur mère.'),
(14784, 19, 58, 4, 'Ils ont un venin pareil au venin d''un serpent, D''un aspic sourd qui ferme son oreille,'),
(14785, 19, 58, 5, 'Qui n''entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.'),
-(14786, 19, 58, 6, '¶ O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!'),
+(14786, 19, 58, 6, '¶ O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!'),
(14787, 19, 58, 7, 'Qu''ils se dissipent comme des eaux qui s''écoulent! Qu''ils ne lancent que des traits émoussés!'),
(14788, 19, 58, 8, 'Qu''ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l''avorton d''une femme!'),
(14789, 19, 58, 9, 'Avant que vos chaudières sentent l''épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l''emportera.'),
@@ -14983,12 +14983,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14791, 19, 58, 11, 'Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.'),
(14792, 19, 59, 1, '¶ Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires!'),
(14793, 19, 59, 2, 'Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang!'),
-(14794, 19, 59, 3, 'Car voici, ils sont aux aguets pour m''ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j''aie péché, ô Eternel!'),
+(14794, 19, 59, 3, 'Car voici, ils sont aux aguets pour m''ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j''aie péché, ô Éternel!'),
(14795, 19, 59, 4, 'Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!'),
-(14796, 19, 59, 5, 'Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d''Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N''aie pitié d''aucun de ces méchants infidèles! -Pause.'),
+(14796, 19, 59, 5, 'Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d''Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N''aie pitié d''aucun de ces méchants infidèles! -Pause.'),
(14797, 19, 59, 6, 'Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.'),
(14798, 19, 59, 7, 'Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend?'),
-(14799, 19, 59, 8, '¶ Et toi, Eternel, tu te ris d''eux, Tu te moques de toutes les nations.'),
+(14799, 19, 59, 8, '¶ Et toi, Éternel, tu te ris d''eux, Tu te moques de toutes les nations.'),
(14800, 19, 59, 9, 'Quelle que soit leur force, c''est en toi que j''espère, Car Dieu est ma haute retraite.'),
(14801, 19, 59, 10, 'Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.'),
(14802, 19, 59, 11, 'Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l''oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!'),
@@ -15052,7 +15052,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14858, 19, 64, 7, '¶ Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés.'),
(14859, 19, 64, 8, 'Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.'),
(14860, 19, 64, 9, 'Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.'),
-(14861, 19, 64, 10, 'Le juste se réjouit en l''Eternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.'),
+(14861, 19, 64, 10, 'Le juste se réjouit en l''Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.'),
(14862, 19, 65, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l''on accomplira les voeux qu''on t''a faits.'),
(14863, 19, 65, 2, 'O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.'),
(14864, 19, 65, 3, 'Les iniquités m''accablent: Tu pardonneras nos transgressions.'),
@@ -15096,7 +15096,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14902, 19, 68, 1, '¶ Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.'),
(14903, 19, 68, 2, 'Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.'),
(14904, 19, 68, 3, 'Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d''allégresse.'),
-(14905, 19, 68, 4, 'Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s''avance à travers les plaines! L''Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!'),
+(14905, 19, 68, 4, 'Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s''avance à travers les plaines! L''Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!'),
(14906, 19, 68, 5, 'Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C''est Dieu dans sa demeure sainte.'),
(14907, 19, 68, 6, 'Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.'),
(14908, 19, 68, 7, '¶ O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.'),
@@ -15108,11 +15108,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14914, 19, 68, 13, 'Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d''argent, Et son plumage est d''un jaune d''or. -'),
(14915, 19, 68, 14, 'Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.'),
(14916, 19, 68, 15, '¶ Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,'),
-(14917, 19, 68, 16, 'Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l''envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L''Eternel n''en fera pas moins sa demeure à perpétuité.'),
-(14918, 19, 68, 17, 'Les chars de l''Eternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d''eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.'),
-(14919, 19, 68, 18, 'Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l''Eternel Dieu.'),
+(14917, 19, 68, 16, 'Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l''envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L''Éternel n''en fera pas moins sa demeure à perpétuité.'),
+(14918, 19, 68, 17, 'Les chars de l''Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d''eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.'),
+(14919, 19, 68, 18, 'Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l''Éternel Dieu.'),
(14920, 19, 68, 19, 'Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.'),
-(14921, 19, 68, 20, 'Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l''Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.'),
+(14921, 19, 68, 20, 'Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l''Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.'),
(14922, 19, 68, 21, 'Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.'),
(14923, 19, 68, 22, '¶ Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,'),
(14924, 19, 68, 23, 'Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.'),
@@ -15133,17 +15133,17 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14939, 19, 69, 3, 'Je m''épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.'),
(14940, 19, 69, 4, 'Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n''ai pas dérobé, il faut que je le restitue.'),
(14941, 19, 69, 5, 'O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.'),
-(14942, 19, 69, 6, 'Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d''Israël!'),
+(14942, 19, 69, 6, 'Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d''Israël!'),
(14943, 19, 69, 7, 'Car c''est pour toi que je porte l''opprobre, Que la honte couvre mon visage;'),
(14944, 19, 69, 8, 'Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.'),
(14945, 19, 69, 9, 'Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t''insultent tombent sur moi.'),
(14946, 19, 69, 10, 'Je verse des larmes et je jeûne, Et c''est ce qui m''attire l''opprobre;'),
(14947, 19, 69, 11, 'Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l''objet de leurs sarcasmes.'),
(14948, 19, 69, 12, 'Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.'),
-(14949, 19, 69, 13, '¶ Mais je t''adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m''assurant ton secours!'),
+(14949, 19, 69, 13, '¶ Mais je t''adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m''assurant ton secours!'),
(14950, 19, 69, 14, 'Retire-moi de la boue, et que je n''enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!'),
(14951, 19, 69, 15, 'Que les flots ne m''inondent plus, Que l''abîme ne m''engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!'),
-(14952, 19, 69, 16, 'Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,'),
+(14952, 19, 69, 16, 'Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,'),
(14953, 19, 69, 17, 'Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m''exaucer!'),
(14954, 19, 69, 18, 'Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!'),
(14955, 19, 69, 19, 'Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.'),
@@ -15158,22 +15158,22 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14964, 19, 69, 28, 'Qu''ils soient effacés du livre de vie, Et qu''ils ne soient point inscrits avec les justes!'),
(14965, 19, 69, 29, 'Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!'),
(14966, 19, 69, 30, '¶ Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l''exalterai par des louanges.'),
-(14967, 19, 69, 31, 'Cela est agréable à l''Eternel, plus qu''un taureau Avec des cornes et des sabots.'),
+(14967, 19, 69, 31, 'Cela est agréable à l''Éternel, plus qu''un taureau Avec des cornes et des sabots.'),
(14968, 19, 69, 32, 'Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!'),
-(14969, 19, 69, 33, 'Car l''Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.'),
+(14969, 19, 69, 33, 'Car l''Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.'),
(14970, 19, 69, 34, 'Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s''y meut!'),
(14971, 19, 69, 35, 'Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s''y établira, et l''on en prendra possession;'),
(14972, 19, 69, 36, 'La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.'),
-(14973, 19, 70, 1, '¶ Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. O Dieu, hâte-toi de me délivrer! Eternel, hâte-toi de me secourir!'),
+(14973, 19, 70, 1, '¶ Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. O Dieu, hâte-toi de me délivrer! Éternel, hâte-toi de me secourir!'),
(14974, 19, 70, 2, 'Qu''ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu''ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!'),
(14975, 19, 70, 3, 'Qu''ils retournent en arrière par l''effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah! ah!'),
(14976, 19, 70, 4, 'Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l''allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit Dieu!'),
-(14977, 19, 70, 5, 'Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur: Eternel, ne tarde pas!'),
-(14978, 19, 71, 1, '¶ Eternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu!'),
+(14977, 19, 70, 5, 'Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur: Éternel, ne tarde pas!'),
+(14978, 19, 71, 1, '¶ Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu!'),
(14979, 19, 71, 2, 'Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!'),
(14980, 19, 71, 3, 'Sois pour moi un rocher qui me serve d''asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.'),
(14981, 19, 71, 4, 'Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l''homme inique et violent!'),
-(14982, 19, 71, 5, 'Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel! En toi je me confie dès ma jeunesse.'),
+(14982, 19, 71, 5, 'Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse.'),
(14983, 19, 71, 6, 'Dès le ventre de ma mère je m''appuie sur toi; C''est toi qui m''as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l''objet de mes louanges.'),
(14984, 19, 71, 7, 'Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.'),
(14985, 19, 71, 8, 'Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie!'),
@@ -15184,7 +15184,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(14990, 19, 71, 13, 'Qu''ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu''ils soient couverts de honte et d''opprobre, ceux qui cherchent ma perte!'),
(14991, 19, 71, 14, '¶ Et moi, j''espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.'),
(14992, 19, 71, 15, 'Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j''ignore quelles en sont les bornes.'),
-(14993, 19, 71, 16, 'Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Eternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.'),
+(14993, 19, 71, 16, 'Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.'),
(14994, 19, 71, 17, 'O Dieu! tu m''as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu''à présent j''annonce tes merveilles.'),
(14995, 19, 71, 18, 'Ne m''abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j''annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future!'),
(14996, 19, 71, 19, 'Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu''au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?'),
@@ -15210,7 +15210,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15016, 19, 72, 15, 'Ils vivront, et lui donneront de l''or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.'),
(15017, 19, 72, 16, 'Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s''agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l''herbe de la terre.'),
(15018, 19, 72, 17, 'Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.'),
-(15019, 19, 72, 18, '¶ Béni soit l''Eternel Dieu, le Dieu d''Israël, qui seul fait des prodiges!'),
+(15019, 19, 72, 18, '¶ Béni soit l''Éternel Dieu, le Dieu d''Israël, qui seul fait des prodiges!'),
(15020, 19, 72, 19, 'Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!'),
(15021, 19, 72, 20, 'Fin des prières de David, fils d''Isaï.'),
(15022, 19, 73, 1, '¶ Psaume d''Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.'),
@@ -15240,7 +15240,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15046, 19, 73, 25, 'Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu''en toi.'),
(15047, 19, 73, 26, 'Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.'),
(15048, 19, 73, 27, 'Car voici, ceux qui s''éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.'),
-(15049, 19, 73, 28, 'Pour moi, m''approcher de Dieu, c''est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l''Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.'),
+(15049, 19, 73, 28, 'Pour moi, m''approcher de Dieu, c''est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l''Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.'),
(15050, 19, 74, 1, '¶ Cantique d''Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t''irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?'),
(15051, 19, 74, 2, 'Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;'),
(15052, 19, 74, 3, 'Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L''ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.'),
@@ -15258,7 +15258,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15064, 19, 74, 15, 'Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.'),
(15065, 19, 74, 16, 'A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.'),
(15066, 19, 74, 17, 'Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l''été et l''hiver.'),
-(15067, 19, 74, 18, '¶ Souviens-toi que l''ennemi outrage l''Eternel, Et qu''un peuple insensé méprise ton nom!'),
+(15067, 19, 74, 18, '¶ Souviens-toi que l''ennemi outrage l''Éternel, Et qu''un peuple insensé méprise ton nom!'),
(15068, 19, 74, 19, 'Ne livre pas aux bêtes l''âme de ta tourterelle, N''oublie pas à toujours la vie de tes malheureux!'),
(15069, 19, 74, 20, 'Aie égard à l''alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.'),
(15070, 19, 74, 21, 'Que l''opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!'),
@@ -15271,7 +15271,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15077, 19, 75, 5, 'N''élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d''arrogance!'),
(15078, 19, 75, 6, '¶ Car ce n''est ni de l''orient, ni de l''occident, Ni du désert, que vient l''élévation.'),
(15079, 19, 75, 7, 'Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l''un, et il élève l''autre.'),
-(15080, 19, 75, 8, 'Il y a dans la main de l''Eternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu''à la lie.'),
+(15080, 19, 75, 8, 'Il y a dans la main de l''Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu''à la lie.'),
(15081, 19, 75, 9, 'Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l''honneur du Dieu de Jacob. -'),
(15082, 19, 75, 10, 'Et j''abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées.'),
(15083, 19, 76, 1, '¶ Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d''Asaph. Cantique. Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.'),
@@ -15284,7 +15284,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15090, 19, 76, 8, 'Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s''est tenue tranquille,'),
(15091, 19, 76, 9, 'Lorsque Dieu s''est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.'),
(15092, 19, 76, 10, 'L''homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.'),
-(15093, 19, 76, 11, 'Faites des voeux à l''Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l''environnent apportent des dons au Dieu terrible!'),
+(15093, 19, 76, 11, 'Faites des voeux à l''Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l''environnent apportent des dons au Dieu terrible!'),
(15094, 19, 76, 12, 'Il abat l''orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.'),
(15095, 19, 77, 1, '¶ Au chef des chantres. D''après Jeduthun. Psaume d''Asaph. Ma voix s''élève à Dieu, et je crie; Ma voix s''élève à Dieu, et il m''écoutera.'),
(15096, 19, 77, 2, 'Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.'),
@@ -15296,7 +15296,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15102, 19, 77, 8, 'Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l''éternité?'),
(15103, 19, 77, 9, 'Dieu a-t-il oublié d''avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.'),
(15104, 19, 77, 10, 'Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C''est que la droite du Très-Haut n''est plus la même...'),
-(15105, 19, 77, 11, '¶ Je rappellerai les oeuvres de l''Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d''autrefois;'),
+(15105, 19, 77, 11, '¶ Je rappellerai les oeuvres de l''Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d''autrefois;'),
(15106, 19, 77, 12, 'Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.'),
(15107, 19, 77, 13, 'O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?'),
(15108, 19, 77, 14, 'Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.'),
@@ -15309,7 +15309,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15115, 19, 78, 1, '¶ Cantique d''Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l''oreille aux paroles de ma bouche!'),
(15116, 19, 78, 2, 'J''ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.'),
(15117, 19, 78, 3, 'Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,'),
-(15118, 19, 78, 4, 'Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l''Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu''il a opérés.'),
+(15118, 19, 78, 4, 'Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l''Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu''il a opérés.'),
(15119, 19, 78, 5, 'Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l''enseigner à leurs enfants,'),
(15120, 19, 78, 6, 'Pour qu''elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,'),
(15121, 19, 78, 7, 'Afin qu''ils missent en Dieu leur confiance, Qu''ils n''oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu''ils observassent ses commandements,'),
@@ -15326,7 +15326,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15132, 19, 78, 18, 'Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.'),
(15133, 19, 78, 19, 'Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?'),
(15134, 19, 78, 20, 'Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?'),
-(15135, 19, 78, 21, 'L''Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s''alluma contre Jacob, Et la colère s''éleva contre Israël,'),
+(15135, 19, 78, 21, 'L''Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s''alluma contre Jacob, Et la colère s''éleva contre Israël,'),
(15136, 19, 78, 22, 'Parce qu''ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu''ils n''eurent pas confiance dans son secours.'),
(15137, 19, 78, 23, 'Il commanda aux nuages d''en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;'),
(15138, 19, 78, 24, 'Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.'),
@@ -15382,7 +15382,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15188, 19, 79, 2, 'Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre;'),
(15189, 19, 79, 3, 'Elles ont versé leur sang comme de l''eau Tout autour de Jérusalem, Et il n''y a eu personne pour les enterrer.'),
(15190, 19, 79, 4, 'Nous sommes devenus un objet d''opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.'),
-(15191, 19, 79, 5, 'Jusques à quand, Eternel! t''irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s''embrasera-t-elle comme le feu?'),
+(15191, 19, 79, 5, 'Jusques à quand, Éternel! t''irriteras-tu sans cesse, Et ta colère s''embrasera-t-elle comme le feu?'),
(15192, 19, 79, 6, '¶ Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les royaumes qui n''invoquent pas ton nom!'),
(15193, 19, 79, 7, 'Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.'),
(15194, 19, 79, 8, 'Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux.'),
@@ -15394,7 +15394,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15200, 19, 80, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D''Asaph. Psaume. Prête l''oreille, berger d''Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins!'),
(15201, 19, 80, 2, 'Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours!'),
(15202, 19, 80, 3, 'O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!'),
-(15203, 19, 80, 4, 'Eternel, Dieu des armées! Jusques à quand t''irriteras-tu contre la prière de ton peuple?'),
+(15203, 19, 80, 4, 'Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t''irriteras-tu contre la prière de ton peuple?'),
(15204, 19, 80, 5, 'Tu les nourris d''un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.'),
(15205, 19, 80, 6, 'Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.'),
(15206, 19, 80, 7, 'Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!'),
@@ -15409,7 +15409,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15215, 19, 80, 16, 'Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.'),
(15216, 19, 80, 17, 'Que ta main soit sur l''homme de ta droite, Sur le fils de l''homme que tu t''es choisi!'),
(15217, 19, 80, 18, 'Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.'),
-(15218, 19, 80, 19, 'Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!'),
+(15218, 19, 80, 19, 'Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!'),
(15219, 19, 81, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur la guitthith. D''Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!'),
(15220, 19, 81, 2, 'Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!'),
(15221, 19, 81, 3, 'Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!'),
@@ -15419,12 +15419,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15225, 19, 81, 7, 'Tu as crié dans la détresse, et je t''ai délivré; Je t''ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t''ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.'),
(15226, 19, 81, 8, '¶ Ecoute, mon peuple! et je t''avertirai; Israël, puisses-tu m''écouter!'),
(15227, 19, 81, 9, 'Qu''il n''y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!'),
-(15228, 19, 81, 10, 'Je suis l''Eternel, ton Dieu, qui t''ai fait monter du pays d''Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.'),
+(15228, 19, 81, 10, 'Je suis l''Éternel, ton Dieu, qui t''ai fait monter du pays d''Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.'),
(15229, 19, 81, 11, 'Mais mon peuple n''a point écouté ma voix, Israël ne m''a point obéi.'),
(15230, 19, 81, 12, 'Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.'),
(15231, 19, 81, 13, 'Oh! si mon peuple m''écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!'),
(15232, 19, 81, 14, 'En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;'),
-(15233, 19, 81, 15, 'Ceux qui haïssent l''Eternel le flatteraient, Et le bonheur d''Israël durerait toujours;'),
+(15233, 19, 81, 15, 'Ceux qui haïssent l''Éternel le flatteraient, Et le bonheur d''Israël durerait toujours;'),
(15234, 19, 81, 16, 'Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.'),
(15235, 19, 82, 1, '¶ Psaume d''Asaph. Dieu se tient dans l''assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux.'),
(15236, 19, 82, 2, 'Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants? Pause.'),
@@ -15449,61 +15449,61 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15255, 19, 83, 13, 'Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu''emporte le vent,'),
(15256, 19, 83, 14, 'Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!'),
(15257, 19, 83, 15, 'Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!'),
-(15258, 19, 83, 16, 'Couvre leur face d''ignominie, Afin qu''ils cherchent ton nom, ô Eternel!'),
+(15258, 19, 83, 16, 'Couvre leur face d''ignominie, Afin qu''ils cherchent ton nom, ô Éternel!'),
(15259, 19, 83, 17, 'Qu''ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu''ils soient honteux et qu''ils périssent!');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(15260, 19, 83, 18, 'Qu''ils sachent que toi seul, dont le nom est l''Eternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre!'),
-(15261, 19, 84, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. Que tes demeures sont aimables, Eternel des armées!'),
-(15262, 19, 84, 2, 'Mon âme soupire et languit après les parvis de l''Eternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.'),
-(15263, 19, 84, 3, 'Le passereau même trouve une maison, Et l''hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Eternel des armées! Mon roi et mon Dieu!'),
+(15260, 19, 83, 18, 'Qu''ils sachent que toi seul, dont le nom est l''Éternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre!'),
+(15261, 19, 84, 1, '¶ Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume. Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées!'),
+(15262, 19, 84, 2, 'Mon âme soupire et languit après les parvis de l''Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.'),
+(15263, 19, 84, 3, 'Le passereau même trouve une maison, Et l''hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées! Mon roi et mon Dieu!'),
(15264, 19, 84, 4, 'Heureux ceux qui habitent ta maison! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.'),
(15265, 19, 84, 5, 'Heureux ceux qui placent en toi leur appui! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.'),
(15266, 19, 84, 6, 'Lorsqu''ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.'),
(15267, 19, 84, 7, 'Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion.'),
-(15268, 19, 84, 8, '¶ Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l''oreille, Dieu de Jacob! Pause.'),
+(15268, 19, 84, 8, '¶ Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Prête l''oreille, Dieu de Jacob! Pause.'),
(15269, 19, 84, 9, 'Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint!'),
(15270, 19, 84, 10, 'Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d''habiter sous les tentes de la méchanceté.'),
-(15271, 19, 84, 11, 'Car l''Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, L''Eternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l''intégrité.'),
-(15272, 19, 84, 12, 'Eternel des armées! Heureux l''homme qui se confie en toi!'),
-(15273, 19, 85, 1, '¶ Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;'),
+(15271, 19, 84, 11, 'Car l''Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, L''Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l''intégrité.'),
+(15272, 19, 84, 12, 'Éternel des armées! Heureux l''homme qui se confie en toi!'),
+(15273, 19, 85, 1, '¶ Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel! Tu as ramené les captifs de Jacob;'),
(15274, 19, 85, 2, 'Tu as pardonné l''iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.'),
(15275, 19, 85, 3, 'Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l''ardeur de ta colère.'),
(15276, 19, 85, 4, 'Rétablis-nous, Dieu de notre salut! Cesse ton indignation contre nous!'),
(15277, 19, 85, 5, 'T''irriteras-tu contre nous à jamais? Prolongeras-tu ta colère éternellement?'),
(15278, 19, 85, 6, 'Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?'),
-(15279, 19, 85, 7, 'Eternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!'),
-(15280, 19, 85, 8, '¶ J''écouterai ce que dit Dieu, l''Eternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu''ils ne retombent pas dans la folie.'),
+(15279, 19, 85, 7, 'Éternel! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut!'),
+(15280, 19, 85, 8, '¶ J''écouterai ce que dit Dieu, l''Éternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu''ils ne retombent pas dans la folie.'),
(15281, 19, 85, 9, 'Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.'),
(15282, 19, 85, 10, 'La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s''embrassent;'),
(15283, 19, 85, 11, 'La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.'),
-(15284, 19, 85, 12, 'L''Eternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.'),
+(15284, 19, 85, 12, 'L''Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.'),
(15285, 19, 85, 13, 'La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.'),
-(15286, 19, 86, 1, '¶ Prière de David. Eternel, prête l''oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.'),
+(15286, 19, 86, 1, '¶ Prière de David. Éternel, prête l''oreille, exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.'),
(15287, 19, 86, 2, 'Garde mon âme, car je suis pieux! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!'),
(15288, 19, 86, 3, 'Aie pitié de moi, Seigneur! Car je crie à toi tout le jour.'),
(15289, 19, 86, 4, 'Réjouis l''âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j''élève mon âme.'),
(15290, 19, 86, 5, 'Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d''amour pour tous ceux qui t''invoquent.'),
-(15291, 19, 86, 6, 'Eternel, prête l''oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications!'),
+(15291, 19, 86, 6, 'Éternel, prête l''oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications!'),
(15292, 19, 86, 7, 'Je t''invoque au jour de ma détresse, Car tu m''exauces.'),
(15293, 19, 86, 8, '¶ Nul n''est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.'),
(15294, 19, 86, 9, 'Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.'),
(15295, 19, 86, 10, 'Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.'),
-(15296, 19, 86, 11, 'Enseigne-moi tes voies, ô Eternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.'),
+(15296, 19, 86, 11, 'Enseigne-moi tes voies, ô Éternel! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.'),
(15297, 19, 86, 12, 'Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.'),
(15298, 19, 86, 13, 'Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.'),
(15299, 19, 86, 14, 'O Dieu! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d''hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.'),
(15300, 19, 86, 15, 'Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;'),
(15301, 19, 86, 16, 'Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!'),
-(15302, 19, 86, 17, 'Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel!'),
+(15302, 19, 86, 17, 'Opère un signe en ma faveur! Que mes ennemis le voient et soient confus! Car tu me secours et tu me consoles, ô Éternel!'),
(15303, 19, 87, 1, '¶ Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes.'),
-(15304, 19, 87, 2, 'L''Eternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.'),
+(15304, 19, 87, 2, 'L''Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.'),
(15305, 19, 87, 3, 'Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu! Pause.'),
(15306, 19, 87, 4, '¶ Je proclame l''Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l''Ethiopie: C''est dans Sion qu''ils sont nés.'),
(15307, 19, 87, 5, 'Et de Sion il est dit: Tous y sont nés, Et c''est le Très-Haut qui l''affermit.'),
-(15308, 19, 87, 6, 'L''Eternel compte en inscrivant les peuples: C''est là qu''ils sont nés. Pause.'),
+(15308, 19, 87, 6, 'L''Éternel compte en inscrivant les peuples: C''est là qu''ils sont nés. Pause.'),
(15309, 19, 87, 7, 'Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s''écrient: Toutes mes sources sont en toi.'),
-(15310, 19, 88, 1, '¶ Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d''Héman, l''Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.'),
+(15310, 19, 88, 1, '¶ Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d''Héman, l''Ezrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.'),
(15311, 19, 88, 2, 'Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l''oreille à mes supplications!'),
(15312, 19, 88, 3, 'Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s''approche du séjour des morts.'),
(15313, 19, 88, 4, 'Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n''a plus de force.'),
@@ -15511,34 +15511,34 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15315, 19, 88, 6, 'Tu m''as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.'),
(15316, 19, 88, 7, 'Ta fureur s''appesantit sur moi, Et tu m''accables de tous tes flots. Pause.'),
(15317, 19, 88, 8, 'Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m''as rendu pour eux un objet d''horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.'),
-(15318, 19, 88, 9, 'Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t''invoque tous les jours, ô Eternel! J''étends vers toi les mains.'),
+(15318, 19, 88, 9, 'Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t''invoque tous les jours, ô Éternel! J''étends vers toi les mains.'),
(15319, 19, 88, 10, '¶ Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.'),
(15320, 19, 88, 11, 'Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l''abîme?'),
(15321, 19, 88, 12, 'Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l''oubli?'),
-(15322, 19, 88, 13, 'O Eternel! j''implore ton secours, Et le matin ma prière s''élève à toi.'),
-(15323, 19, 88, 14, 'Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?'),
+(15322, 19, 88, 13, 'O Éternel! j''implore ton secours, Et le matin ma prière s''élève à toi.'),
+(15323, 19, 88, 14, 'Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?'),
(15324, 19, 88, 15, 'Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.'),
(15325, 19, 88, 16, 'Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m''anéantissent;'),
(15326, 19, 88, 17, 'Elles m''environnent tout le jour comme des eaux, Elles m''enveloppent toutes à la fois.'),
(15327, 19, 88, 18, 'Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.'),
-(15328, 19, 89, 1, '¶ Cantique d''Ethan, l''Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l''Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.'),
+(15328, 19, 89, 1, '¶ Cantique d''Ethan, l''Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l''Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.'),
(15329, 19, 89, 2, 'Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.'),
(15330, 19, 89, 3, 'J''ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j''ai juré à David, mon serviteur:'),
(15331, 19, 89, 4, 'J''affermirai ta postérité pour toujours, Et j''établirai ton trône à perpétuité. Pause.'),
-(15332, 19, 89, 5, '¶ Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l''assemblée des saints.'),
-(15333, 19, 89, 6, 'Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l''Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?'),
+(15332, 19, 89, 5, '¶ Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l''assemblée des saints.'),
+(15333, 19, 89, 6, 'Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l''Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?'),
(15334, 19, 89, 7, 'Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l''entourent.'),
-(15335, 19, 89, 8, 'Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t''environne.'),
+(15335, 19, 89, 8, 'Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t''environne.'),
(15336, 19, 89, 9, 'Tu domptes l''orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.'),
(15337, 19, 89, 10, 'Tu écrasas l''Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.'),
(15338, 19, 89, 11, 'C''est à toi qu''appartiennent les cieux et la terre, C''est toi qui as fondé le monde et ce qu''il renferme.'),
(15339, 19, 89, 12, 'Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l''Hermon se réjouissent à ton nom.'),
(15340, 19, 89, 13, 'Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.'),
(15341, 19, 89, 14, 'La justice et l''équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.'),
-(15342, 19, 89, 15, '¶ Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!'),
+(15342, 19, 89, 15, '¶ Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel!'),
(15343, 19, 89, 16, 'Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.'),
(15344, 19, 89, 17, 'Car tu es la gloire de sa puissance; C''est ta faveur qui relève notre force.'),
-(15345, 19, 89, 18, 'Car l''Eternel est notre bouclier, Le Saint d''Israël est notre roi.'),
+(15345, 19, 89, 18, 'Car l''Éternel est notre bouclier, Le Saint d''Israël est notre roi.'),
(15346, 19, 89, 19, '¶ Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J''ai prêté mon secours à un héros, J''ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;'),
(15347, 19, 89, 20, 'J''ai trouvé David, mon serviteur, Je l''ai oint de mon huile sainte.'),
(15348, 19, 89, 21, 'Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.'),
@@ -15566,13 +15566,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15370, 19, 89, 43, 'Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l''as pas soutenu dans le combat.'),
(15371, 19, 89, 44, 'Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;'),
(15372, 19, 89, 45, 'Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l''as couvert de honte. Pause.'),
-(15373, 19, 89, 46, 'Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s''embrasera-t-elle comme le feu?'),
+(15373, 19, 89, 46, 'Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s''embrasera-t-elle comme le feu?'),
(15374, 19, 89, 47, 'Rappelle-toi ce qu''est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l''homme.'),
(15375, 19, 89, 48, 'Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.'),
(15376, 19, 89, 49, 'Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?'),
(15377, 19, 89, 50, 'Souviens-toi, Seigneur! de l''opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;'),
-(15378, 19, 89, 51, 'Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.'),
-(15379, 19, 89, 52, 'Béni soit à jamais l''Eternel! Amen! Amen!'),
+(15378, 19, 89, 51, 'Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.'),
+(15379, 19, 89, 52, 'Béni soit à jamais l''Éternel! Amen! Amen!'),
(15380, 19, 90, 1, '¶ Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.'),
(15381, 19, 90, 2, 'Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D''éternité en éternité tu es Dieu.'),
(15382, 19, 90, 3, 'Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l''homme, retournez!'),
@@ -15585,20 +15585,20 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15389, 19, 90, 10, 'Les jours de nos années s''élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l''orgueil qu''ils en tirent n''est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.'),
(15390, 19, 90, 11, 'Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t''est due?'),
(15391, 19, 90, 12, '¶ Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.'),
-(15392, 19, 90, 13, 'Reviens, Eternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!'),
+(15392, 19, 90, 13, 'Reviens, Éternel! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs!'),
(15393, 19, 90, 14, 'Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l''allégresse.'),
(15394, 19, 90, 15, 'Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d''années que nous avons vu le malheur.'),
(15395, 19, 90, 16, 'Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants!'),
-(15396, 19, 90, 17, 'Que la grâce de l''Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l''ouvrage de nos mains, Oui, affermis l''ouvrage de nos mains!'),
+(15396, 19, 90, 17, 'Que la grâce de l''Éternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l''ouvrage de nos mains, Oui, affermis l''ouvrage de nos mains!'),
(15397, 19, 91, 1, '¶ Celui qui demeure sous l''abri du Très-Haut Repose à l''ombre du Tout Puissant.'),
-(15398, 19, 91, 2, 'Je dis à l''Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!'),
+(15398, 19, 91, 2, 'Je dis à l''Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!'),
(15399, 19, 91, 3, 'Car c''est lui qui te délivre du filet de l''oiseleur, De la peste et de ses ravages.'),
(15400, 19, 91, 4, 'Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.'),
(15401, 19, 91, 5, 'Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,'),
(15402, 19, 91, 6, 'Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.'),
(15403, 19, 91, 7, 'Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;'),
(15404, 19, 91, 8, 'De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.'),
-(15405, 19, 91, 9, '¶ Car tu es mon refuge, ô Eternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.'),
+(15405, 19, 91, 9, '¶ Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.'),
(15406, 19, 91, 10, 'Aucun malheur ne t''arrivera, Aucun fléau n''approchera de ta tente.'),
(15407, 19, 91, 11, 'Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;'),
(15408, 19, 91, 12, 'Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.'),
@@ -15606,117 +15606,117 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15410, 19, 91, 14, 'Puisqu''il m''aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu''il connaît mon nom.'),
(15411, 19, 91, 15, 'Il m''invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.'),
(15412, 19, 91, 16, 'Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.'),
-(15413, 19, 92, 1, '¶ Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. Il est beau de louer l''Eternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!'),
+(15413, 19, 92, 1, '¶ Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. Il est beau de louer l''Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut!'),
(15414, 19, 92, 2, 'D''annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,'),
(15415, 19, 92, 3, 'Sur l''instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.'),
-(15416, 19, 92, 4, 'Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Eternel! Et je chante avec allégresse l''ouvrage de tes mains.'),
-(15417, 19, 92, 5, 'Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel! Que tes pensées sont profondes!'),
+(15416, 19, 92, 4, 'Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l''ouvrage de tes mains.'),
+(15417, 19, 92, 5, 'Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes!'),
(15418, 19, 92, 6, 'L''homme stupide n''y connaît rien, Et l''insensé n''y prend point garde.'),
(15419, 19, 92, 7, '¶ Si les méchants croissent comme l''herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C''est pour être anéantis à jamais.'),
-(15420, 19, 92, 8, 'Mais toi, tu es le Très-Haut, A perpétuité, ô Eternel!'),
-(15421, 19, 92, 9, 'Car voici, tes ennemis, ô Eternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.'),
+(15420, 19, 92, 8, 'Mais toi, tu es le Très-Haut, A perpétuité, ô Éternel!'),
+(15421, 19, 92, 9, 'Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.'),
(15422, 19, 92, 10, 'Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche.'),
(15423, 19, 92, 11, 'Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.'),
(15424, 19, 92, 12, 'Les justes croissent comme le palmier, Ils s''élèvent comme le cèdre du Liban.'),
-(15425, 19, 92, 13, 'Plantés dans la maison de l''Eternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;'),
+(15425, 19, 92, 13, 'Plantés dans la maison de l''Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;'),
(15426, 19, 92, 14, 'Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,'),
-(15427, 19, 92, 15, 'Pour faire connaître que l''Eternel est juste. Il est mon rocher, et il n''y a point en lui d''iniquité.'),
-(15428, 19, 93, 1, '¶ L''Eternel règne, il est revêtu de majesté, L''Eternel est revêtu, il est ceint de force. Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.'),
+(15427, 19, 92, 15, 'Pour faire connaître que l''Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n''y a point en lui d''iniquité.'),
+(15428, 19, 93, 1, '¶ L''Éternel règne, il est revêtu de majesté, L''Éternel est revêtu, il est ceint de force. Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.'),
(15429, 19, 93, 2, 'Ton trône est établi dès les temps anciens; Tu existes de toute éternité.'),
-(15430, 19, 93, 3, 'Les fleuves élèvent, ô Eternel! Les fleuves élèvent leur voix, Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.'),
-(15431, 19, 93, 4, 'Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Des flots impétueux de la mer, L''Eternel est puissant dans les lieux célestes.'),
-(15432, 19, 93, 5, 'Tes témoignages sont entièrement véritables; La sainteté convient à ta maison, O Eternel! pour toute la durée des temps.'),
-(15433, 19, 94, 1, '¶ Dieu des vengeances, Eternel! Dieu des vengeances, parais!'),
+(15430, 19, 93, 3, 'Les fleuves élèvent, ô Éternel! Les fleuves élèvent leur voix, Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.'),
+(15431, 19, 93, 4, 'Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Des flots impétueux de la mer, L''Éternel est puissant dans les lieux célestes.'),
+(15432, 19, 93, 5, 'Tes témoignages sont entièrement véritables; La sainteté convient à ta maison, O Éternel! pour toute la durée des temps.'),
+(15433, 19, 94, 1, '¶ Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais!'),
(15434, 19, 94, 2, 'Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres!'),
-(15435, 19, 94, 3, 'Jusques à quand les méchants, ô Eternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils?'),
+(15435, 19, 94, 3, 'Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils?'),
(15436, 19, 94, 4, 'Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient.'),
-(15437, 19, 94, 5, 'Eternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage;'),
+(15437, 19, 94, 5, 'Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage;'),
(15438, 19, 94, 6, 'Ils égorgent la veuve et l''étranger, Ils assassinent les orphelins.'),
-(15439, 19, 94, 7, 'Et ils disent: L''Eternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!'),
+(15439, 19, 94, 7, 'Et ils disent: L''Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!'),
(15440, 19, 94, 8, 'Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages?'),
(15441, 19, 94, 9, 'Celui qui a planté l''oreille n''entendrait-il pas? Celui qui a formé l''oeil ne verrait-il pas?'),
(15442, 19, 94, 10, 'Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l''homme l''intelligence?'),
-(15443, 19, 94, 11, 'L''Eternel connaît les pensées de l''homme, Il sait qu''elles sont vaines.'),
-(15444, 19, 94, 12, '¶ Heureux l''homme que tu châties, ô Eternel! Et que tu instruis par ta loi,'),
+(15443, 19, 94, 11, 'L''Éternel connaît les pensées de l''homme, Il sait qu''elles sont vaines.'),
+(15444, 19, 94, 12, '¶ Heureux l''homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi,'),
(15445, 19, 94, 13, 'Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu''à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!'),
-(15446, 19, 94, 14, 'Car l''Eternel ne délaisse pas son peuple, Il n''abandonne pas son héritage;'),
+(15446, 19, 94, 14, 'Car l''Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n''abandonne pas son héritage;'),
(15447, 19, 94, 15, 'Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l''approuveront.'),
(15448, 19, 94, 16, 'Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?'),
-(15449, 19, 94, 17, 'Si l''Eternel n''était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.'),
-(15450, 19, 94, 18, 'Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Eternel! me sert d''appui.'),
+(15449, 19, 94, 17, 'Si l''Éternel n''était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.'),
+(15450, 19, 94, 18, 'Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d''appui.'),
(15451, 19, 94, 19, 'Quand les pensées s''agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.'),
(15452, 19, 94, 20, 'Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?'),
(15453, 19, 94, 21, 'Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.'),
-(15454, 19, 94, 22, 'Mais l''Eternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.'),
-(15455, 19, 94, 23, 'Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L''Eternel, notre Dieu, les anéantira.'),
-(15456, 19, 95, 1, '¶ Venez, chantons avec allégresse à l''Eternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.'),
+(15454, 19, 94, 22, 'Mais l''Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.'),
+(15455, 19, 94, 23, 'Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L''Éternel, notre Dieu, les anéantira.'),
+(15456, 19, 95, 1, '¶ Venez, chantons avec allégresse à l''Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.'),
(15457, 19, 95, 2, 'Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!'),
-(15458, 19, 95, 3, 'Car l''Eternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.'),
+(15458, 19, 95, 3, 'Car l''Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.'),
(15459, 19, 95, 4, 'Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.'),
(15460, 19, 95, 5, 'La mer est à lui, c''est lui qui l''a faite; La terre aussi, ses mains l''ont formée.'),
-(15461, 19, 95, 6, 'Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l''Eternel, notre créateur!'),
+(15461, 19, 95, 6, 'Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l''Éternel, notre créateur!'),
(15462, 19, 95, 7, '¶ Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd''hui sa voix!'),
(15463, 19, 95, 8, 'N''endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,'),
(15464, 19, 95, 9, 'Où vos pères me tentèrent, M''éprouvèrent, quoiqu''ils vissent mes oeuvres.'),
(15465, 19, 95, 10, 'Pendant quarante ans j''eus cette race en dégoût, Et je dis: C''est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.'),
(15466, 19, 95, 11, 'Aussi je jurai dans ma colère: Ils n''entreront pas dans mon repos!'),
-(15467, 19, 96, 1, '¶ Chantez à l''Eternel un cantique nouveau! Chantez à l''Eternel, vous tous, habitants de la terre!'),
-(15468, 19, 96, 2, 'Chantez à l''Eternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut!'),
+(15467, 19, 96, 1, '¶ Chantez à l''Éternel un cantique nouveau! Chantez à l''Éternel, vous tous, habitants de la terre!'),
+(15468, 19, 96, 2, 'Chantez à l''Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut!'),
(15469, 19, 96, 3, 'Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!'),
-(15470, 19, 96, 4, 'Car l''Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;'),
-(15471, 19, 96, 5, 'Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l''Eternel a fait les cieux.'),
+(15470, 19, 96, 4, 'Car l''Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;'),
+(15471, 19, 96, 5, 'Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l''Éternel a fait les cieux.'),
(15472, 19, 96, 6, 'La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.'),
-(15473, 19, 96, 7, 'Familles des peuples, rendez à l''Eternel, Rendez à l''Eternel gloire et honneur!'),
-(15474, 19, 96, 8, 'Rendez à l''Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!'),
-(15475, 19, 96, 9, 'Prosternez-vous devant l''Eternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!'),
-(15476, 19, 96, 10, '¶ Dites parmi les nations: L''Eternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L''Eternel juge les peuples avec droiture.'),
+(15473, 19, 96, 7, 'Familles des peuples, rendez à l''Éternel, Rendez à l''Éternel gloire et honneur!'),
+(15474, 19, 96, 8, 'Rendez à l''Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!'),
+(15475, 19, 96, 9, 'Prosternez-vous devant l''Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!'),
+(15476, 19, 96, 10, '¶ Dites parmi les nations: L''Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L''Éternel juge les peuples avec droiture.'),
(15477, 19, 96, 11, 'Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l''allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu''elle contient,'),
(15478, 19, 96, 12, 'Que la campagne s''égaie avec tout ce qu''elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,'),
-(15479, 19, 96, 13, 'Devant l''Eternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.'),
-(15480, 19, 97, 1, '¶ L''Eternel règne: que la terre soit dans l''allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent!'),
+(15479, 19, 96, 13, 'Devant l''Éternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.'),
+(15480, 19, 97, 1, '¶ L''Éternel règne: que la terre soit dans l''allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent!'),
(15481, 19, 97, 2, 'Les nuages et l''obscurité l''environnent, La justice et l''équité sont la base de son trône.'),
(15482, 19, 97, 3, 'Le feu marche devant lui, Et embrase à l''entour ses adversaires.'),
(15483, 19, 97, 4, 'Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;'),
-(15484, 19, 97, 5, 'Les montagnes se fondent comme la cire devant l''Eternel, Devant le Seigneur de toute la terre.'),
+(15484, 19, 97, 5, 'Les montagnes se fondent comme la cire devant l''Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre.'),
(15485, 19, 97, 6, 'Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.'),
(15486, 19, 97, 7, 'Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.'),
-(15487, 19, 97, 8, '¶ Sion l''entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l''allégresse, A cause de tes jugements, ô Eternel!'),
-(15488, 19, 97, 9, 'Car toi, Eternel! tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.'),
-(15489, 19, 97, 10, 'Vous qui aimez l''Eternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.'),
+(15487, 19, 97, 8, '¶ Sion l''entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l''allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel!'),
+(15488, 19, 97, 9, 'Car toi, Éternel! tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.'),
+(15489, 19, 97, 10, 'Vous qui aimez l''Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.'),
(15490, 19, 97, 11, 'La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.'),
-(15491, 19, 97, 12, 'Justes, réjouissez-vous en l''Eternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté!'),
-(15492, 19, 98, 1, '¶ Psaume. Chantez à l''Eternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.'),
-(15493, 19, 98, 2, 'L''Eternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.'),
+(15491, 19, 97, 12, 'Justes, réjouissez-vous en l''Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté!'),
+(15492, 19, 98, 1, '¶ Psaume. Chantez à l''Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.'),
+(15493, 19, 98, 2, 'L''Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.'),
(15494, 19, 98, 3, 'Il s''est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d''Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.'),
-(15495, 19, 98, 4, '¶ Poussez vers l''Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!'),
-(15496, 19, 98, 5, 'Chantez à l''Eternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!'),
-(15497, 19, 98, 6, 'Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l''Eternel!'),
+(15495, 19, 98, 4, '¶ Poussez vers l''Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!'),
+(15496, 19, 98, 5, 'Chantez à l''Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!'),
+(15497, 19, 98, 6, 'Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l''Éternel!'),
(15498, 19, 98, 7, 'Que la mer retentisse avec tout ce qu''elle contient, Que le monde et ceux qui l''habitent éclatent d''allégresse,'),
(15499, 19, 98, 8, 'Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,'),
-(15500, 19, 98, 9, 'Devant l''Eternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.'),
-(15501, 19, 99, 1, '¶ L''Eternel règne: les peuples tremblent; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.'),
-(15502, 19, 99, 2, 'L''Eternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples.'),
+(15500, 19, 98, 9, 'Devant l''Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.'),
+(15501, 19, 99, 1, '¶ L''Éternel règne: les peuples tremblent; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle.'),
+(15502, 19, 99, 2, 'L''Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples.'),
(15503, 19, 99, 3, 'Qu''on célèbre ton nom grand et redoutable! Il est saint!'),
(15504, 19, 99, 4, 'Qu''on célèbre la force du roi qui aime la justice! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l''équité.'),
-(15505, 19, 99, 5, 'Exaltez l''Eternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied! Il est saint!'),
-(15506, 19, 99, 6, '¶ Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l''Eternel, et il les exauça.'),
+(15505, 19, 99, 5, 'Exaltez l''Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied! Il est saint!'),
+(15506, 19, 99, 6, '¶ Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l''Éternel, et il les exauça.'),
(15507, 19, 99, 7, 'Il leur parla dans la colonne de nuée; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu''il leur donna.'),
-(15508, 19, 99, 8, 'Eternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.'),
-(15509, 19, 99, 9, 'Exaltez l''Eternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte! Car il est saint, l''Eternel, notre Dieu!'),
-(15510, 19, 100, 1, '¶ Psaume de louange. Poussez vers l''Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!'),
-(15511, 19, 100, 2, 'Servez l''Eternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence!'),
-(15512, 19, 100, 3, 'Sachez que l''Eternel est Dieu! C''est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.'),
+(15508, 19, 99, 8, 'Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.'),
+(15509, 19, 99, 9, 'Exaltez l''Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte! Car il est saint, l''Éternel, notre Dieu!'),
+(15510, 19, 100, 1, '¶ Psaume de louange. Poussez vers l''Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!'),
+(15511, 19, 100, 2, 'Servez l''Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence!'),
+(15512, 19, 100, 3, 'Sachez que l''Éternel est Dieu! C''est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.'),
(15513, 19, 100, 4, 'Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom!'),
-(15514, 19, 100, 5, 'Car l''Eternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.'),
-(15515, 19, 101, 1, '¶ De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice; C''est à toi, Eternel! que je chanterai.'),
+(15514, 19, 100, 5, 'Car l''Éternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.'),
+(15515, 19, 101, 1, '¶ De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice; C''est à toi, Éternel! que je chanterai.'),
(15516, 19, 101, 2, 'Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l''intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.'),
(15517, 19, 101, 3, 'Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s''attachera point à moi.'),
(15518, 19, 101, 4, 'Le coeur pervers s''éloignera de moi; Je ne veux pas connaître le méchant.'),
(15519, 19, 101, 5, 'Celui qui calomnie en secret son prochain, je l''anéantirai; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas.'),
(15520, 19, 101, 6, 'J''aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu''ils demeurent auprès de moi; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.'),
(15521, 19, 101, 7, 'Celui qui se livre à la fraude n''habitera pas dans ma maison; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.'),
-(15522, 19, 101, 8, 'Chaque matin j''anéantirai tous les méchants du pays, Afin d''exterminer de la ville de l''Eternel Tous ceux qui commettent l''iniquité.'),
-(15523, 19, 102, 1, '¶ Prière d''un malheureux, lorsqu''il est abattu et qu''il répand sa plainte devant l''Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu''à toi!'),
+(15522, 19, 101, 8, 'Chaque matin j''anéantirai tous les méchants du pays, Afin d''exterminer de la ville de l''Éternel Tous ceux qui commettent l''iniquité.'),
+(15523, 19, 102, 1, '¶ Prière d''un malheureux, lorsqu''il est abattu et qu''il répand sa plainte devant l''Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu''à toi!'),
(15524, 19, 102, 2, 'Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m''exaucer!'),
(15525, 19, 102, 3, 'Car mes jours s''évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.'),
(15526, 19, 102, 4, 'Mon coeur est frappé et se dessèche comme l''herbe; J''oublie même de manger mon pain.'),
@@ -15727,46 +15727,46 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15531, 19, 102, 9, 'Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,'),
(15532, 19, 102, 10, 'A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m''as soulevé et jeté au loin.'),
(15533, 19, 102, 11, 'Mes jours sont comme l''ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l''herbe.'),
-(15534, 19, 102, 12, '¶ Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.'),
+(15534, 19, 102, 12, '¶ Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.'),
(15535, 19, 102, 13, 'Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d''avoir pitié d''elle, Le temps fixé est à son terme;'),
(15536, 19, 102, 14, 'Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.'),
-(15537, 19, 102, 15, 'Alors les nations craindront le nom de l''Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.'),
-(15538, 19, 102, 16, 'Oui, l''Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.'),
+(15537, 19, 102, 15, 'Alors les nations craindront le nom de l''Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.'),
+(15538, 19, 102, 16, 'Oui, l''Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.'),
(15539, 19, 102, 17, 'Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.'),
-(15540, 19, 102, 18, 'Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l''Eternel!'),
-(15541, 19, 102, 19, 'Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l''Eternel regarde sur la terre,'),
+(15540, 19, 102, 18, 'Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l''Éternel!'),
+(15541, 19, 102, 19, 'Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l''Éternel regarde sur la terre,'),
(15542, 19, 102, 20, 'Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,'),
-(15543, 19, 102, 21, 'Afin qu''ils publient dans Sion le nom de l''Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,'),
-(15544, 19, 102, 22, 'Quand tous les peuples s''assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l''Eternel.'),
+(15543, 19, 102, 21, 'Afin qu''ils publient dans Sion le nom de l''Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,'),
+(15544, 19, 102, 22, 'Quand tous les peuples s''assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l''Éternel.'),
(15545, 19, 102, 23, '¶ Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.'),
(15546, 19, 102, 24, 'Je dis: Mon Dieu, ne m''enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!'),
(15547, 19, 102, 25, 'Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l''ouvrage de tes mains.'),
(15548, 19, 102, 26, 'Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s''useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.'),
(15549, 19, 102, 27, 'Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.'),
(15550, 19, 102, 28, 'Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s''affermira devant toi.'),
-(15551, 19, 103, 1, '¶ De David. Mon âme, bénis l''Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!'),
-(15552, 19, 103, 2, 'Mon âme, bénis l''Eternel, Et n''oublie aucun de ses bienfaits!'),
+(15551, 19, 103, 1, '¶ De David. Mon âme, bénis l''Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!'),
+(15552, 19, 103, 2, 'Mon âme, bénis l''Éternel, Et n''oublie aucun de ses bienfaits!'),
(15553, 19, 103, 3, 'C''est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;'),
(15554, 19, 103, 4, 'C''est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;'),
(15555, 19, 103, 5, 'C''est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l''aigle.'),
-(15556, 19, 103, 6, '¶ L''Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.'),
+(15556, 19, 103, 6, '¶ L''Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.'),
(15557, 19, 103, 7, 'Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d''Israël.'),
-(15558, 19, 103, 8, 'L''Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;'),
+(15558, 19, 103, 8, 'L''Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;'),
(15559, 19, 103, 9, 'Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;'),
(15560, 19, 103, 10, 'Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.'),
(15561, 19, 103, 11, 'Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;'),
(15562, 19, 103, 12, 'Autant l''orient est éloigné de l''occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.'),
-(15563, 19, 103, 13, 'Comme un père a compassion de ses enfants, L''Eternel a compassion de ceux qui le craignent.'),
+(15563, 19, 103, 13, 'Comme un père a compassion de ses enfants, L''Éternel a compassion de ceux qui le craignent.'),
(15564, 19, 103, 14, 'Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.'),
(15565, 19, 103, 15, 'L''homme! ses jours sont comme l''herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.'),
(15566, 19, 103, 16, 'Lorsqu''un vent passe sur elle, elle n''est plus, Et le lieu qu''elle occupait ne la reconnaît plus.'),
-(15567, 19, 103, 17, 'Mais la bonté de l''Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,'),
+(15567, 19, 103, 17, 'Mais la bonté de l''Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,'),
(15568, 19, 103, 18, 'Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.'),
-(15569, 19, 103, 19, '¶ L''Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.'),
-(15570, 19, 103, 20, 'Bénissez l''Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!'),
-(15571, 19, 103, 21, 'Bénissez l''Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!'),
-(15572, 19, 103, 22, 'Bénissez l''Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l''Eternel!'),
-(15573, 19, 104, 1, '¶ Mon âme, bénis l''Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d''éclat et de magnificence!'),
+(15569, 19, 103, 19, '¶ L''Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.'),
+(15570, 19, 103, 20, 'Bénissez l''Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!'),
+(15571, 19, 103, 21, 'Bénissez l''Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!'),
+(15572, 19, 103, 22, 'Bénissez l''Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l''Éternel!'),
+(15573, 19, 104, 1, '¶ Mon âme, bénis l''Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d''éclat et de magnificence!'),
(15574, 19, 104, 2, 'Il s''enveloppe de lumière comme d''un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.'),
(15575, 19, 104, 3, 'Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s''avance sur les ailes du vent.'),
(15576, 19, 104, 4, 'Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.'),
@@ -15781,7 +15781,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15585, 19, 104, 13, 'De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.'),
(15586, 19, 104, 14, 'Il fait germer l''herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l''homme, Afin que la terre produise de la nourriture,'),
(15587, 19, 104, 15, 'Le vin qui réjouit le coeur de l''homme, Et fait plus que l''huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l''homme.'),
-(15588, 19, 104, 16, 'Les arbres de l''Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu''il a plantés.'),
+(15588, 19, 104, 16, 'Les arbres de l''Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu''il a plantés.'),
(15589, 19, 104, 17, 'C''est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,'),
(15590, 19, 104, 18, 'Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.'),
(15591, 19, 104, 19, '¶ Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.'),
@@ -15789,25 +15789,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15593, 19, 104, 21, 'Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.'),
(15594, 19, 104, 22, 'Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.'),
(15595, 19, 104, 23, 'L''homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu''au soir.'),
-(15596, 19, 104, 24, 'Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.'),
+(15596, 19, 104, 24, 'Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.'),
(15597, 19, 104, 25, 'Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;'),
(15598, 19, 104, 26, 'Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.'),
(15599, 19, 104, 27, 'Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.'),
(15600, 19, 104, 28, 'Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.'),
(15601, 19, 104, 29, 'Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.'),
(15602, 19, 104, 30, 'Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.'),
-(15603, 19, 104, 31, '¶ Que la gloire de l''Eternel subsiste à jamais! Que l''Eternel se réjouisse de ses oeuvres!'),
+(15603, 19, 104, 31, '¶ Que la gloire de l''Éternel subsiste à jamais! Que l''Éternel se réjouisse de ses oeuvres!'),
(15604, 19, 104, 32, 'Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.'),
-(15605, 19, 104, 33, 'Je chanterai l''Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j''existerai.'),
-(15606, 19, 104, 34, 'Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l''Eternel.'),
-(15607, 19, 104, 35, 'Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l''Eternel! Louez l''Eternel!'),
-(15608, 19, 105, 1, '¶ Louez l''Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!'),
+(15605, 19, 104, 33, 'Je chanterai l''Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j''existerai.'),
+(15606, 19, 104, 34, 'Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l''Éternel.'),
+(15607, 19, 104, 35, 'Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l''Éternel! Louez l''Éternel!'),
+(15608, 19, 105, 1, '¶ Louez l''Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!'),
(15609, 19, 105, 2, 'Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!'),
-(15610, 19, 105, 3, 'Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l''Eternel se réjouisse!'),
-(15611, 19, 105, 4, 'Ayez recours à l''Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!'),
+(15610, 19, 105, 3, 'Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l''Éternel se réjouisse!'),
+(15611, 19, 105, 4, 'Ayez recours à l''Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!'),
(15612, 19, 105, 5, 'Souvenez-vous des prodiges qu''il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,'),
(15613, 19, 105, 6, 'Postérité d''Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!'),
-(15614, 19, 105, 7, 'L''Eternel est notre Dieu; Ses jugements s''exercent sur toute la terre.'),
+(15614, 19, 105, 7, 'L''Éternel est notre Dieu; Ses jugements s''exercent sur toute la terre.'),
(15615, 19, 105, 8, '¶ Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,'),
(15616, 19, 105, 9, 'L''alliance qu''il a traitée avec Abraham, Et le serment qu''il a fait à Isaac;'),
(15617, 19, 105, 10, 'Il l''a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,'),
@@ -15819,7 +15819,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15623, 19, 105, 16, 'Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.'),
(15624, 19, 105, 17, 'Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.'),
(15625, 19, 105, 18, 'On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,'),
-(15626, 19, 105, 19, 'Jusqu''au temps où arriva ce qu''il avait annoncé, Et où la parole de l''Eternel l''éprouva.'),
+(15626, 19, 105, 19, 'Jusqu''au temps où arriva ce qu''il avait annoncé, Et où la parole de l''Éternel l''éprouva.'),
(15627, 19, 105, 20, 'Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.'),
(15628, 19, 105, 21, 'Il l''établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,'),
(15629, 19, 105, 22, 'Afin qu''il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu''il enseignât la sagesse à ses anciens.'),
@@ -15845,11 +15845,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15649, 19, 105, 42, 'Car il se souvint de sa parole sainte, Et d''Abraham, son serviteur.'),
(15650, 19, 105, 43, 'Il fit sortir son peuple dans l''allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.'),
(15651, 19, 105, 44, 'Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,'),
-(15652, 19, 105, 45, 'Afin qu''ils gardassent ses ordonnances, Et qu''ils observassent ses lois. Louez l''Eternel!'),
-(15653, 19, 106, 1, '¶ Louez l''Eternel! Louez l''Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
-(15654, 19, 106, 2, 'Qui dira les hauts faits de l''Eternel? Qui publiera toute sa louange?'),
+(15652, 19, 105, 45, 'Afin qu''ils gardassent ses ordonnances, Et qu''ils observassent ses lois. Louez l''Éternel!'),
+(15653, 19, 106, 1, '¶ Louez l''Éternel! Louez l''Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
+(15654, 19, 106, 2, 'Qui dira les hauts faits de l''Éternel? Qui publiera toute sa louange?'),
(15655, 19, 106, 3, 'Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!'),
-(15656, 19, 106, 4, 'Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,'),
+(15656, 19, 106, 4, 'Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,'),
(15657, 19, 106, 5, 'Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!'),
(15658, 19, 106, 6, '¶ Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l''iniquité, nous avons fait le mal.'),
(15659, 19, 106, 7, 'Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.'),
@@ -15861,7 +15861,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15665, 19, 106, 13, '¶ Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n''attendirent pas l''exécution de ses desseins.'),
(15666, 19, 106, 14, 'Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.'),
(15667, 19, 106, 15, 'Il leur accorda ce qu''ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.'),
-(15668, 19, 106, 16, 'Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l''Eternel.'),
+(15668, 19, 106, 16, 'Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l''Éternel.'),
(15669, 19, 106, 17, 'La terre s''ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d''Abiram;'),
(15670, 19, 106, 18, 'Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.'),
(15671, 19, 106, 19, 'Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,'),
@@ -15869,64 +15869,64 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15673, 19, 106, 21, 'Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,'),
(15674, 19, 106, 22, 'Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.'),
(15675, 19, 106, 23, 'Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l''empêcher de les détruire.'),
-(15676, 19, 106, 24, 'Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l''Eternel,'),
+(15676, 19, 106, 24, 'Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l''Éternel,'),
(15677, 19, 106, 25, 'Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n''obéirent point à sa voix.'),
(15678, 19, 106, 26, 'Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,'),
(15679, 19, 106, 27, 'De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.'),
(15680, 19, 106, 28, 'Ils s''attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.'),
-(15681, 19, 106, 29, 'Ils irritèrent l''Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.'),
+(15681, 19, 106, 29, 'Ils irritèrent l''Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.'),
(15682, 19, 106, 30, 'Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s''arrêta;'),
(15683, 19, 106, 31, 'Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.'),
-(15684, 19, 106, 32, 'Ils irritèrent l''Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d''eux,'),
+(15684, 19, 106, 32, 'Ils irritèrent l''Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d''eux,'),
(15685, 19, 106, 33, 'Car ils aigrirent son esprit, Et il s''exprima légèrement des lèvres.'),
-(15686, 19, 106, 34, '¶ Ils ne détruisirent point les peuples Que l''Eternel leur avait ordonné de détruire.'),
+(15686, 19, 106, 34, '¶ Ils ne détruisirent point les peuples Que l''Éternel leur avait ordonné de détruire.'),
(15687, 19, 106, 35, 'Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.'),
(15688, 19, 106, 36, 'Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;'),
(15689, 19, 106, 37, 'Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,'),
(15690, 19, 106, 38, 'Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu''ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.'),
(15691, 19, 106, 39, 'Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.'),
-(15692, 19, 106, 40, 'La colère de l''Eternel s''enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.'),
+(15692, 19, 106, 40, 'La colère de l''Éternel s''enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.'),
(15693, 19, 106, 41, 'Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;'),
(15694, 19, 106, 42, 'Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.'),
(15695, 19, 106, 43, 'Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.'),
(15696, 19, 106, 44, 'Il vit leur détresse, Lorsqu''il entendit leurs supplications.'),
(15697, 19, 106, 45, 'Il se souvint en leur faveur de son alliance;'),
(15698, 19, 106, 46, 'Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.'),
-(15699, 19, 106, 47, 'Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!'),
-(15700, 19, 106, 48, 'Béni soit l''Eternel, le Dieu d''Israël, d''éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l''Eternel!'),
-(15701, 19, 107, 1, '¶ Louez l''Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
-(15702, 19, 107, 2, 'Qu''ainsi disent les rachetés de l''Eternel, Ceux qu''il a délivrés de la main de l''ennemi,');
+(15699, 19, 106, 47, 'Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!'),
+(15700, 19, 106, 48, 'Béni soit l''Éternel, le Dieu d''Israël, d''éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l''Éternel!'),
+(15701, 19, 107, 1, '¶ Louez l''Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
+(15702, 19, 107, 2, 'Qu''ainsi disent les rachetés de l''Éternel, Ceux qu''il a délivrés de la main de l''ennemi,');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15703, 19, 107, 3, 'Et qu''il a rassemblés de tous les pays, De l''orient et de l''occident, du nord et de la mer!'),
(15704, 19, 107, 4, 'Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.'),
(15705, 19, 107, 5, 'Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.'),
-(15706, 19, 107, 6, 'Dans leur détresse, ils crièrent à l''Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;'),
+(15706, 19, 107, 6, 'Dans leur détresse, ils crièrent à l''Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;'),
(15707, 19, 107, 7, 'Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu''ils arrivassent dans une ville habitable.'),
-(15708, 19, 107, 8, 'Qu''ils louent l''Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l''homme!'),
+(15708, 19, 107, 8, 'Qu''ils louent l''Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l''homme!'),
(15709, 19, 107, 9, 'Car il a satisfait l''âme altérée, Il a comblé de biens l''âme affamée.'),
(15710, 19, 107, 10, '¶ Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l''ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,'),
(15711, 19, 107, 11, 'Parce qu''ils s''étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu''ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.'),
(15712, 19, 107, 12, 'Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.'),
-(15713, 19, 107, 13, 'Dans leur détresse, ils crièrent à l''Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;'),
+(15713, 19, 107, 13, 'Dans leur détresse, ils crièrent à l''Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;'),
(15714, 19, 107, 14, 'Il les fit sortir des ténèbres et de l''ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.'),
-(15715, 19, 107, 15, 'Qu''ils louent l''Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l''homme!'),
+(15715, 19, 107, 15, 'Qu''ils louent l''Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l''homme!'),
(15716, 19, 107, 16, 'Car il a brisé les portes d''airain, Il a rompu les verrous de fer.'),
(15717, 19, 107, 17, '¶ Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s''étaient rendus malheureux.'),
(15718, 19, 107, 18, 'Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.'),
-(15719, 19, 107, 19, 'Dans leur détresse, ils crièrent à l''Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;'),
+(15719, 19, 107, 19, 'Dans leur détresse, ils crièrent à l''Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;'),
(15720, 19, 107, 20, 'Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.'),
-(15721, 19, 107, 21, 'Qu''ils louent l''Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l''homme!'),
+(15721, 19, 107, 21, 'Qu''ils louent l''Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l''homme!'),
(15722, 19, 107, 22, 'Qu''ils offrent des sacrifices d''actions de grâces, Et qu''ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!'),
(15723, 19, 107, 23, '¶ Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,'),
-(15724, 19, 107, 24, 'Ceux-là virent les oeuvres de l''Eternel Et ses merveilles au milieu de l''abîme.'),
+(15724, 19, 107, 24, 'Ceux-là virent les oeuvres de l''Éternel Et ses merveilles au milieu de l''abîme.'),
(15725, 19, 107, 25, 'Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.'),
(15726, 19, 107, 26, 'Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l''abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;'),
(15727, 19, 107, 27, 'Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.'),
-(15728, 19, 107, 28, 'Dans leur détresse, ils crièrent à l''Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;'),
+(15728, 19, 107, 28, 'Dans leur détresse, ils crièrent à l''Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;'),
(15729, 19, 107, 29, 'Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.'),
-(15730, 19, 107, 30, 'Ils se réjouirent de ce qu''elles s''étaient apaisées, Et l''Eternel les conduisit au port désiré.'),
-(15731, 19, 107, 31, 'Qu''ils louent l''Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l''homme!'),
+(15730, 19, 107, 30, 'Ils se réjouirent de ce qu''elles s''étaient apaisées, Et l''Éternel les conduisit au port désiré.'),
+(15731, 19, 107, 31, 'Qu''ils louent l''Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l''homme!'),
(15732, 19, 107, 32, 'Qu''ils l''exaltent dans l''assemblée du peuple, Et qu''ils le célèbrent dans la réunion des anciens!'),
(15733, 19, 107, 33, '¶ Il change les fleuves en désert, Et les sources d''eaux en terre desséchée,'),
(15734, 19, 107, 34, 'Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.'),
@@ -15938,10 +15938,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15740, 19, 107, 40, 'Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,'),
(15741, 19, 107, 41, 'Il relève l''indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.'),
(15742, 19, 107, 42, 'Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.'),
-(15743, 19, 107, 43, 'Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu''il soit attentif aux bontés de l''Eternel.'),
+(15743, 19, 107, 43, 'Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu''il soit attentif aux bontés de l''Éternel.'),
(15744, 19, 108, 1, '¶ Cantique. Psaume de David. Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c''est ma gloire!'),
(15745, 19, 108, 2, 'Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l''aurore.'),
-(15746, 19, 108, 3, 'Je te louerai parmi les peuples, Eternel! Je te chanterai parmi les nations.'),
+(15746, 19, 108, 3, 'Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations.'),
(15747, 19, 108, 4, 'Car ta bonté s''élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu''aux nues.'),
(15748, 19, 108, 5, 'Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre!'),
(15749, 19, 108, 6, '¶ Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!'),
@@ -15965,60 +15965,60 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15767, 19, 109, 11, 'Que le créancier s''empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!'),
(15768, 19, 109, 12, 'Que nul ne conserve pour lui de l''affection, Et que personne n''ait pitié de ses orphelins!'),
(15769, 19, 109, 13, 'Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s''éteigne dans la génération suivante!'),
-(15770, 19, 109, 14, 'Que l''iniquité de ses pères reste en souvenir devant l''Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!'),
-(15771, 19, 109, 15, 'Qu''ils soient toujours présents devant l''Eternel, Et qu''il retranche de la terre leur mémoire,'),
+(15770, 19, 109, 14, 'Que l''iniquité de ses pères reste en souvenir devant l''Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!'),
+(15771, 19, 109, 15, 'Qu''ils soient toujours présents devant l''Éternel, Et qu''il retranche de la terre leur mémoire,'),
(15772, 19, 109, 16, 'Parce qu''il ne s''est pas souvenu d''exercer la miséricorde, Parce qu''il a persécuté le malheureux et l''indigent, Jusqu''à faire mourir l''homme au coeur brisé!'),
(15773, 19, 109, 17, 'Il aimait la malédiction: qu''elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu''elle s''éloigne de lui!'),
(15774, 19, 109, 18, 'Qu''il revête la malédiction comme son vêtement, Qu''elle pénètre comme de l''eau dans son intérieur, Comme de l''huile dans ses os!'),
(15775, 19, 109, 19, 'Qu''elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!'),
-(15776, 19, 109, 20, 'Tel soit, de la part de l''Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!'),
-(15777, 19, 109, 21, '¶ Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!'),
+(15776, 19, 109, 20, 'Tel soit, de la part de l''Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!'),
+(15777, 19, 109, 21, '¶ Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!'),
(15778, 19, 109, 22, 'Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.'),
(15779, 19, 109, 23, 'Je m''en vais comme l''ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.'),
(15780, 19, 109, 24, 'Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.'),
(15781, 19, 109, 25, 'Je suis pour eux un objet d''opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.'),
-(15782, 19, 109, 26, 'Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!'),
-(15783, 19, 109, 27, 'Et qu''ils sachent que c''est ta main, Que c''est toi, Eternel, qui l''as fait!'),
+(15782, 19, 109, 26, 'Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!'),
+(15783, 19, 109, 27, 'Et qu''ils sachent que c''est ta main, Que c''est toi, Éternel, qui l''as fait!'),
(15784, 19, 109, 28, 'S''ils maudissent, toi tu béniras; S''ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.'),
(15785, 19, 109, 29, 'Que mes adversaires revêtent l''ignominie, Qu''ils se couvrent de leur honte comme d''un manteau!'),
-(15786, 19, 109, 30, 'Je louerai de ma bouche hautement l''Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;'),
+(15786, 19, 109, 30, 'Je louerai de ma bouche hautement l''Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;'),
(15787, 19, 109, 31, 'Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.'),
-(15788, 19, 110, 1, '¶ De David. Psaume. Parole de l''Eternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu''à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.'),
-(15789, 19, 110, 2, 'L''Eternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis!'),
+(15788, 19, 110, 1, '¶ De David. Psaume. Parole de l''Éternel à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu''à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.'),
+(15789, 19, 110, 2, 'L''Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance: Domine au milieu de tes ennemis!'),
(15790, 19, 110, 3, 'Ton peuple est plein d''ardeur, quand tu rassembles ton armée; Avec des ornements sacrés, du sein de l''aurore Ta jeunesse vient à toi comme une rosée.'),
-(15791, 19, 110, 4, 'L''Eternel l''a juré, et il ne s''en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.'),
+(15791, 19, 110, 4, 'L''Éternel l''a juré, et il ne s''en repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, A la manière de Melchisédek.'),
(15792, 19, 110, 5, '¶ Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.'),
(15793, 19, 110, 6, 'Il exerce la justice parmi les nations: tout est plein de cadavres; Il brise des têtes sur toute l''étendue du pays.'),
(15794, 19, 110, 7, 'Il boit au torrent pendant la marche: C''est pourquoi il relève la tête.'),
-(15795, 19, 111, 1, '¶ Louez l''Eternel! Je louerai l''Eternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l''assemblée.'),
-(15796, 19, 111, 2, 'Les oeuvres de l''Eternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.'),
+(15795, 19, 111, 1, '¶ Louez l''Éternel! Je louerai l''Éternel de tout mon coeur, Dans la réunion des hommes droits et dans l''assemblée.'),
+(15796, 19, 111, 2, 'Les oeuvres de l''Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.'),
(15797, 19, 111, 3, 'Son oeuvre n''est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.'),
-(15798, 19, 111, 4, 'Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L''Eternel miséricordieux et compatissant.'),
+(15798, 19, 111, 4, 'Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L''Éternel miséricordieux et compatissant.'),
(15799, 19, 111, 5, 'Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent; Il se souvient toujours de son alliance.'),
(15800, 19, 111, 6, '¶ Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui livrant l''héritage des nations.'),
(15801, 19, 111, 7, 'Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice; Toutes ses ordonnances sont véritables,'),
(15802, 19, 111, 8, 'Affermies pour l''éternité, Faites avec fidélité et droiture.'),
(15803, 19, 111, 9, 'Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable.'),
-(15804, 19, 111, 10, 'La crainte de l''Eternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l''observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.'),
-(15805, 19, 112, 1, '¶ Louez l''Eternel! Heureux l''homme qui craint l''Eternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.'),
+(15804, 19, 111, 10, 'La crainte de l''Éternel est le commencement de la sagesse; Tous ceux qui l''observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.'),
+(15805, 19, 112, 1, '¶ Louez l''Éternel! Heureux l''homme qui craint l''Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.'),
(15806, 19, 112, 2, 'Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.'),
(15807, 19, 112, 3, 'Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.'),
(15808, 19, 112, 4, 'La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.'),
(15809, 19, 112, 5, 'Heureux l''homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d''après la justice.'),
(15810, 19, 112, 6, '¶ Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.'),
-(15811, 19, 112, 7, 'Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l''Eternel.'),
+(15811, 19, 112, 7, 'Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l''Éternel.'),
(15812, 19, 112, 8, 'Son coeur est affermi; il n''a point de crainte, Jusqu''à ce qu''il mette son plaisir à regarder ses adversaires.'),
(15813, 19, 112, 9, 'Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s''élève avec gloire,'),
(15814, 19, 112, 10, 'Le méchant le voit et s''irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.'),
-(15815, 19, 113, 1, '¶ Louez l''Eternel! Serviteurs de l''Eternel, louez, Louez le nom de l''Eternel!'),
-(15816, 19, 113, 2, 'Que le nom de l''Eternel soit béni, Dès maintenant et à jamais!'),
-(15817, 19, 113, 3, 'Du lever du soleil jusqu''à son couchant, Que le nom de l''Eternel soit célébré!'),
-(15818, 19, 113, 4, 'L''Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.'),
-(15819, 19, 113, 5, 'Qui est semblable à l''Eternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;'),
+(15815, 19, 113, 1, '¶ Louez l''Éternel! Serviteurs de l''Éternel, louez, Louez le nom de l''Éternel!'),
+(15816, 19, 113, 2, 'Que le nom de l''Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais!'),
+(15817, 19, 113, 3, 'Du lever du soleil jusqu''à son couchant, Que le nom de l''Éternel soit célébré!'),
+(15818, 19, 113, 4, 'L''Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux.'),
+(15819, 19, 113, 5, 'Qui est semblable à l''Éternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut;'),
(15820, 19, 113, 6, 'Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.'),
(15821, 19, 113, 7, 'De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l''indigent,'),
(15822, 19, 113, 8, 'Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple.'),
-(15823, 19, 113, 9, 'Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l''Eternel!'),
+(15823, 19, 113, 9, 'Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l''Éternel!'),
(15824, 19, 114, 1, '¶ Quand Israël sortit d''Egypte, Quand la maison de Jacob s''éloigna d''un peuple barbare,'),
(15825, 19, 114, 2, 'Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.'),
(15826, 19, 114, 3, 'La mer le vit et s''enfuit, Le Jourdain retourna en arrière;'),
@@ -16027,7 +16027,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15829, 19, 114, 6, 'Qu''avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et vous, collines, comme des agneaux?'),
(15830, 19, 114, 7, 'Tremble devant le Seigneur, ô terre! Devant le Dieu de Jacob,'),
(15831, 19, 114, 8, 'Qui change le rocher en étang, Le roc en source d''eaux.'),
-(15832, 19, 115, 1, '¶ Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!'),
+(15832, 19, 115, 1, '¶ Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!'),
(15833, 19, 115, 2, 'Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu?'),
(15834, 19, 115, 3, 'Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu''il veut.'),
(15835, 19, 115, 4, 'Leurs idoles sont de l''argent et de l''or, Elles sont l''ouvrage de la main des hommes.'),
@@ -16035,67 +16035,67 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15837, 19, 115, 6, 'Elles ont des oreilles et n''entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,'),
(15838, 19, 115, 7, 'Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.'),
(15839, 19, 115, 8, 'Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.'),
-(15840, 19, 115, 9, '¶ Israël, confie-toi en l''Eternel! Il est leur secours et leur bouclier.'),
-(15841, 19, 115, 10, 'Maison d''Aaron, confie-toi en l''Eternel! Il est leur secours et leur bouclier.'),
-(15842, 19, 115, 11, 'Vous qui craignez l''Eternel, confiez-vous en l''Eternel! Il est leur secours et leur bouclier.'),
-(15843, 19, 115, 12, 'L''Eternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d''Israël, Il bénira la maison d''Aaron,'),
-(15844, 19, 115, 13, 'Il bénira ceux qui craignent l''Eternel, les petits et les grands;'),
-(15845, 19, 115, 14, 'L''Eternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.'),
-(15846, 19, 115, 15, 'Soyez bénis par l''Eternel, Qui a fait les cieux et la terre!'),
-(15847, 19, 115, 16, 'Les cieux sont les cieux de l''Eternel, Mais il a donné la terre aux fils de l''homme.'),
-(15848, 19, 115, 17, 'Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l''Eternel, Ce n''est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;'),
-(15849, 19, 115, 18, 'Mais nous, nous bénirons l''Eternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l''Eternel!'),
-(15850, 19, 116, 1, '¶ J''aime l''Eternel, car il entend Ma voix, mes supplications;'),
+(15840, 19, 115, 9, '¶ Israël, confie-toi en l''Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.'),
+(15841, 19, 115, 10, 'Maison d''Aaron, confie-toi en l''Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.'),
+(15842, 19, 115, 11, 'Vous qui craignez l''Éternel, confiez-vous en l''Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.'),
+(15843, 19, 115, 12, 'L''Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d''Israël, Il bénira la maison d''Aaron,'),
+(15844, 19, 115, 13, 'Il bénira ceux qui craignent l''Éternel, les petits et les grands;'),
+(15845, 19, 115, 14, 'L''Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.'),
+(15846, 19, 115, 15, 'Soyez bénis par l''Éternel, Qui a fait les cieux et la terre!'),
+(15847, 19, 115, 16, 'Les cieux sont les cieux de l''Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l''homme.'),
+(15848, 19, 115, 17, 'Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l''Éternel, Ce n''est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;'),
+(15849, 19, 115, 18, 'Mais nous, nous bénirons l''Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l''Éternel!'),
+(15850, 19, 116, 1, '¶ J''aime l''Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications;'),
(15851, 19, 116, 2, 'Car il a penché son oreille vers moi; Et je l''invoquerai toute ma vie.'),
(15852, 19, 116, 3, 'Les liens de la mort m''avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m''avaient saisi; J''étais en proie à la détresse et à la douleur.'),
-(15853, 19, 116, 4, 'Mais j''invoquai le nom de l''Eternel: O Eternel, sauve mon âme!'),
-(15854, 19, 116, 5, 'L''Eternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;'),
-(15855, 19, 116, 6, 'L''Eternel garde les simples; J''étais malheureux, et il m''a sauvé.'),
-(15856, 19, 116, 7, 'Mon âme, retourne à ton repos, Car l''Eternel t''a fait du bien.'),
+(15853, 19, 116, 4, 'Mais j''invoquai le nom de l''Éternel: O Éternel, sauve mon âme!'),
+(15854, 19, 116, 5, 'L''Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion;'),
+(15855, 19, 116, 6, 'L''Éternel garde les simples; J''étais malheureux, et il m''a sauvé.'),
+(15856, 19, 116, 7, 'Mon âme, retourne à ton repos, Car l''Éternel t''a fait du bien.'),
(15857, 19, 116, 8, 'Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute.'),
-(15858, 19, 116, 9, 'Je marcherai devant l''Eternel, Sur la terre des vivants.'),
+(15858, 19, 116, 9, 'Je marcherai devant l''Éternel, Sur la terre des vivants.'),
(15859, 19, 116, 10, '¶ J''avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!'),
(15860, 19, 116, 11, 'Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur.'),
-(15861, 19, 116, 12, 'Comment rendrai-je à l''Eternel Tous ses bienfaits envers moi?'),
-(15862, 19, 116, 13, 'J''élèverai la coupe des délivrances, Et j''invoquerai le nom de l''Eternel;'),
-(15863, 19, 116, 14, 'J''accomplirai mes voeux envers l''Eternel, En présence de tout son peuple.'),
-(15864, 19, 116, 15, 'Elle a du prix aux yeux de l''Eternel, La mort de ceux qui l''aiment.'),
-(15865, 19, 116, 16, 'Ecoute-moi, ô Eternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.'),
-(15866, 19, 116, 17, 'Je t''offrirai un sacrifice d''actions de grâces, Et j''invoquerai le nom de l''Eternel;'),
-(15867, 19, 116, 18, 'J''accomplirai mes voeux envers l''Eternel, En présence de tout son peuple,'),
-(15868, 19, 116, 19, 'Dans les parvis de la maison de l''Eternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l''Eternel!'),
-(15869, 19, 117, 1, '¶ Louez l''Eternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!'),
-(15870, 19, 117, 2, 'Car sa bonté pour nous est grande, Et sa fidélité dure à toujours. Louez l''Eternel!'),
-(15871, 19, 118, 1, '¶ Louez l''Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
+(15861, 19, 116, 12, 'Comment rendrai-je à l''Éternel Tous ses bienfaits envers moi?'),
+(15862, 19, 116, 13, 'J''élèverai la coupe des délivrances, Et j''invoquerai le nom de l''Éternel;'),
+(15863, 19, 116, 14, 'J''accomplirai mes voeux envers l''Éternel, En présence de tout son peuple.'),
+(15864, 19, 116, 15, 'Elle a du prix aux yeux de l''Éternel, La mort de ceux qui l''aiment.'),
+(15865, 19, 116, 16, 'Ecoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.'),
+(15866, 19, 116, 17, 'Je t''offrirai un sacrifice d''actions de grâces, Et j''invoquerai le nom de l''Éternel;'),
+(15867, 19, 116, 18, 'J''accomplirai mes voeux envers l''Éternel, En présence de tout son peuple,'),
+(15868, 19, 116, 19, 'Dans les parvis de la maison de l''Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem! Louez l''Éternel!'),
+(15869, 19, 117, 1, '¶ Louez l''Éternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!'),
+(15870, 19, 117, 2, 'Car sa bonté pour nous est grande, Et sa fidélité dure à toujours. Louez l''Éternel!'),
+(15871, 19, 118, 1, '¶ Louez l''Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
(15872, 19, 118, 2, 'Qu''Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!'),
(15873, 19, 118, 3, 'Que la maison d''Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!'),
-(15874, 19, 118, 4, 'Que ceux qui craignent l''Eternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!'),
-(15875, 19, 118, 5, 'Du sein de la détresse j''ai invoqué l''Eternel: L''Eternel m''a exaucé, m''a mis au large.'),
-(15876, 19, 118, 6, 'L''Eternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?'),
-(15877, 19, 118, 7, 'L''Eternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.'),
-(15878, 19, 118, 8, 'Mieux vaut chercher un refuge en l''Eternel Que de se confier à l''homme;'),
-(15879, 19, 118, 9, 'Mieux vaut chercher un refuge en l''Eternel Que de se confier aux grands.'),
-(15880, 19, 118, 10, 'Toutes les nations m''environnaient: Au nom de l''Eternel, je les taille en pièces.'),
-(15881, 19, 118, 11, 'Elles m''environnaient, m''enveloppaient: Au nom de l''Eternel, je les taille en pièces.'),
-(15882, 19, 118, 12, 'Elles m''environnaient comme des abeilles; Elles s''éteignent comme un feu d''épines; Au nom de l''Eternel, je les taille en pièces.'),
-(15883, 19, 118, 13, 'Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l''Eternel m''a secouru.'),
-(15884, 19, 118, 14, 'L''Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C''est lui qui m''a sauvé.'),
-(15885, 19, 118, 15, 'Des cris de triomphe et de salut s''élèvent dans les tentes des justes: La droite de l''Eternel manifeste sa puissance!'),
-(15886, 19, 118, 16, 'La droite de l''Eternel est élevée! La droite de l''Eternel manifeste sa puissance!'),
-(15887, 19, 118, 17, 'Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l''Eternel.'),
-(15888, 19, 118, 18, 'L''Eternel m''a châtié, Mais il ne m''a pas livré à la mort.'),
-(15889, 19, 118, 19, '¶ Ouvrez-moi les portes de la justice: J''entrerai, je louerai l''Eternel.'),
-(15890, 19, 118, 20, 'Voici la porte de l''Eternel: C''est par elle qu''entrent les justes.'),
+(15874, 19, 118, 4, 'Que ceux qui craignent l''Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!'),
+(15875, 19, 118, 5, 'Du sein de la détresse j''ai invoqué l''Éternel: L''Éternel m''a exaucé, m''a mis au large.'),
+(15876, 19, 118, 6, 'L''Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?'),
+(15877, 19, 118, 7, 'L''Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.'),
+(15878, 19, 118, 8, 'Mieux vaut chercher un refuge en l''Éternel Que de se confier à l''homme;'),
+(15879, 19, 118, 9, 'Mieux vaut chercher un refuge en l''Éternel Que de se confier aux grands.'),
+(15880, 19, 118, 10, 'Toutes les nations m''environnaient: Au nom de l''Éternel, je les taille en pièces.'),
+(15881, 19, 118, 11, 'Elles m''environnaient, m''enveloppaient: Au nom de l''Éternel, je les taille en pièces.'),
+(15882, 19, 118, 12, 'Elles m''environnaient comme des abeilles; Elles s''éteignent comme un feu d''épines; Au nom de l''Éternel, je les taille en pièces.'),
+(15883, 19, 118, 13, 'Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l''Éternel m''a secouru.'),
+(15884, 19, 118, 14, 'L''Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C''est lui qui m''a sauvé.'),
+(15885, 19, 118, 15, 'Des cris de triomphe et de salut s''élèvent dans les tentes des justes: La droite de l''Éternel manifeste sa puissance!'),
+(15886, 19, 118, 16, 'La droite de l''Éternel est élevée! La droite de l''Éternel manifeste sa puissance!'),
+(15887, 19, 118, 17, 'Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l''Éternel.'),
+(15888, 19, 118, 18, 'L''Éternel m''a châtié, Mais il ne m''a pas livré à la mort.'),
+(15889, 19, 118, 19, '¶ Ouvrez-moi les portes de la justice: J''entrerai, je louerai l''Éternel.'),
+(15890, 19, 118, 20, 'Voici la porte de l''Éternel: C''est par elle qu''entrent les justes.'),
(15891, 19, 118, 21, 'Je te loue, parce que tu m''as exaucé, Parce que tu m''as sauvé.'),
(15892, 19, 118, 22, 'La pierre qu''ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l''angle.'),
-(15893, 19, 118, 23, 'C''est de l''Eternel que cela est venu: C''est un prodige à nos yeux.'),
-(15894, 19, 118, 24, 'C''est ici la journée que l''Eternel a faite: Qu''elle soit pour nous un sujet d''allégresse et de joie!'),
-(15895, 19, 118, 25, 'O Eternel, accorde le salut! O Eternel, donne la prospérité!'),
-(15896, 19, 118, 26, 'Béni soit celui qui vient au nom de l''Eternel! Nous vous bénissons de la maison de l''Eternel.'),
-(15897, 19, 118, 27, 'L''Eternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu''aux cornes de l''autel!'),
+(15893, 19, 118, 23, 'C''est de l''Éternel que cela est venu: C''est un prodige à nos yeux.'),
+(15894, 19, 118, 24, 'C''est ici la journée que l''Éternel a faite: Qu''elle soit pour nous un sujet d''allégresse et de joie!'),
+(15895, 19, 118, 25, 'O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité!'),
+(15896, 19, 118, 26, 'Béni soit celui qui vient au nom de l''Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l''Éternel.'),
+(15897, 19, 118, 27, 'L''Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu''aux cornes de l''autel!'),
(15898, 19, 118, 28, 'Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t''exalterai.'),
-(15899, 19, 118, 29, 'Louez l''Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
-(15900, 19, 119, 1, '¶ Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l''Eternel!'),
+(15899, 19, 118, 29, 'Louez l''Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
+(15900, 19, 119, 1, '¶ Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l''Éternel!'),
(15901, 19, 119, 2, 'Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,'),
(15902, 19, 119, 3, 'Qui ne commettent point d''iniquité, Et qui marchent dans ses voies!'),
(15903, 19, 119, 4, '¶ Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu''on les observe avec soin.'),
@@ -16106,7 +16106,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15908, 19, 119, 9, '¶ Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se dirigeant d''après ta parole.'),
(15909, 19, 119, 10, 'Je te cherche de tout mon coeur: Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!'),
(15910, 19, 119, 11, '¶ Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.'),
-(15911, 19, 119, 12, 'Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes statuts!'),
+(15911, 19, 119, 12, 'Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts!'),
(15912, 19, 119, 13, '¶ De mes lèvres j''énumère Toutes les sentences de ta bouche.'),
(15913, 19, 119, 14, 'Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.'),
(15914, 19, 119, 15, 'Je médite tes ordonnances, J''ai tes sentiers sous les yeux.'),
@@ -16125,9 +16125,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15927, 19, 119, 28, '¶ Mon âme pleure de chagrin: Relève-moi selon ta parole!'),
(15928, 19, 119, 29, 'Eloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!'),
(15929, 19, 119, 30, '¶ Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.'),
-(15930, 19, 119, 31, 'Je m''attache à tes préceptes: Eternel, ne me rends point confus!'),
+(15930, 19, 119, 31, 'Je m''attache à tes préceptes: Éternel, ne me rends point confus!'),
(15931, 19, 119, 32, 'Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.'),
-(15932, 19, 119, 33, '¶ Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu''à la fin!'),
+(15932, 19, 119, 33, '¶ Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu''à la fin!'),
(15933, 19, 119, 34, 'Donne-moi l''intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l''observe de tout mon coeur!'),
(15934, 19, 119, 35, '¶ Conduis-moi dans le sentier de tes commandements! Car je l''aime.'),
(15935, 19, 119, 36, 'Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain!'),
@@ -16135,7 +16135,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15937, 19, 119, 38, 'Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent!'),
(15938, 19, 119, 39, '¶ Eloigne de moi l''opprobre que je redoute! Car tes jugements sont pleins de bonté.'),
(15939, 19, 119, 40, 'Voici, je désire pratiquer tes ordonnances: Fais-moi vivre dans ta justice!'),
-(15940, 19, 119, 41, '¶ Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!'),
+(15940, 19, 119, 41, '¶ Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse!'),
(15941, 19, 119, 42, 'Et je pourrai répondre à celui qui m''outrage, Car je me confie en ta parole.'),
(15942, 19, 119, 43, '¶ N''ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité! Car j''espère en tes jugements.'),
(15943, 19, 119, 44, 'Je garderai ta loi constamment, A toujours et à perpétuité.'),
@@ -16146,20 +16146,20 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15948, 19, 119, 49, '¶ Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m''as donné l''espérance!'),
(15949, 19, 119, 50, 'C''est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.'),
(15950, 19, 119, 51, '¶ Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m''écarte point de ta loi.'),
-(15951, 19, 119, 52, 'Je pense à tes jugements d''autrefois, ô Eternel! Et je me console.'),
+(15951, 19, 119, 52, 'Je pense à tes jugements d''autrefois, ô Éternel! Et je me console.'),
(15952, 19, 119, 53, '¶ Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.'),
(15953, 19, 119, 54, 'Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.'),
-(15954, 19, 119, 55, '¶ La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel! Et je garde ta loi.'),
+(15954, 19, 119, 55, '¶ La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel! Et je garde ta loi.'),
(15955, 19, 119, 56, 'C''est là ce qui m''est propre, Car j''observe tes ordonnances.'),
-(15956, 19, 119, 57, '¶ Ma part, ô Eternel! je le dis, C''est de garder tes paroles.'),
+(15956, 19, 119, 57, '¶ Ma part, ô Éternel! je le dis, C''est de garder tes paroles.'),
(15957, 19, 119, 58, 'Je t''implore de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!'),
(15958, 19, 119, 59, '¶ Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.'),
(15959, 19, 119, 60, 'Je me hâte, je ne diffère point D''observer tes commandements.'),
(15960, 19, 119, 61, '¶ Les pièges des méchants m''environnent; Je n''oublie point ta loi.'),
(15961, 19, 119, 62, 'Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.'),
(15962, 19, 119, 63, '¶ Je suis l''ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.'),
-(15963, 19, 119, 64, 'La terre, ô Eternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!'),
-(15964, 19, 119, 65, '¶ Tu fais du bien à ton serviteur, O Eternel! selon ta promesse.'),
+(15963, 19, 119, 64, 'La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts!'),
+(15964, 19, 119, 65, '¶ Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! selon ta promesse.'),
(15965, 19, 119, 66, 'Enseigne-moi le bon sens et l''intelligence! Car je crois à tes commandements.'),
(15966, 19, 119, 67, '¶ Avant d''avoir été humilié, je m''égarais; Maintenant j''observe ta parole.'),
(15967, 19, 119, 68, 'Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts!'),
@@ -16169,7 +16169,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15971, 19, 119, 72, 'Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d''or et d''argent.'),
(15972, 19, 119, 73, '¶ Tes mains m''ont créé, elles m''ont formé; Donne-moi l''intelligence, pour que j''apprenne tes commandements!'),
(15973, 19, 119, 74, 'Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j''espère en tes promesses.'),
-(15974, 19, 119, 75, '¶ Je sais, ô Eternel! que tes jugements sont justes; C''est par fidélité que tu m''as humilié.'),
+(15974, 19, 119, 75, '¶ Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justes; C''est par fidélité que tu m''as humilié.'),
(15975, 19, 119, 76, 'Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l''as promis à ton serviteur!'),
(15976, 19, 119, 77, 'Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.'),
(15977, 19, 119, 78, '¶ Qu''ils soient confondus, les orgueilleux qui m''oppriment sans cause! Moi, je médite sur tes ordonnances.'),
@@ -16183,7 +16183,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(15985, 19, 119, 86, 'Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause: secours-moi!'),
(15986, 19, 119, 87, 'Ils ont failli me terrasser et m''anéantir; Et moi, je n''abandonne point tes ordonnances.'),
(15987, 19, 119, 88, '¶ Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j''observe les préceptes de ta bouche!'),
-(15988, 19, 119, 89, 'A toujours, ô Eternel! Ta parole subsiste dans les cieux.'),
+(15988, 19, 119, 89, 'A toujours, ô Éternel! Ta parole subsiste dans les cieux.'),
(15989, 19, 119, 90, 'De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.'),
(15990, 19, 119, 91, 'C''est d''après tes lois que tout subsiste aujourd''hui, Car toutes choses te sont assujetties.'),
(15991, 19, 119, 92, '¶ Si ta loi n''eût fait mes délices, J''eusse alors péri dans ma misère.'),
@@ -16201,8 +16201,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16003, 19, 119, 104, 'Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.'),
(16004, 19, 119, 105, '¶ Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.'),
(16005, 19, 119, 106, 'Je jure, et je le tiendrai, D''observer les lois de ta justice.'),
-(16006, 19, 119, 107, '¶ Je suis bien humilié: Eternel, rends-moi la vie selon ta parole!'),
-(16007, 19, 119, 108, 'Agrée, ô Eternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!'),
+(16006, 19, 119, 107, '¶ Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole!'),
+(16007, 19, 119, 108, 'Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois!'),
(16008, 19, 119, 109, '¶ Ma vie est continuellement exposée, Et je n''oublie point ta loi.'),
(16009, 19, 119, 110, 'Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m''égare pas loin de tes ordonnances.'),
(16010, 19, 119, 111, '¶ Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.'),
@@ -16220,7 +16220,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16022, 19, 119, 123, '¶ Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.'),
(16023, 19, 119, 124, 'Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts!'),
(16024, 19, 119, 125, 'Je suis ton serviteur: donne-moi l''intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!'),
-(16025, 19, 119, 126, '¶ Il est temps que l''Eternel agisse: Ils transgressent ta loi.'),
+(16025, 19, 119, 126, '¶ Il est temps que l''Éternel agisse: Ils transgressent ta loi.'),
(16026, 19, 119, 127, 'C''est pourquoi j''aime tes commandements, Plus que l''or et que l''or fin;'),
(16027, 19, 119, 128, 'C''est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.'),
(16028, 19, 119, 129, '¶ Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe.'),
@@ -16231,7 +16231,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16033, 19, 119, 134, 'Délivre-moi de l''oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances!'),
(16034, 19, 119, 135, '¶ Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!'),
(16035, 19, 119, 136, 'Mes yeux répandent des torrents d''eaux, Parce qu''on n''observe point ta loi.'),
-(16036, 19, 119, 137, '¶ Tu es juste, ô Eternel! Et tes jugements sont équitables;'),
+(16036, 19, 119, 137, '¶ Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables;'),
(16037, 19, 119, 138, 'Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.'),
(16038, 19, 119, 139, '¶ Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.'),
(16039, 19, 119, 140, 'Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l''aime.'),
@@ -16239,128 +16239,128 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16041, 19, 119, 142, 'Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.'),
(16042, 19, 119, 143, '¶ La détresse et l''angoisse m''atteignent: Tes commandements font mes délices.'),
(16043, 19, 119, 144, 'Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l''intelligence, pour que je vive!'),
-(16044, 19, 119, 145, '¶ Je t''invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Eternel, Afin que je garde tes statuts!'),
+(16044, 19, 119, 145, '¶ Je t''invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts!'),
(16045, 19, 119, 146, 'Je t''invoque: sauve-moi, Afin que j''observe tes préceptes!'),
(16046, 19, 119, 147, '¶ Je devance l''aurore et je crie; J''espère en tes promesses.'),
(16047, 19, 119, 148, 'Je devance les veilles et j''ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.'),
(16048, 19, 119, 149, '¶ Ecoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement!'),
(16049, 19, 119, 150, 'Ils s''approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s''éloignent de la loi.'),
-(16050, 19, 119, 151, 'Tu es proche, ô Eternel! Et tous tes commandements sont la vérité.'),
+(16050, 19, 119, 151, 'Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité.'),
(16051, 19, 119, 152, '¶ Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.'),
(16052, 19, 119, 153, 'Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n''oublie point ta loi.'),
(16053, 19, 119, 154, 'Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse!'),
(16054, 19, 119, 155, '¶ Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.'),
-(16055, 19, 119, 156, 'Tes compassions sont grandes, ô Eternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!'),
+(16055, 19, 119, 156, 'Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements!'),
(16056, 19, 119, 157, '¶ Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m''écarte point de tes préceptes,'),
(16057, 19, 119, 158, 'Je vois avec dégoût des traîtres Qui n''observent pas ta parole.'),
-(16058, 19, 119, 159, '¶ Considère que j''aime tes ordonnances: Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté!'),
+(16058, 19, 119, 159, '¶ Considère que j''aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!'),
(16059, 19, 119, 160, 'Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.'),
(16060, 19, 119, 161, '¶ Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu''à tes paroles.'),
(16061, 19, 119, 162, 'Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.'),
(16062, 19, 119, 163, '¶ Je hais, je déteste le mensonge; J''aime ta loi.'),
(16063, 19, 119, 164, 'Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.'),
(16064, 19, 119, 165, '¶ Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.'),
-(16065, 19, 119, 166, 'J''espère en ton salut, ô Eternel! Et je pratique tes commandements.'),
+(16065, 19, 119, 166, 'J''espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements.'),
(16066, 19, 119, 167, '¶ Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.'),
(16067, 19, 119, 168, 'Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.'),
-(16068, 19, 119, 169, '¶ Que mon cri parvienne jusqu''à toi, ô Eternel! Donne-moi l''intelligence, selon ta promesse!'),
+(16068, 19, 119, 169, '¶ Que mon cri parvienne jusqu''à toi, ô Éternel! Donne-moi l''intelligence, selon ta promesse!'),
(16069, 19, 119, 170, 'Que ma supplication arrive jusqu''à toi! Délivre-moi, selon ta promesse!'),
(16070, 19, 119, 171, '¶ Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m''enseignes tes statuts.'),
(16071, 19, 119, 172, 'Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes.'),
(16072, 19, 119, 173, '¶ Que ta main me soit en aide! Car j''ai choisi tes ordonnances.'),
-(16073, 19, 119, 174, 'Je soupire après ton salut, ô Eternel! Et ta loi fait mes délices.'),
+(16073, 19, 119, 174, 'Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices.'),
(16074, 19, 119, 175, '¶ Que mon âme vive et qu''elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent!'),
(16075, 19, 119, 176, 'Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n''oublie point tes commandements.'),
-(16076, 19, 120, 1, '¶ Cantique des degrés. Dans ma détresse, c''est à l''Eternel Que je crie, et il m''exauce.'),
-(16077, 19, 120, 2, 'Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!'),
+(16076, 19, 120, 1, '¶ Cantique des degrés. Dans ma détresse, c''est à l''Éternel Que je crie, et il m''exauce.'),
+(16077, 19, 120, 2, 'Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!'),
(16078, 19, 120, 3, 'Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?'),
(16079, 19, 120, 4, 'Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.'),
(16080, 19, 120, 5, '¶ Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D''habiter parmi les tentes de Kédar!'),
(16081, 19, 120, 6, 'Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.'),
(16082, 19, 120, 7, 'Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.'),
(16083, 19, 121, 1, '¶ Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D''où me viendra le secours?'),
-(16084, 19, 121, 2, 'Le secours me vient de l''Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.'),
+(16084, 19, 121, 2, 'Le secours me vient de l''Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.'),
(16085, 19, 121, 3, 'Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.'),
(16086, 19, 121, 4, 'Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.'),
-(16087, 19, 121, 5, 'L''Eternel est celui qui te garde, L''Eternel est ton ombre à ta main droite.'),
+(16087, 19, 121, 5, 'L''Éternel est celui qui te garde, L''Éternel est ton ombre à ta main droite.'),
(16088, 19, 121, 6, 'Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.'),
-(16089, 19, 121, 7, 'L''Eternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;'),
-(16090, 19, 121, 8, 'L''Eternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.'),
-(16091, 19, 122, 1, '¶ Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l''Eternel!'),
+(16089, 19, 121, 7, 'L''Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;'),
+(16090, 19, 121, 8, 'L''Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.'),
+(16091, 19, 122, 1, '¶ Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l''Éternel!'),
(16092, 19, 122, 2, 'Nos pieds s''arrêtent Dans tes portes, Jérusalem!'),
(16093, 19, 122, 3, 'Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont liées ensemble.'),
-(16094, 19, 122, 4, 'C''est là que montent les tribus, les tribus de l''Eternel, Selon la loi d''Israël, Pour louer le nom de l''Eternel.'),
+(16094, 19, 122, 4, 'C''est là que montent les tribus, les tribus de l''Éternel, Selon la loi d''Israël, Pour louer le nom de l''Éternel.'),
(16095, 19, 122, 5, 'Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison de David.'),
(16096, 19, 122, 6, '¶ Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t''aiment jouissent du repos!'),
(16097, 19, 122, 7, 'Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes palais!'),
(16098, 19, 122, 8, 'A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein;'),
-(16099, 19, 122, 9, 'A cause de la maison de l''Eternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.'),
+(16099, 19, 122, 9, 'A cause de la maison de l''Éternel, notre Dieu, Je fais des voeux pour ton bonheur.'),
(16100, 19, 123, 1, '¶ Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.'),
-(16101, 19, 123, 2, 'Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l''Eternel, notre Dieu, Jusqu''à ce qu''il ait pitié de nous.'),
-(16102, 19, 123, 3, 'Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;'),
+(16101, 19, 123, 2, 'Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l''Éternel, notre Dieu, Jusqu''à ce qu''il ait pitié de nous.'),
+(16102, 19, 123, 3, 'Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;'),
(16103, 19, 123, 4, 'Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.'),
-(16104, 19, 124, 1, '¶ Cantique des degrés. De David. Sans l''Eternel qui nous protégea, Qu''Israël le dise!'),
-(16105, 19, 124, 2, 'Sans l''Eternel qui nous protégea, Quand les hommes s''élevèrent contre nous,'),
+(16104, 19, 124, 1, '¶ Cantique des degrés. De David. Sans l''Éternel qui nous protégea, Qu''Israël le dise!'),
+(16105, 19, 124, 2, 'Sans l''Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s''élevèrent contre nous,'),
(16106, 19, 124, 3, 'Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s''enflamma contre nous;'),
(16107, 19, 124, 4, 'Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;'),
(16108, 19, 124, 5, 'Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.'),
-(16109, 19, 124, 6, '¶ Béni soit l''Eternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!'),
+(16109, 19, 124, 6, '¶ Béni soit l''Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!'),
(16110, 19, 124, 7, 'Notre âme s''est échappée comme l''oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s''est rompu, et nous nous sommes échappés.'),
-(16111, 19, 124, 8, 'Notre secours est dans le nom de l''Eternel, Qui a fait les cieux et la terre.'),
-(16112, 19, 125, 1, '¶ Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l''Eternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.'),
-(16113, 19, 125, 2, 'Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l''Eternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.'),
+(16111, 19, 124, 8, 'Notre secours est dans le nom de l''Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.'),
+(16112, 19, 125, 1, '¶ Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l''Éternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.'),
+(16113, 19, 125, 2, 'Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l''Éternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.'),
(16114, 19, 125, 3, 'Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l''iniquité.'),
-(16115, 19, 125, 4, '¶ Eternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit!'),
-(16116, 19, 125, 5, 'Mais ceux qui s''engagent dans des voies détournées, Que l''Eternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!'),
-(16117, 19, 126, 1, '¶ Cantique des degrés. Quand l''Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.'),
-(16118, 19, 126, 2, 'Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d''allégresse; Alors on disait parmi les nations: L''Eternel a fait pour eux de grandes choses!'),
-(16119, 19, 126, 3, 'L''Eternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.'),
-(16120, 19, 126, 4, '¶ Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!'),
+(16115, 19, 125, 4, '¶ Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit!'),
+(16116, 19, 125, 5, 'Mais ceux qui s''engagent dans des voies détournées, Que l''Éternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!'),
+(16117, 19, 126, 1, '¶ Cantique des degrés. Quand l''Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.'),
+(16118, 19, 126, 2, 'Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d''allégresse; Alors on disait parmi les nations: L''Éternel a fait pour eux de grandes choses!'),
+(16119, 19, 126, 3, 'L''Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.'),
+(16120, 19, 126, 4, '¶ Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!'),
(16121, 19, 126, 5, 'Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d''allégresse.'),
(16122, 19, 126, 6, 'Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.'),
-(16123, 19, 127, 1, '¶ Cantique des degrés. De Salomon. Si l''Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l''Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.'),
+(16123, 19, 127, 1, '¶ Cantique des degrés. De Salomon. Si l''Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l''Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.'),
(16124, 19, 127, 2, 'En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.'),
-(16125, 19, 127, 3, 'Voici, des fils sont un héritage de l''Eternel, Le fruit des entrailles est une récompense.'),
+(16125, 19, 127, 3, 'Voici, des fils sont un héritage de l''Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense.'),
(16126, 19, 127, 4, 'Comme les flèches dans la main d''un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.'),
(16127, 19, 127, 5, 'Heureux l''homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.'),
-(16128, 19, 128, 1, '¶ Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l''Eternel, Qui marche dans ses voies!'),
+(16128, 19, 128, 1, '¶ Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l''Éternel, Qui marche dans ses voies!'),
(16129, 19, 128, 2, 'Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.'),
(16130, 19, 128, 3, 'Ta femme est comme une vigne féconde Dans l''intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d''olivier, Autour de ta table.'),
-(16131, 19, 128, 4, 'C''est ainsi qu''est béni L''homme qui craint l''Eternel.'),
-(16132, 19, 128, 5, 'L''Eternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;'),
+(16131, 19, 128, 4, 'C''est ainsi qu''est béni L''homme qui craint l''Éternel.'),
+(16132, 19, 128, 5, 'L''Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;'),
(16133, 19, 128, 6, 'Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël!'),
(16134, 19, 129, 1, '¶ Cantique des degrés. Ils m''ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu''Israël le dise!'),
(16135, 19, 129, 2, 'Ils m''ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m''ont pas vaincu.'),
(16136, 19, 129, 3, 'Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.'),
-(16137, 19, 129, 4, 'L''Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.'),
+(16137, 19, 129, 4, 'L''Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.'),
(16138, 19, 129, 5, '¶ Qu''ils soient confondus et qu''ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!'),
(16139, 19, 129, 6, 'Qu''ils soient comme l''herbe des toits, Qui sèche avant qu''on l''arrache!'),
(16140, 19, 129, 7, 'Le moissonneur n''en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n''en charge point son bras,'),
-(16141, 19, 129, 8, 'Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l''Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l''Eternel!'),
-(16142, 19, 130, 1, '¶ Cantique des degrés. Du fond de l''abîme je t''invoque, ô Eternel!'),
+(16141, 19, 129, 8, 'Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l''Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l''Éternel!'),
+(16142, 19, 130, 1, '¶ Cantique des degrés. Du fond de l''abîme je t''invoque, ô Éternel!'),
(16143, 19, 130, 2, 'Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications!'),
-(16144, 19, 130, 3, 'Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister?'),
+(16144, 19, 130, 3, 'Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister?'),
(16145, 19, 130, 4, 'Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu''on te craigne.'),
-(16146, 19, 130, 5, '¶ J''espère en l''Eternel, mon âme espère, Et j''attends sa promesse.'),
+(16146, 19, 130, 5, '¶ J''espère en l''Éternel, mon âme espère, Et j''attends sa promesse.'),
(16147, 19, 130, 6, 'Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.'),
-(16148, 19, 130, 7, 'Israël, mets ton espoir en l''Eternel! Car la miséricorde est auprès de l''Eternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.'),
+(16148, 19, 130, 7, 'Israël, mets ton espoir en l''Éternel! Car la miséricorde est auprès de l''Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.'),
(16149, 19, 130, 8, 'C''est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.'),
-(16150, 19, 131, 1, '¶ Cantique des degrés. De David. Eternel! je n''ai ni un coeur qui s''enfle, ni des regards hautains; Je ne m''occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi.'),
+(16150, 19, 131, 1, '¶ Cantique des degrés. De David. Éternel! je n''ai ni un coeur qui s''enfle, ni des regards hautains; Je ne m''occupe pas de choses trop grandes et trop relevées pour moi.'),
(16151, 19, 131, 2, 'Loin de là, j''ai l''âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J''ai l''âme comme un enfant sevré.'),
-(16152, 19, 131, 3, 'Israël, mets ton espoir en l''Eternel, Dès maintenant et à jamais!'),
-(16153, 19, 132, 1, '¶ Cantique des degrés. Eternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!'),
-(16154, 19, 132, 2, 'Il jura à l''Eternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:'),
+(16152, 19, 131, 3, 'Israël, mets ton espoir en l''Éternel, Dès maintenant et à jamais!'),
+(16153, 19, 132, 1, '¶ Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!'),
+(16154, 19, 132, 2, 'Il jura à l''Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:'),
(16155, 19, 132, 3, 'Je n''entrerai pas dans la tente où j''habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,'),
(16156, 19, 132, 4, 'Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.'),
-(16157, 19, 132, 5, 'Jusqu''à ce que j''aie trouvé un lieu pour l''Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.'),
+(16157, 19, 132, 5, 'Jusqu''à ce que j''aie trouvé un lieu pour l''Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.'),
(16158, 19, 132, 6, 'Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...'),
(16159, 19, 132, 7, 'Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...'),
-(16160, 19, 132, 8, 'Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l''arche de ta majesté!'),
+(16160, 19, 132, 8, 'Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l''arche de ta majesté!'),
(16161, 19, 132, 9, 'Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!'),
(16162, 19, 132, 10, 'A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!'),
-(16163, 19, 132, 11, '¶ L''Eternel a juré la vérité à David, Il n''en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.'),
+(16163, 19, 132, 11, '¶ L''Éternel a juré la vérité à David, Il n''en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.'),
(16164, 19, 132, 12, 'Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.'),
-(16165, 19, 132, 13, 'Oui, l''Eternel a choisi Sion, Il l''a désirée pour sa demeure:'),
+(16165, 19, 132, 13, 'Oui, l''Éternel a choisi Sion, Il l''a désirée pour sa demeure:'),
(16166, 19, 132, 14, 'C''est mon lieu de repos à toujours; J''y habiterai, car je l''ai désirée.'),
(16167, 19, 132, 15, 'Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;'),
(16168, 19, 132, 16, 'Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.'),
@@ -16370,32 +16370,32 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16172, 19, 133, 2, 'C''est comme l''huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d''Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(16173, 19, 133, 3, 'C''est comme la rosée de l''Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c''est là que l''Eternel envoie la bénédiction, La vie, pour l''éternité.'),
-(16174, 19, 134, 1, '¶ Cantique des degrés. Voici, bénissez l''Eternel, vous tous, serviteurs de l''Eternel, Qui vous tenez dans la maison de l''Eternel pendant les nuits!'),
-(16175, 19, 134, 2, 'Elevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez l''Eternel!'),
-(16176, 19, 134, 3, 'Que l''Eternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!'),
-(16177, 19, 135, 1, '¶ Louez l''Eternel! Louez le nom de l''Eternel, Louez-le, serviteurs de l''Eternel,'),
-(16178, 19, 135, 2, 'Qui vous tenez dans la maison de l''Eternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!'),
-(16179, 19, 135, 3, 'Louez l''Eternel! car l''Eternel est bon. Chantez à son nom! car il est favorable.'),
-(16180, 19, 135, 4, 'Car l''Eternel s''est choisi Jacob, Israël, pour qu''il lui appartînt.'),
-(16181, 19, 135, 5, '¶ Je sais que l''Eternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.'),
-(16182, 19, 135, 6, 'Tout ce que l''Eternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.'),
+(16173, 19, 133, 3, 'C''est comme la rosée de l''Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion; Car c''est là que l''Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l''éternité.'),
+(16174, 19, 134, 1, '¶ Cantique des degrés. Voici, bénissez l''Éternel, vous tous, serviteurs de l''Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l''Éternel pendant les nuits!'),
+(16175, 19, 134, 2, 'Elevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez l''Éternel!'),
+(16176, 19, 134, 3, 'Que l''Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!'),
+(16177, 19, 135, 1, '¶ Louez l''Éternel! Louez le nom de l''Éternel, Louez-le, serviteurs de l''Éternel,'),
+(16178, 19, 135, 2, 'Qui vous tenez dans la maison de l''Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!'),
+(16179, 19, 135, 3, 'Louez l''Éternel! car l''Éternel est bon. Chantez à son nom! car il est favorable.'),
+(16180, 19, 135, 4, 'Car l''Éternel s''est choisi Jacob, Israël, pour qu''il lui appartînt.'),
+(16181, 19, 135, 5, '¶ Je sais que l''Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.'),
+(16182, 19, 135, 6, 'Tout ce que l''Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.'),
(16183, 19, 135, 7, 'Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.'),
(16184, 19, 135, 8, 'Il frappa les premiers-nés de l''Egypte, Depuis les hommes jusqu''aux animaux.'),
(16185, 19, 135, 9, 'Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.'),
(16186, 19, 135, 10, 'Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,'),
(16187, 19, 135, 11, 'Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan;'),
(16188, 19, 135, 12, 'Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.'),
-(16189, 19, 135, 13, 'Eternel! ton nom subsiste à toujours, Eternel! ta mémoire dure de génération en génération.'),
-(16190, 19, 135, 14, 'Car l''Eternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.'),
+(16189, 19, 135, 13, 'Éternel! ton nom subsiste à toujours, Éternel! ta mémoire dure de génération en génération.'),
+(16190, 19, 135, 14, 'Car l''Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.'),
(16191, 19, 135, 15, '¶ Les idoles des nations sont de l''argent et de l''or, Elles sont l''ouvrage de la main des hommes.'),
(16192, 19, 135, 16, 'Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,'),
(16193, 19, 135, 17, 'Elles ont des oreilles et n''entendent point, Elles n''ont point de souffle dans leur bouche.'),
(16194, 19, 135, 18, 'Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.'),
-(16195, 19, 135, 19, 'Maison d''Israël, bénissez l''Eternel! Maison d''Aaron, bénissez l''Eternel!'),
-(16196, 19, 135, 20, 'Maison de Lévi, bénissez l''Eternel! Vous qui craignez l''Eternel, bénissez l''Eternel!'),
-(16197, 19, 135, 21, 'Que de Sion l''on bénisse l''Eternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l''Eternel!'),
-(16198, 19, 136, 1, '¶ Louez l''Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
+(16195, 19, 135, 19, 'Maison d''Israël, bénissez l''Éternel! Maison d''Aaron, bénissez l''Éternel!'),
+(16196, 19, 135, 20, 'Maison de Lévi, bénissez l''Éternel! Vous qui craignez l''Éternel, bénissez l''Éternel!'),
+(16197, 19, 135, 21, 'Que de Sion l''on bénisse l''Éternel, Qui habite à Jérusalem! Louez l''Éternel!'),
+(16198, 19, 136, 1, '¶ Louez l''Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
(16199, 19, 136, 2, 'Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
(16200, 19, 136, 3, 'Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
(16201, 19, 136, 4, 'Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours!'),
@@ -16424,24 +16424,24 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16224, 19, 137, 1, '¶ Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.'),
(16225, 19, 137, 2, 'Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.'),
(16226, 19, 137, 3, 'Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion!'),
-(16227, 19, 137, 4, 'Comment chanterions-nous les cantiques de l''Eternel Sur une terre étrangère?'),
+(16227, 19, 137, 4, 'Comment chanterions-nous les cantiques de l''Éternel Sur une terre étrangère?'),
(16228, 19, 137, 5, 'Si je t''oublie, Jérusalem, Que ma droite m''oublie!'),
(16229, 19, 137, 6, 'Que ma langue s''attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!'),
-(16230, 19, 137, 7, '¶ Eternel, souviens-toi des enfants d''Edom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu''à ses fondements!'),
+(16230, 19, 137, 7, '¶ Éternel, souviens-toi des enfants d''Edom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu''à ses fondements!'),
(16231, 19, 137, 8, 'Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!'),
(16232, 19, 137, 9, 'Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!'),
(16233, 19, 138, 1, '¶ De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.'),
(16234, 19, 138, 2, 'Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s''est accrue par l''accomplissemen de tes promesses.'),
(16235, 19, 138, 3, 'Le jour où je t''ai invoqué, tu m''as exaucé, Tu m''as rassuré, tu as fortifié mon âme.'),
-(16236, 19, 138, 4, 'Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel! En entendant les paroles de ta bouche;'),
-(16237, 19, 138, 5, 'Ils célébreront les voies de l''Eternel, Car la gloire de l''Eternel est grande.'),
-(16238, 19, 138, 6, '¶ L''Eternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.'),
+(16236, 19, 138, 4, 'Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel! En entendant les paroles de ta bouche;'),
+(16237, 19, 138, 5, 'Ils célébreront les voies de l''Éternel, Car la gloire de l''Éternel est grande.'),
+(16238, 19, 138, 6, '¶ L''Éternel est élevé: il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.'),
(16239, 19, 138, 7, 'Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.'),
-(16240, 19, 138, 8, 'L''Eternel agira en ma faveur. Eternel, ta bonté dure toujours, N''abandonne pas les oeuvres de tes mains!'),
-(16241, 19, 139, 1, '¶ Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,'),
+(16240, 19, 138, 8, 'L''Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N''abandonne pas les oeuvres de tes mains!'),
+(16241, 19, 139, 1, '¶ Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais,'),
(16242, 19, 139, 2, 'Tu sais quand je m''assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;'),
(16243, 19, 139, 3, 'Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.'),
-(16244, 19, 139, 4, 'Car la parole n''est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.'),
+(16244, 19, 139, 4, 'Car la parole n''est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement.'),
(16245, 19, 139, 5, 'Tu m''entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.'),
(16246, 19, 139, 6, 'Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.'),
(16247, 19, 139, 7, '¶ Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?'),
@@ -16458,57 +16458,57 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16258, 19, 139, 18, 'Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m''éveille, et je suis encore avec toi.'),
(16259, 19, 139, 19, 'O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!'),
(16260, 19, 139, 20, 'Ils parlent de toi d''une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!'),
-(16261, 19, 139, 21, 'Eternel, n''aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s''élèvent contre toi?'),
+(16261, 19, 139, 21, 'Éternel, n''aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s''élèvent contre toi?'),
(16262, 19, 139, 22, 'Je les hais d''une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.'),
(16263, 19, 139, 23, 'Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!'),
(16264, 19, 139, 24, 'Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l''éternité!'),
-(16265, 19, 140, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents.'),
+(16265, 19, 140, 1, '¶ Au chef des chantres. Psaume de David. Éternel, délivre-moi des hommes méchants! Préserve-moi des hommes violents.'),
(16266, 19, 140, 2, 'Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et sont toujours prêts à faire la guerre!'),
(16267, 19, 140, 3, 'Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont sous leurs lèvres un venin d''aspic. Pause.'),
-(16268, 19, 140, 4, 'Eternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber!'),
+(16268, 19, 140, 4, 'Éternel, garantis-moi des mains du méchant! Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber!'),
(16269, 19, 140, 5, 'Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.'),
-(16270, 19, 140, 6, 'Je dis à l''Eternel: Tu es mon Dieu! Eternel, prête l''oreille à la voix de mes supplications!'),
-(16271, 19, 140, 7, 'Eternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat.'),
-(16272, 19, 140, 8, '¶ Eternel, n''accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu''il ne s''en glorifie! Pause.'),
+(16270, 19, 140, 6, 'Je dis à l''Éternel: Tu es mon Dieu! Éternel, prête l''oreille à la voix de mes supplications!'),
+(16271, 19, 140, 7, 'Éternel, Seigneur, force de mon salut! Tu couvres ma tête au jour du combat.'),
+(16272, 19, 140, 8, '¶ Éternel, n''accomplis pas les désirs du méchant, Ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu''il ne s''en glorifie! Pause.'),
(16273, 19, 140, 9, 'Que sur la tête de ceux qui m''environnent Retombe l''iniquité de leurs lèvres!'),
(16274, 19, 140, 10, 'Que des charbons ardents soient jetés sur eux! Qu''il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d''où ils ne se relèvent plus!'),
(16275, 19, 140, 11, 'L''homme dont la langue est fausse ne s''affermit pas sur la terre; Et l''homme violent, le malheur l''entraîne à sa perte.'),
-(16276, 19, 140, 12, 'Je sais que l''Eternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.'),
+(16276, 19, 140, 12, 'Je sais que l''Éternel fait droit au misérable, Justice aux indigents.'),
(16277, 19, 140, 13, 'Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes droits habiteront devant ta face.'),
-(16278, 19, 141, 1, '¶ Psaume de David. Eternel, je t''invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l''oreille à ma voix, quand je t''invoque!'),
+(16278, 19, 141, 1, '¶ Psaume de David. Éternel, je t''invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l''oreille à ma voix, quand je t''invoque!'),
(16279, 19, 141, 2, 'Que ma prière soit devant ta face comme l''encens, Et l''élévation de mes mains comme l''offrande du soir!'),
-(16280, 19, 141, 3, 'Eternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!'),
+(16280, 19, 141, 3, 'Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!'),
(16281, 19, 141, 4, 'N''entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!'),
(16282, 19, 141, 5, '¶ Que le juste me frappe, c''est une faveur; Qu''il me châtie, c''est de l''huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s''élèvera contre leur méchanceté.'),
(16283, 19, 141, 6, 'Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l''on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.'),
(16284, 19, 141, 7, 'Comme quand on laboure et qu''on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l''entrée du séjour des morts.'),
-(16285, 19, 141, 8, 'C''est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C''est auprès de toi que je cherche un refuge: N''abandonne pas mon âme!'),
+(16285, 19, 141, 8, 'C''est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C''est auprès de toi que je cherche un refuge: N''abandonne pas mon âme!'),
(16286, 19, 141, 9, 'Garantis-moi du piège qu''ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal!'),
(16287, 19, 141, 10, 'Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j''échappe en même temps!'),
-(16288, 19, 142, 1, '¶ Cantique de David. Lorsqu''il était dans la caverne. Prière. De ma voix je crie à l''Eternel, De ma voix j''implore l''Eternel.'),
+(16288, 19, 142, 1, '¶ Cantique de David. Lorsqu''il était dans la caverne. Prière. De ma voix je crie à l''Éternel, De ma voix j''implore l''Éternel.'),
(16289, 19, 142, 2, 'Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.'),
(16290, 19, 142, 3, 'Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m''ont tendu un piège.'),
(16291, 19, 142, 4, '¶ Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.'),
-(16292, 19, 142, 5, 'Eternel! c''est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.'),
+(16292, 19, 142, 5, 'Éternel! c''est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.'),
(16293, 19, 142, 6, 'Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi.'),
(16294, 19, 142, 7, 'Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m''entourer, Quand tu m''auras fait du bien.'),
-(16295, 19, 143, 1, '¶ Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l''oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!'),
+(16295, 19, 143, 1, '¶ Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l''oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!'),
(16296, 19, 143, 2, 'N''entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n''est juste devant toi.'),
(16297, 19, 143, 3, 'L''ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.'),
(16298, 19, 143, 4, 'Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.'),
(16299, 19, 143, 5, 'Je me souviens des jours d''autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l''ouvrage de tes mains.'),
(16300, 19, 143, 6, 'J''étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.'),
-(16301, 19, 143, 7, '¶ Hâte-toi de m''exaucer, ô Eternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.'),
+(16301, 19, 143, 7, '¶ Hâte-toi de m''exaucer, ô Éternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.'),
(16302, 19, 143, 8, 'Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j''élève à toi mon âme.'),
-(16303, 19, 143, 9, 'Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel! Auprès de toi je cherche un refuge.'),
+(16303, 19, 143, 9, 'Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel! Auprès de toi je cherche un refuge.'),
(16304, 19, 143, 10, 'Enseigne-moi à faire ta volonté! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite!'),
-(16305, 19, 143, 11, 'A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!'),
+(16305, 19, 143, 11, 'A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!'),
(16306, 19, 143, 12, 'Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur.'),
-(16307, 19, 144, 1, '¶ De David. Béni soit l''Eternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,'),
+(16307, 19, 144, 1, '¶ De David. Béni soit l''Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,'),
(16308, 19, 144, 2, 'Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m''assujettit mon peuple!'),
-(16309, 19, 144, 3, 'Eternel, qu''est-ce que l''homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l''homme, pour que tu prennes garde à lui?'),
+(16309, 19, 144, 3, 'Éternel, qu''est-ce que l''homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l''homme, pour que tu prennes garde à lui?'),
(16310, 19, 144, 4, 'L''homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l''ombre qui passe.'),
-(16311, 19, 144, 5, 'Eternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu''elles soient fumantes!'),
+(16311, 19, 144, 5, 'Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu''elles soient fumantes!'),
(16312, 19, 144, 6, 'Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!'),
(16313, 19, 144, 7, 'Etends tes mains d''en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l''étranger,'),
(16314, 19, 144, 8, 'Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.'),
@@ -16518,50 +16518,50 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16318, 19, 144, 12, 'Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l''ornement des palais.'),
(16319, 19, 144, 13, 'Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;'),
(16320, 19, 144, 14, 'Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!'),
-(16321, 19, 144, 15, 'Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l''Eternel est le Dieu!'),
+(16321, 19, 144, 15, 'Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l''Éternel est le Dieu!'),
(16322, 19, 145, 1, '¶ Louange. De David. Je t''exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.'),
(16323, 19, 145, 2, 'Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.'),
-(16324, 19, 145, 3, 'L''Eternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.'),
+(16324, 19, 145, 3, 'L''Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable.'),
(16325, 19, 145, 4, 'Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits!'),
(16326, 19, 145, 5, 'Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles.'),
(16327, 19, 145, 6, 'On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur.'),
(16328, 19, 145, 7, 'Qu''on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu''on célèbre ta justice!'),
-(16329, 19, 145, 8, 'L''Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.'),
-(16330, 19, 145, 9, 'L''Eternel est bon envers tous, Et ses compassions s''étendent sur toutes ses oeuvres.'),
-(16331, 19, 145, 10, '¶ Toutes tes oeuvres te loueront, ô Eternel! Et tes fidèles te béniront.'),
+(16329, 19, 145, 8, 'L''Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté.'),
+(16330, 19, 145, 9, 'L''Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s''étendent sur toutes ses oeuvres.'),
+(16331, 19, 145, 10, '¶ Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel! Et tes fidèles te béniront.'),
(16332, 19, 145, 11, 'Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance,'),
(16333, 19, 145, 12, 'Pour faire connaître aux fils de l''homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne.'),
(16334, 19, 145, 13, 'Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges.'),
-(16335, 19, 145, 14, 'L''Eternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.'),
+(16335, 19, 145, 14, 'L''Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés.'),
(16336, 19, 145, 15, 'Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.'),
(16337, 19, 145, 16, 'Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.'),
-(16338, 19, 145, 17, 'L''Eternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.'),
-(16339, 19, 145, 18, 'L''Eternel est près de tous ceux qui l''invoquent, De tous ceux qui l''invoquent avec sincérité;'),
+(16338, 19, 145, 17, 'L''Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres.'),
+(16339, 19, 145, 18, 'L''Éternel est près de tous ceux qui l''invoquent, De tous ceux qui l''invoquent avec sincérité;'),
(16340, 19, 145, 19, 'Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve.'),
-(16341, 19, 145, 20, 'L''Eternel garde tous ceux qui l''aiment, Et il détruit tous les méchants.'),
-(16342, 19, 145, 21, 'Que ma bouche publie la louange de l''Eternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité!'),
-(16343, 19, 146, 1, '¶ Louez l''Eternel! Mon âme, loue l''Eternel!'),
-(16344, 19, 146, 2, 'Je louerai l''Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j''existerai.'),
+(16341, 19, 145, 20, 'L''Éternel garde tous ceux qui l''aiment, Et il détruit tous les méchants.'),
+(16342, 19, 145, 21, 'Que ma bouche publie la louange de l''Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité!'),
+(16343, 19, 146, 1, '¶ Louez l''Éternel! Mon âme, loue l''Éternel!'),
+(16344, 19, 146, 2, 'Je louerai l''Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j''existerai.'),
(16345, 19, 146, 3, 'Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l''homme, qui ne peuvent sauver.'),
(16346, 19, 146, 4, 'Leur souffle s''en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.'),
-(16347, 19, 146, 5, '¶ Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l''Eternel, son Dieu!'),
+(16347, 19, 146, 5, '¶ Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l''Éternel, son Dieu!'),
(16348, 19, 146, 6, 'Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s''y trouve. Il garde la fidélité à toujours.'),
-(16349, 19, 146, 7, 'Il fait droit aux opprimés; Il donne du pain aux affamés; L''Eternel délivre les captifs;'),
-(16350, 19, 146, 8, 'L''Eternel ouvre les yeux des aveugles; L''Eternel redresse ceux qui sont courbés; L''Eternel aime les justes.'),
-(16351, 19, 146, 9, 'L''Eternel protège les étrangers, Il soutient l''orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.'),
-(16352, 19, 146, 10, 'L''Eternel règne éternellement; Ton Dieu, ô Sion! subsiste d''âge en âge! Louez l''Eternel!'),
-(16353, 19, 147, 1, '¶ Louez l''Eternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.'),
-(16354, 19, 147, 2, 'L''Eternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d''Israël;'),
+(16349, 19, 146, 7, 'Il fait droit aux opprimés; Il donne du pain aux affamés; L''Éternel délivre les captifs;'),
+(16350, 19, 146, 8, 'L''Éternel ouvre les yeux des aveugles; L''Éternel redresse ceux qui sont courbés; L''Éternel aime les justes.'),
+(16351, 19, 146, 9, 'L''Éternel protège les étrangers, Il soutient l''orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.'),
+(16352, 19, 146, 10, 'L''Éternel règne éternellement; Ton Dieu, ô Sion! subsiste d''âge en âge! Louez l''Éternel!'),
+(16353, 19, 147, 1, '¶ Louez l''Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.'),
+(16354, 19, 147, 2, 'L''Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d''Israël;'),
(16355, 19, 147, 3, 'Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.'),
(16356, 19, 147, 4, 'Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.'),
(16357, 19, 147, 5, 'Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n''a point de limite.'),
-(16358, 19, 147, 6, 'L''Eternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu''à terre.'),
-(16359, 19, 147, 7, 'Chantez à l''Eternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!'),
+(16358, 19, 147, 6, 'L''Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu''à terre.'),
+(16359, 19, 147, 7, 'Chantez à l''Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!'),
(16360, 19, 147, 8, 'Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l''herbe sur les montagnes.'),
(16361, 19, 147, 9, 'Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,'),
(16362, 19, 147, 10, 'Ce n''est pas dans la vigueur du cheval qu''il se complaît, Ce n''est pas dans les jambes de l''homme qu''il met son plaisir;'),
-(16363, 19, 147, 11, 'L''Eternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.'),
-(16364, 19, 147, 12, '¶ Jérusalem, célèbre l''Eternel! Sion, loue ton Dieu!'),
+(16363, 19, 147, 11, 'L''Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.'),
+(16364, 19, 147, 12, '¶ Jérusalem, célèbre l''Éternel! Sion, loue ton Dieu!'),
(16365, 19, 147, 13, 'Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;'),
(16366, 19, 147, 14, 'Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.'),
(16367, 19, 147, 15, 'Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse'),
@@ -16569,43 +16569,43 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16369, 19, 147, 17, 'Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?'),
(16370, 19, 147, 18, 'Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.'),
(16371, 19, 147, 19, 'Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;'),
-(16372, 19, 147, 20, 'Il n''a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l''Eternel!'),
-(16373, 19, 148, 1, '¶ Louez l''Eternel! Louez l''Eternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés!'),
+(16372, 19, 147, 20, 'Il n''a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l''Éternel!'),
+(16373, 19, 148, 1, '¶ Louez l''Éternel! Louez l''Éternel du haut des cieux! Louez-le dans les lieux élevés!'),
(16374, 19, 148, 2, 'Louez-le, vous tous ses anges! Louez-le, vous toutes ses armées!'),
(16375, 19, 148, 3, 'Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses!'),
(16376, 19, 148, 4, 'Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!'),
-(16377, 19, 148, 5, 'Qu''ils louent le nom de l''Eternel! Car il a commandé, et ils ont été créés.'),
+(16377, 19, 148, 5, 'Qu''ils louent le nom de l''Éternel! Car il a commandé, et ils ont été créés.'),
(16378, 19, 148, 6, 'Il les a affermis pour toujours et à perpétuité; Il a donné des lois, et il ne les violera point.'),
-(16379, 19, 148, 7, '¶ Louez l''Eternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,'),
+(16379, 19, 148, 7, '¶ Louez l''Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,'),
(16380, 19, 148, 8, 'Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,'),
(16381, 19, 148, 9, 'Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,'),
(16382, 19, 148, 10, 'Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,'),
(16383, 19, 148, 11, 'Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,'),
(16384, 19, 148, 12, 'Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!'),
-(16385, 19, 148, 13, 'Qu''ils louent le nom de l''Eternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.'),
-(16386, 19, 148, 14, 'Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d''Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l''Eternel!'),
-(16387, 19, 149, 1, '¶ Louez l''Eternel! Chantez à l''Eternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l''assemblée des fidèles!'),
+(16385, 19, 148, 13, 'Qu''ils louent le nom de l''Éternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.'),
+(16386, 19, 148, 14, 'Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d''Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l''Éternel!'),
+(16387, 19, 149, 1, '¶ Louez l''Éternel! Chantez à l''Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l''assemblée des fidèles!'),
(16388, 19, 149, 2, 'Qu''Israël se réjouisse en celui qui l''a créé! Que les fils de Sion soient dans l''allégresse à cause de leur roi!'),
(16389, 19, 149, 3, 'Qu''ils louent son nom avec des danses, Qu''ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!'),
-(16390, 19, 149, 4, 'Car l''Eternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.'),
+(16390, 19, 149, 4, 'Car l''Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.'),
(16391, 19, 149, 5, 'Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu''ils poussent des cris de joie sur leur couche!'),
(16392, 19, 149, 6, '¶ Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,'),
(16393, 19, 149, 7, 'Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,'),
(16394, 19, 149, 8, 'Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,'),
-(16395, 19, 149, 9, 'Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C''est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l''Eternel!'),
-(16396, 19, 150, 1, '¶ Louez l''Eternel! Louez Dieu dans son sanctuaire! Louez-le dans l''étendue, où éclate sa puissance!'),
+(16395, 19, 149, 9, 'Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C''est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l''Éternel!'),
+(16396, 19, 150, 1, '¶ Louez l''Éternel! Louez Dieu dans son sanctuaire! Louez-le dans l''étendue, où éclate sa puissance!'),
(16397, 19, 150, 2, 'Louez-le pour ses hauts faits! Louez-le selon l''immensité de sa grandeur!'),
(16398, 19, 150, 3, 'Louez-le au son de la trompette! Louez-le avec le luth et la harpe!'),
(16399, 19, 150, 4, 'Louez-le avec le tambourin et avec des danses! Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau!'),
(16400, 19, 150, 5, 'Louez-le avec les cymbales sonores! Louez-le avec les cymbales retentissantes!'),
-(16401, 19, 150, 6, 'Que tout ce qui respire loue l''Eternel! Louez l''Eternel!'),
+(16401, 19, 150, 6, 'Que tout ce qui respire loue l''Éternel! Louez l''Éternel!'),
(16402, 20, 1, 1, '¶ Proverbes de Salomon, fils de David, roi d''Israël,'),
(16403, 20, 1, 2, 'Pour connaître la sagesse et l''instruction, Pour comprendre les paroles de l''intelligence;'),
(16404, 20, 1, 3, 'Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d''équité et de droiture;'),
(16405, 20, 1, 4, 'Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.'),
(16406, 20, 1, 5, 'Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l''habileté,'),
(16407, 20, 1, 6, 'Pour saisir le sens d''un proverbe ou d''une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.'),
-(16408, 20, 1, 7, '¶ La crainte de l''Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l''instruction.'),
+(16408, 20, 1, 7, '¶ La crainte de l''Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l''instruction.'),
(16409, 20, 1, 8, 'Ecoute, mon fils, l''instruction de ton père, Et ne rejette pas l''enseignement de ta mère;'),
(16410, 20, 1, 9, 'Car c''est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.'),
(16411, 20, 1, 10, '¶ Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.'),
@@ -16627,7 +16627,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16427, 20, 1, 26, 'Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,'),
(16428, 20, 1, 27, 'Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l''angoisse fondront sur vous.'),
(16429, 20, 1, 28, 'Alors ils m''appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.'),
-(16430, 20, 1, 29, 'Parce qu''ils ont haï la science, Et qu''ils n''ont pas choisi la crainte de l''Eternel,'),
+(16430, 20, 1, 29, 'Parce qu''ils ont haï la science, Et qu''ils n''ont pas choisi la crainte de l''Éternel,'),
(16431, 20, 1, 30, 'Parce qu''ils n''ont point aimé mes conseils, Et qu''ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,'),
(16432, 20, 1, 31, 'Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,'),
(16433, 20, 1, 32, 'Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;'),
@@ -16636,8 +16636,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16436, 20, 2, 2, 'Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l''intelligence;'),
(16437, 20, 2, 3, 'Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l''intelligence,'),
(16438, 20, 2, 4, 'Si tu la cherches comme l''argent, Si tu la poursuis comme un trésor,'),
-(16439, 20, 2, 5, 'Alors tu comprendras la crainte de l''Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.'),
-(16440, 20, 2, 6, 'Car l''Eternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l''intelligence;'),
+(16439, 20, 2, 5, 'Alors tu comprendras la crainte de l''Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.'),
+(16440, 20, 2, 6, 'Car l''Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l''intelligence;'),
(16441, 20, 2, 7, 'Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l''intégrité,'),
(16442, 20, 2, 8, 'En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.'),
(16443, 20, 2, 9, 'Alors tu comprendras la justice, l''équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.'),
@@ -16658,35 +16658,35 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16458, 20, 3, 2, 'Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.'),
(16459, 20, 3, 3, 'Que la bonté et la fidélité ne t''abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.'),
(16460, 20, 3, 4, 'Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.'),
-(16461, 20, 3, 5, 'Confie-toi en l''Eternel de tout ton coeur, Et ne t''appuie pas sur ta sagesse;'),
+(16461, 20, 3, 5, 'Confie-toi en l''Éternel de tout ton coeur, Et ne t''appuie pas sur ta sagesse;'),
(16462, 20, 3, 6, 'Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.'),
-(16463, 20, 3, 7, '¶ Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l''Eternel, et détourne-toi du mal:'),
+(16463, 20, 3, 7, '¶ Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l''Éternel, et détourne-toi du mal:'),
(16464, 20, 3, 8, 'Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.'),
-(16465, 20, 3, 9, 'Honore l''Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:'),
+(16465, 20, 3, 9, 'Honore l''Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:'),
(16466, 20, 3, 10, 'Alors tes greniers seront remplis d''abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.'),
-(16467, 20, 3, 11, 'Mon fils, ne méprise pas la correction de l''Eternel, Et ne t''effraie point de ses châtiments;'),
-(16468, 20, 3, 12, 'Car l''Eternel châtie celui qu''il aime, Comme un père l''enfant qu''il chérit.'),
+(16467, 20, 3, 11, 'Mon fils, ne méprise pas la correction de l''Éternel, Et ne t''effraie point de ses châtiments;'),
+(16468, 20, 3, 12, 'Car l''Éternel châtie celui qu''il aime, Comme un père l''enfant qu''il chérit.'),
(16469, 20, 3, 13, '¶ Heureux l''homme qui a trouvé la sagesse, Et l''homme qui possède l''intelligence!'),
(16470, 20, 3, 14, 'Car le gain qu''elle procure est préférable à celui de l''argent, Et le profit qu''on en tire vaut mieux que l''or;'),
(16471, 20, 3, 15, 'Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.'),
(16472, 20, 3, 16, 'Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.'),
(16473, 20, 3, 17, 'Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.'),
(16474, 20, 3, 18, 'Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.'),
-(16475, 20, 3, 19, 'C''est par la sagesse que l''Eternel a fondé la terre, C''est par l''intelligence qu''il a affermi les cieux;'),
+(16475, 20, 3, 19, 'C''est par la sagesse que l''Éternel a fondé la terre, C''est par l''intelligence qu''il a affermi les cieux;'),
(16476, 20, 3, 20, 'C''est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.'),
(16477, 20, 3, 21, '¶ Mon fils, que ces enseignements ne s''éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:'),
(16478, 20, 3, 22, 'Elles seront la vie de ton âme, Et l''ornement de ton cou.'),
(16479, 20, 3, 23, 'Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.'),
(16480, 20, 3, 24, 'Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.'),
(16481, 20, 3, 25, 'Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;'),
-(16482, 20, 3, 26, 'Car l''Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.'),
+(16482, 20, 3, 26, 'Car l''Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.'),
(16483, 20, 3, 27, '¶ Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l''accorder.'),
(16484, 20, 3, 28, 'Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.'),
(16485, 20, 3, 29, 'Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu''il demeure tranquillement près de toi.'),
(16486, 20, 3, 30, 'Ne conteste pas sans motif avec quelqu''un, Lorsqu''il ne t''a point fait de mal.'),
(16487, 20, 3, 31, 'Ne porte pas envie à l''homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.'),
-(16488, 20, 3, 32, 'Car l''Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;'),
-(16489, 20, 3, 33, 'La malédiction de l''Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;'),
+(16488, 20, 3, 32, 'Car l''Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;'),
+(16489, 20, 3, 33, 'La malédiction de l''Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;'),
(16490, 20, 3, 34, 'Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;'),
(16491, 20, 3, 35, 'Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.'),
(16492, 20, 4, 1, '¶ Ecoutez, mes fils, l''instruction d''un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;'),
@@ -16736,7 +16736,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16536, 20, 5, 18, 'Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,'),
(16537, 20, 5, 19, 'Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.'),
(16538, 20, 5, 20, 'Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d''une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d''une inconnue?'),
-(16539, 20, 5, 21, 'Car les voies de l''homme sont devant les yeux de l''Eternel, Qui observe tous ses sentiers.'),
+(16539, 20, 5, 21, 'Car les voies de l''homme sont devant les yeux de l''Éternel, Qui observe tous ses sentiers.'),
(16540, 20, 5, 22, 'Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.'),
(16541, 20, 5, 23, 'Il mourra faute d''instruction, Il chancellera par l''excès de sa folie.'),
(16542, 20, 6, 1, '¶ Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t''es engagé pour autrui,'),
@@ -16754,7 +16754,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16554, 20, 6, 13, 'Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;'),
(16555, 20, 6, 14, 'La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.'),
(16556, 20, 6, 15, 'Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d''un coup, et sans remède.'),
-(16557, 20, 6, 16, 'Il y a six choses que hait l''Eternel, Et même sept qu''il a en horreur;'),
+(16557, 20, 6, 16, 'Il y a six choses que hait l''Éternel, Et même sept qu''il a en horreur;'),
(16558, 20, 6, 17, 'Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,'),
(16559, 20, 6, 18, 'Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,'),
(16560, 20, 6, 19, 'Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.'),
@@ -16813,7 +16813,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16613, 20, 8, 10, 'Préférez mes instructions à l''argent, Et la science à l''or le plus précieux;'),
(16614, 20, 8, 11, 'Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.'),
(16615, 20, 8, 12, '¶ Moi, la sagesse, j''ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.'),
-(16616, 20, 8, 13, 'La crainte de l''Eternel, c''est la haine du mal; L''arrogance et l''orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.'),
+(16616, 20, 8, 13, 'La crainte de l''Éternel, c''est la haine du mal; L''arrogance et l''orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.'),
(16617, 20, 8, 14, 'Le conseil et le succès m''appartiennent; Je suis l''intelligence, la force est à moi.'),
(16618, 20, 8, 15, 'Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;'),
(16619, 20, 8, 16, 'Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.');
@@ -16824,7 +16824,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16622, 20, 8, 19, 'Mon fruit est meilleur que l''or, que l''or pur, Et mon produit est préférable à l''argent.'),
(16623, 20, 8, 20, 'Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,'),
(16624, 20, 8, 21, 'Pour donner des biens à ceux qui m''aiment, Et pour remplir leurs trésors.'),
-(16625, 20, 8, 22, '¶ L''Eternel m''a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.'),
+(16625, 20, 8, 22, '¶ L''Éternel m''a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.'),
(16626, 20, 8, 23, 'J''ai été établie depuis l''éternité, Dès le commencement, avant l''origine de la terre.'),
(16627, 20, 8, 24, 'Je fus enfantée quand il n''y avait point d''abîmes, Point de sources chargées d''eaux;'),
(16628, 20, 8, 25, 'Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;'),
@@ -16837,7 +16837,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16635, 20, 8, 32, '¶ Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!'),
(16636, 20, 8, 33, 'Ecoutez l''instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.'),
(16637, 20, 8, 34, 'Heureux l''homme qui m''écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!'),
-(16638, 20, 8, 35, 'Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l''Eternel.'),
+(16638, 20, 8, 35, 'Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l''Éternel.'),
(16639, 20, 8, 36, 'Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.'),
(16640, 20, 9, 1, '¶ La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.'),
(16641, 20, 9, 2, 'Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.'),
@@ -16848,7 +16848,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16646, 20, 9, 7, 'Celui qui reprend le moqueur s''attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.'),
(16647, 20, 9, 8, 'Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu''il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t''aimera.'),
(16648, 20, 9, 9, 'Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.'),
-(16649, 20, 9, 10, 'Le commencement de la sagesse, c''est la crainte de l''Eternel; Et la science des saints, c''est l''intelligence.'),
+(16649, 20, 9, 10, 'Le commencement de la sagesse, c''est la crainte de l''Éternel; Et la science des saints, c''est l''intelligence.'),
(16650, 20, 9, 11, 'C''est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.'),
(16651, 20, 9, 12, 'Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.'),
(16652, 20, 9, 13, '¶ La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.'),
@@ -16859,7 +16859,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16657, 20, 9, 18, 'Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.'),
(16658, 20, 10, 1, '¶ Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d''un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.'),
(16659, 20, 10, 2, 'Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.'),
-(16660, 20, 10, 3, 'L''Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l''avidité des méchants.'),
+(16660, 20, 10, 3, 'L''Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l''avidité des méchants.'),
(16661, 20, 10, 4, '¶ Celui qui agit d''une main lâche s''appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.'),
(16662, 20, 10, 5, 'Celui qui amasse pendant l''été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.'),
(16663, 20, 10, 6, '¶ Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.'),
@@ -16878,18 +16878,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16676, 20, 10, 19, 'Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.'),
(16677, 20, 10, 20, '¶ La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.'),
(16678, 20, 10, 21, 'Les lèvres du juste dirigent beaucoup d''hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.'),
-(16679, 20, 10, 22, '¶ C''est la bénédiction de l''Eternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d''aucun chagrin.'),
+(16679, 20, 10, 22, '¶ C''est la bénédiction de l''Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d''aucun chagrin.'),
(16680, 20, 10, 23, 'Commettre le crime paraît un jeu à l''insensé, Mais la sagesse appartient à l''homme intelligent.'),
(16681, 20, 10, 24, '¶ Ce que redoute le méchant, c''est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.'),
(16682, 20, 10, 25, 'Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.'),
(16683, 20, 10, 26, '¶ Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l''envoie.'),
-(16684, 20, 10, 27, 'La crainte de l''Eternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.'),
+(16684, 20, 10, 27, 'La crainte de l''Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.'),
(16685, 20, 10, 28, 'L''attente des justes n''est que joie, Mais l''espérance des méchants périra.'),
-(16686, 20, 10, 29, '¶ La voie de l''Eternel est un rempart pour l''intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.'),
+(16686, 20, 10, 29, '¶ La voie de l''Éternel est un rempart pour l''intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.'),
(16687, 20, 10, 30, 'Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n''habiteront pas le pays.'),
(16688, 20, 10, 31, '¶ La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.'),
(16689, 20, 10, 32, 'Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.'),
-(16690, 20, 11, 1, '¶ La balance fausse est en horreur à l''Eternel, Mais le poids juste lui est agréable.'),
+(16690, 20, 11, 1, '¶ La balance fausse est en horreur à l''Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.'),
(16691, 20, 11, 2, 'Quand vient l''orgueil, vient aussi l''ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.'),
(16692, 20, 11, 3, '¶ L''intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.'),
(16693, 20, 11, 4, 'Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.'),
@@ -16908,7 +16908,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16706, 20, 11, 17, 'L''homme bon fait du bien à son âme, Mais l''homme cruel trouble sa propre chair.'),
(16707, 20, 11, 18, '¶ Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.'),
(16708, 20, 11, 19, 'Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.'),
-(16709, 20, 11, 20, '¶ Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l''Eternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.'),
+(16709, 20, 11, 20, '¶ Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l''Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.'),
(16710, 20, 11, 21, 'Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.'),
(16711, 20, 11, 22, '¶ Un anneau d''or au nez d''un pourceau, C''est une femme belle et dépourvue de sens.'),
(16712, 20, 11, 23, 'Le désir des justes, c''est seulement le bien; L''attente des méchants, c''est la fureur.'),
@@ -16921,7 +16921,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16719, 20, 11, 30, '¶ Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s''empare des âmes.'),
(16720, 20, 11, 31, 'Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!'),
(16721, 20, 12, 1, '¶ Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide.'),
-(16722, 20, 12, 2, 'L''homme de bien obtient la faveur de l''Eternel, Mais l''Eternel condamne celui qui est plein de malice.'),
+(16722, 20, 12, 2, 'L''homme de bien obtient la faveur de l''Éternel, Mais l''Éternel condamne celui qui est plein de malice.'),
(16723, 20, 12, 3, '¶ L''homme ne s''affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.'),
(16724, 20, 12, 4, 'Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.'),
(16725, 20, 12, 5, '¶ Les pensées des justes ne sont qu''équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude.'),
@@ -16941,7 +16941,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16739, 20, 12, 19, '¶ La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu''un instant.'),
(16740, 20, 12, 20, 'La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.'),
(16741, 20, 12, 21, '¶ Aucun malheur n''arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.'),
-(16742, 20, 12, 22, 'Les lèvres fausses sont en horreur à l''Eternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.'),
+(16742, 20, 12, 22, 'Les lèvres fausses sont en horreur à l''Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.'),
(16743, 20, 12, 23, '¶ L''homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.'),
(16744, 20, 12, 24, 'La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.'),
(16745, 20, 12, 25, '¶ L''inquiétude dans le coeur de l''homme l''abat, Mais une bonne parole le réjouit.'),
@@ -16974,7 +16974,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16772, 20, 13, 24, 'Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l''aime cherche à le corriger.'),
(16773, 20, 13, 25, '¶ Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.'),
(16774, 20, 14, 1, 'La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.'),
-(16775, 20, 14, 2, '¶ Celui qui marche dans la droiture craint l''Eternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.'),
+(16775, 20, 14, 2, '¶ Celui qui marche dans la droiture craint l''Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.'),
(16776, 20, 14, 3, 'Dans la bouche de l''insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.'),
(16777, 20, 14, 4, '¶ S''il n''y a pas de boeufs, la crèche est vide; C''est à la vigueur des boeufs qu''on doit l''abondance des revenus.'),
(16778, 20, 14, 5, 'Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.'),
@@ -16998,8 +16998,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16796, 20, 14, 23, 'Tout travail procure l''abondance, Mais les paroles en l''air ne mènent qu''à la disette.'),
(16797, 20, 14, 24, '¶ La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie.'),
(16798, 20, 14, 25, 'Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.'),
-(16799, 20, 14, 26, '¶ Celui qui craint l''Eternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.'),
-(16800, 20, 14, 27, 'La crainte de l''Eternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.'),
+(16799, 20, 14, 26, '¶ Celui qui craint l''Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.'),
+(16800, 20, 14, 27, 'La crainte de l''Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.'),
(16801, 20, 14, 28, '¶ Quand le peuple est nombreux, c''est la gloire d''un roi; Quand le peuple manque, c''est la ruine du prince.'),
(16802, 20, 14, 29, 'Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s''emporter proclame sa folie.'),
(16803, 20, 14, 30, '¶ Un coeur calme est la vie du corps, Mais l''envie est la carie des os.'),
@@ -17010,20 +17010,20 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16808, 20, 14, 35, 'La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.'),
(16809, 20, 15, 1, '¶ Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.'),
(16810, 20, 15, 2, 'La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.'),
-(16811, 20, 15, 3, '¶ Les yeux de l''Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.'),
+(16811, 20, 15, 3, '¶ Les yeux de l''Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.'),
(16812, 20, 15, 4, 'La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l''âme.'),
(16813, 20, 15, 5, '¶ L''insensé dédaigne l''instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.'),
(16814, 20, 15, 6, 'Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.'),
(16815, 20, 15, 7, '¶ Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n''est pas droit.'),
-(16816, 20, 15, 8, 'Le sacrifice des méchants est en horreur à l''Eternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.'),
-(16817, 20, 15, 9, '¶ La voie du méchant est en horreur à l''Eternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.'),
+(16816, 20, 15, 8, 'Le sacrifice des méchants est en horreur à l''Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.'),
+(16817, 20, 15, 9, '¶ La voie du méchant est en horreur à l''Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.'),
(16818, 20, 15, 10, 'Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.'),
-(16819, 20, 15, 11, '¶ Le séjour des morts et l''abîme sont devant l''Eternel; Combien plus les coeurs des fils de l''homme!'),
+(16819, 20, 15, 11, '¶ Le séjour des morts et l''abîme sont devant l''Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l''homme!'),
(16820, 20, 15, 12, 'Le moqueur n''aime pas qu''on le reprenne, Il ne va point vers les sages.'),
(16821, 20, 15, 13, '¶ Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l''esprit est abattu.'),
(16822, 20, 15, 14, 'Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.'),
(16823, 20, 15, 15, '¶ Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.'),
-(16824, 20, 15, 16, 'Mieux vaut peu, avec la crainte de l''Eternel, Qu''un grand trésor, avec le trouble.'),
+(16824, 20, 15, 16, 'Mieux vaut peu, avec la crainte de l''Éternel, Qu''un grand trésor, avec le trouble.'),
(16825, 20, 15, 17, 'Mieux vaut de l''herbe pour nourriture, là où règne l''amour, Qu''un boeuf engraissé, si la haine est là.'),
(16826, 20, 15, 18, '¶ Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.'),
(16827, 20, 15, 19, 'Le chemin du paresseux est comme une haie d''épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.'),
@@ -17032,26 +17032,26 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16830, 20, 15, 22, '¶ Les projets échouent, faute d''une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.'),
(16831, 20, 15, 23, 'On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!'),
(16832, 20, 15, 24, '¶ Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu''il se détourne du séjour des morts qui est en bas.'),
-(16833, 20, 15, 25, 'L''Eternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.'),
-(16834, 20, 15, 26, '¶ Les pensées mauvaises sont en horreur à l''Eternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.'),
+(16833, 20, 15, 25, 'L''Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.'),
+(16834, 20, 15, 26, '¶ Les pensées mauvaises sont en horreur à l''Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.'),
(16835, 20, 15, 27, 'Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.'),
(16836, 20, 15, 28, '¶ Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.'),
-(16837, 20, 15, 29, 'L''Eternel s''éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.'),
+(16837, 20, 15, 29, 'L''Éternel s''éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.'),
(16838, 20, 15, 30, '¶ Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.'),
(16839, 20, 15, 31, 'L''oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.'),
(16840, 20, 15, 32, '¶ Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l''intelligence.'),
-(16841, 20, 15, 33, 'La crainte de l''Eternel enseigne la sagesse, Et l''humilité précède la gloire.'),
-(16842, 20, 16, 1, '¶ Les projets que forme le coeur dépendent de l''homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l''Eternel.'),
-(16843, 20, 16, 2, 'Toutes les voies de l''homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c''est l''Eternel.'),
-(16844, 20, 16, 3, '¶ Recommande à l''Eternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.'),
-(16845, 20, 16, 4, 'L''Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.'),
-(16846, 20, 16, 5, '¶ Tout coeur hautain est en abomination à l''Eternel; Certes, il ne restera pas impuni.'),
-(16847, 20, 16, 6, 'Par la bonté et la fidélité on expie l''iniquité, Et par la crainte de l''Eternel on se détourne du mal.'),
-(16848, 20, 16, 7, '¶ Quand l''Eternel approuve les voies d''un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.'),
+(16841, 20, 15, 33, 'La crainte de l''Éternel enseigne la sagesse, Et l''humilité précède la gloire.'),
+(16842, 20, 16, 1, '¶ Les projets que forme le coeur dépendent de l''homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l''Éternel.'),
+(16843, 20, 16, 2, 'Toutes les voies de l''homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c''est l''Éternel.'),
+(16844, 20, 16, 3, '¶ Recommande à l''Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.'),
+(16845, 20, 16, 4, 'L''Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.'),
+(16846, 20, 16, 5, '¶ Tout coeur hautain est en abomination à l''Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.'),
+(16847, 20, 16, 6, 'Par la bonté et la fidélité on expie l''iniquité, Et par la crainte de l''Éternel on se détourne du mal.'),
+(16848, 20, 16, 7, '¶ Quand l''Éternel approuve les voies d''un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.'),
(16849, 20, 16, 8, 'Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l''injustice.'),
-(16850, 20, 16, 9, '¶ Le coeur de l''homme médite sa voie, Mais c''est l''Eternel qui dirige ses pas.'),
+(16850, 20, 16, 9, '¶ Le coeur de l''homme médite sa voie, Mais c''est l''Éternel qui dirige ses pas.'),
(16851, 20, 16, 10, 'Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.'),
-(16852, 20, 16, 11, '¶ Le poids et la balance justes sont à l''Eternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.'),
+(16852, 20, 16, 11, '¶ Le poids et la balance justes sont à l''Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.'),
(16853, 20, 16, 12, 'Les rois ont horreur de faire le mal, Car c''est par la justice que le trône s''affermit.'),
(16854, 20, 16, 13, '¶ Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.'),
(16855, 20, 16, 14, 'La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l''apaiser.'),
@@ -17060,7 +17060,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16858, 20, 16, 17, 'Le chemin des hommes droits, c''est d''éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.'),
(16859, 20, 16, 18, '¶ L''arrogance précède la ruine, Et l''orgueil précède la chute.'),
(16860, 20, 16, 19, 'Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.'),
-(16861, 20, 16, 20, '¶ Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l''Eternel est heureux.'),
+(16861, 20, 16, 20, '¶ Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l''Éternel est heureux.'),
(16862, 20, 16, 21, 'Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.'),
(16863, 20, 16, 22, '¶ La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c''est leur folie.'),
(16864, 20, 16, 23, 'Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l''accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.'),
@@ -17073,10 +17073,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16871, 20, 16, 30, 'Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.'),
(16872, 20, 16, 31, '¶ Les cheveux blancs sont une couronne d''honneur; C''est dans le chemin de la justice qu''on la trouve.'),
(16873, 20, 16, 32, 'Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu''un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.'),
-(16874, 20, 16, 33, '¶ On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l''Eternel.'),
+(16874, 20, 16, 33, '¶ On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l''Éternel.'),
(16875, 20, 17, 1, 'Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu''une maison pleine de viandes, avec des querelles.'),
(16876, 20, 17, 2, '¶ Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l''héritage au milieu des frères.'),
-(16877, 20, 17, 3, 'Le creuset est pour l''argent, et le fourneau pour l''or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c''est l''Eternel.'),
+(16877, 20, 17, 3, 'Le creuset est pour l''argent, et le fourneau pour l''or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c''est l''Éternel.'),
(16878, 20, 17, 4, '¶ Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l''oreille à la langue pernicieuse.'),
(16879, 20, 17, 5, 'Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l''a fait; Celui qui se réjouit d''un malheur ne restera pas impuni.'),
(16880, 20, 17, 6, '¶ Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.'),
@@ -17088,7 +17088,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16886, 20, 17, 12, '¶ Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu''un insensé pendant sa folie.'),
(16887, 20, 17, 13, 'De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.'),
(16888, 20, 17, 14, '¶ Commencer une querelle, c''est ouvrir une digue; Avant que la dispute s''anime, retire-toi.'),
-(16889, 20, 17, 15, 'Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l''Eternel.'),
+(16889, 20, 17, 15, 'Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l''Éternel.'),
(16890, 20, 17, 16, '¶ A quoi sert l''argent dans la main de l''insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n''a point de sens.'),
(16891, 20, 17, 17, 'L''ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.'),
(16892, 20, 17, 18, '¶ L''homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.'),
@@ -17111,7 +17111,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16909, 20, 18, 7, 'La bouche de l''insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.'),
(16910, 20, 18, 8, '¶ Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu''au fond des entrailles.'),
(16911, 20, 18, 9, 'Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.'),
-(16912, 20, 18, 10, '¶ Le nom de l''Eternel est une tour forte; Le juste s''y réfugie, et se trouve en sûreté.'),
+(16912, 20, 18, 10, '¶ Le nom de l''Éternel est une tour forte; Le juste s''y réfugie, et se trouve en sûreté.'),
(16913, 20, 18, 11, 'La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c''est une haute muraille.'),
(16914, 20, 18, 12, '¶ Avant la ruine, le coeur de l''homme s''élève; Mais l''humilité précède la gloire.'),
(16915, 20, 18, 13, 'Celui qui répond avant d''avoir écouté Fait un acte de folie et s''attire la confusion.'),
@@ -17123,12 +17123,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16921, 20, 18, 19, 'Des frères sont plus intraitables qu''une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d''un palais.'),
(16922, 20, 18, 20, '¶ C''est du fruit de sa bouche que l''homme rassasie son corps, C''est du produit de ses lèvres qu''il se rassasie.'),
(16923, 20, 18, 21, 'La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l''aime en mangera les fruits.'),
-(16924, 20, 18, 22, '¶ Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C''est une grâce qu''il obtient de l''Eternel.'),
+(16924, 20, 18, 22, '¶ Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C''est une grâce qu''il obtient de l''Éternel.'),
(16925, 20, 18, 23, 'Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.'),
(16926, 20, 18, 24, '¶ Celui qui a beaucoup d''amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu''un frère.'),
(16927, 20, 19, 1, 'Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l''homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.'),
(16928, 20, 19, 2, '¶ Le manque de science n''est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.'),
-(16929, 20, 19, 3, 'La folie de l''homme pervertit sa voie, Et c''est contre l''Eternel que son coeur s''irrite.'),
+(16929, 20, 19, 3, 'La folie de l''homme pervertit sa voie, Et c''est contre l''Éternel que son coeur s''irrite.'),
(16930, 20, 19, 4, '¶ La richesse procure un grand nombre d''amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.'),
(16931, 20, 19, 5, 'Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n''échappera pas.'),
(16932, 20, 19, 6, '¶ Beaucoup de gens flattent l''homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.'),
@@ -17139,16 +17139,16 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16937, 20, 19, 11, 'L''homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.'),
(16938, 20, 19, 12, '¶ La colère du roi est comme le rugissement d''un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l''herbe.'),
(16939, 20, 19, 13, 'Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d''une femme sont une gouttière sans fin.'),
-(16940, 20, 19, 14, '¶ On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l''Eternel.'),
+(16940, 20, 19, 14, '¶ On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l''Éternel.'),
(16941, 20, 19, 15, 'La paresse fait tomber dans l''assoupissement, Et l''âme nonchalante éprouve la faim.'),
(16942, 20, 19, 16, '¶ Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.'),
-(16943, 20, 19, 17, 'Celui qui a pitié du pauvre prête à l''Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.'),
+(16943, 20, 19, 17, 'Celui qui a pitié du pauvre prête à l''Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.'),
(16944, 20, 19, 18, '¶ Châtie ton fils, car il y a encore de l''espérance; Mais ne désire point le faire mourir.'),
(16945, 20, 19, 19, 'Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.'),
(16946, 20, 19, 20, '¶ Ecoute les conseils, et reçois l''instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.'),
-(16947, 20, 19, 21, 'Il y a dans le coeur de l''homme beaucoup de projets, Mais c''est le dessein de l''Eternel qui s''accomplit.'),
+(16947, 20, 19, 21, 'Il y a dans le coeur de l''homme beaucoup de projets, Mais c''est le dessein de l''Éternel qui s''accomplit.'),
(16948, 20, 19, 22, '¶ Ce qui fait le charme d''un homme, c''est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu''un menteur.'),
-(16949, 20, 19, 23, 'La crainte de l''Eternel mène à la vie, Et l''on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.'),
+(16949, 20, 19, 23, 'La crainte de l''Éternel mène à la vie, Et l''on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.'),
(16950, 20, 19, 24, '¶ Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.'),
(16951, 20, 19, 25, 'Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l''homme intelligent, et il comprendra la science.'),
(16952, 20, 19, 26, '¶ Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.'),
@@ -17164,9 +17164,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16962, 20, 20, 7, '¶ Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!'),
(16963, 20, 20, 8, 'Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.'),
(16964, 20, 20, 9, '¶ Qui dira: J''ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?'),
-(16965, 20, 20, 10, 'Deux sortes de poids, deux sortes d''épha, Sont l''un et l''autre en abomination à l''Eternel.'),
+(16965, 20, 20, 10, 'Deux sortes de poids, deux sortes d''épha, Sont l''un et l''autre en abomination à l''Éternel.'),
(16966, 20, 20, 11, '¶ L''enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.'),
-(16967, 20, 20, 12, 'L''oreille qui entend, et l''oeil qui voit, C''est l''Eternel qui les a faits l''un et l''autre.'),
+(16967, 20, 20, 12, 'L''oreille qui entend, et l''oeil qui voit, C''est l''Éternel qui les a faits l''un et l''autre.'),
(16968, 20, 20, 13, '¶ N''aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.'),
(16969, 20, 20, 14, 'Mauvais! mauvais! dit l''acheteur; Et en s''en allant, il se félicite.'),
(16970, 20, 20, 15, '¶ Il y a de l''or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.'),
@@ -17176,18 +17176,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16974, 20, 20, 19, '¶ Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.'),
(16975, 20, 20, 20, 'Si quelqu''un maudit son père et sa mère, Sa lampe s''éteindra au milieu des ténèbres.'),
(16976, 20, 20, 21, '¶ Un héritage promptement acquis dès l''origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.'),
-(16977, 20, 20, 22, 'Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l''Eternel, et il te délivrera.'),
-(16978, 20, 20, 23, '¶ L''Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n''est pas une chose bonne.'),
-(16979, 20, 20, 24, 'C''est l''Eternel qui dirige les pas de l''homme, Mais l''homme peut-il comprendre sa voie?'),
+(16977, 20, 20, 22, 'Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l''Éternel, et il te délivrera.'),
+(16978, 20, 20, 23, '¶ L''Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n''est pas une chose bonne.'),
+(16979, 20, 20, 24, 'C''est l''Éternel qui dirige les pas de l''homme, Mais l''homme peut-il comprendre sa voie?'),
(16980, 20, 20, 25, '¶ C''est un piège pour l''homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu''après avoir fait un voeu.'),
(16981, 20, 20, 26, 'Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.'),
-(16982, 20, 20, 27, '¶ Le souffle de l''homme est une lampe de l''Eternel; Il pénètre jusqu''au fond des entrailles.'),
+(16982, 20, 20, 27, '¶ Le souffle de l''homme est une lampe de l''Éternel; Il pénètre jusqu''au fond des entrailles.'),
(16983, 20, 20, 28, 'La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.'),
(16984, 20, 20, 29, '¶ La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l''ornement des vieillards.'),
(16985, 20, 20, 30, 'Les plaies d''une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu''au fond des entrailles.'),
-(16986, 20, 21, 1, '¶ Le coeur du roi est un courant d''eau dans la main de l''Eternel; Il l''incline partout où il veut.'),
-(16987, 20, 21, 2, 'Toutes les voies de l''homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c''est l''Eternel.'),
-(16988, 20, 21, 3, '¶ La pratique de la justice et de l''équité, Voilà ce que l''Eternel préfère aux sacrifices.'),
+(16986, 20, 21, 1, '¶ Le coeur du roi est un courant d''eau dans la main de l''Éternel; Il l''incline partout où il veut.'),
+(16987, 20, 21, 2, 'Toutes les voies de l''homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c''est l''Éternel.'),
+(16988, 20, 21, 3, '¶ La pratique de la justice et de l''équité, Voilà ce que l''Éternel préfère aux sacrifices.'),
(16989, 20, 21, 4, 'Des regards hautains et un coeur qui s''enfle, Cette lampe des méchants, ce n''est que péché.'),
(16990, 20, 21, 5, '¶ Les projets de l''homme diligent ne mènent qu''à l''abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n''arrive qu''à la disette.'),
(16991, 20, 21, 6, 'Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l''avant-coureur de la mort.'),
@@ -17196,7 +17196,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(16994, 20, 21, 9, '¶ Mieux vaut habiter à l''angle d''un toit, Que de partager la demeure d''une femme querelleuse.'),
(16995, 20, 21, 10, 'L''âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.'),
(16996, 20, 21, 11, '¶ Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.'),
-(16997, 20, 21, 12, 'Le juste considère la maison du méchant; L''Eternel précipite les méchants dans le malheur.'),
+(16997, 20, 21, 12, 'Le juste considère la maison du méchant; L''Éternel précipite les méchants dans le malheur.'),
(16998, 20, 21, 13, '¶ Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n''aura point de réponse.'),
(16999, 20, 21, 14, 'Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.'),
(17000, 20, 21, 15, '¶ C''est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.'),
@@ -17214,12 +17214,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17012, 20, 21, 27, '¶ Le sacrifice des méchants est quelque chose d''abominable; Combien plus quand ils l''offrent avec des pensées criminelles!'),
(17013, 20, 21, 28, 'Le témoin menteur périra, Mais l''homme qui écoute parlera toujours.'),
(17014, 20, 21, 29, '¶ Le méchant prend un air effronté, Mais l''homme droit affermit sa voie.'),
-(17015, 20, 21, 30, 'Il n''y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l''Eternel.'),
-(17016, 20, 21, 31, 'Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l''Eternel.'),
+(17015, 20, 21, 30, 'Il n''y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l''Éternel.'),
+(17016, 20, 21, 31, 'Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l''Éternel.'),
(17017, 20, 22, 1, '¶ La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l''argent et que l''or.'),
-(17018, 20, 22, 2, 'Le riche et le pauvre se rencontrent; C''est l''Eternel qui les a faits l''un et l''autre.'),
+(17018, 20, 22, 2, 'Le riche et le pauvre se rencontrent; C''est l''Éternel qui les a faits l''un et l''autre.'),
(17019, 20, 22, 3, '¶ L''homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.'),
-(17020, 20, 22, 4, 'Le fruit de l''humilité, de la crainte de l''Eternel, C''est la richesse, la gloire et la vie.'),
+(17020, 20, 22, 4, 'Le fruit de l''humilité, de la crainte de l''Éternel, C''est la richesse, la gloire et la vie.'),
(17021, 20, 22, 5, '¶ Des épines, des pièges sont sur la voie de l''homme pervers; Celui qui garde son âme s''en éloigne.'),
(17022, 20, 22, 6, 'Instruis l''enfant selon la voie qu''il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s''en détournera pas.'),
(17023, 20, 22, 7, '¶ Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l''esclave de celui qui prête.'),
@@ -17227,18 +17227,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17025, 20, 22, 9, '¶ L''homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu''il donne de son pain au pauvre.'),
(17026, 20, 22, 10, 'Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront.'),
(17027, 20, 22, 11, '¶ Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.'),
-(17028, 20, 22, 12, 'Les yeux de l''Eternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.'),
+(17028, 20, 22, 12, 'Les yeux de l''Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.'),
(17029, 20, 22, 13, '¶ Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues!'),
-(17030, 20, 22, 14, 'La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l''Eternel est irrité y tombera.'),
+(17030, 20, 22, 14, 'La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l''Éternel est irrité y tombera.'),
(17031, 20, 22, 15, '¶ La folie est attachée au coeur de l''enfant; La verge de la correction l''éloignera de lui.'),
(17032, 20, 22, 16, 'Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C''est donner au riche pour n''arriver qu''à la disette.'),
(17033, 20, 22, 17, '¶ Prête l''oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science.'),
(17034, 20, 22, 18, 'Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu''elles soient toutes présentes sur tes lèvres.'),
-(17035, 20, 22, 19, 'Afin que ta confiance repose sur l''Eternel, Je veux t''instruire aujourd''hui, oui, toi.'),
+(17035, 20, 22, 19, 'Afin que ta confiance repose sur l''Éternel, Je veux t''instruire aujourd''hui, oui, toi.'),
(17036, 20, 22, 20, 'N''ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,'),
(17037, 20, 22, 21, 'Pour t''enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t''envoie?'),
(17038, 20, 22, 22, '¶ Ne dépouille pas le pauvre, parce qu''il est pauvre, Et n''opprime pas le malheureux à la porte;'),
-(17039, 20, 22, 23, 'Car l''Eternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.'),
+(17039, 20, 22, 23, 'Car l''Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.'),
(17040, 20, 22, 24, '¶ Ne fréquente pas l''homme colère, Ne va pas avec l''homme violent,'),
(17041, 20, 22, 25, 'De peur que tu ne t''habitues à ses sentiers, Et qu''ils ne deviennent un piège pour ton âme.'),
(17042, 20, 22, 26, '¶ Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;'),
@@ -17263,7 +17263,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17059, 20, 23, 14, 'En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.'),
(17060, 20, 23, 15, 'Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;'),
(17061, 20, 23, 16, 'Mes entrailles seront émues d''allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.'),
-(17062, 20, 23, 17, '¶ Que ton coeur n''envie point les pécheurs, Mais qu''il ait toujours la crainte de l''Eternel;'),
+(17062, 20, 23, 17, '¶ Que ton coeur n''envie point les pécheurs, Mais qu''il ait toujours la crainte de l''Éternel;'),
(17063, 20, 23, 18, 'Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.'),
(17064, 20, 23, 19, '¶ Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.'),
(17065, 20, 23, 20, 'Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:'),
@@ -17299,10 +17299,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17095, 20, 24, 15, '¶ Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;'),
(17096, 20, 24, 16, 'Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.'),
(17097, 20, 24, 17, '¶ Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l''allégresse quand il chancelle,'),
-(17098, 20, 24, 18, 'De peur que l''Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu''il ne détourne de lui sa colère.'),
+(17098, 20, 24, 18, 'De peur que l''Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu''il ne détourne de lui sa colère.'),
(17099, 20, 24, 19, '¶ Ne t''irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;'),
(17100, 20, 24, 20, 'Car il n''y a point d''avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s''éteint.'),
-(17101, 20, 24, 21, '¶ Mon fils, crains l''Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;'),
+(17101, 20, 24, 21, '¶ Mon fils, crains l''Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;'),
(17102, 20, 24, 22, 'Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?'),
(17103, 20, 24, 23, '¶ Voici encore ce qui vient des sages: Il n''est pas bon, dans les jugements, d''avoir égard aux personnes.'),
(17104, 20, 24, 24, 'Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.'),
@@ -17337,7 +17337,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17133, 20, 25, 19, '¶ Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.'),
(17134, 20, 25, 20, 'Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C''est dire des chansons à un coeur attristé.'),
(17135, 20, 25, 21, '¶ Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S''il a soif, donne-lui de l''eau à boire.'),
-(17136, 20, 25, 22, 'Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l''Eternel te récompensera.'),
+(17136, 20, 25, 22, 'Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l''Éternel te récompensera.'),
(17137, 20, 25, 23, '¶ Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.'),
(17138, 20, 25, 24, 'Mieux vaut habiter à l''angle d''un toit, Que de partager la demeure d''une femme querelleuse.'),
(17139, 20, 25, 25, '¶ Comme de l''eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d''une terre lointaine.'),
@@ -17403,7 +17403,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17199, 20, 28, 2, 'Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l''intelligence et de la science, Le règne se prolonge.'),
(17200, 20, 28, 3, '¶ Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.'),
(17201, 20, 28, 4, 'Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s''irritent contre lui.'),
-(17202, 20, 28, 5, '¶ Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l''Eternel comprennent tout.'),
+(17202, 20, 28, 5, '¶ Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l''Éternel comprennent tout.'),
(17203, 20, 28, 6, 'Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche.'),
(17204, 20, 28, 7, '¶ Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père.'),
(17205, 20, 28, 8, 'Celui qui augmente ses biens par l''intérêt et l''usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres.'),
@@ -17423,7 +17423,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17219, 20, 28, 22, 'Un homme envieux a hâte de s''enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.'),
(17220, 20, 28, 23, '¶ Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.'),
(17221, 20, 28, 24, 'Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n''est pas un péché! Est le compagnon du destructeur.'),
-(17222, 20, 28, 25, '¶ L''orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l''Eternel est rassasié.'),
+(17222, 20, 28, 25, '¶ L''orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l''Éternel est rassasié.'),
(17223, 20, 28, 26, 'Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.'),
(17224, 20, 28, 27, '¶ Celui qui donne au pauvre n''éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.'),
(17225, 20, 28, 28, 'Quand les méchants s''élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient.'),
@@ -17439,7 +17439,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17235, 20, 29, 10, 'Les hommes de sang haïssent l''homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.'),
(17236, 20, 29, 11, '¶ L''insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.'),
(17237, 20, 29, 12, 'Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.'),
-(17238, 20, 29, 13, '¶ Le pauvre et l''oppresseur se rencontrent; C''est l''Eternel qui éclaire les yeux de l''un et de l''autre.'),
+(17238, 20, 29, 13, '¶ Le pauvre et l''oppresseur se rencontrent; C''est l''Éternel qui éclaire les yeux de l''un et de l''autre.'),
(17239, 20, 29, 14, 'Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.'),
(17240, 20, 29, 15, '¶ La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l''enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.'),
(17241, 20, 29, 16, 'Quand les méchants se multiplient, le péché s''accroît; Mais les justes contempleront leur chute.'),
@@ -17451,8 +17451,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17247, 20, 29, 22, 'Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.'),
(17248, 20, 29, 23, '¶ L''orgueil d''un homme l''abaisse, Mais celui qui est humble d''esprit obtient la gloire.'),
(17249, 20, 29, 24, 'Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.'),
-(17250, 20, 29, 25, '¶ La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l''Eternel est protégé.'),
-(17251, 20, 29, 26, 'Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c''est l''Eternel qui fait droit à chacun.'),
+(17250, 20, 29, 25, '¶ La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l''Éternel est protégé.'),
+(17251, 20, 29, 26, 'Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c''est l''Éternel qui fait droit à chacun.'),
(17252, 20, 29, 27, '¶ L''homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.'),
(17253, 20, 30, 1, 'Paroles d''Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.'),
(17254, 20, 30, 2, 'Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n''ai pas l''intelligence d''un homme;'),
@@ -17462,7 +17462,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17258, 20, 30, 6, 'N''ajoute rien à ses paroles, De peur qu''il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.'),
(17259, 20, 30, 7, '¶ Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!'),
(17260, 20, 30, 8, 'Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m''est nécessaire.'),
-(17261, 20, 30, 9, 'De peur que, dans l''abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l''Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m''attaque au nom de mon Dieu.'),
+(17261, 20, 30, 9, 'De peur que, dans l''abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l''Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m''attaque au nom de mon Dieu.'),
(17262, 20, 30, 10, '¶ Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu''il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.'),
(17263, 20, 30, 11, 'Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.'),
(17264, 20, 30, 12, 'Il est une race qui se croit pure, Et qui n''est pas lavée de sa souillure.'),
@@ -17516,7 +17516,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17312, 20, 31, 27, 'Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.'),
(17313, 20, 31, 28, 'Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:'),
(17314, 20, 31, 29, 'Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.'),
-(17315, 20, 31, 30, 'La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l''Eternel est celle qui sera louée.'),
+(17315, 20, 31, 30, 'La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l''Éternel est celle qui sera louée.'),
(17316, 20, 31, 31, 'Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu''aux portes ses oeuvres la louent.'),
(17317, 21, 1, 1, '¶ Paroles de l''Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.'),
(17318, 21, 1, 2, 'Vanité des vanités, dit l''Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.'),
@@ -17850,7 +17850,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17644, 22, 8, 3, 'Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m''embrasse! -'),
(17645, 22, 8, 4, 'Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l''amour, Avant qu''elle le veuille. -'),
(17646, 22, 8, 5, '¶ Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t''ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t''a enfantée, C''est là qu''elle t''a enfantée, qu''elle t''a donné le jour. -'),
-(17647, 22, 8, 6, 'Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l''amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l''Eternel.'),
+(17647, 22, 8, 6, 'Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l''amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l''Éternel.'),
(17648, 22, 8, 7, 'Les grandes eaux ne peuvent éteindre l''amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l''amour, Il ne s''attirerait que le mépris.'),
(17649, 22, 8, 8, '¶ Nous avons une petite soeur, Qui n''a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera?'),
(17650, 22, 8, 9, 'Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d''argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -'),
@@ -17860,75 +17860,75 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17654, 22, 8, 13, '¶ Habitante des jardins! Des amis prêtent l''oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -'),
(17655, 22, 8, 14, 'Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!'),
(17656, 23, 1, 1, '¶ Prophétie d''Esaïe, fils d''Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d''Ozias, de Jotham, d''Achaz, d''Ezéchias, rois de Juda.'),
-(17657, 23, 1, 2, 'Cieux, écoutez! terre, prête l''oreille! Car l''Eternel parle. J''ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.'),
+(17657, 23, 1, 2, 'Cieux, écoutez! terre, prête l''oreille! Car l''Éternel parle. J''ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.'),
(17658, 23, 1, 3, 'Le boeuf connaît son possesseur, Et l''âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n''a point d''intelligence.'),
-(17659, 23, 1, 4, 'Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d''iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l''Eternel, ils ont méprisé le Saint d''Israël. Ils se sont retirés en arrière...'),
+(17659, 23, 1, 4, 'Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d''iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l''Éternel, ils ont méprisé le Saint d''Israël. Ils se sont retirés en arrière...'),
(17660, 23, 1, 5, 'Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant.'),
(17661, 23, 1, 6, 'De la plante du pied jusqu''à la tête, rien n''est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n''ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l''huile.'),
(17662, 23, 1, 7, 'Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.'),
(17663, 23, 1, 8, 'Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.'),
-(17664, 23, 1, 9, 'Si l''Eternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.'),
-(17665, 23, 1, 10, '¶ Ecoutez la parole de l''Eternel, chefs de Sodome! Prête l''oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!'),
-(17666, 23, 1, 11, 'Qu''ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l''Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.'),
+(17664, 23, 1, 9, 'Si l''Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.'),
+(17665, 23, 1, 10, '¶ Ecoutez la parole de l''Éternel, chefs de Sodome! Prête l''oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!'),
+(17666, 23, 1, 11, 'Qu''ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l''Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.'),
(17667, 23, 1, 12, 'Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?'),
(17668, 23, 1, 13, 'Cessez d''apporter de vaines offrandes: J''ai en horreur l''encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s''associer aux solennités.'),
(17669, 23, 1, 14, 'Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter.'),
(17670, 23, 1, 15, 'Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n''écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.'),
(17671, 23, 1, 16, '¶ Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal.'),
(17672, 23, 1, 17, 'Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l''opprimé; Faites droit à l''orphelin, Défendez la veuve.'),
-(17673, 23, 1, 18, 'Venez et plaidons! dit l''Eternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S''ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.'),
+(17673, 23, 1, 18, 'Venez et plaidons! dit l''Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S''ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.'),
(17674, 23, 1, 19, 'Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;'),
-(17675, 23, 1, 20, 'Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l''Eternel a parlé.'),
+(17675, 23, 1, 20, 'Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l''Éternel a parlé.'),
(17676, 23, 1, 21, '¶ Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d''équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!'),
(17677, 23, 1, 22, 'Ton argent s''est changé en scories, Ton vin a été coupé d''eau.'),
(17678, 23, 1, 23, 'Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l''orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu''à eux.'),
-(17679, 23, 1, 24, 'C''est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l''Eternel des armées, Le Fort d''Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.'),
+(17679, 23, 1, 24, 'C''est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l''Éternel des armées, Le Fort d''Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.'),
(17680, 23, 1, 25, 'Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j''enlèverai toutes tes parcelles de plomb.'),
(17681, 23, 1, 26, 'Je rétablirai tes juges tels qu''ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu''ils étaient au commencement. Après cela, on t''appellera ville de la justice, Cité fidèle.'),
(17682, 23, 1, 27, 'Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s''y convertiront seront sauvés par la justice.'),
-(17683, 23, 1, 28, 'Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l''Eternel périront.'),
+(17683, 23, 1, 28, 'Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l''Éternel périront.'),
(17684, 23, 1, 29, 'On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;'),
(17685, 23, 1, 30, 'Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n''a pas d''eau.'),
(17686, 23, 1, 31, 'L''homme fort sera comme de l''étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle; Ils brûleront l''un et l''autre ensemble, Et il n''y aura personne pour éteindre.'),
(17687, 23, 2, 1, '¶ Prophétie d''Esaïe, fils d''Amots, sur Juda et Jérusalem.'),
-(17688, 23, 2, 2, 'Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l''Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu''elle s''élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.'),
-(17689, 23, 2, 3, 'Des peuples s''y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l''Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu''il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l''Eternel.'),
+(17688, 23, 2, 2, 'Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l''Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu''elle s''élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.'),
+(17689, 23, 2, 3, 'Des peuples s''y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l''Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu''il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l''Éternel.'),
(17690, 23, 2, 4, 'Il sera le juge des nations, L''arbitre d''un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l''épée contre une autre, Et l''on n''apprendra plus la guerre.'),
-(17691, 23, 2, 5, 'Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l''Eternel!'),
+(17691, 23, 2, 5, 'Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l''Éternel!'),
(17692, 23, 2, 6, '¶ Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu''ils sont pleins de l''Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu''ils s''allient aux fils des étrangers.'),
(17693, 23, 2, 7, 'Le pays est rempli d''argent et d''or, Et il y a des trésors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.'),
(17694, 23, 2, 8, 'Le pays est rempli d''idoles; Ils se prosternent devant l''ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.'),
(17695, 23, 2, 9, 'Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point.'),
-(17696, 23, 2, 10, '¶ Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l''Eternel Et l''éclat de sa majesté.'),
-(17697, 23, 2, 11, 'L''homme au regard hautain sera abaissé, Et l''orgueilleux sera humilié: L''Eternel seul sera élevé ce jour-là.'),
-(17698, 23, 2, 12, 'Car il y a un jour pour l''Eternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s''élève, afin qu''il soit abaissé;'),
+(17696, 23, 2, 10, '¶ Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l''Éternel Et l''éclat de sa majesté.'),
+(17697, 23, 2, 11, 'L''homme au regard hautain sera abaissé, Et l''orgueilleux sera humilié: L''Éternel seul sera élevé ce jour-là.'),
+(17698, 23, 2, 12, 'Car il y a un jour pour l''Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s''élève, afin qu''il soit abaissé;'),
(17699, 23, 2, 13, 'Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan;'),
(17700, 23, 2, 14, 'Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées;'),
(17701, 23, 2, 15, 'Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées;'),
(17702, 23, 2, 16, 'Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.'),
-(17703, 23, 2, 17, 'L''homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L''Eternel seul sera élevé ce jour-là.'),
+(17703, 23, 2, 17, 'L''homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L''Éternel seul sera élevé ce jour-là.'),
(17704, 23, 2, 18, 'Toutes les idoles disparaîtront.'),
-(17705, 23, 2, 19, 'On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l''Eternel et l''éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.'),
+(17705, 23, 2, 19, 'On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l''Éternel et l''éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.'),
(17706, 23, 2, 20, 'En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d''argent et leurs idoles d''or, Qu''ils s''étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;'),
-(17707, 23, 2, 21, 'Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l''Eternel et l''éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.'),
+(17707, 23, 2, 21, 'Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l''Éternel et l''éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.'),
(17708, 23, 2, 22, 'Cessez de vous confier en l''homme, Dans les narines duquel il n''y a qu''un souffle: Car de quelle valeur est-il?'),
-(17709, 23, 3, 1, '¶ Le Seigneur, l''Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d''eau,'),
+(17709, 23, 3, 1, '¶ Le Seigneur, l''Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d''eau,'),
(17710, 23, 3, 2, 'Le héros et l''homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l''ancien,'),
(17711, 23, 3, 3, 'Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l''artisan distingué et l''habile enchanteur.'),
(17712, 23, 3, 4, 'Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.'),
(17713, 23, 3, 5, 'Il y aura réciprocité d''oppression parmi le peuple; L''un opprimera l''autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l''homme de rien celui qui est honoré.'),
(17714, 23, 3, 6, 'On ira jusqu''à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -'),
(17715, 23, 3, 7, 'Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n''y a ni pain ni vêtement; Ne m''établissez pas chef du peuple!'),
-(17716, 23, 3, 8, 'Jérusalem chancelle, Et Juda s''écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l''Eternel, Bravant les regards de sa majesté.'),
+(17716, 23, 3, 8, 'Jérusalem chancelle, Et Juda s''écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l''Éternel, Bravant les regards de sa majesté.'),
(17717, 23, 3, 9, '¶ L''aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.'),
(17718, 23, 3, 10, 'Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.'),
(17719, 23, 3, 11, 'Malheur au méchant! il sera dans l''infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.'),
(17720, 23, 3, 12, 'Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t''égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.'),
-(17721, 23, 3, 13, 'L''Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.'),
-(17722, 23, 3, 14, 'L''Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!'),
-(17723, 23, 3, 15, 'De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l''Eternel des armées.'),
-(17724, 23, 3, 16, '¶ L''Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu''elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu''elles vont à petits pas, Et qu''elles font résonner les boucles de leurs pieds,'),
-(17725, 23, 3, 17, 'Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L''Eternel découvrira leur nudité.'),
+(17721, 23, 3, 13, 'L''Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.'),
+(17722, 23, 3, 14, 'L''Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!'),
+(17723, 23, 3, 15, 'De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l''Éternel des armées.'),
+(17724, 23, 3, 16, '¶ L''Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu''elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu''elles vont à petits pas, Et qu''elles font résonner les boucles de leurs pieds,'),
+(17725, 23, 3, 17, 'Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L''Éternel découvrira leur nudité.'),
(17726, 23, 3, 18, 'En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d''ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;'),
(17727, 23, 3, 19, 'Les pendants d''oreilles, les bracelets et les voiles;'),
(17728, 23, 3, 20, 'Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;'),
@@ -17939,10 +17939,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17733, 23, 3, 25, 'Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.'),
(17734, 23, 3, 26, 'Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s''assiéra par terre.'),
(17735, 23, 4, 1, '¶ Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront: Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits; Fais-nous seulement porter ton nom! Enlève notre opprobre!'),
-(17736, 23, 4, 2, 'En ce temps-là, le germe de l''Eternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l''éclat et de la beauté Pour les réchappés d''Israël.'),
+(17736, 23, 4, 2, 'En ce temps-là, le germe de l''Éternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays aura de l''éclat et de la beauté Pour les réchappés d''Israël.'),
(17737, 23, 4, 3, 'Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants,'),
(17738, 23, 4, 4, 'Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d''elle, Par le souffle de la justice et par le souffle de la destruction.'),
-(17739, 23, 4, 5, 'L''Eternel établira, sur toute l''étendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d''assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit; Car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert.'),
+(17739, 23, 4, 5, 'L''Éternel établira, sur toute l''étendue de la montagne de Sion Et sur ses lieux d''assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de flammes éclatantes pendant la nuit; Car tout ce qui est glorieux sera mis à couvert.'),
(17740, 23, 4, 6, 'Il y aura un abri pour donner de l''ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d''asile contre l''orage et la pluie.'),
(17741, 23, 5, 1, '¶ Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.'),
(17742, 23, 5, 2, 'Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il bâtit une tour au milieu d''elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu''elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.'),
@@ -17950,16 +17950,16 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17744, 23, 5, 4, 'Qu''y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n''aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j''ai espéré qu''elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais?'),
(17745, 23, 5, 5, 'Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J''en arracherai la haie, pour qu''elle soit broutée; J''en abattrai la clôture, pour qu''elle soit foulée aux pieds.'),
(17746, 23, 5, 6, 'Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu''elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle.'),
-(17747, 23, 5, 7, 'La vigne de l''Eternel des armées, c''est la maison d''Israël, Et les hommes de Juda, c''est le plant qu''il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse!'),
+(17747, 23, 5, 7, 'La vigne de l''Éternel des armées, c''est la maison d''Israël, Et les hommes de Juda, c''est le plant qu''il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse!'),
(17748, 23, 5, 8, '¶ Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu''à ce qu''il n''y ait plus d''espace, Et qu''ils habitent seuls au milieu du pays!'),
-(17749, 23, 5, 9, 'Voici ce que m''a révélé l''Eternel des armées: Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n''auront plus d''habitants.'),
+(17749, 23, 5, 9, 'Voici ce que m''a révélé l''Éternel des armées: Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n''auront plus d''habitants.'),
(17750, 23, 5, 10, 'Même dix arpents de vigne ne produiront qu''un bath, Et un homer de semence ne produira qu''un épha.'),
(17751, 23, 5, 11, 'Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin!'),
-(17752, 23, 5, 12, 'La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde à l''oeuvre de l''Eternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains.'),
+(17752, 23, 5, 12, 'La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde à l''oeuvre de l''Éternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains.'),
(17753, 23, 5, 13, 'C''est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif.'),
(17754, 23, 5, 14, 'C''est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche, Elargit sa gueule outre mesure; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse.'),
(17755, 23, 5, 15, 'Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés.'),
-(17756, 23, 5, 16, 'L''Eternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.'),
+(17756, 23, 5, 16, 'L''Éternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.'),
(17757, 23, 5, 17, 'Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.'),
(17758, 23, 5, 18, '¶ Malheur à ceux qui tirent l''iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d''un char,'),
(17759, 23, 5, 19, 'Et qui disent: Qu''il hâte, qu''il accélère son oeuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d''Israël arrive et s''exécute, Afin que nous le connaissions!'),
@@ -17967,8 +17967,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17761, 23, 5, 21, 'Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents!'),
(17762, 23, 5, 22, 'Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes;'),
(17763, 23, 5, 23, 'Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits!'),
-(17764, 23, 5, 24, 'C''est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la flamme consume l''herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière; Car ils ont dédaigné la loi de l''Eternel des armées, Et ils ont méprisé la parole du Saint d''Israël.'),
-(17765, 23, 5, 25, 'C''est pourquoi la colère de l''Eternel s''enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe; Les montagnes s''ébranlent; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s''apaise point, Et sa main est encore étendue.'),
+(17764, 23, 5, 24, 'C''est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la flamme consume l''herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière; Car ils ont dédaigné la loi de l''Éternel des armées, Et ils ont méprisé la parole du Saint d''Israël.'),
+(17765, 23, 5, 25, 'C''est pourquoi la colère de l''Éternel s''enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe; Les montagnes s''ébranlent; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s''apaise point, Et sa main est encore étendue.'),
(17766, 23, 5, 26, 'Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté.'),
(17767, 23, 5, 27, 'Nul n''est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n''a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.'),
(17768, 23, 5, 28, 'Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon.');
@@ -17978,35 +17978,35 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17770, 23, 5, 30, 'En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d''une tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d''angoisse et d''espérance; Au ciel, l''obscurité régnera.'),
(17771, 23, 6, 1, '¶ L''année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.'),
(17772, 23, 6, 2, 'Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.'),
-(17773, 23, 6, 3, 'Ils criaient l''un à l''autre, et disaient: Saint, saint, saint est l''Eternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire!'),
+(17773, 23, 6, 3, 'Ils criaient l''un à l''autre, et disaient: Saint, saint, saint est l''Éternel des armées! toute la terre est pleine de sa gloire!'),
(17774, 23, 6, 4, 'Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée.'),
-(17775, 23, 6, 5, '¶ Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j''habite au milieu d''un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l''Eternel des armées.'),
+(17775, 23, 6, 5, '¶ Alors je dis: Malheur à moi! je suis perdu, car je suis un homme dont les lèvres sont impures, j''habite au milieu d''un peuple dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l''Éternel des armées.'),
(17776, 23, 6, 6, 'Mais l''un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre ardente, qu''il avait prise sur l''autel avec des pincettes.'),
(17777, 23, 6, 7, 'Il en toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.'),
(17778, 23, 6, 8, 'J''entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi.'),
(17779, 23, 6, 9, '¶ Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point.'),
(17780, 23, 6, 10, 'Rends insensible le coeur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu''il ne voie point de ses yeux, n''entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son coeur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri.'),
(17781, 23, 6, 11, 'Je dis: Jusqu''à quand, Seigneur? Et il répondit: Jusqu''à ce que les villes soient dévastées Et privées d''habitants; Jusqu''à ce qu''il n''y ait personne dans les maisons, Et que le pays soit ravagé par la solitude;'),
-(17782, 23, 6, 12, 'Jusqu''à ce que l''Eternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,'),
+(17782, 23, 6, 12, 'Jusqu''à ce que l''Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays devienne un immense désert,'),
(17783, 23, 6, 13, 'Et s''il y reste encore un dixième des habitants, Ils seront à leur tour anéantis. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur tronc quand ils sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce peuple.'),
(17784, 23, 7, 1, '¶ Il arriva, du temps d''Achaz, fils de Jotham, fils d''Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d''Israël, contre Jérusalem, pour l''assiéger; mais il ne put l''assiéger.'),
(17785, 23, 7, 2, 'On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Ephraïm. Et le coeur d''Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.'),
-(17786, 23, 7, 3, 'Alors l''Eternel dit à Esaïe: Va à la rencontre d''Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l''extrémité de l''aqueduc de l''étang supérieur, sur la route du champ du foulon.'),
+(17786, 23, 7, 3, 'Alors l''Éternel dit à Esaïe: Va à la rencontre d''Achaz, toi et Schear-Jaschub, ton fils, vers l''extrémité de l''aqueduc de l''étang supérieur, sur la route du champ du foulon.'),
(17787, 23, 7, 4, 'Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s''alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,'),
(17788, 23, 7, 5, 'De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu''Ephraïm et le fils de Remalia disent:'),
(17789, 23, 7, 6, 'Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.'),
-(17790, 23, 7, 7, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Cela n''arrivera pas, cela n''aura pas lieu.'),
+(17790, 23, 7, 7, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Cela n''arrivera pas, cela n''aura pas lieu.'),
(17791, 23, 7, 8, 'Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. Encore soixante-cinq ans, Ephraïm ne sera plus un peuple.'),
(17792, 23, 7, 9, 'La Samarie est la tête d''Ephraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.'),
-(17793, 23, 7, 10, '¶ L''Eternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:'),
-(17794, 23, 7, 11, 'Demande en ta faveur un signe à l''Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.'),
-(17795, 23, 7, 12, 'Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l''Eternel.'),
+(17793, 23, 7, 10, '¶ L''Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit:'),
+(17794, 23, 7, 11, 'Demande en ta faveur un signe à l''Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.'),
+(17795, 23, 7, 12, 'Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l''Éternel.'),
(17796, 23, 7, 13, 'Esaïe dit alors: Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu?'),
(17797, 23, 7, 14, 'C''est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d''Emmanuel.'),
(17798, 23, 7, 15, 'Il mangera de la crème et du miel, Jusqu''à ce qu''il sache rejeter le mal et choisir le bien.'),
(17799, 23, 7, 16, 'Mais avant que l''enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.'),
-(17800, 23, 7, 17, '¶ L''Eternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu''il n''y en a point eu Depuis le jour où Ephraïm s''est séparé de Juda Le roi d''Assyrie.'),
-(17801, 23, 7, 18, 'En ce jour-là, l''Eternel sifflera les mouches Qui sont à l''extrémité des canaux de l''Egypte, Et les abeilles qui sont au pays d''Assyrie;'),
+(17800, 23, 7, 17, '¶ L''Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu''il n''y en a point eu Depuis le jour où Ephraïm s''est séparé de Juda Le roi d''Assyrie.'),
+(17801, 23, 7, 18, 'En ce jour-là, l''Éternel sifflera les mouches Qui sont à l''extrémité des canaux de l''Egypte, Et les abeilles qui sont au pays d''Assyrie;'),
(17802, 23, 7, 19, 'Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.'),
(17803, 23, 7, 20, 'En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d''Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe.'),
(17804, 23, 7, 21, 'En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;'),
@@ -18014,24 +18014,24 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17806, 23, 7, 23, 'En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d''argent, Sera livré aux ronces et aux épines:'),
(17807, 23, 7, 24, 'On y entrera avec les flèches et avec l''arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.'),
(17808, 23, 7, 25, 'Et toutes les montagnes que l''on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.'),
-(17809, 23, 8, 1, '¶ L''Eternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d''une manière intelligible: Qu''on se hâte de piller, qu''on se précipite sur le butin.'),
+(17809, 23, 8, 1, '¶ L''Éternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d''une manière intelligible: Qu''on se hâte de piller, qu''on se précipite sur le butin.'),
(17810, 23, 8, 2, 'Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia.'),
-(17811, 23, 8, 3, 'Je m''étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L''Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.'),
+(17811, 23, 8, 3, 'Je m''étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L''Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.'),
(17812, 23, 8, 4, 'Car, avant que l''enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera devant le roi d''Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.'),
-(17813, 23, 8, 5, 'L''Eternel me parla encore, et me dit:'),
+(17813, 23, 8, 5, 'L''Éternel me parla encore, et me dit:'),
(17814, 23, 8, 6, 'Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu''il s''est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,'),
(17815, 23, 8, 7, 'Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve Le roi d''Assyrie et toute sa gloire; Il s''élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives;'),
(17816, 23, 8, 8, 'Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu''au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l''étendue de ton pays, ô Emmanuel!'),
(17817, 23, 8, 9, '¶ Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l''oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.'),
(17818, 23, 8, 10, 'Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous.'),
-(17819, 23, 8, 11, 'Ainsi m''a parlé l''Eternel, quand sa main me saisit, Et qu''il m''avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:'),
+(17819, 23, 8, 11, 'Ainsi m''a parlé l''Éternel, quand sa main me saisit, Et qu''il m''avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:'),
(17820, 23, 8, 12, 'N''appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu''il craint, et ne soyez pas effrayés.'),
-(17821, 23, 8, 13, 'C''est l''Eternel des armées que vous devez sanctifier, C''est lui que vous devez craindre et redouter.'),
+(17821, 23, 8, 13, 'C''est l''Éternel des armées que vous devez sanctifier, C''est lui que vous devez craindre et redouter.'),
(17822, 23, 8, 14, 'Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d''achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d''Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.'),
(17823, 23, 8, 15, 'Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris.'),
(17824, 23, 8, 16, '¶ Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. -'),
-(17825, 23, 8, 17, 'J''espère en l''Eternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance.'),
-(17826, 23, 8, 18, 'Voici, moi et les enfants que l''Eternel m''a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l''Eternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.'),
+(17825, 23, 8, 17, 'J''espère en l''Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance.'),
+(17826, 23, 8, 18, 'Voici, moi et les enfants que l''Éternel m''a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l''Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.'),
(17827, 23, 8, 19, 'Si l''on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l''avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S''adressera-t-il aux morts en faveur des vivants?'),
(17828, 23, 8, 20, 'A la loi et au témoignage! Si l''on ne parle pas ainsi, Il n''y aura point d''aurore pour le peuple.'),
(17829, 23, 8, 21, 'Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s''irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut;'),
@@ -18042,19 +18042,19 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17834, 23, 9, 4, 'Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l''opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.'),
(17835, 23, 9, 5, 'Car toute chaussure qu''on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.'),
(17836, 23, 9, 6, 'Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l''appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.'),
-(17837, 23, 9, 7, 'Donner à l''empire de l''accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L''affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l''Eternel des armées.'),
+(17837, 23, 9, 7, 'Donner à l''empire de l''accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L''affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l''Éternel des armées.'),
(17838, 23, 9, 8, '¶ Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël.'),
(17839, 23, 9, 9, 'Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:'),
(17840, 23, 9, 10, 'Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.'),
-(17841, 23, 9, 11, 'L''Eternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,'),
+(17841, 23, 9, 11, 'L''Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,'),
(17842, 23, 9, 12, 'Les Syriens à l''orient, les Philistins à l''occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s''apaise point, Et sa main est encore étendue.'),
-(17843, 23, 9, 13, 'Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l''Eternel des armées.'),
-(17844, 23, 9, 14, 'Aussi l''Eternel arrachera d''Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.'),
+(17843, 23, 9, 13, 'Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l''Éternel des armées.'),
+(17844, 23, 9, 14, 'Aussi l''Éternel arrachera d''Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.'),
(17845, 23, 9, 15, 'L''ancien et le magistrat, c''est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c''est la queue.'),
(17846, 23, 9, 16, 'Ceux qui conduisent ce peuple l''égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.'),
(17847, 23, 9, 17, 'C''est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s''apaise point, Et sa main est encore étendue.'),
(17848, 23, 9, 18, 'Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l''épaisseur de la forêt, D''où s''élèvent des colonnes de fumée.'),
-(17849, 23, 9, 19, 'Par la colère de l''Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n''épargne son frère.'),
+(17849, 23, 9, 19, 'Par la colère de l''Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n''épargne son frère.'),
(17850, 23, 9, 20, 'On pille à droite, et l''on a faim; On dévore à gauche, et l''on n''est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras.'),
(17851, 23, 9, 21, 'Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s''apaise point, Et sa main est encore étendue.'),
(17852, 23, 10, 1, '¶ Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,'),
@@ -18076,56 +18076,56 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17868, 23, 10, 17, 'La lumière d''Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour;'),
(17869, 23, 10, 18, 'Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d''un malade, qui tombe en défaillance.'),
(17870, 23, 10, 19, 'Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.'),
-(17871, 23, 10, 20, '¶ En ce jour-là, Le reste d''Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s''appuyer sur celui qui les frappait; Ils s''appuieront avec confiance sur l''Eternel, le Saint d''Israël.'),
+(17871, 23, 10, 20, '¶ En ce jour-là, Le reste d''Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s''appuyer sur celui qui les frappait; Ils s''appuieront avec confiance sur l''Éternel, le Saint d''Israël.'),
(17872, 23, 10, 21, 'Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.'),
(17873, 23, 10, 22, 'Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.'),
-(17874, 23, 10, 23, 'Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l''Eternel des armées, l''accomplira dans tout le pays.'),
-(17875, 23, 10, 24, '¶ Cependant, ainsi parle le Seigneur, l''Eternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l''Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens.'),
+(17874, 23, 10, 23, 'Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l''Éternel des armées, l''accomplira dans tout le pays.'),
+(17875, 23, 10, 24, '¶ Cependant, ainsi parle le Seigneur, l''Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l''Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens.'),
(17876, 23, 10, 25, 'Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l''anéantir.'),
-(17877, 23, 10, 26, 'L''Eternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d''Oreb; Et, de même qu''il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Egypte.'),
+(17877, 23, 10, 26, 'L''Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d''Oreb; Et, de même qu''il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Egypte.'),
(17878, 23, 10, 27, 'En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug.'),
(17879, 23, 10, 28, 'Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.'),
(17880, 23, 10, 29, 'Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.'),
(17881, 23, 10, 30, 'Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!'),
(17882, 23, 10, 31, 'Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.'),
(17883, 23, 10, 32, 'Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.'),
-(17884, 23, 10, 33, 'Voici, le Seigneur, l''Eternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.'),
+(17884, 23, 10, 33, 'Voici, le Seigneur, l''Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.'),
(17885, 23, 10, 34, 'Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.'),
(17886, 23, 11, 1, '¶ Puis un rameau sortira du tronc d''Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines.'),
-(17887, 23, 11, 2, 'L''Esprit de l''Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d''intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l''Eternel.'),
-(17888, 23, 11, 3, 'Il respirera la crainte de l''Eternel; Il ne jugera point sur l''apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.'),
+(17887, 23, 11, 2, 'L''Esprit de l''Éternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d''intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l''Éternel.'),
+(17888, 23, 11, 3, 'Il respirera la crainte de l''Éternel; Il ne jugera point sur l''apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.'),
(17889, 23, 11, 4, 'Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d''une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.'),
(17890, 23, 11, 5, 'La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins.'),
(17891, 23, 11, 6, 'Le loup habitera avec l''agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu''on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.'),
(17892, 23, 11, 7, 'La vache et l''ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille.'),
(17893, 23, 11, 8, 'Le nourrisson s''ébattra sur l''antre de la vipère, Et l''enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.'),
-(17894, 23, 11, 9, 'Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l''Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.'),
+(17894, 23, 11, 9, 'Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l''Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.'),
(17895, 23, 11, 10, '¶ En ce jour, le rejeton d''Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.'),
(17896, 23, 11, 11, 'Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Egypte, A Pathros et en Ethiopie, A Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.'),
(17897, 23, 11, 12, 'Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d''Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre.'),
(17898, 23, 11, 13, 'La jalousie d''Ephraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Ephraïm.'),
(17899, 23, 11, 14, 'Ils voleront sur l''épaule des Philistins à l''occident, Ils pilleront ensemble les fils de l''Orient; Edom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d''Ammon leur seront assujettis.'),
-(17900, 23, 11, 15, 'L''Eternel desséchera la langue de la mer d''Egypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.'),
+(17900, 23, 11, 15, 'L''Éternel desséchera la langue de la mer d''Egypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.'),
(17901, 23, 11, 16, 'Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l''Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d''Egypte.'),
-(17902, 23, 12, 1, '¶ Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s''est apaisée, et tu m''as consolé.'),
-(17903, 23, 12, 2, 'Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l''Eternel, l''Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C''est lui qui m''a sauvé.'),
+(17902, 23, 12, 1, '¶ Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s''est apaisée, et tu m''as consolé.'),
+(17903, 23, 12, 2, 'Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l''Éternel, l''Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C''est lui qui m''a sauvé.'),
(17904, 23, 12, 3, 'Vous puiserez de l''eau avec joie Aux sources du salut,'),
-(17905, 23, 12, 4, '¶ Et vous direz en ce jour-là: Louez l''Eternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom!'),
-(17906, 23, 12, 5, 'Célébrez l''Eternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu''elles soient connues par toute la terre!'),
+(17905, 23, 12, 4, '¶ Et vous direz en ce jour-là: Louez l''Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom!'),
+(17906, 23, 12, 5, 'Célébrez l''Éternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu''elles soient connues par toute la terre!'),
(17907, 23, 12, 6, 'Pousse des cris de joie et d''allégresse, habitant de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d''Israël.'),
(17908, 23, 13, 1, '¶ Oracle sur Babylone, révélé à Esaïe, fils d''Amots.'),
(17909, 23, 13, 2, 'Sur une montagne nue dressez une bannière, Elevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu''ils franchissent les portes des tyrans!'),
(17910, 23, 13, 3, 'J''ai donné des ordres à ma sainte milice, J''ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.'),
-(17911, 23, 13, 4, 'On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d''un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L''Eternel des armées passe en revue l''armée qui va combattre.'),
-(17912, 23, 13, 5, 'Ils viennent d''un pays lointain, De l''extrémité des cieux: L''Eternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.'),
-(17913, 23, 13, 6, '¶ Gémissez, car le jour de l''Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.'),
+(17911, 23, 13, 4, 'On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d''un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L''Éternel des armées passe en revue l''armée qui va combattre.'),
+(17912, 23, 13, 5, 'Ils viennent d''un pays lointain, De l''extrémité des cieux: L''Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.'),
+(17913, 23, 13, 6, '¶ Gémissez, car le jour de l''Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.'),
(17914, 23, 13, 7, 'C''est pourquoi toutes les mains s''affaiblissent, Et tout coeur d''homme est abattu.'),
(17915, 23, 13, 8, 'Ils sont frappés d''épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.'),
-(17916, 23, 13, 9, 'Voici, le jour de l''Eternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d''ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.'),
+(17916, 23, 13, 9, 'Voici, le jour de l''Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d''ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.'),
(17917, 23, 13, 10, 'Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s''obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté.'),
(17918, 23, 13, 11, 'Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l''orgueil des hautains, Et j''abattrai l''arrogance des tyrans.'),
(17919, 23, 13, 12, 'Je rendrai les hommes plus rares que l''or fin, Je les rendrai plus rares que l''or d''Ophir.'),
-(17920, 23, 13, 13, 'C''est pourquoi j''ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l''Eternel des armées, Au jour de son ardente fureur.'),
+(17920, 23, 13, 13, 'C''est pourquoi j''ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l''Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.'),
(17921, 23, 13, 14, 'Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;'),
(17922, 23, 13, 15, 'Tous ceux qu''on trouvera seront percés, Et tous ceux qu''on saisira tomberont par l''épée.'),
(17923, 23, 13, 16, 'Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.'),
@@ -18135,11 +18135,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17927, 23, 13, 20, 'Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L''Arabe n''y dressera point sa tente, Et les bergers n''y parqueront point leurs troupeaux.'),
(17928, 23, 13, 21, 'Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.'),
(17929, 23, 13, 22, 'Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d''arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.'),
-(17930, 23, 14, 1, '¶ Car l''Eternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s''uniront à la maison de Jacob.'),
-(17931, 23, 14, 2, 'Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d''Israël les possédera dans le pays de l''Eternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.'),
-(17932, 23, 14, 3, 'Et quand l''Eternel t''aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,'),
+(17930, 23, 14, 1, '¶ Car l''Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s''uniront à la maison de Jacob.'),
+(17931, 23, 14, 2, 'Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d''Israël les possédera dans le pays de l''Éternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.'),
+(17932, 23, 14, 3, 'Et quand l''Éternel t''aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,'),
(17933, 23, 14, 4, '¶ Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n''est plus! L''oppression a cessé!'),
-(17934, 23, 14, 5, 'L''Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.'),
+(17934, 23, 14, 5, 'L''Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.'),
(17935, 23, 14, 6, 'Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.'),
(17936, 23, 14, 7, 'Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d''allégresse,'),
(17937, 23, 14, 8, 'Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.'),
@@ -18156,17 +18156,17 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17948, 23, 14, 19, 'Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu''on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d''épée, Et précipités sur les pierres d''une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.'),
(17949, 23, 14, 20, 'Tu n''es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.'),
(17950, 23, 14, 21, 'Préparez le massacre des fils, A cause de l''iniquité de leurs pères! Qu''ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d''ennemis! -'),
-(17951, 23, 14, 22, 'Je me lèverai contre eux, Dit l''Eternel des armées; J''anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l''Eternel.'),
-(17952, 23, 14, 23, 'J''en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l''Eternel des armées.'),
-(17953, 23, 14, 24, '¶ L''Eternel des armées l''a juré, en disant: Oui, ce que j''ai décidé arrivera, Ce que j''ai résolu s''accomplira.'),
+(17951, 23, 14, 22, 'Je me lèverai contre eux, Dit l''Éternel des armées; J''anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l''Éternel.'),
+(17952, 23, 14, 23, 'J''en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l''Éternel des armées.'),
+(17953, 23, 14, 24, '¶ L''Éternel des armées l''a juré, en disant: Oui, ce que j''ai décidé arrivera, Ce que j''ai résolu s''accomplira.'),
(17954, 23, 14, 25, 'Je briserai l''Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.'),
(17955, 23, 14, 26, 'Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.'),
-(17956, 23, 14, 27, 'L''Eternel des armées a pris cette résolution: qui s''y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera?'),
+(17956, 23, 14, 27, 'L''Éternel des armées a pris cette résolution: qui s''y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera?'),
(17957, 23, 14, 28, 'L''année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:'),
(17958, 23, 14, 29, 'Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.'),
(17959, 23, 14, 30, 'Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.'),
(17960, 23, 14, 31, 'Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l''ennemi sont serrés. -'),
-(17961, 23, 14, 32, 'Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l''Eternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.'),
+(17961, 23, 14, 32, 'Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l''Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.'),
(17962, 23, 15, 1, '¶ Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar-Moab est détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir-Moab est détruite!...'),
(17963, 23, 15, 2, 'On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées.'),
(17964, 23, 15, 3, 'Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.'),
@@ -18188,14 +18188,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17980, 23, 16, 10, 'La joie et l''allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J''ai fait cesser les cris de joie.'),
(17981, 23, 16, 11, 'Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Harès.'),
(17982, 23, 16, 12, 'On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux; Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.'),
-(17983, 23, 16, 13, 'Telle est la parole que l''Eternel a prononcée dès longtemps sur Moab.'),
-(17984, 23, 16, 14, 'Et maintenant l''Eternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d''un mercenaire, La gloire de Moab sera l''objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.'),
+(17983, 23, 16, 13, 'Telle est la parole que l''Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.'),
+(17984, 23, 16, 14, 'Et maintenant l''Éternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d''un mercenaire, La gloire de Moab sera l''objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.'),
(17985, 23, 17, 1, '¶ Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu''un monceau de ruines.'),
(17986, 23, 17, 2, 'Les villes d''Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux; Ils s''y couchent, et personne ne les effraie.'),
-(17987, 23, 17, 3, 'C''en est fait de la forteresse d''Ephraïm, Et du royaume de Damas, et du reste de la Syrie: Il en sera comme de la gloire des enfants d''Israël, Dit l''Eternel des armées.'),
+(17987, 23, 17, 3, 'C''en est fait de la forteresse d''Ephraïm, Et du royaume de Damas, et du reste de la Syrie: Il en sera comme de la gloire des enfants d''Israël, Dit l''Éternel des armées.'),
(17988, 23, 17, 4, 'En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s''évanouira.'),
(17989, 23, 17, 5, 'Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm.'),
-(17990, 23, 17, 6, '¶ Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l''olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l''Eternel, le Dieu d''Israël.'),
+(17990, 23, 17, 6, '¶ Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l''olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l''Éternel, le Dieu d''Israël.'),
(17991, 23, 17, 7, 'En ce jour, l''homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d''Israël;'),
(17992, 23, 17, 8, 'Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d''Astarté et les statues du soleil.'),
(17993, 23, 17, 9, '¶ En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d''Israël: Et ce sera un désert.'),
@@ -18207,14 +18207,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(17999, 23, 18, 1, '¶ Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de l''Ethiopie!'),
(18000, 23, 18, 2, 'Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc voguant à la surface des eaux! Allez, messagers rapides, vers la nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu''il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves.'),
(18001, 23, 18, 3, 'Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la bannière qui se dresse sur les montagnes, Ecoutez la trompette qui sonne!'),
-(18002, 23, 18, 4, 'Car ainsi m''a parlé l''Eternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.'),
+(18002, 23, 18, 4, 'Car ainsi m''a parlé l''Éternel: Je regarde tranquillement de ma demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la rosée, au temps de la chaude moisson.'),
(18003, 23, 18, 5, 'Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps...'),
(18004, 23, 18, 6, 'Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre; Les oiseaux de proie passeront l''été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l''hiver.'),
-(18005, 23, 18, 7, 'En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l''Eternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu''il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves; Elles seront apportées là où réside le nom de l''Eternel des armées, Sur la montagne de Sion.'),
-(18006, 23, 19, 1, '¶ Oracle sur l''Egypte. Voici, l''Eternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte; Et les idoles de l''Egypte tremblent devant lui, Et le coeur des Egyptiens tombe en défaillance.'),
+(18005, 23, 18, 7, 'En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l''Éternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu''il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves; Elles seront apportées là où réside le nom de l''Éternel des armées, Sur la montagne de Sion.'),
+(18006, 23, 19, 1, '¶ Oracle sur l''Egypte. Voici, l''Éternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte; Et les idoles de l''Egypte tremblent devant lui, Et le coeur des Egyptiens tombe en défaillance.'),
(18007, 23, 19, 2, 'J''armerai l''Egyptien contre l''Egyptien, Et l''on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume.'),
(18008, 23, 19, 3, 'L''esprit de l''Egypte disparaîtra du milieu d''elle, Et j''anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l''avenir.'),
-(18009, 23, 19, 4, 'Et je livrerai l''Egypte entre les mains d''un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l''Eternel des armées.'),
+(18009, 23, 19, 4, 'Et je livrerai l''Egypte entre les mains d''un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l''Éternel des armées.'),
(18010, 23, 19, 5, 'Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride;'),
(18011, 23, 19, 6, 'Les rivières seront infectes, Les canaux de l''Egypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.'),
(18012, 23, 19, 7, 'Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l''embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.'),
@@ -18222,23 +18222,23 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18014, 23, 19, 9, 'Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.'),
(18015, 23, 19, 10, 'Les soutiens du pays seront dans l''abattement, Tous les mercenaires auront l''âme attristée.'),
(18016, 23, 19, 11, 'Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois?'),
-(18017, 23, 19, 12, 'Où sont-ils donc tes sages? Qu''ils te fassent des révélations, Et qu''on apprenne ce que l''Eternel des armées a résolu contre l''Egypte.'),
+(18017, 23, 19, 12, 'Où sont-ils donc tes sages? Qu''ils te fassent des révélations, Et qu''on apprenne ce que l''Éternel des armées a résolu contre l''Egypte.'),
(18018, 23, 19, 13, 'Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l''illusion, Les chefs des tribus égarent l''Egypte;'),
-(18019, 23, 19, 14, 'L''Eternel a répandu au milieu d''elle un esprit de vertige, Pour qu''ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.'),
+(18019, 23, 19, 14, 'L''Éternel a répandu au milieu d''elle un esprit de vertige, Pour qu''ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant.'),
(18020, 23, 19, 15, 'Et l''Egypte sera hors d''état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau.'),
-(18021, 23, 19, 16, 'En ce jour, l''Egypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s''agiter la main de l''Eternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.'),
-(18022, 23, 19, 17, 'Et le pays de Juda sera pour l''Egypte un objet d''effroi: Dès qu''on lui en parlera, elle sera dans l''épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l''Eternel des armées.'),
-(18023, 23, 19, 18, '¶ En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d''Egypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l''Eternel des armées: L''une d''elles sera appelée ville de la destruction.'),
-(18024, 23, 19, 19, 'En ce même temps, il y aura un autel à l''Eternel Au milieu du pays d''Egypte, Et sur la frontière un monument à l''Eternel.'),
-(18025, 23, 19, 20, 'Ce sera pour l''Eternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d''Egypte; Ils crieront à l''Eternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.'),
-(18026, 23, 19, 21, 'Et l''Eternel sera connu des Egyptiens, Et les Egyptiens connaîtront l''Eternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l''Eternel et les accompliront.'),
-(18027, 23, 19, 22, 'Ainsi l''Eternel frappera les Egyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l''Eternel, Qui les exaucera et les guérira.'),
-(18028, 23, 19, 23, 'En ce même temps, il y aura une route d''Egypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, Et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l''Eternel.'),
+(18021, 23, 19, 16, 'En ce jour, l''Egypte sera comme des femmes: Elle tremblera et aura peur, En voyant s''agiter la main de l''Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.'),
+(18022, 23, 19, 17, 'Et le pays de Juda sera pour l''Egypte un objet d''effroi: Dès qu''on lui en parlera, elle sera dans l''épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l''Éternel des armées.'),
+(18023, 23, 19, 18, '¶ En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d''Egypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l''Éternel des armées: L''une d''elles sera appelée ville de la destruction.'),
+(18024, 23, 19, 19, 'En ce même temps, il y aura un autel à l''Éternel Au milieu du pays d''Egypte, Et sur la frontière un monument à l''Éternel.'),
+(18025, 23, 19, 20, 'Ce sera pour l''Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d''Egypte; Ils crieront à l''Éternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.'),
+(18026, 23, 19, 21, 'Et l''Éternel sera connu des Egyptiens, Et les Egyptiens connaîtront l''Éternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l''Éternel et les accompliront.'),
+(18027, 23, 19, 22, 'Ainsi l''Éternel frappera les Egyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l''Éternel, Qui les exaucera et les guérira.'),
+(18028, 23, 19, 23, 'En ce même temps, il y aura une route d''Egypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, Et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l''Éternel.'),
(18029, 23, 19, 24, 'En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l''Egypte et à l''Assyrie, Et ces pays seront l''objet d''une bénédiction.'),
-(18030, 23, 19, 25, 'L''Eternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l''Egypte, mon peuple, Et l''Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!'),
+(18030, 23, 19, 25, 'L''Éternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l''Egypte, mon peuple, Et l''Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!'),
(18031, 23, 20, 1, '¶ L''année où Tharthan, envoyé par Sargon, roi d''Assyrie, vint assiéger Asdod et s''en empara,'),
-(18032, 23, 20, 2, 'en ce temps-là l''Eternel adressa la parole à Esaïe, fils d''Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.'),
-(18033, 23, 20, 3, 'Et l''Eternel dit: De même que mon serviteur Esaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l''Egypte et pour l''Ethiopie,'),
+(18032, 23, 20, 2, 'en ce temps-là l''Éternel adressa la parole à Esaïe, fils d''Amots, et lui dit: Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.'),
+(18033, 23, 20, 3, 'Et l''Éternel dit: De même que mon serviteur Esaïe marche nu et déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour l''Egypte et pour l''Ethiopie,'),
(18034, 23, 20, 4, 'de même le roi d''Assyrie emmènera de l''Egypte et de l''Ethiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l''Egypte.'),
(18035, 23, 20, 5, 'Alors on sera dans l''effroi et dans la confusion, à cause de l''Ethiopie en qui l''on avait mis sa confiance, et de l''Egypte dont on se glorifiait.'),
(18036, 23, 20, 6, 'Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà ce qu''est devenu l''objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d''Assyrie! Comment échapperons-nous?'),
@@ -18251,33 +18251,33 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18043, 23, 21, 7, 'Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive.'),
(18044, 23, 21, 8, 'Puis elle s''écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;'),
(18045, 23, 21, 9, 'Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! -'),
-(18046, 23, 21, 10, 'O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j''ai appris de l''Eternel des armées, Dieu d''Israël, Je vous l''ai annoncé.'),
+(18046, 23, 21, 10, 'O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j''ai appris de l''Éternel des armées, Dieu d''Israël, Je vous l''ai annoncé.'),
(18047, 23, 21, 11, '¶ Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?'),
(18048, 23, 21, 12, 'La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.'),
(18049, 23, 21, 13, '¶ Oracle sur l''Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l''Arabie, Caravanes de Dedan!'),
(18050, 23, 21, 14, 'Portez de l''eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.'),
(18051, 23, 21, 15, 'Car ils fuient devant les épées, Devant l''épée nue, devant l''arc tendu, Devant un combat acharné.'),
(18052, 23, 21, 16, 'Car ainsi m''a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d''un mercenaire, Et c''en est fait de toute la gloire de Kédar.'),
-(18053, 23, 21, 17, 'Il ne restera qu''un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l''Eternel, le Dieu d''Israël, l''a déclaré.'),
+(18053, 23, 21, 17, 'Il ne restera qu''un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l''Éternel, le Dieu d''Israël, l''a déclaré.'),
(18054, 23, 22, 1, '¶ Oracle sur la vallée des visions. Qu''as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?'),
(18055, 23, 22, 2, 'Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l''épée, Ils ne mourront pas en combattant.'),
(18056, 23, 22, 3, 'Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu''ils prennent au loin la fuite.'),
(18057, 23, 22, 4, 'C''est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N''insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.'),
-(18058, 23, 22, 5, 'Car c''est un jour de trouble, d''écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l''Eternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.'),
+(18058, 23, 22, 5, 'Car c''est un jour de trouble, d''écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l''Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.'),
(18059, 23, 22, 6, 'Elam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s''avancent; Kir met à nu le bouclier.'),
(18060, 23, 22, 7, 'Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.'),
(18061, 23, 22, 8, '¶ Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.'),
(18062, 23, 22, 9, 'Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l''étang inférieur.'),
(18063, 23, 22, 10, 'Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.'),
(18064, 23, 22, 11, 'Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l''ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.'),
-(18065, 23, 22, 12, 'Le Seigneur, l''Eternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac.'),
+(18065, 23, 22, 12, 'Le Seigneur, l''Éternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac.'),
(18066, 23, 22, 13, 'Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l''on tue des brebis, On mange de la viande et l''on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! -'),
-(18067, 23, 22, 14, 'L''Eternel des armées me l''a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l''Eternel des armées.'),
-(18068, 23, 22, 15, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:'),
+(18067, 23, 22, 14, 'L''Éternel des armées me l''a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l''Éternel des armées.'),
+(18068, 23, 22, 15, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:'),
(18069, 23, 22, 16, 'Qu''y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!'),
-(18070, 23, 22, 17, 'Voici, l''Eternel te lancera d''un jet vigoureux; Il t''enveloppera comme une pelote,'),
+(18070, 23, 22, 17, 'Voici, l''Éternel te lancera d''un jet vigoureux; Il t''enveloppera comme une pelote,'),
(18071, 23, 22, 18, 'Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l''opprobre de la maison de ton maître!'),
-(18072, 23, 22, 19, 'Je te chasserai de ton poste, L''Eternel t''arrachera de ta place.'),
+(18072, 23, 22, 19, 'Je te chasserai de ton poste, L''Éternel t''arrachera de ta place.'),
(18073, 23, 22, 20, 'En ce jour-là, J''appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija;'),
(18074, 23, 22, 21, 'Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.');
@@ -18285,7 +18285,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18075, 23, 22, 22, 'Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n''ouvrira.'),
(18076, 23, 22, 23, 'Je l''enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.'),
(18077, 23, 22, 24, 'Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.'),
-(18078, 23, 22, 25, 'En ce jour, dit l''Eternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l''Eternel a parlé.'),
+(18078, 23, 22, 25, 'En ce jour, dit l''Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l''Éternel a parlé.'),
(18079, 23, 23, 1, '¶ Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d''entrée! C''est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.'),
(18080, 23, 23, 2, 'Soyez muets d''effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!'),
(18081, 23, 23, 3, 'A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations.'),
@@ -18294,19 +18294,19 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18084, 23, 23, 6, 'Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!'),
(18085, 23, 23, 7, 'Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.'),
(18086, 23, 23, 8, 'Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?'),
-(18087, 23, 23, 9, 'C''est l''Eternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l''orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.'),
+(18087, 23, 23, 9, 'C''est l''Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l''orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.'),
(18088, 23, 23, 10, 'Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!'),
-(18089, 23, 23, 11, 'L''Eternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.'),
+(18089, 23, 23, 11, 'L''Éternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.'),
(18090, 23, 23, 12, 'Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n''y aura pas de repos pour toi.'),
(18091, 23, 23, 13, 'Vois les Chaldéens, qui n''étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l''Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.'),
(18092, 23, 23, 14, 'Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite!'),
(18093, 23, 23, 15, '¶ En ce temps-là, Tyr tombera dans l''oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d''un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: -'),
(18094, 23, 23, 16, 'Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu''on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu''on se souvienne de toi! -'),
-(18095, 23, 23, 17, 'Au bout de soixante-dix ans, l''Eternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde.'),
-(18096, 23, 23, 18, 'Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l''Eternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l''Eternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.'),
-(18097, 23, 24, 1, '¶ Voici, l''Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.'),
+(18095, 23, 23, 17, 'Au bout de soixante-dix ans, l''Éternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde.'),
+(18096, 23, 23, 18, 'Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l''Éternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l''Éternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.'),
+(18097, 23, 24, 1, '¶ Voici, l''Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.'),
(18098, 23, 24, 2, 'Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l''acheteur, Du prêteur comme de l''emprunteur, Du créancier comme du débiteur.'),
-(18099, 23, 24, 3, 'Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l''Eternel l''a décrété.'),
+(18099, 23, 24, 3, 'Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l''Éternel l''a décrété.'),
(18100, 23, 24, 4, 'Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.'),
(18101, 23, 24, 5, 'Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l''alliance éternelle.'),
(18102, 23, 24, 6, 'C''est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C''est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n''en reste qu''un petit nombre.'),
@@ -18317,133 +18317,133 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18107, 23, 24, 11, 'On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L''allégresse est bannie du pays.'),
(18108, 23, 24, 12, 'La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.'),
(18109, 23, 24, 13, '¶ Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l''olivier, Comme quand on grappille après la vendange.'),
-(18110, 23, 24, 14, 'Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d''allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l''Eternel.'),
-(18111, 23, 24, 15, 'Glorifiez donc l''Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l''Eternel, Dieu d''Israël, dans les îles de la mer! -'),
+(18110, 23, 24, 14, 'Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d''allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l''Éternel.'),
+(18111, 23, 24, 15, 'Glorifiez donc l''Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l''Éternel, Dieu d''Israël, dans les îles de la mer! -'),
(18112, 23, 24, 16, '¶ De l''extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s''acharnent au pillage.'),
(18113, 23, 24, 17, 'La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!'),
(18114, 23, 24, 18, 'Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d''en haut s''ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.'),
(18115, 23, 24, 19, 'La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.'),
(18116, 23, 24, 20, 'La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.'),
-(18117, 23, 24, 21, 'En ce temps-là, l''Eternel châtiera dans le ciel l''armée d''en haut, Et sur la terre les rois de la terre.'),
+(18117, 23, 24, 21, 'En ce temps-là, l''Éternel châtiera dans le ciel l''armée d''en haut, Et sur la terre les rois de la terre.'),
(18118, 23, 24, 22, 'Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.'),
-(18119, 23, 24, 23, 'La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l''Eternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.'),
-(18120, 23, 25, 1, '¶ O Eternel! tu es mon Dieu; Je t''exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l''avance se sont fidèlement accomplis.'),
+(18119, 23, 24, 23, 'La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l''Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.'),
+(18120, 23, 25, 1, '¶ O Éternel! tu es mon Dieu; Je t''exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l''avance se sont fidèlement accomplis.'),
(18121, 23, 25, 2, 'Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.'),
(18122, 23, 25, 3, 'C''est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.'),
(18123, 23, 25, 4, 'Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l''ouragan qui frappe une muraille.'),
(18124, 23, 25, 5, 'Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l''ombre d''un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.'),
-(18125, 23, 25, 6, '¶ L''Eternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.'),
+(18125, 23, 25, 6, '¶ L''Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.'),
(18126, 23, 25, 7, 'Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;'),
-(18127, 23, 25, 8, 'Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l''Eternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l''opprobre de son peuple; Car l''Eternel a parlé.'),
-(18128, 23, 25, 9, '¶ En ce jour l''on dira: Voici, c''est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c''est lui qui nous sauve; C''est l''Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l''allégresse, et réjouissons-nous de son salut!'),
-(18129, 23, 25, 10, 'Car la main de l''Eternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.'),
-(18130, 23, 25, 11, 'Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l''Eternel abat son orgueil, Et déjoue l''artifice de ses mains.'),
+(18127, 23, 25, 8, 'Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l''Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l''opprobre de son peuple; Car l''Éternel a parlé.'),
+(18128, 23, 25, 9, '¶ En ce jour l''on dira: Voici, c''est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c''est lui qui nous sauve; C''est l''Éternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l''allégresse, et réjouissons-nous de son salut!'),
+(18129, 23, 25, 10, 'Car la main de l''Éternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.'),
+(18130, 23, 25, 11, 'Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l''Éternel abat son orgueil, Et déjoue l''artifice de ses mains.'),
(18131, 23, 25, 12, 'Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.'),
(18132, 23, 26, 1, '¶ En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.'),
(18133, 23, 26, 2, 'Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.'),
(18134, 23, 26, 3, 'A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu''il se confie en toi.'),
-(18135, 23, 26, 4, 'Confiez-vous en l''Eternel à perpétuité, Car l''Eternel, l''Eternel est le rocher des siècles.'),
+(18135, 23, 26, 4, 'Confiez-vous en l''Éternel à perpétuité, Car l''Éternel, l''Éternel est le rocher des siècles.'),
(18136, 23, 26, 5, '¶ Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l''a abaissée jusqu''à terre, Il lui a fait toucher la poussière.'),
(18137, 23, 26, 6, 'Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.'),
(18138, 23, 26, 7, 'Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.'),
-(18139, 23, 26, 8, 'Aussi nous t''attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.'),
+(18139, 23, 26, 8, 'Aussi nous t''attendons, ô Éternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.'),
(18140, 23, 26, 9, 'Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s''exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.'),
(18141, 23, 26, 10, 'Si l''on fait grâce au méchant, il n''apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n''a point égard à la majesté de Dieu.'),
-(18142, 23, 26, 11, 'Eternel, ta main est puissante: Ils ne l''aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.'),
-(18143, 23, 26, 12, '¶ Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C''est toi qui l''accomplis pour nous.'),
-(18144, 23, 26, 13, 'Eternel, notre Dieu, d''autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c''est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.'),
+(18142, 23, 26, 11, 'Éternel, ta main est puissante: Ils ne l''aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.'),
+(18143, 23, 26, 12, '¶ Éternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C''est toi qui l''accomplis pour nous.'),
+(18144, 23, 26, 13, 'Éternel, notre Dieu, d''autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c''est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.'),
(18145, 23, 26, 14, 'Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.'),
-(18146, 23, 26, 15, 'Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.'),
-(18147, 23, 26, 16, 'Eternel, ils t''ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.'),
-(18148, 23, 26, 17, 'Comme une femme enceinte, sur le point d''accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel!'),
+(18146, 23, 26, 15, 'Multiplie le peuple, ô Éternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.'),
+(18147, 23, 26, 16, 'Éternel, ils t''ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.'),
+(18148, 23, 26, 17, 'Comme une femme enceinte, sur le point d''accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel!'),
(18149, 23, 26, 18, 'Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n''est que du vent: Le pays n''est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.'),
(18150, 23, 26, 19, 'Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.'),
(18151, 23, 26, 20, '¶ Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu''à ce que la colère soit passée.'),
-(18152, 23, 26, 21, 'Car voici, l''Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.'),
-(18153, 23, 27, 1, '¶ En ce jour, l''Eternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.'),
+(18152, 23, 26, 21, 'Car voici, l''Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.'),
+(18153, 23, 27, 1, '¶ En ce jour, l''Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.'),
(18154, 23, 27, 2, 'En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.'),
-(18155, 23, 27, 3, 'Moi l''Eternel, j''en suis le gardien, Je l''arrose à chaque instant; De peur qu''on ne l''attaque, Nuit et jour je la garde.'),
+(18155, 23, 27, 3, 'Moi l''Éternel, j''en suis le gardien, Je l''arrose à chaque instant; De peur qu''on ne l''attaque, Nuit et jour je la garde.'),
(18156, 23, 27, 4, 'Il n''y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,'),
(18157, 23, 27, 5, 'A moins qu''on ne me prenne pour refuge, Qu''on ne fasse la paix avec moi, qu''on ne fasse la paix avec moi.'),
(18158, 23, 27, 6, 'Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.'),
-(18159, 23, 27, 7, '¶ L''Eternel l''a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L''a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient?'),
+(18159, 23, 27, 7, '¶ L''Éternel l''a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L''a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient?'),
(18160, 23, 27, 8, 'C''est avec mesure que tu l''as châtié par l''exil, En l''emportant par le souffle impétueux du vent d''orient.'),
-(18161, 23, 27, 9, 'Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché: L''Eternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d''Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.'),
+(18161, 23, 27, 9, 'Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché: L''Éternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d''Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.'),
(18162, 23, 27, 10, 'Car la ville forte est solitaire, C''est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s''y couche, et broute les branches.'),
(18163, 23, 27, 11, 'Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C''était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l''a fait n''a point eu pitié de lui, Celui qui l''a formé ne lui a point fait grâce.'),
-(18164, 23, 27, 12, 'En ce temps-là, L''Eternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu''au torrent d''Egypte; Et vous serez ramassés un à un, enfants d''Israël!'),
-(18165, 23, 27, 13, 'En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d''Assyrie Ou fugitifs au pays d''Egypte; Et ils se prosterneront devant l''Eternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem.'),
+(18164, 23, 27, 12, 'En ce temps-là, L''Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu''au torrent d''Egypte; Et vous serez ramassés un à un, enfants d''Israël!'),
+(18165, 23, 27, 13, 'En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d''Assyrie Ou fugitifs au pays d''Egypte; Et ils se prosterneront devant l''Éternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem.'),
(18166, 23, 28, 1, '¶ Malheur à la couronne superbe des ivrognes d''Ephraïm, A la fleur fanée, qui fait l''éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s''enivrent!'),
(18167, 23, 28, 2, 'Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d''eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.'),
(18168, 23, 28, 3, 'Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d''Ephraïm;'),
(18169, 23, 28, 4, 'Et la fleur fanée, qui fait l''éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu''on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.'),
-(18170, 23, 28, 5, 'En ce jour, l''Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,'),
+(18170, 23, 28, 5, 'En ce jour, l''Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,'),
(18171, 23, 28, 6, 'Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l''ennemi jusqu''à ses portes.'),
(18172, 23, 28, 7, 'Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.'),
(18173, 23, 28, 8, 'Toutes les tables sont pleines de vomissements, d''ordures; Il n''y a plus de place. -'),
(18174, 23, 28, 9, '¶ A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d''être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?'),
(18175, 23, 28, 10, 'Car c''est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -'),
-(18176, 23, 28, 11, 'Hé bien! c''est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l''Eternel parlera à ce peuple.'),
+(18176, 23, 28, 11, 'Hé bien! c''est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l''Éternel parlera à ce peuple.'),
(18177, 23, 28, 12, 'Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n''ont point voulu écouter.'),
-(18178, 23, 28, 13, 'Et pour eux la parole de l''Eternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu''en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu''ils soient enlacés et pris.'),
-(18179, 23, 28, 14, '¶ Ecoutez donc la parole de l''Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!'),
+(18178, 23, 28, 13, 'Et pour eux la parole de l''Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu''en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu''ils soient enlacés et pris.'),
+(18179, 23, 28, 14, '¶ Ecoutez donc la parole de l''Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!'),
(18180, 23, 28, 15, 'Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.'),
-(18181, 23, 28, 16, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n''aura point hâte de fuir.'),
+(18181, 23, 28, 16, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n''aura point hâte de fuir.'),
(18182, 23, 28, 17, 'Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l''abri du mensonge.'),
(18183, 23, 28, 18, 'Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.'),
(18184, 23, 28, 19, 'Chaque fois qu''il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l''épouvante.'),
(18185, 23, 28, 20, 'Le lit sera trop court pour s''y étendre, Et la couverture trop étroite pour s''en envelopper.'),
-(18186, 23, 28, 21, 'Car l''Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s''irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.'),
-(18187, 23, 28, 22, 'Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l''ai appris du Seigneur, de l''Eternel des armées.'),
+(18186, 23, 28, 21, 'Car l''Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s''irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.'),
+(18187, 23, 28, 22, 'Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l''ai appris du Seigneur, de l''Éternel des armées.'),
(18188, 23, 28, 23, '¶ Prêtez l''oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole!'),
(18189, 23, 28, 24, 'Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?'),
(18190, 23, 28, 25, 'N''est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu''il répand de la nielle et sème du cumin; Qu''il met le froment par rangées, L''orge à une place marquée, Et l''épeautre sur les bords?'),
(18191, 23, 28, 26, 'Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.'),
(18192, 23, 28, 27, 'On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.'),
(18193, 23, 28, 28, 'On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l''écrase pas.'),
-(18194, 23, 28, 29, 'Cela aussi vient de l''Eternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.'),
+(18194, 23, 28, 29, 'Cela aussi vient de l''Éternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.'),
(18195, 23, 29, 1, '¶ Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.'),
(18196, 23, 29, 2, 'Puis j''assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.'),
(18197, 23, 29, 3, 'Je t''investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J''élèverai contre toi des retranchements.'),
(18198, 23, 29, 4, 'Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d''un spectre, Et c''est de la poussière que tu murmureras tes discours.'),
(18199, 23, 29, 5, 'La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant.'),
-(18200, 23, 29, 6, 'C''est de l''Eternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l''ouragan et la tempête, Et avec la flamme d''un feu dévorant.'),
+(18200, 23, 29, 6, 'C''est de l''Éternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l''ouragan et la tempête, Et avec la flamme d''un feu dévorant.'),
(18201, 23, 29, 7, 'Et, comme il en est d''un songe, d''une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l''attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.'),
(18202, 23, 29, 8, 'Comme celui qui a faim rêve qu''il mange, Puis s''éveille, l''estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu''il boit, Puis s''éveille, épuisé et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion.'),
(18203, 23, 29, 9, '¶ Soyez stupéfaits et étonnés! Fermez les yeux et devenez aveugles! Ils sont ivres, mais ce n''est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n''est pas l''effet des liqueurs fortes.'),
-(18204, 23, 29, 10, 'Car l''Eternel a répandu sur vous un esprit d''assoupissement; Il a fermé vos yeux les prophètes, Il a voilé vos têtes les voyants.'),
+(18204, 23, 29, 10, 'Car l''Éternel a répandu sur vous un esprit d''assoupissement; Il a fermé vos yeux les prophètes, Il a voilé vos têtes les voyants.'),
(18205, 23, 29, 11, 'Toute la révélation est pour vous comme les mots d''un livre cacheté Que l''on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté;'),
(18206, 23, 29, 12, 'Ou comme un livre que l''on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire.'),
(18207, 23, 29, 13, 'Le Seigneur dit: Quand ce peuple s''approche de moi, Il m''honore de la bouche et des lèvres; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte qu''il a de moi N''est qu''un précepte de tradition humaine.'),
(18208, 23, 29, 14, 'C''est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles; Et la sagesse de ses sages périra, Et l''intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.'),
-(18209, 23, 29, 15, 'Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l''Eternel, Qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît?'),
+(18209, 23, 29, 15, 'Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l''Éternel, Qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît?'),
(18210, 23, 29, 16, 'Quelle perversité est la vôtre! Le potier doit-il être considéré comme de l''argile, Pour que l''ouvrage dise de l''ouvrier: Il ne m''a point fait? Pour que le vase dise du potier: Il n''a point d''intelligence?'),
(18211, 23, 29, 17, '¶ Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.'),
(18212, 23, 29, 18, 'En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l''obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront.'),
-(18213, 23, 29, 19, 'Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l''Eternel, Et les pauvres feront du Saint d''Israël le sujet de leur allégresse.'),
+(18213, 23, 29, 19, 'Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l''Éternel, Et les pauvres feront du Saint d''Israël le sujet de leur allégresse.'),
(18214, 23, 29, 20, 'Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l''iniquité seront exterminés,'),
(18215, 23, 29, 21, 'Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l''innocent.'),
-(18216, 23, 29, 22, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham: Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus.'),
+(18216, 23, 29, 22, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham: Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus.'),
(18217, 23, 29, 23, 'Car, lorsque ses enfants verront au milieu d''eux l''oeuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d''Israël;'),
(18218, 23, 29, 24, 'Ceux dont l''esprit s''égarait acquerront de l''intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction.'),
-(18219, 23, 30, 1, '¶ Malheur, dit l''Eternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché!'),
+(18219, 23, 30, 1, '¶ Malheur, dit l''Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché!'),
(18220, 23, 30, 2, 'Qui descendent en Egypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l''ombre de l''Egypte!'),
(18221, 23, 30, 3, 'La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l''abri sous l''ombre de l''Egypte une ignominie.'),
(18222, 23, 30, 4, 'Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès.'),
(18223, 23, 30, 5, 'Tous seront confus au sujet d''un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.'),
(18224, 23, 30, 6, 'Sentence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et d''angoisse, D''où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d''ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile.'),
(18225, 23, 30, 7, 'Car le secours de l''Egypte n''est que vanité et néant; C''est pourquoi j''appelle cela du bruit qui n''aboutit à rien.'),
-(18226, 23, 30, 8, '¶ Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu''elles subsistent dans les temps à venir, Eternellement et à perpétuité.'),
-(18227, 23, 30, 9, 'Car c''est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l''Eternel,'),
+(18226, 23, 30, 8, '¶ Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu''elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité.'),
+(18227, 23, 30, 9, 'Car c''est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l''Éternel,'),
(18228, 23, 30, 10, 'Qui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères!'),
(18229, 23, 30, 11, 'Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d''Israël!'),
(18230, 23, 30, 12, 'C''est pourquoi ainsi parle le Saint d''Israël: Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis,'),
(18231, 23, 30, 13, 'Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l''écroulement arrive tout à coup, en un instant:'),
(18232, 23, 30, 14, 'Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l''on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l''eau à la citerne.'),
-(18233, 23, 30, 15, 'Car ainsi a parlé le Seigneur, l''Eternel, le Saint d''Israël: C''est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C''est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l''avez pas voulu!'),
+(18233, 23, 30, 15, 'Car ainsi a parlé le Seigneur, l''Éternel, le Saint d''Israël: C''est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C''est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l''avez pas voulu!'),
(18234, 23, 30, 16, 'Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C''est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C''est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.'),
(18235, 23, 30, 17, 'Mille fuiront à la menace d''un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu''à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline.'),
-(18236, 23, 30, 18, '¶ Cependant l''Eternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde; Car l''Eternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui espèrent en lui!'),
+(18236, 23, 30, 18, '¶ Cependant l''Éternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde; Car l''Éternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui espèrent en lui!'),
(18237, 23, 30, 19, 'Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu''il aura entendu, il t''exaucera.'),
(18238, 23, 30, 20, 'Le Seigneur vous donnera du pain dans l''angoisse, Et de l''eau dans la détresse; Ceux qui t''instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t''instruisent.'),
(18239, 23, 30, 21, 'Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.'),
@@ -18451,29 +18451,29 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18241, 23, 30, 23, 'Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.'),
(18242, 23, 30, 24, 'Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu''on aura vanné avec la pelle et le van.'),
(18243, 23, 30, 25, 'Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d''eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours.'),
-(18244, 23, 30, 26, 'La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande Comme la lumière de sept jours, Lorsque l''Eternel bandera la blessure de son peuple, Et qu''il guérira la plaie de ses coups.'),
-(18245, 23, 30, 27, '¶ Voici, le nom de l''Eternel vient de loin; Sa colère est ardente, c''est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant;'),
+(18244, 23, 30, 26, 'La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande Comme la lumière de sept jours, Lorsque l''Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu''il guérira la plaie de ses coups.'),
+(18245, 23, 30, 27, '¶ Voici, le nom de l''Éternel vient de loin; Sa colère est ardente, c''est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant;'),
(18246, 23, 30, 28, 'Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu''au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.'),
-(18247, 23, 30, 29, 'Vous chanterez comme la nuit où l''on célèbre la fête, Vous aurez le coeur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l''Eternel, vers le rocher d''Israël.'),
-(18248, 23, 30, 30, 'Et l''Eternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l''ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d''un feu dévorant, De l''inondation, de la tempête et des pierres de grêle.'),
-(18249, 23, 30, 31, 'A la voix de l''Eternel, l''Assyrien tremblera; L''Eternel le frappera de sa verge.'),
-(18250, 23, 30, 32, 'A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l''Eternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L''Eternel combattra contre lui à main levée.'),
-(18251, 23, 30, 33, 'Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son bûcher, c''est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l''Eternel l''enflamme, comme un torrent de soufre.'),
-(18252, 23, 31, 1, '¶ Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, Qui s''appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d''Israël, Et ne recherchent pas l''Eternel!'),
+(18247, 23, 30, 29, 'Vous chanterez comme la nuit où l''on célèbre la fête, Vous aurez le coeur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l''Éternel, vers le rocher d''Israël.'),
+(18248, 23, 30, 30, 'Et l''Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l''ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d''un feu dévorant, De l''inondation, de la tempête et des pierres de grêle.'),
+(18249, 23, 30, 31, 'A la voix de l''Éternel, l''Assyrien tremblera; L''Éternel le frappera de sa verge.'),
+(18250, 23, 30, 32, 'A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l''Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L''Éternel combattra contre lui à main levée.'),
+(18251, 23, 30, 33, 'Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son bûcher, c''est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l''Éternel l''enflamme, comme un torrent de soufre.'),
+(18252, 23, 31, 1, '¶ Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, Qui s''appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d''Israël, Et ne recherchent pas l''Éternel!'),
(18253, 23, 31, 2, 'Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles; Il s''élève contre la maison des méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l''iniquité.'),
-(18254, 23, 31, 3, 'L''Egyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l''Eternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.'),
-(18255, 23, 31, 4, 'Car ainsi m''a parlé l''Eternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l''Eternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.'),
-(18256, 23, 31, 5, 'Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l''Eternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.'),
+(18254, 23, 31, 3, 'L''Egyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l''Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.'),
+(18255, 23, 31, 4, 'Car ainsi m''a parlé l''Éternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l''Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.'),
+(18256, 23, 31, 5, 'Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l''Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.'),
(18257, 23, 31, 6, '¶ Revenez à celui dont on s''est profondément détourné, Enfants d''Israël!'),
(18258, 23, 31, 7, 'En ce jour, chacun rejettera ses idoles d''argent et ses idoles d''or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.'),
(18259, 23, 31, 8, 'Et l''Assyrien tombera sous un glaive qui n''est pas celui d''un homme, Et un glaive qui n''est pas celui d''un homme le dévorera; Il s''enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.'),
-(18260, 23, 31, 9, 'Son rocher s''enfuira d''épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l''Eternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem.'),
+(18260, 23, 31, 9, 'Son rocher s''enfuira d''épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l''Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem.'),
(18261, 23, 32, 1, '¶ Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.'),
(18262, 23, 32, 2, 'Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d''eau dans un lieu desséché, Comme l''ombre d''un grand rocher dans une terre altérée.'),
(18263, 23, 32, 3, 'Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.'),
(18264, 23, 32, 4, 'Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.'),
(18265, 23, 32, 5, 'On ne donnera plus à l''insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.'),
-(18266, 23, 32, 6, 'Car l''insensé profère des folies, Et son coeur s''adonne au mal, Pour commettre l''impiété, Et dire des faussetés contre l''Eternel, Pour laisser à vide l''âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.'),
+(18266, 23, 32, 6, 'Car l''insensé profère des folies, Et son coeur s''adonne au mal, Pour commettre l''impiété, Et dire des faussetés contre l''Éternel, Pour laisser à vide l''âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.'),
(18267, 23, 32, 7, 'Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.'),
(18268, 23, 32, 8, 'Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.'),
(18269, 23, 32, 9, '¶ Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l''oreille à ma parole!'),
@@ -18489,15 +18489,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18279, 23, 32, 19, 'Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.'),
(18280, 23, 32, 20, 'Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l''âne!'),
(18281, 23, 33, 1, '¶ Malheur à toi qui ravages, et qui n''as pas été ravagé! Qui pilles, et qu''on n''a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.'),
-(18282, 23, 33, 2, 'Eternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!'),
+(18282, 23, 33, 2, 'Éternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!'),
(18283, 23, 33, 3, 'Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.'),
(18284, 23, 33, 4, 'On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.'),
-(18285, 23, 33, 5, 'L''Eternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.'),
-(18286, 23, 33, 6, 'Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l''intelligence sont une source de salut; La crainte de l''Eternel, C''est là le trésor de Sion.'),
+(18285, 23, 33, 5, 'L''Éternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.'),
+(18286, 23, 33, 6, 'Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l''intelligence sont une source de salut; La crainte de l''Éternel, C''est là le trésor de Sion.'),
(18287, 23, 33, 7, 'Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement.'),
(18288, 23, 33, 8, 'Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l''alliance, il méprise les villes, Il n''a de respect pour personne.'),
(18289, 23, 33, 9, 'Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.'),
-(18290, 23, 33, 10, 'Maintenant je me lèverai, Dit l''Eternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.'),
+(18290, 23, 33, 10, 'Maintenant je me lèverai, Dit l''Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.'),
(18291, 23, 33, 11, 'Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C''est un feu qui vous consumera.'),
(18292, 23, 33, 12, 'Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.'),
(18293, 23, 33, 13, '¶ Vous qui êtes loin, écoutez ce que j''ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!'),
@@ -18508,18 +18508,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18298, 23, 33, 18, 'Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?'),
(18299, 23, 33, 19, 'Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu''on n''entend pas, A la langue barbare qu''on ne comprend pas.'),
(18300, 23, 33, 20, 'Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.'),
-(18301, 23, 33, 21, 'C''est là vraiment que l''Eternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.'),
-(18302, 23, 33, 22, 'Car l''Eternel est notre juge, L''Eternel est notre législateur, L''Eternel est notre roi: C''est lui qui nous sauve.'),
+(18301, 23, 33, 21, 'C''est là vraiment que l''Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.'),
+(18302, 23, 33, 22, 'Car l''Éternel est notre juge, L''Éternel est notre législateur, L''Éternel est notre roi: C''est lui qui nous sauve.'),
(18303, 23, 33, 23, 'Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d''un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage:'),
(18304, 23, 33, 24, 'Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.'),
(18305, 23, 34, 1, '¶ Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu''il produit!'),
-(18306, 23, 34, 2, 'Car la colère de l''Eternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l''extermination, Il les livre au carnage.'),
+(18306, 23, 34, 2, 'Car la colère de l''Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l''extermination, Il les livre au carnage.'),
(18307, 23, 34, 3, 'Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang.'),
(18308, 23, 34, 4, 'Toute l''armée des cieux se dissout; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier.'),
(18309, 23, 34, 5, 'Mon épée s''est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Edom, Sur le peuple que j''ai voué à l''extermination, pour le châtier.'),
-(18310, 23, 34, 6, 'L''épée de l''Eternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers; Car il y a des victimes de l''Eternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d''Edom,'),
+(18310, 23, 34, 6, 'L''épée de l''Éternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers; Car il y a des victimes de l''Éternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d''Edom,'),
(18311, 23, 34, 7, 'Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux; La terre s''abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse.'),
-(18312, 23, 34, 8, 'Car c''est un jour de vengeance pour l''Eternel, Une année de représailles pour la cause de Sion.'),
+(18312, 23, 34, 8, 'Car c''est un jour de vengeance pour l''Éternel, Une année de représailles pour la cause de Sion.'),
(18313, 23, 34, 9, '¶ Les torrents d''Edom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle.'),
(18314, 23, 34, 10, 'Elle ne s''éteindra ni jour ni nuit, La fumée s''en élèvera éternellement; D''âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n''y passera.'),
(18315, 23, 34, 11, 'Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l''habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction.'),
@@ -18527,10 +18527,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18317, 23, 34, 13, 'Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches;'),
(18318, 23, 34, 14, 'Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s''y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos;'),
(18319, 23, 34, 15, 'Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours.'),
-(18320, 23, 34, 16, 'Consultez le livre de l''Eternel, et lisez! Aucun d''eux ne fera défaut, Ni l''un ni l''autre ne manqueront; Car sa bouche l''a ordonné. C''est son esprit qui les rassemblera.'),
+(18320, 23, 34, 16, 'Consultez le livre de l''Éternel, et lisez! Aucun d''eux ne fera défaut, Ni l''un ni l''autre ne manqueront; Car sa bouche l''a ordonné. C''est son esprit qui les rassemblera.'),
(18321, 23, 34, 17, 'Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l''habiteront d''âge en âge.'),
(18322, 23, 35, 1, '¶ Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s''égaiera, et fleurira comme un narcisse;'),
-(18323, 23, 35, 2, 'Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d''allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l''Eternel, la magnificence de notre Dieu.'),
+(18323, 23, 35, 2, 'Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d''allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l''Éternel, la magnificence de notre Dieu.'),
(18324, 23, 35, 3, 'Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent;'),
(18325, 23, 35, 4, 'Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera.'),
(18326, 23, 35, 5, '¶ Alors s''ouvriront les yeux des aveugles, S''ouvriront les oreilles des sourds;'),
@@ -18538,35 +18538,35 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18328, 23, 35, 7, 'Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d''eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs.'),
(18329, 23, 35, 8, 'Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu''on appellera la voie sainte; Nul impur n''y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s''égarer.'),
(18330, 23, 35, 9, 'Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s''y rencontrera; Les délivrés y marcheront.'),
-(18331, 23, 35, 10, 'Les rachetés de l''Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L''allégresse et la joie s''approcheront, La douleur et les gémissements s''enfuiront.'),
+(18331, 23, 35, 10, 'Les rachetés de l''Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L''allégresse et la joie s''approcheront, La douleur et les gémissements s''enfuiront.'),
(18332, 23, 36, 1, '¶ La quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi d''Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s''en empara.'),
(18333, 23, 36, 2, 'Et le roi d''Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s''arrêta à l''aqueduc de l''étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.'),
(18334, 23, 36, 3, 'Alors Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d''Asaph, l''archiviste.'),
(18335, 23, 36, 4, 'Rabschaké leur dit: Dites à Ezéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d''Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t''appuies?'),
(18336, 23, 36, 5, 'Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l''air: il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t''être révolté contre moi?'),
(18337, 23, 36, 6, 'Voici, tu l''as placée dans l''Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s''appuie dessus: tel est Pharaon, roi d''Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.'),
-(18338, 23, 36, 7, 'Peut-être me diras-tu: C''est en l''Eternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n''est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel?'),
+(18338, 23, 36, 7, 'Peut-être me diras-tu: C''est en l''Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n''est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel?'),
(18339, 23, 36, 8, 'Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d''Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.'),
(18340, 23, 36, 9, 'Comment repousserais-tu un seul chef d''entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l''Egypte pour les chars et pour les cavaliers.'),
-(18341, 23, 36, 10, 'D''ailleurs, est-ce sans la volonté de l''Eternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L''Eternel m''a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.'),
+(18341, 23, 36, 10, 'D''ailleurs, est-ce sans la volonté de l''Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L''Éternel m''a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.'),
(18342, 23, 36, 11, '¶ Eliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.'),
(18343, 23, 36, 12, 'Rabschaké répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m''a envoyé dire ces paroles? N''est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?'),
(18344, 23, 36, 13, 'Puis Rabschaké s''avança et cria de toute sa force en langue judaïque: Ecoutez les paroles du grand roi, du roi d''Assyrie!'),
(18345, 23, 36, 14, 'Ainsi parle le roi: Qu''Ezéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer.'),
-(18346, 23, 36, 15, 'Qu''Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l''Eternel, en disant: L''Eternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d''Assyrie.'),
+(18346, 23, 36, 15, 'Qu''Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l''Éternel, en disant: L''Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d''Assyrie.'),
(18347, 23, 36, 16, 'N''écoutez point Ezéchias; car ainsi parle le roi d''Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l''eau de sa citerne,'),
(18348, 23, 36, 17, 'jusqu''à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.'),
-(18349, 23, 36, 18, 'Qu''Ezéchias ne vous séduise point, en disant: L''Eternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d''Assyrie?'),
+(18349, 23, 36, 18, 'Qu''Ezéchias ne vous séduise point, en disant: L''Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d''Assyrie?'),
(18350, 23, 36, 19, 'Où sont les dieux de Hamath et d''Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm? Ont-ils délivré Samarie de ma main?'),
-(18351, 23, 36, 20, 'Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l''Eternel délivre Jérusalem de ma main?'),
+(18351, 23, 36, 20, 'Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l''Éternel délivre Jérusalem de ma main?'),
(18352, 23, 36, 21, 'Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas.'),
(18353, 23, 36, 22, 'Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d''Asaph, l''archiviste, vinrent auprès d''Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.'),
-(18354, 23, 37, 1, '¶ Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d''un sac, et alla dans la maison de l''Eternel.'),
+(18354, 23, 37, 1, '¶ Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d''un sac, et alla dans la maison de l''Éternel.'),
(18355, 23, 37, 2, 'Il envoya Eliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe, le prophète, fils d''Amots.'),
(18356, 23, 37, 3, 'Et ils lui dirent: Ainsi parle Ezéchias: Ce jour est un jour d''angoisse, de châtiment et d''opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n''y a point de force pour l''enfantement.'),
-(18357, 23, 37, 4, 'Peut-être l''Eternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d''Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l''Eternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu''il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.'),
+(18357, 23, 37, 4, 'Peut-être l''Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d''Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l''Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu''il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.'),
(18358, 23, 37, 5, 'Les serviteurs du roi Ezéchias allèrent donc auprès d''Esaïe.'),
-(18359, 23, 37, 6, 'Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l''Eternel: Ne t''effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m''ont outragé les serviteurs du roi d''Assyrie.'),
+(18359, 23, 37, 6, 'Et Esaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l''Éternel: Ne t''effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m''ont outragé les serviteurs du roi d''Assyrie.'),
(18360, 23, 37, 7, 'Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu''il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l''épée dans son pays.'),
(18361, 23, 37, 8, '¶ Rabschaké, s''étant retiré, trouva le roi d''Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis.'),
(18362, 23, 37, 9, 'Alors le roi d''Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d''Ethiopie; on lui dit: Il s''est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu''il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ezéchias, en disant:'),
@@ -18574,17 +18574,17 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18364, 23, 37, 11, 'Voici, tu as appris ce qu''ont fait les rois d''Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré!'),
(18365, 23, 37, 12, 'Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d''Eden qui sont à Telassar?'),
(18366, 23, 37, 13, 'Où sont le roi de Hamath, le roi d''Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d''Héna et d''Ivva?'),
-(18367, 23, 37, 14, 'Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l''Eternel, et la déploya devant l''Eternel,'),
+(18367, 23, 37, 14, 'Ezéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l''Éternel, et la déploya devant l''Éternel,'),
(18368, 23, 37, 15, 'qui il adressa cette prière:');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(18369, 23, 37, 16, 'Eternel des armées, Dieu d''Israël, assis sur les chérubins! C''est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c''est toi qui as fait les cieux et la terre.'),
-(18370, 23, 37, 17, 'Eternel, incline ton oreille, et écoute! Eternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant!'),
-(18371, 23, 37, 18, 'Il est vrai, ô Eternel! que les rois d''Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,'),
+(18369, 23, 37, 16, 'Éternel des armées, Dieu d''Israël, assis sur les chérubins! C''est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c''est toi qui as fait les cieux et la terre.'),
+(18370, 23, 37, 17, 'Éternel, incline ton oreille, et écoute! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant!'),
+(18371, 23, 37, 18, 'Il est vrai, ô Éternel! que les rois d''Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,'),
(18372, 23, 37, 19, 'et qu''ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n''étaient point des dieux, c''étaient des ouvrages de mains d''homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.'),
-(18373, 23, 37, 20, 'Maintenant, Eternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l''Eternel!'),
-(18374, 23, 37, 21, '¶ Alors Esaïe, fils d''Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: J''ai entendu la prière que tu m''as adressée au sujet de Sanchérib, roi d''Assyrie.'),
-(18375, 23, 37, 22, 'Voici la parole que l''Eternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.'),
+(18373, 23, 37, 20, 'Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l''Éternel!'),
+(18374, 23, 37, 21, '¶ Alors Esaïe, fils d''Amots, envoya dire à Ezéchias: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: J''ai entendu la prière que tu m''as adressée au sujet de Sanchérib, roi d''Assyrie.'),
+(18375, 23, 37, 22, 'Voici la parole que l''Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.'),
(18376, 23, 37, 23, 'Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d''Israël.'),
(18377, 23, 37, 24, 'Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J''ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j''atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;'),
(18378, 23, 37, 25, 'J''ai ouvert des sources, et j''en ai bu les eaux, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l''Egypte.'),
@@ -18594,56 +18594,56 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18382, 23, 37, 29, 'Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.'),
(18383, 23, 37, 30, 'Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.'),
(18384, 23, 37, 31, 'Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.'),
-(18385, 23, 37, 32, 'Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l''Eternel des armées.'),
-(18386, 23, 37, 33, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel sur le roi d''Assyrie: Il n''entrera point dans cette ville, Il n''y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n''élèvera point de retranchements contre elle.'),
-(18387, 23, 37, 34, 'Il s''en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n''entrera point dans cette ville, dit l''Eternel.'),
+(18385, 23, 37, 32, 'Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l''Éternel des armées.'),
+(18386, 23, 37, 33, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel sur le roi d''Assyrie: Il n''entrera point dans cette ville, Il n''y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n''élèvera point de retranchements contre elle.'),
+(18387, 23, 37, 34, 'Il s''en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n''entrera point dans cette ville, dit l''Éternel.'),
(18388, 23, 37, 35, 'Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.'),
-(18389, 23, 37, 36, 'L''ange de l''Eternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c''étaient tous des corps morts.'),
+(18389, 23, 37, 36, 'L''ange de l''Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c''étaient tous des corps morts.'),
(18390, 23, 37, 37, 'Alors Sanchérib, roi d''Assyrie, leva son camp, partit et s''en retourna; et il resta à Ninive.'),
(18391, 23, 37, 38, 'Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l''épée, et s''enfuirent au pays d''Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place.'),
-(18392, 23, 38, 1, '¶ En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d''Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l''Eternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.'),
-(18393, 23, 38, 2, 'Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l''Eternel:'),
-(18394, 23, 38, 3, 'O Eternel! souviens-toi que j''ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j''ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d''abondantes larmes.'),
-(18395, 23, 38, 4, 'Puis la parole de l''Eternel fut adressée à Esaïe, en ces mots:'),
-(18396, 23, 38, 5, 'Va, et dis à Ezéchias: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu de David, ton père: J''ai entendu ta prière, j''ai vu tes larmes. Voici, j''ajouterai à tes jours quinze années.'),
+(18392, 23, 38, 1, '¶ En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d''Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l''Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.'),
+(18393, 23, 38, 2, 'Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l''Éternel:'),
+(18394, 23, 38, 3, 'O Éternel! souviens-toi que j''ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j''ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ezéchias répandit d''abondantes larmes.'),
+(18395, 23, 38, 4, 'Puis la parole de l''Éternel fut adressée à Esaïe, en ces mots:'),
+(18396, 23, 38, 5, 'Va, et dis à Ezéchias: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu de David, ton père: J''ai entendu ta prière, j''ai vu tes larmes. Voici, j''ajouterai à tes jours quinze années.'),
(18397, 23, 38, 6, 'Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d''Assyrie; je protégerai cette ville.'),
-(18398, 23, 38, 7, 'Et voici, de la part de l''Eternel, le signe auquel tu connaîtras que l''Eternel accomplira la parole qu''il a prononcée.'),
+(18398, 23, 38, 7, 'Et voici, de la part de l''Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l''Éternel accomplira la parole qu''il a prononcée.'),
(18399, 23, 38, 8, 'Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l''ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d''Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu.'),
(18400, 23, 38, 9, '¶ Cantique d''Ezéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.'),
(18401, 23, 38, 10, 'Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m''en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!'),
-(18402, 23, 38, 11, 'Je disais: Je ne verrai plus l''Eternel, L''Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!'),
+(18402, 23, 38, 11, 'Je disais: Je ne verrai plus l''Éternel, L''Éternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!'),
(18403, 23, 38, 12, 'Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m''auras achevé!'),
(18404, 23, 38, 13, 'Je me suis contenu jusqu''au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m''auras achevé!'),
-(18405, 23, 38, 14, 'Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s''élevaient languissants vers le ciel: O Eternel! je suis dans l''angoisse, secours-moi!'),
+(18405, 23, 38, 14, 'Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s''élevaient languissants vers le ciel: O Éternel! je suis dans l''angoisse, secours-moi!'),
(18406, 23, 38, 15, 'Que dirai-je? Il m''a répondu, et il m''a exaucé. Je marcherai humblement jusqu''au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.'),
(18407, 23, 38, 16, 'Seigneur, c''est par tes bontés qu''on jouit de la vie, C''est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.'),
(18408, 23, 38, 17, 'Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.'),
(18409, 23, 38, 18, 'Ce n''est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n''est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n''espèrent plus en ta fidélité.'),
(18410, 23, 38, 19, 'Le vivant, le vivant, c''est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd''hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.'),
-(18411, 23, 38, 20, 'L''Eternel m''a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l''Eternel.'),
+(18411, 23, 38, 20, 'L''Éternel m''a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l''Éternel.'),
(18412, 23, 38, 21, 'Esaïe avait dit: Qu''on apporte une masse de figues, et qu''on les étende sur l''ulcère; et Ezéchias vivra.'),
-(18413, 23, 38, 22, 'Et Ezéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l''Eternel?'),
+(18413, 23, 38, 22, 'Et Ezéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l''Éternel?'),
(18414, 23, 39, 1, '¶ En ce même temps, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, parce qu''il avait appris sa maladie et son rétablissement.'),
(18415, 23, 39, 2, 'Ezéchias en eut de la joie, et il montra aux envoyés le lieu où étaient ses choses de prix, l''argent et l''or, les aromates et l''huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n''y eut rien qu''Ezéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.'),
(18416, 23, 39, 3, 'Esaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit: Qu''ont dit ces gens-là, et d''où sont-ils venus vers toi? Ezéchias répondit: Ils sont venus vers moi d''un pays éloigné, de Babylone.'),
(18417, 23, 39, 4, 'Esaïe dit encore: Qu''ont-ils vu dans ta maison? Ezéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n''y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.'),
-(18418, 23, 39, 5, '¶ Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l''Eternel des armées!'),
-(18419, 23, 39, 6, 'Voici, les temps viendront où l''on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu''à ce jour; il n''en restera rien, dit l''Eternel.'),
+(18418, 23, 39, 5, '¶ Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l''Éternel des armées!'),
+(18419, 23, 39, 6, 'Voici, les temps viendront où l''on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu''à ce jour; il n''en restera rien, dit l''Éternel.'),
(18420, 23, 39, 7, 'Et l''on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.'),
-(18421, 23, 39, 8, 'Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l''Eternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.'),
+(18421, 23, 39, 8, 'Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l''Éternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.'),
(18422, 23, 40, 1, '¶ Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.'),
-(18423, 23, 40, 2, 'Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu''elle a reçu de la main de l''Eternel Au double de tous ses péchés.'),
-(18424, 23, 40, 3, '¶ Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l''Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.'),
+(18423, 23, 40, 2, 'Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu''elle a reçu de la main de l''Éternel Au double de tous ses péchés.'),
+(18424, 23, 40, 3, '¶ Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l''Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.'),
(18425, 23, 40, 4, 'Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons!'),
-(18426, 23, 40, 5, 'Alors la gloire de l''Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l''Eternel a parlé.'),
+(18426, 23, 40, 5, 'Alors la gloire de l''Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l''Éternel a parlé.'),
(18427, 23, 40, 6, 'Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l''herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.'),
-(18428, 23, 40, 7, 'L''herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l''Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l''herbe:'),
+(18428, 23, 40, 7, 'L''herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l''Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l''herbe:'),
(18429, 23, 40, 8, 'L''herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.'),
(18430, 23, 40, 9, '¶ Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!'),
-(18431, 23, 40, 10, 'Voici, le Seigneur, l''Eternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.'),
+(18431, 23, 40, 10, 'Voici, le Seigneur, l''Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.'),
(18432, 23, 40, 11, 'Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent.'),
(18433, 23, 40, 12, '¶ Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance?'),
-(18434, 23, 40, 13, 'Qui a sondé l''esprit de l''Eternel, Et qui l''a éclairé de ses conseils?'),
+(18434, 23, 40, 13, 'Qui a sondé l''esprit de l''Éternel, Et qui l''a éclairé de ses conseils?'),
(18435, 23, 40, 14, 'Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l''instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l''intelligence?'),
(18436, 23, 40, 15, 'Voici, les nations sont comme une goutte d''un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s''envole.'),
(18437, 23, 40, 16, 'Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l''holocauste.'),
@@ -18657,15 +18657,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18445, 23, 40, 24, 'Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n''a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.'),
(18446, 23, 40, 25, 'A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.'),
(18447, 23, 40, 26, 'Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n''en est pas une qui fasse défaut.'),
-(18448, 23, 40, 27, '¶ Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l''Eternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?'),
-(18449, 23, 40, 28, 'Ne le sais-tu pas? ne l''as-tu pas appris? C''est le Dieu d''éternité, l''Eternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.'),
+(18448, 23, 40, 27, '¶ Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l''Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?'),
+(18449, 23, 40, 28, 'Ne le sais-tu pas? ne l''as-tu pas appris? C''est le Dieu d''éternité, l''Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.'),
(18450, 23, 40, 29, 'Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.'),
(18451, 23, 40, 30, 'Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;'),
-(18452, 23, 40, 31, 'Mais ceux qui se confient en l''Eternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.'),
+(18452, 23, 40, 31, 'Mais ceux qui se confient en l''Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.'),
(18453, 23, 41, 1, '¶ Iles, faites silence pour m''écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu''ils avancent, et qu''ils parlent! Approchons pour plaider ensemble.'),
(18454, 23, 41, 2, 'Qui a suscité de l''orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s''envole?'),
(18455, 23, 41, 3, 'Il s''est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n''avait jamais foulé.'),
-(18456, 23, 41, 4, 'Qui a fait et exécuté ces choses? C''est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l''Eternel, le premier Et le même jusqu''aux derniers âges.'),
+(18456, 23, 41, 4, 'Qui a fait et exécuté ces choses? C''est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l''Éternel, le premier Et le même jusqu''aux derniers âges.'),
(18457, 23, 41, 5, 'Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s''approchent, ils viennent.'),
(18458, 23, 41, 6, 'Ils s''aident l''un l''autre, Et chacun dit à son frère: Courage!'),
(18459, 23, 41, 7, 'Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l''enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l''idole avec des clous, pour qu''elle ne branle pas.'),
@@ -18674,15 +18674,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18462, 23, 41, 10, '¶ Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.'),
(18463, 23, 41, 11, 'Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.'),
(18464, 23, 41, 12, 'Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.'),
-(18465, 23, 41, 13, 'Car je suis l''Eternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.'),
-(18466, 23, 41, 14, 'Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d''Israël; Je viens à ton secours, dit l''Eternel, Et le Saint d''Israël est ton sauveur.'),
+(18465, 23, 41, 13, 'Car je suis l''Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.'),
+(18466, 23, 41, 14, 'Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d''Israël; Je viens à ton secours, dit l''Éternel, Et le Saint d''Israël est ton sauveur.'),
(18467, 23, 41, 15, 'Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.'),
-(18468, 23, 41, 16, 'Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l''Eternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d''Israël.'),
-(18469, 23, 41, 17, 'Les malheureux et les indigents cherchent de l''eau, et il n''y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l''Eternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d''Israël, je ne les abandonnerai pas.'),
+(18468, 23, 41, 16, 'Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l''Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d''Israël.'),
+(18469, 23, 41, 17, 'Les malheureux et les indigents cherchent de l''eau, et il n''y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l''Éternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d''Israël, je ne les abandonnerai pas.'),
(18470, 23, 41, 18, 'Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d''eau;'),
(18471, 23, 41, 19, 'Je mettrai dans le désert le cèdre, l''acacia, Le myrte et l''olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l''orme et le buis, tous ensemble;'),
-(18472, 23, 41, 20, 'Afin qu''ils voient, qu''ils sachent, Qu''ils observent et considèrent Que la main de l''Eternel a fait ces choses, Que le Saint d''Israël en est l''auteur.'),
-(18473, 23, 41, 21, '¶ Plaidez votre cause, Dit l''Eternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.'),
+(18472, 23, 41, 20, 'Afin qu''ils voient, qu''ils sachent, Qu''ils observent et considèrent Que la main de l''Éternel a fait ces choses, Que le Saint d''Israël en est l''auteur.'),
+(18473, 23, 41, 21, '¶ Plaidez votre cause, Dit l''Éternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.'),
(18474, 23, 41, 22, 'Qu''ils les produisent, et qu''ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l''accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l''avenir.'),
(18475, 23, 41, 23, 'Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.'),
(18476, 23, 41, 24, 'Voici, vous n''êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C''est une abomination que de se complaire en vous.'),
@@ -18695,43 +18695,43 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18483, 23, 42, 2, 'Il ne criera point, il n''élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.'),
(18484, 23, 42, 3, 'Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n''éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.'),
(18485, 23, 42, 4, 'Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu''à ce qu''il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.'),
-(18486, 23, 42, 5, '¶ Ainsi parle Dieu, l''Eternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.'),
-(18487, 23, 42, 6, 'Moi, l''Eternel, je t''ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t''établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,'),
+(18486, 23, 42, 5, '¶ Ainsi parle Dieu, l''Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.'),
+(18487, 23, 42, 6, 'Moi, l''Éternel, je t''ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t''établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,'),
(18488, 23, 42, 7, 'Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.'),
-(18489, 23, 42, 8, 'Je suis l''Eternel, c''est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.'),
+(18489, 23, 42, 8, 'Je suis l''Éternel, c''est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.'),
(18490, 23, 42, 9, 'Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu''elles arrivent, je vous les prédis.'),
-(18491, 23, 42, 10, 'Chantez à l''Eternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!'),
+(18491, 23, 42, 10, 'Chantez à l''Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!'),
(18492, 23, 42, 11, 'Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d''allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!'),
-(18493, 23, 42, 12, 'Qu''on rende gloire à l''Eternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!'),
-(18494, 23, 42, 13, '¶ L''Eternel s''avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.'),
+(18493, 23, 42, 12, 'Qu''on rende gloire à l''Éternel, Et que dans les îles on publie ses louanges!'),
+(18494, 23, 42, 13, '¶ L''Éternel s''avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.'),
(18495, 23, 42, 14, 'J''ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.'),
(18496, 23, 42, 15, 'Je ravagerai montagnes et collines, Et j''en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.'),
(18497, 23, 42, 16, 'Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu''ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu''ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.'),
(18498, 23, 42, 17, 'Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!'),
(18499, 23, 42, 18, '¶ Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!'),
-(18500, 23, 42, 19, 'Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j''envoie? Qui est aveugle, comme l''ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l''Eternel?'),
+(18500, 23, 42, 19, 'Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j''envoie? Qui est aveugle, comme l''ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l''Éternel?'),
(18501, 23, 42, 20, 'Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n''y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n''a point entendu.'),
-(18502, 23, 42, 21, 'L''Eternel a voulu, pour le bonheur d''Israël, Publier une loi grande et magnifique.'),
+(18502, 23, 42, 21, 'L''Éternel a voulu, pour le bonheur d''Israël, Publier une loi grande et magnifique.'),
(18503, 23, 42, 22, 'Et c''est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!'),
(18504, 23, 42, 23, 'Qui parmi vous prêtera l''oreille à ces choses? Qui voudra s''y rendre attentif et écouter à l''avenir?'),
-(18505, 23, 42, 24, 'Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N''est-ce pas l''Eternel? Nous avons péché contre lui. Ils n''ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n''ont point écouté sa loi.'),
+(18505, 23, 42, 24, 'Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N''est-ce pas l''Éternel? Nous avons péché contre lui. Ils n''ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n''ont point écouté sa loi.'),
(18506, 23, 42, 25, 'Aussi a-t-il versé sur Israël l''ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l''a embrasé de toutes parts, et il n''a point compris; Elle l''a consumé, et il n''y a point pris garde.'),
-(18507, 23, 43, 1, '¶ Ainsi parle maintenant l''Eternel, qui t''a créé, ô Jacob! Celui qui t''a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t''appelle par ton nom: tu es à moi!'),
+(18507, 23, 43, 1, '¶ Ainsi parle maintenant l''Éternel, qui t''a créé, ô Jacob! Celui qui t''a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t''appelle par ton nom: tu es à moi!'),
(18508, 23, 43, 2, 'Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t''embrasera pas.'),
-(18509, 23, 43, 3, 'Car je suis l''Eternel, ton Dieu, Le Saint d''Israël, ton sauveur; Je donne l''Egypte pour ta rançon, L''Ethiopie et Saba à ta place.'),
+(18509, 23, 43, 3, 'Car je suis l''Éternel, ton Dieu, Le Saint d''Israël, ton sauveur; Je donne l''Egypte pour ta rançon, L''Ethiopie et Saba à ta place.'),
(18510, 23, 43, 4, 'Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t''aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.'),
(18511, 23, 43, 5, 'Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l''orient ta race, Et je te rassemblerai de l''occident.'),
(18512, 23, 43, 6, 'Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l''extrémité de la terre,'),
(18513, 23, 43, 7, 'Tous ceux qui s''appellent de mon nom, Et que j''ai créés pour ma gloire, Que j''ai formés et que j''ai faits.'),
(18514, 23, 43, 8, '¶ Qu''on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.'),
(18515, 23, 43, 9, 'Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d''entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu''ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu''on écoute et qu''on dise: C''est vrai!'),
-(18516, 23, 43, 10, 'Vous êtes mes témoins, dit l''Eternel, Vous, et mon serviteur que j''ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c''est moi: Avant moi il n''a point été formé de Dieu, Et après moi il n''y en aura point.'),
-(18517, 23, 43, 11, 'C''est moi, moi qui suis l''Eternel, Et hors moi il n''y a point de sauveur.'),
-(18518, 23, 43, 12, 'C''est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n''est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l''Eternel, C''est moi qui suis Dieu.'),
+(18516, 23, 43, 10, 'Vous êtes mes témoins, dit l''Éternel, Vous, et mon serviteur que j''ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c''est moi: Avant moi il n''a point été formé de Dieu, Et après moi il n''y en aura point.'),
+(18517, 23, 43, 11, 'C''est moi, moi qui suis l''Éternel, Et hors moi il n''y a point de sauveur.'),
+(18518, 23, 43, 12, 'C''est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n''est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l''Éternel, C''est moi qui suis Dieu.'),
(18519, 23, 43, 13, 'Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J''agirai: qui s''y opposera?'),
-(18520, 23, 43, 14, '¶ Ainsi parle l''Eternel, Votre rédempteur, le Saint d''Israël: A cause de vous, j''envoie l''ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.'),
-(18521, 23, 43, 15, 'Je suis l''Eternel, votre Saint, Le créateur d''Israël, votre roi.'),
-(18522, 23, 43, 16, 'Ainsi parle l''Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,'),
+(18520, 23, 43, 14, '¶ Ainsi parle l''Éternel, Votre rédempteur, le Saint d''Israël: A cause de vous, j''envoie l''ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.'),
+(18521, 23, 43, 15, 'Je suis l''Éternel, votre Saint, Le créateur d''Israël, votre roi.'),
+(18522, 23, 43, 16, 'Ainsi parle l''Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,'),
(18523, 23, 43, 17, 'Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:'),
(18524, 23, 43, 18, 'Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.'),
(18525, 23, 43, 19, 'Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d''arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.'),
@@ -18745,11 +18745,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18533, 23, 43, 27, 'Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.'),
(18534, 23, 43, 28, 'C''est pourquoi j''ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J''ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.'),
(18535, 23, 44, 1, '¶ Ecoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur! O Israël, que j''ai choisi!'),
-(18536, 23, 44, 2, 'Ainsi parle l''Eternel, qui t''a fait, Et qui t''a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j''ai choisi.'),
+(18536, 23, 44, 2, 'Ainsi parle l''Éternel, qui t''a fait, Et qui t''a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j''ai choisi.'),
(18537, 23, 44, 3, 'Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons.'),
(18538, 23, 44, 4, 'Ils pousseront comme au milieu de l''herbe, Comme les saules près des courants d''eau.'),
-(18539, 23, 44, 5, 'Celui-ci dira: Je suis à l''Eternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l''Eternel! Et prononcera avec amour le nom d''Israël.'),
-(18540, 23, 44, 6, 'Ainsi parle l''Eternel, roi d''Israël et son rédempteur, L''Eternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n''y a point de Dieu.'),
+(18539, 23, 44, 5, 'Celui-ci dira: Je suis à l''Éternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l''Éternel! Et prononcera avec amour le nom d''Israël.'),
+(18540, 23, 44, 6, 'Ainsi parle l''Éternel, roi d''Israël et son rédempteur, L''Éternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n''y a point de Dieu.'),
(18541, 23, 44, 7, 'Qui a, comme moi, fait des prédictions Qu''il le déclare et me le prouve!, Depuis que j''ai fondé le peuple ancien? Qu''ils annoncent l''avenir et ce qui doit arriver!'),
(18542, 23, 44, 8, 'N''ayez pas peur, et ne tremblez pas; Ne te l''ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré? Vous êtes mes témoins: Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n''y a pas d''autre rocher, je n''en connais point.'),
(18543, 23, 44, 9, '¶ Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles oeuvres ne servent à rien; Elles le témoignent elles-mêmes: Elles n''ont ni la vue, ni l''intelligence, Afin qu''ils soient dans la confusion.'),
@@ -18766,37 +18766,37 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18554, 23, 44, 20, 'Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l''égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N''est-ce pas du mensonge que j''ai dans ma main?'),
(18555, 23, 44, 21, '¶ Souviens-toi de ces choses, ô Jacob! O Israël! car tu es mon serviteur; Je t''ai formé, tu es mon serviteur; Israël, je ne t''oublierai pas.'),
(18556, 23, 44, 22, 'J''efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t''ai racheté.'),
-(18557, 23, 44, 23, 'Cieux, réjouissez-vous! car l''Eternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d''allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l''Eternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.'),
-(18558, 23, 44, 24, 'Ainsi parle l''Eternel, ton rédempteur, Celui qui t''a formé dès ta naissance: Moi, l''Eternel, j''ai fait toutes choses, Seul j''ai déployé les cieux, Seul j''ai étendu la terre.'),
+(18557, 23, 44, 23, 'Cieux, réjouissez-vous! car l''Éternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d''allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l''Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.'),
+(18558, 23, 44, 24, 'Ainsi parle l''Éternel, ton rédempteur, Celui qui t''a formé dès ta naissance: Moi, l''Éternel, j''ai fait toutes choses, Seul j''ai déployé les cieux, Seul j''ai étendu la terre.'),
(18559, 23, 44, 25, 'J''anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie.'),
(18560, 23, 44, 26, 'Je confirme la parole de mon serviteur, Et j''accomplis ce que prédisent mes envoyés; Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée, Et des villes de Juda: Elles seront rebâties; Et je relèverai leurs ruines.'),
(18561, 23, 44, 27, 'Je dis à l''abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.'),
(18562, 23, 44, 28, 'Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté; Il dira de Jérusalem: Qu''elle soit rebâtie! Et du temple: Qu''il soit fondé!'),
-(18563, 23, 45, 1, '¶ Ainsi parle l''Eternel à son oint, à Cyrus, Qu''il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu''elles ne soient plus fermées;'),
+(18563, 23, 45, 1, '¶ Ainsi parle l''Éternel à son oint, à Cyrus, Qu''il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu''elles ne soient plus fermées;'),
(18564, 23, 45, 2, 'Je marcherai devant toi, J''aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d''airain, Et je briserai les verrous de fer.'),
-(18565, 23, 45, 3, 'Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l''Eternel qui t''appelle par ton nom, Le Dieu d''Israël.'),
+(18565, 23, 45, 3, 'Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que tu saches Que je suis l''Éternel qui t''appelle par ton nom, Le Dieu d''Israël.'),
(18566, 23, 45, 4, 'Pour l''amour de mon serviteur Jacob, Et d''Israël, mon élu, Je t''ai appelé par ton nom, Je t''ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses.'),
-(18567, 23, 45, 5, '¶ Je suis l''Eternel, et il n''y en a point d''autre, Hors moi il n''y a point de Dieu; Je t''ai ceint, avant que tu me connusses.'),
-(18568, 23, 45, 6, 'C''est afin que l''on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n''y a point de Dieu: Je suis l''Eternel, et il n''y en a point d''autre.'),
-(18569, 23, 45, 7, 'Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l''adversité; Moi, l''Eternel, je fais toutes ces choses.'),
-(18570, 23, 45, 8, 'Que les cieux répandent d''en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Que la terre s''ouvre, que le salut y fructifie, Et qu''il en sorte à la fois la délivrance! Moi, l''Eternel, je crée ces choses.'),
+(18567, 23, 45, 5, '¶ Je suis l''Éternel, et il n''y en a point d''autre, Hors moi il n''y a point de Dieu; Je t''ai ceint, avant que tu me connusses.'),
+(18568, 23, 45, 6, 'C''est afin que l''on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n''y a point de Dieu: Je suis l''Éternel, et il n''y en a point d''autre.'),
+(18569, 23, 45, 7, 'Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité, et je crée l''adversité; Moi, l''Éternel, je fais toutes ces choses.'),
+(18570, 23, 45, 8, 'Que les cieux répandent d''en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Que la terre s''ouvre, que le salut y fructifie, Et qu''il en sorte à la fois la délivrance! Moi, l''Éternel, je crée ces choses.'),
(18571, 23, 45, 9, 'Malheur à qui conteste avec son créateur! -Vase parmi des vases de terre! -L''argile dit-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Et ton oeuvre: Il n''a point de mains?'),
(18572, 23, 45, 10, 'Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m''as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m''as-tu enfanté?'),
-(18573, 23, 45, 11, '¶ Ainsi parle l''Eternel, le Saint d''Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l''avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l''oeuvre de mes mains?'),
+(18573, 23, 45, 11, '¶ Ainsi parle l''Éternel, le Saint d''Israël, et son créateur: Veut-on me questionner sur l''avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l''oeuvre de mes mains?'),
(18574, 23, 45, 12, 'C''est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé l''homme; C''est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux, Et c''est moi qui ai disposé toute leur armée.'),
-(18575, 23, 45, 13, 'C''est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j''aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l''Eternel des armées.'),
-(18576, 23, 45, 14, 'Ainsi parle l''Eternel: Les gains de l''Egypte et les profits de l''Ethiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C''est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n''y a point d''autre Dieu que lui.'),
+(18575, 23, 45, 13, 'C''est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j''aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l''Éternel des armées.'),
+(18576, 23, 45, 14, 'Ainsi parle l''Éternel: Les gains de l''Egypte et les profits de l''Ethiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C''est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n''y a point d''autre Dieu que lui.'),
(18577, 23, 45, 15, 'Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d''Israël, sauveur!'),
(18578, 23, 45, 16, 'Ils sont tous honteux et confus, Ils s''en vont tous avec ignominie, Les fabricateurs d''idoles.'),
-(18579, 23, 45, 17, 'C''est par l''Eternel qu''Israël obtient le salut, Un salut éternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l''éternité.'),
-(18580, 23, 45, 18, 'Car ainsi parle l''Eternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l''a faite et qui l''a affermie, Qui l''a créée pour qu''elle ne fût pas déserte, Qui l''a formée pour qu''elle fût habitée: Je suis l''Eternel, et il n''y en a point d''autre.'),
-(18581, 23, 45, 19, 'Je n''ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n''ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l''Eternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.'),
+(18579, 23, 45, 17, 'C''est par l''Éternel qu''Israël obtient le salut, Un salut éternel; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans l''éternité.'),
+(18580, 23, 45, 18, 'Car ainsi parle l''Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui a formé la terre, qui l''a faite et qui l''a affermie, Qui l''a créée pour qu''elle ne fût pas déserte, Qui l''a formée pour qu''elle fût habitée: Je suis l''Éternel, et il n''y en a point d''autre.'),
+(18581, 23, 45, 19, 'Je n''ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre; Je n''ai point dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi vainement! Moi, l''Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.'),
(18582, 23, 45, 20, '¶ Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des nations! Ils n''ont point d''intelligence, ceux qui portent leur idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.'),
-(18583, 23, 45, 21, 'Déclarez-le, et faites-les venir! Qu''ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N''est-ce pas moi, l''Eternel? Il n''y a point d''autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.'),
+(18583, 23, 45, 21, 'Déclarez-le, et faites-les venir! Qu''ils prennent conseil les uns des autres! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et depuis longtemps les a annoncées? N''est-ce pas moi, l''Éternel? Il n''y a point d''autre Dieu que moi, Je suis le seul Dieu juste et qui sauve.'),
(18584, 23, 45, 22, 'Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux extrémités de la terre! Car je suis Dieu, et il n''y en a point d''autre.'),
(18585, 23, 45, 23, 'Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne sera point révoquée: Tout genou fléchira devant moi, Toute langue jurera par moi.'),
-(18586, 23, 45, 24, 'En l''Eternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.'),
-(18587, 23, 45, 25, 'Par l''Eternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d''Israël.'),
+(18586, 23, 45, 24, 'En l''Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la force; A lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui étaient irrités contre lui.'),
+(18587, 23, 45, 25, 'Par l''Éternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants d''Israël.'),
(18588, 23, 46, 1, '¶ Bel s''écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l''animal fatigué!'),
(18589, 23, 46, 2, 'Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s''en vont eux-mêmes en captivité.'),
(18590, 23, 46, 3, 'Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d''Israël, Vous que j''ai pris à ma charge dès votre origine, Que j''ai portés dès votre naissance!'),
@@ -18813,7 +18813,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18601, 23, 47, 1, '¶ Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t''appellera plus délicate et voluptueuse.'),
(18602, 23, 47, 2, 'Prends les meules, et mouds de la farine; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves!'),
(18603, 23, 47, 3, 'Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J''exercerai ma vengeance, Je n''épargnerai personne. -'),
-(18604, 23, 47, 4, 'Notre rédempteur, c''est celui qui s''appelle l''Eternel des armées, C''est le Saint d''Israël. -'),
+(18604, 23, 47, 4, 'Notre rédempteur, c''est celui qui s''appelle l''Éternel des armées, C''est le Saint d''Israël. -'),
(18605, 23, 47, 5, 'Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t''appellera plus la souveraine des royaumes.'),
(18606, 23, 47, 6, 'J''étais irrité contre mon peuple, J''avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n''as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.'),
(18607, 23, 47, 7, '¶ Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n''as point mis dans ton esprit, Tu n''as point songé que cela prendrait fin.'),
@@ -18825,8 +18825,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18613, 23, 47, 13, 'Tu t''es fatiguée à force de consulter: Qu''ils se lèvent donc et qu''ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d''après les nouvelles lunes, Ce qui doit t''arriver!'),
(18614, 23, 47, 14, 'Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s''assied.'),
(18615, 23, 47, 15, 'Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté: Il n''y aura personne qui vienne à ton secours.'),
-(18616, 23, 48, 1, '¶ Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d''Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l''Eternel, Et qui invoquez le Dieu d''Israël, Mais sans vérité ni droiture!'),
-(18617, 23, 48, 2, 'Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s''appuient sur le Dieu d''Israël, Dont le nom est l''Eternel des armées.'),
+(18616, 23, 48, 1, '¶ Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d''Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l''Éternel, Et qui invoquez le Dieu d''Israël, Mais sans vérité ni droiture!'),
+(18617, 23, 48, 2, 'Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s''appuient sur le Dieu d''Israël, Dont le nom est l''Éternel des armées.'),
(18618, 23, 48, 3, 'Dès longtemps j''ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j''ai agi, et elles se sont accomplies.'),
(18619, 23, 48, 4, 'Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d''airain,'),
(18620, 23, 48, 5, 'Je t''ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu''elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C''est mon idole qui les a faites, C''est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.'),
@@ -18838,142 +18838,142 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18626, 23, 48, 11, 'C''est pour l''amour de moi, pour l''amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.'),
(18627, 23, 48, 12, 'Ecoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j''ai appelé! C''est moi, moi qui suis le premier, C''est aussi moi qui suis le dernier.'),
(18628, 23, 48, 13, 'Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.'),
-(18629, 23, 48, 14, 'Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d''entre eux a annoncé ces choses? Celui que l''Eternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s''appesantira sur les Chaldéens.'),
+(18629, 23, 48, 14, 'Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d''entre eux a annoncé ces choses? Celui que l''Éternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s''appesantira sur les Chaldéens.'),
(18630, 23, 48, 15, 'Moi, moi, j''ai parlé, et je l''ai appelé; Je l''ai fait venir, et son oeuvre réussira.'),
-(18631, 23, 48, 16, '¶ Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n''ai point parlé en cachette, Dès l''origine de ces choses, j''ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l''Eternel, m''a envoyé avec son esprit.'),
-(18632, 23, 48, 17, 'Ainsi parle l''Eternel, ton rédempteur, le Saint d''Israël: Moi, l''Eternel, ton Dieu, je t''instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.'),
+(18631, 23, 48, 16, '¶ Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n''ai point parlé en cachette, Dès l''origine de ces choses, j''ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l''Éternel, m''a envoyé avec son esprit.'),
+(18632, 23, 48, 17, 'Ainsi parle l''Éternel, ton rédempteur, le Saint d''Israël: Moi, l''Éternel, ton Dieu, je t''instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.'),
(18633, 23, 48, 18, 'Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;'),
(18634, 23, 48, 19, 'Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.'),
-(18635, 23, 48, 20, 'Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d''allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu''à l''extrémité de la terre, Dites: L''Eternel a racheté son serviteur Jacob!'),
+(18635, 23, 48, 20, 'Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d''allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu''à l''extrémité de la terre, Dites: L''Éternel a racheté son serviteur Jacob!'),
(18636, 23, 48, 21, 'Et ils n''auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l''eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l''eau coulera.'),
-(18637, 23, 48, 22, 'Il n''y a point de paix pour les méchants, dit l''Eternel.'),
-(18638, 23, 49, 1, '¶ Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L''Eternel m''a appelé dès ma naissance, Il m''a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.'),
+(18637, 23, 48, 22, 'Il n''y a point de paix pour les méchants, dit l''Éternel.'),
+(18638, 23, 49, 1, '¶ Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L''Éternel m''a appelé dès ma naissance, Il m''a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.'),
(18639, 23, 49, 2, 'Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m''a couvert de l''ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m''a caché dans son carquois.'),
(18640, 23, 49, 3, 'Et il m''a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.'),
-(18641, 23, 49, 4, 'Et moi j''ai dit: C''est en vain que j''ai travaillé, C''est pour le vide et le néant que j''ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l''Eternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.'),
-(18642, 23, 49, 5, 'Maintenant, l''Eternel parle, Lui qui m''a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l''Eternel, Et mon Dieu est ma force.'),
+(18641, 23, 49, 4, 'Et moi j''ai dit: C''est en vain que j''ai travaillé, C''est pour le vide et le néant que j''ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l''Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.'),
+(18642, 23, 49, 5, 'Maintenant, l''Éternel parle, Lui qui m''a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l''Éternel, Et mon Dieu est ma force.'),
(18643, 23, 49, 6, 'Il dit: C''est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d''Israël: Je t''établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu''aux extrémités de la terre.'),
-(18644, 23, 49, 7, '¶ Ainsi parle l''Eternel, le rédempteur, le Saint d''Israël, A celui qu''on méprise, qui est en horreur au peuple, A l''esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l''Eternel, qui est fidèle, Du Saint d''Israël, qui t''a choisi.'),
-(18645, 23, 49, 8, 'Ainsi parle l''Eternel: Au temps de la grâce je t''exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t''établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;'),
+(18644, 23, 49, 7, '¶ Ainsi parle l''Éternel, le rédempteur, le Saint d''Israël, A celui qu''on méprise, qui est en horreur au peuple, A l''esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l''Éternel, qui est fidèle, Du Saint d''Israël, qui t''a choisi.'),
+(18645, 23, 49, 8, 'Ainsi parle l''Éternel: Au temps de la grâce je t''exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t''établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;'),
(18646, 23, 49, 9, 'Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.'),
(18647, 23, 49, 10, 'Ils n''auront pas faim et ils n''auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d''eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d''eaux.'),
(18648, 23, 49, 11, 'Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.'),
(18649, 23, 49, 12, 'Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l''occident, Les autres du pays de Sinim.'),
-(18650, 23, 49, 13, '¶ Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l''allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l''Eternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.'),
-(18651, 23, 49, 14, 'Sion disait: L''Eternel m''abandonne, Le Seigneur m''oublie! -'),
+(18650, 23, 49, 13, '¶ Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l''allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l''Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.'),
+(18651, 23, 49, 14, 'Sion disait: L''Éternel m''abandonne, Le Seigneur m''oublie! -'),
(18652, 23, 49, 15, 'Une femme oublie-t-elle l''enfant qu''elle allaite? N''a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l''oublierait, Moi je ne t''oublierai point.'),
(18653, 23, 49, 16, 'Voici, je t''ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux.'),
(18654, 23, 49, 17, 'Tes fils accourent; Ceux qui t''avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.'),
-(18655, 23, 49, 18, '¶ Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s''assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l''Eternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t''en ceindras comme une fiancée.');
+(18655, 23, 49, 18, '¶ Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s''assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l''Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t''en ceindras comme une fiancée.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18656, 23, 49, 19, 'Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l''étroit; Et ceux qui te dévoraient s''éloigneront.'),
(18657, 23, 49, 20, 'Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L''espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m''établir.'),
(18658, 23, 49, 21, 'Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j''étais sans enfants, j''étais stérile. J''étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J''étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?'),
-(18659, 23, 49, 22, 'Ainsi a parlé le Seigneur, l''Eternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.'),
-(18660, 23, 49, 23, 'Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l''Eternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.'),
+(18659, 23, 49, 22, 'Ainsi a parlé le Seigneur, l''Éternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.'),
+(18660, 23, 49, 23, 'Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l''Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.'),
(18661, 23, 49, 24, '¶ Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle? -'),
-(18662, 23, 49, 25, 'Oui, dit l''Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.'),
-(18663, 23, 49, 26, 'Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s''enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l''Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.'),
-(18664, 23, 50, 1, '¶ Ainsi parle l''Eternel: Où est la lettre de divorce par laquelle j''ai répudié votre mère? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? Voici, c''est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, Et c''est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée.'),
+(18662, 23, 49, 25, 'Oui, dit l''Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.'),
+(18663, 23, 49, 26, 'Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s''enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l''Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.'),
+(18664, 23, 50, 1, '¶ Ainsi parle l''Éternel: Où est la lettre de divorce par laquelle j''ai répudié votre mère? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? Voici, c''est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, Et c''est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée.'),
(18665, 23, 50, 2, 'Je suis venu: pourquoi n''y avait-il personne? J''ai appelé: pourquoi personne n''a-t-il répondu? Ma main est-elle trop courte pour racheter? N''ai-je pas assez de force pour délivrer? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert; Leurs poissons se corrompent, faute d''eau, Et ils périssent de soif.'),
(18666, 23, 50, 3, 'Je revêts les cieux d''obscurité, Et je fais d''un sac leur couverture.'),
-(18667, 23, 50, 4, '¶ Le Seigneur, l''Eternel, m''a donné une langue exercée, Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu; Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, Pour que j''écoute comme écoutent des disciples.'),
-(18668, 23, 50, 5, 'Le Seigneur, l''Eternel, m''a ouvert l''oreille, Et je n''ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière.'),
+(18667, 23, 50, 4, '¶ Le Seigneur, l''Éternel, m''a donné une langue exercée, Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu; Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, Pour que j''écoute comme écoutent des disciples.'),
+(18668, 23, 50, 5, 'Le Seigneur, l''Éternel, m''a ouvert l''oreille, Et je n''ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière.'),
(18669, 23, 50, 6, 'J''ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m''arrachaient la barbe; Je n''ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats.'),
-(18670, 23, 50, 7, 'Mais le Seigneur, l''Eternel, m''a secouru; C''est pourquoi je n''ai point été déshonoré, C''est pourquoi j''ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.'),
+(18670, 23, 50, 7, 'Mais le Seigneur, l''Éternel, m''a secouru; C''est pourquoi je n''ai point été déshonoré, C''est pourquoi j''ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.'),
(18671, 23, 50, 8, 'Celui qui me justifie est proche: Qui disputera contre moi? Comparaissons ensemble! Qui est mon adversaire? Qu''il s''avance vers moi!'),
-(18672, 23, 50, 9, 'Voici, le Seigneur, l''Eternel, me secourra: Qui me condamnera? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera.'),
-(18673, 23, 50, 10, '¶ Quiconque parmi vous craint l''Eternel, Qu''il écoute la voix de son serviteur! Quiconque marche dans l''obscurité et manque de lumière, Qu''il se confie dans le nom de l''Eternel, Et qu''il s''appuie sur son Dieu!'),
+(18672, 23, 50, 9, 'Voici, le Seigneur, l''Éternel, me secourra: Qui me condamnera? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera.'),
+(18673, 23, 50, 10, '¶ Quiconque parmi vous craint l''Éternel, Qu''il écoute la voix de son serviteur! Quiconque marche dans l''obscurité et manque de lumière, Qu''il se confie dans le nom de l''Éternel, Et qu''il s''appuie sur son Dieu!'),
(18674, 23, 50, 11, 'Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées! C''est par ma main que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez dans la douleur.'),
-(18675, 23, 51, 1, '¶ Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l''Eternel! Portez les regards sur le rocher d''où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d''où vous avez été tirés.'),
+(18675, 23, 51, 1, '¶ Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l''Éternel! Portez les regards sur le rocher d''où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d''où vous avez été tirés.'),
(18676, 23, 51, 2, 'Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car lui seul je l''ai appelé, Je l''ai béni et multiplié.'),
-(18677, 23, 51, 3, 'Ainsi l''Eternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines; Il rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de l''Eternel. La joie et l''allégresse se trouveront au milieu d''elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.'),
+(18677, 23, 51, 3, 'Ainsi l''Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines; Il rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de l''Éternel. La joie et l''allégresse se trouveront au milieu d''elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.'),
(18678, 23, 51, 4, '¶ Mon peuple, sois attentif! Ma nation, prête-moi l''oreille! Car la loi sortira de moi, Et j''établirai ma loi pour être la lumière des peuples.'),
(18679, 23, 51, 5, 'Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras.'),
(18680, 23, 51, 6, 'Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre! Car les cieux s''évanouiront comme une fumée, La terre tombera en lambeaux comme un vêtement, Et ses habitants périront comme des mouches; Mais mon salut durera éternellement, Et ma justice n''aura point de fin.'),
(18681, 23, 51, 7, 'Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l''opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages.'),
(18682, 23, 51, 8, 'Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s''étendra d''âge en âge.'),
-(18683, 23, 51, 9, '¶ Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l''Eternel! Réveille-toi, comme aux jours d''autrefois, Dans les anciens âges! N''est-ce pas toi qui abattis l''Egypte, Qui transperças le monstre?'),
+(18683, 23, 51, 9, '¶ Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l''Éternel! Réveille-toi, comme aux jours d''autrefois, Dans les anciens âges! N''est-ce pas toi qui abattis l''Egypte, Qui transperças le monstre?'),
(18684, 23, 51, 10, 'N''est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?'),
-(18685, 23, 51, 11, 'Ainsi les rachetés de l''Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L''allégresse et la joie s''approcheront, La douleur et les gémissements s''enfuiront.'),
+(18685, 23, 51, 11, 'Ainsi les rachetés de l''Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L''allégresse et la joie s''approcheront, La douleur et les gémissements s''enfuiront.'),
(18686, 23, 51, 12, 'C''est moi, c''est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l''homme mortel, Et du fils de l''homme, pareil à l''herbe?'),
-(18687, 23, 51, 13, 'Et tu oublierais l''Eternel, qui t''a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l''oppresseur, Parce qu''il cherche à détruire! Où donc est la colère de l''oppresseur?'),
+(18687, 23, 51, 13, 'Et tu oublierais l''Éternel, qui t''a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l''oppresseur, Parce qu''il cherche à détruire! Où donc est la colère de l''oppresseur?'),
(18688, 23, 51, 14, 'Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.'),
-(18689, 23, 51, 15, 'Je suis l''Eternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L''Eternel des armées est son nom.'),
+(18689, 23, 51, 15, 'Je suis l''Éternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L''Éternel des armées est son nom.'),
(18690, 23, 51, 16, 'Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l''ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!'),
-(18691, 23, 51, 17, '¶ Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l''Eternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu''à la lie la coupe d''étourdissement!'),
+(18691, 23, 51, 17, '¶ Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l''Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu''à la lie la coupe d''étourdissement!'),
(18692, 23, 51, 18, 'Il n''y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu''elle a enfantés, Il n''y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu''elle a élevés.'),
(18693, 23, 51, 19, 'Ces deux choses te sont arrivées: -Qui te plaindra? -Le ravage et la ruine, la famine et l''épée. -Qui suis-je pour te consoler? -'),
-(18694, 23, 51, 20, 'Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l''Eternel, Des menaces de ton Dieu.'),
+(18694, 23, 51, 20, 'Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l''Éternel, Des menaces de ton Dieu.'),
(18695, 23, 51, 21, 'C''est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!'),
-(18696, 23, 51, 22, 'Ainsi parle ton Seigneur, l''Eternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d''étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!'),
+(18696, 23, 51, 22, 'Ainsi parle ton Seigneur, l''Éternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d''étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!'),
(18697, 23, 51, 23, 'Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.'),
(18698, 23, 52, 1, '¶ Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n''entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.'),
(18699, 23, 52, 2, 'Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion!'),
-(18700, 23, 52, 3, 'Car ainsi parle l''Eternel: C''est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n''est pas à prix d''argent que vous serez rachetés.'),
-(18701, 23, 52, 4, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l''Assyrien l''opprima sans cause.'),
-(18702, 23, 52, 5, 'Et maintenant, qu''ai-je à faire, dit l''Eternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l''Eternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.'),
+(18700, 23, 52, 3, 'Car ainsi parle l''Éternel: C''est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n''est pas à prix d''argent que vous serez rachetés.'),
+(18701, 23, 52, 4, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l''Assyrien l''opprima sans cause.'),
+(18702, 23, 52, 5, 'Et maintenant, qu''ai-je à faire, dit l''Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé? Ses tyrans poussent des cris, dit l''Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.'),
(18703, 23, 52, 6, 'C''est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; C''est pourquoi il saura, en ce jour, Que c''est moi qui parle: me voici!'),
(18704, 23, 52, 7, '¶ Qu''ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut! De celui qui dit à Sion: ton Dieu règne!'),
-(18705, 23, 52, 8, 'La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d''allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l''Eternel ramène Sion.'),
-(18706, 23, 52, 9, 'Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l''Eternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.'),
-(18707, 23, 52, 10, 'L''Eternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu.'),
-(18708, 23, 52, 11, 'Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d''impur! Sortez du milieu d''elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l''Eternel!'),
-(18709, 23, 52, 12, 'Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l''Eternel ira devant vous, Et le Dieu d''Israël fermera votre marche.'),
+(18705, 23, 52, 8, 'La voix de tes sentinelles retentit; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d''allégresse; Car de leurs propres yeux elles voient Que l''Éternel ramène Sion.'),
+(18706, 23, 52, 9, 'Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem! Car l''Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.'),
+(18707, 23, 52, 10, 'L''Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu.'),
+(18708, 23, 52, 11, 'Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d''impur! Sortez du milieu d''elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l''Éternel!'),
+(18709, 23, 52, 12, 'Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant; Car l''Éternel ira devant vous, Et le Dieu d''Israël fermera votre marche.'),
(18710, 23, 52, 13, '¶ Voici, mon serviteur prospérera; Il montera, il s''élèvera, il s''élèvera bien haut.'),
(18711, 23, 52, 14, 'De même qu''il a été pour plusieurs un sujet d''effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l''homme, -'),
(18712, 23, 52, 15, 'De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu''ils n''avaient point entendu.'),
-(18713, 23, 53, 1, '¶ Qui a cru à ce qui nous était annoncé? Qui a reconnu le bras de l''Eternel?'),
+(18713, 23, 53, 1, '¶ Qui a cru à ce qui nous était annoncé? Qui a reconnu le bras de l''Éternel?'),
(18714, 23, 53, 2, 'Il s''est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d''une terre desséchée; Il n''avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n''avait rien pour nous plaire.'),
(18715, 23, 53, 3, 'Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l''avons dédaigné, nous n''avons fait de lui aucun cas.'),
(18716, 23, 53, 4, '¶ Cependant, ce sont nos souffrances qu''il a portées, C''est de nos douleurs qu''il s''est chargé; Et nous l''avons considéré comme puni, Frappé de Dieu, et humilié.'),
(18717, 23, 53, 5, 'Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c''est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.'),
-(18718, 23, 53, 6, 'Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie; Et l''Eternel a fait retomber sur lui l''iniquité de nous tous.'),
+(18718, 23, 53, 6, 'Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie; Et l''Éternel a fait retomber sur lui l''iniquité de nous tous.'),
(18719, 23, 53, 7, 'Il a été maltraité et opprimé, Et il n''a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu''on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n''a point ouvert la bouche.'),
(18720, 23, 53, 8, 'Il a été enlevé par l''angoisse et le châtiment; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu''il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple?'),
(18721, 23, 53, 9, 'On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu''il n''eût point commis de violence Et qu''il n''y eût point de fraude dans sa bouche.'),
-(18722, 23, 53, 10, '¶ Il a plu à l''Eternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l''oeuvre de l''Eternel prospérera entre ses mains.'),
+(18722, 23, 53, 10, '¶ Il a plu à l''Éternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l''oeuvre de l''Éternel prospérera entre ses mains.'),
(18723, 23, 53, 11, 'A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d''hommes, Et il se chargera de leurs iniquités.'),
(18724, 23, 53, 12, 'C''est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu''il s''est livré lui-même à la mort, Et qu''il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu''il a porté les péchés de beaucoup d''hommes, Et qu''il a intercédé pour les coupables.'),
-(18725, 23, 54, 1, '¶ Réjouis-toi, stérile, toi qui n''enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n''as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l''Eternel.'),
+(18725, 23, 54, 1, '¶ Réjouis-toi, stérile, toi qui n''enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n''as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l''Éternel.'),
(18726, 23, 54, 2, 'Elargis l''espace de ta tente; Qu''on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux!'),
(18727, 23, 54, 3, 'Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes.'),
(18728, 23, 54, 4, 'Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l''opprobre de ton veuvage.'),
-(18729, 23, 54, 5, 'Car ton créateur est ton époux: L''Eternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d''Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre;'),
-(18730, 23, 54, 6, '¶ Car l''Eternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.'),
+(18729, 23, 54, 5, 'Car ton créateur est ton époux: L''Éternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d''Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre;'),
+(18730, 23, 54, 6, '¶ Car l''Éternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.'),
(18731, 23, 54, 7, 'Quelques instants je t''avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t''accueillerai;'),
-(18732, 23, 54, 8, 'Dans un instant de colère, je t''avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j''aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l''Eternel.'),
+(18732, 23, 54, 8, 'Dans un instant de colère, je t''avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j''aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l''Éternel.'),
(18733, 23, 54, 9, 'Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J''avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m''irriter contre toi Et de ne plus te menacer.'),
-(18734, 23, 54, 10, 'Quand les montagnes s''éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s''éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l''Eternel, qui a compassion de toi.'),
+(18734, 23, 54, 10, 'Quand les montagnes s''éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s''éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l''Éternel, qui a compassion de toi.'),
(18735, 23, 54, 11, '¶ Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d''antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir;'),
(18736, 23, 54, 12, 'Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d''escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses.'),
-(18737, 23, 54, 13, 'Tous tes fils seront disciples de l''Eternel, Et grande sera la prospérité de tes fils.'),
+(18737, 23, 54, 13, 'Tous tes fils seront disciples de l''Éternel, Et grande sera la prospérité de tes fils.'),
(18738, 23, 54, 14, 'Tu seras affermie par la justice; Bannis l''inquiétude, car tu n''as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n''approchera pas de toi.'),
(18739, 23, 54, 15, 'Si l''on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.'),
(18740, 23, 54, 16, 'Voici, j''ai créé l''ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail; Mais j''ai créé aussi le destructeur pour la briser.'),
-(18741, 23, 54, 17, 'Toute arme forgée contre toi sera sans effet; Et toute langue qui s''élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l''héritage des serviteurs de l''Eternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l''Eternel.'),
+(18741, 23, 54, 17, 'Toute arme forgée contre toi sera sans effet; Et toute langue qui s''élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l''héritage des serviteurs de l''Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l''Éternel.'),
(18742, 23, 55, 1, '¶ Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n''a pas d''argent! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer!'),
(18743, 23, 55, 2, 'Pourquoi pesez-vous de l''argent pour ce qui ne nourrit pas? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents.'),
(18744, 23, 55, 3, 'Prêtez l''oreille, et venez à moi, Ecoutez, et votre âme vivra: Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David.'),
(18745, 23, 55, 4, 'Voici, je l''ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples.'),
-(18746, 23, 55, 5, 'Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l''Eternel, ton Dieu, Du Saint d''Israël, qui te glorifie.'),
-(18747, 23, 55, 6, '¶ Cherchez l''Eternel pendant qu''il se trouve; Invoquez-le, tandis qu''il est près.'),
-(18748, 23, 55, 7, 'Que le méchant abandonne sa voie, Et l''homme d''iniquité ses pensées; Qu''il retourne à l''Eternel, qui aura pitié de lui, A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.'),
-(18749, 23, 55, 8, 'Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l''Eternel.'),
+(18746, 23, 55, 5, 'Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l''Éternel, ton Dieu, Du Saint d''Israël, qui te glorifie.'),
+(18747, 23, 55, 6, '¶ Cherchez l''Éternel pendant qu''il se trouve; Invoquez-le, tandis qu''il est près.'),
+(18748, 23, 55, 7, 'Que le méchant abandonne sa voie, Et l''homme d''iniquité ses pensées; Qu''il retourne à l''Éternel, qui aura pitié de lui, A notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.'),
+(18749, 23, 55, 8, 'Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l''Éternel.'),
(18750, 23, 55, 9, 'Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos pensées.'),
(18751, 23, 55, 10, 'Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n''y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange,'),
(18752, 23, 55, 11, 'Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins.'),
(18753, 23, 55, 12, 'Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d''allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains.'),
-(18754, 23, 55, 13, 'Au lieu de l''épine s''élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte; Et ce sera pour l''Eternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable.'),
-(18755, 23, 56, 1, '¶ Ainsi parle l''Eternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester.'),
+(18754, 23, 55, 13, 'Au lieu de l''épine s''élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte; Et ce sera pour l''Éternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable.'),
+(18755, 23, 56, 1, '¶ Ainsi parle l''Éternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester.'),
(18756, 23, 56, 2, 'Heureux l''homme qui fait cela, Et le fils de l''homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal!'),
-(18757, 23, 56, 3, '¶ Que l''étranger qui s''attache à l''Eternel ne dise pas: L''Eternel me séparera de son peuple! Et que l''eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec!'),
-(18758, 23, 56, 4, 'Car ainsi parle l''Eternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m''est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,'),
+(18757, 23, 56, 3, '¶ Que l''étranger qui s''attache à l''Éternel ne dise pas: L''Éternel me séparera de son peuple! Et que l''eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec!'),
+(18758, 23, 56, 4, 'Car ainsi parle l''Éternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m''est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,'),
(18759, 23, 56, 5, 'Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas.'),
-(18760, 23, 56, 6, 'Et les étrangers qui s''attacheront à l''Eternel pour le servir, Pour aimer le nom de l''Eternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance,'),
+(18760, 23, 56, 6, 'Et les étrangers qui s''attacheront à l''Éternel pour le servir, Pour aimer le nom de l''Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance,'),
(18761, 23, 56, 7, 'Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.'),
-(18762, 23, 56, 8, 'Le Seigneur, l''Eternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d''Israël: Je réunirai d''autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.'),
+(18762, 23, 56, 8, 'Le Seigneur, l''Éternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d''Israël: Je réunirai d''autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés.'),
(18763, 23, 56, 9, '¶ Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!'),
(18764, 23, 56, 10, 'Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des chiens muets, incapables d''aboyer; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.'),
(18765, 23, 56, 11, 'Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu''au dernier: -'),
@@ -18996,24 +18996,24 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18782, 23, 57, 16, 'Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j''ai faites.'),
(18783, 23, 57, 17, '¶ A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l''ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur.'),
(18784, 23, 57, 18, 'J''ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.'),
-(18785, 23, 57, 19, 'Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l''Eternel. Je les guérirai.'),
+(18785, 23, 57, 19, 'Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l''Éternel. Je les guérirai.'),
(18786, 23, 57, 20, 'Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.'),
(18787, 23, 57, 21, 'Il n''y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.'),
(18788, 23, 58, 1, '¶ Crie à plein gosier, ne te retiens pas, Elève ta voix comme une trompette, Et annonce à mon peuple ses iniquités, A la maison de Jacob ses péchés!'),
(18789, 23, 58, 2, 'Tous les jours ils me cherchent, Ils veulent connaître mes voies; Comme une nation qui aurait pratiqué la justice Et n''aurait pas abandonné la loi de son Dieu, Ils me demandent des arrêts de justice, Ils désirent l''approche de Dieu. -'),
(18790, 23, 58, 3, '¶ Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas? De mortifier notre âme, si tu n''y as point égard? -Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires.'),
(18791, 23, 58, 4, 'Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut.'),
-(18792, 23, 58, 5, 'Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, Un jour où l''homme humilie son âme? Courber la tête comme un jonc, Et se coucher sur le sac et la cendre, Est-ce là ce que tu appelleras un jeûne, Un jour agréable à l''Eternel?'),
+(18792, 23, 58, 5, 'Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, Un jour où l''homme humilie son âme? Courber la tête comme un jonc, Et se coucher sur le sac et la cendre, Est-ce là ce que tu appelleras un jeûne, Un jour agréable à l''Éternel?'),
(18793, 23, 58, 6, 'Voici le jeûne auquel je prends plaisir: Détache les chaînes de la méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les opprimés, Et que l''on rompe toute espèce de joug;'),
(18794, 23, 58, 7, 'Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable.'),
-(18795, 23, 58, 8, '¶ Alors ta lumière poindra comme l''aurore, Et ta guérison germera promptement; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l''Eternel t''accompagnera.'),
-(18796, 23, 58, 9, 'Alors tu appelleras, et l''Eternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,'),
+(18795, 23, 58, 8, '¶ Alors ta lumière poindra comme l''aurore, Et ta guérison germera promptement; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l''Éternel t''accompagnera.'),
+(18796, 23, 58, 9, 'Alors tu appelleras, et l''Éternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,'),
(18797, 23, 58, 10, 'Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu rassasies l''âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l''obscurité, Et tes ténèbres seront comme le midi.'),
-(18798, 23, 58, 11, 'L''Eternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.'),
+(18798, 23, 58, 11, 'L''Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.'),
(18799, 23, 58, 12, 'Les tiens rebâtiront sur d''anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques; On t''appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.'),
-(18800, 23, 58, 13, '¶ Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes délices, Pour sanctifier l''Eternel en le glorifiant, Et si tu l''honores en ne suivant point tes voies, En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours,'),
-(18801, 23, 58, 14, 'Alors tu mettras ton plaisir en l''Eternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l''héritage de Jacob, ton père; Car la bouche de l''Eternel a parlé.'),
-(18802, 23, 59, 1, '¶ Non, la main de l''Eternel n''est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre.'),
+(18800, 23, 58, 13, '¶ Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes délices, Pour sanctifier l''Éternel en le glorifiant, Et si tu l''honores en ne suivant point tes voies, En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours,'),
+(18801, 23, 58, 14, 'Alors tu mettras ton plaisir en l''Éternel, Et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l''héritage de Jacob, ton père; Car la bouche de l''Éternel a parlé.'),
+(18802, 23, 59, 1, '¶ Non, la main de l''Éternel n''est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre.'),
(18803, 23, 59, 2, 'Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l''empêchent de vous écouter.'),
(18804, 23, 59, 3, 'Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l''iniquité.'),
(18805, 23, 59, 4, 'Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s''appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime.'),
@@ -19025,77 +19025,77 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18811, 23, 59, 10, 'Nous tâtonnons comme des aveugles le long d''un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n''ont point d''yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l''abondance nous ressemblons à des morts.'),
(18812, 23, 59, 11, 'Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n''est pas là, Le salut, et il est loin de nous.'),
(18813, 23, 59, 12, 'Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes.'),
-(18814, 23, 59, 13, 'Nous avons été coupables et infidèles envers l''Eternel, Nous avons abandonné notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge;'),
+(18814, 23, 59, 13, 'Nous avons été coupables et infidèles envers l''Éternel, Nous avons abandonné notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge;'),
(18815, 23, 59, 14, 'Et la délivrance s''est retirée, Et le salut se tient éloigné; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher.'),
-(18816, 23, 59, 15, 'La vérité a disparu, Et celui qui s''éloigne du mal est dépouillé. -L''Eternel voit, d''un regard indigné, Qu''il n''y a plus de droiture.'),
+(18816, 23, 59, 15, 'La vérité a disparu, Et celui qui s''éloigne du mal est dépouillé. -L''Éternel voit, d''un regard indigné, Qu''il n''y a plus de droiture.'),
(18817, 23, 59, 16, '¶ Il voit qu''il n''y a pas un homme, Il s''étonne de ce que personne n''intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d''appui.'),
(18818, 23, 59, 17, 'Il se revêt de la justice comme d''une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d''un manteau.'),
(18819, 23, 59, 18, 'Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles.'),
-(18820, 23, 59, 19, 'On craindra le nom de l''Eternel depuis l''occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l''ennemi viendra comme un fleuve, L''esprit de l''Eternel le mettra en fuite.'),
-(18821, 23, 59, 20, 'Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l''Eternel.'),
-(18822, 23, 59, 21, 'Voici mon alliance avec eux, dit l''Eternel: Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j''ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l''Eternel, dès maintenant et à jamais.'),
-(18823, 23, 60, 1, '¶ Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l''Eternel se lève sur toi.'),
-(18824, 23, 60, 2, 'Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l''obscurité les peuples; Mais sur toi l''Eternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît.'),
+(18820, 23, 59, 19, 'On craindra le nom de l''Éternel depuis l''occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l''ennemi viendra comme un fleuve, L''esprit de l''Éternel le mettra en fuite.'),
+(18821, 23, 59, 20, 'Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l''Éternel.'),
+(18822, 23, 59, 21, 'Voici mon alliance avec eux, dit l''Éternel: Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j''ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l''Éternel, dès maintenant et à jamais.'),
+(18823, 23, 60, 1, '¶ Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l''Éternel se lève sur toi.'),
+(18824, 23, 60, 2, 'Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l''obscurité les peuples; Mais sur toi l''Éternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît.'),
(18825, 23, 60, 3, 'Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.'),
(18826, 23, 60, 4, 'Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s''assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras.'),
(18827, 23, 60, 5, 'Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.'),
-(18828, 23, 60, 6, 'Tu seras couverte d''une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d''Epha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l''or et de l''encens, Et publieront les louanges de l''Eternel.'),
+(18828, 23, 60, 6, 'Tu seras couverte d''une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d''Epha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l''or et de l''encens, Et publieront les louanges de l''Éternel.'),
(18829, 23, 60, 7, 'Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi; Les béliers de Nebajoth seront à ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.'),
(18830, 23, 60, 8, 'Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier?'),
-(18831, 23, 60, 9, '¶ Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l''Eternel, ton Dieu, Du Saint d''Israël qui te glorifie.'),
+(18831, 23, 60, 9, '¶ Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l''Éternel, ton Dieu, Du Saint d''Israël qui te glorifie.'),
(18832, 23, 60, 10, 'Les fils de l''étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t''ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j''ai pitié de toi.'),
(18833, 23, 60, 11, 'Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite.'),
(18834, 23, 60, 12, 'Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées.'),
(18835, 23, 60, 13, 'La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l''orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds.'),
-(18836, 23, 60, 14, 'Les fils de tes oppresseurs viendront s''humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t''appelleront ville de l''Eternel, Sion du Saint d''Israël.'),
+(18836, 23, 60, 14, 'Les fils de tes oppresseurs viendront s''humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t''appelleront ville de l''Éternel, Sion du Saint d''Israël.'),
(18837, 23, 60, 15, '¶ Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.'),
-(18838, 23, 60, 16, 'Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l''Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.'),
+(18838, 23, 60, 16, 'Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l''Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.'),
(18839, 23, 60, 17, 'Au lieu de l''airain je ferai venir de l''or, Au lieu du fer je ferai venir de l''argent, Au lieu du bois, de l''airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.'),
(18840, 23, 60, 18, 'On n''entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.'),
-(18841, 23, 60, 19, 'Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t''éclairera de sa lueur; Mais l''Eternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.'),
-(18842, 23, 60, 20, 'Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s''obscurcira plus; Car l''Eternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés.'),
+(18841, 23, 60, 19, 'Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t''éclairera de sa lueur; Mais l''Éternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.'),
+(18842, 23, 60, 20, 'Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s''obscurcira plus; Car l''Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés.'),
(18843, 23, 60, 21, 'Il n''y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays; C''est le rejeton que j''ai planté, l''oeuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire.'),
-(18844, 23, 60, 22, 'Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l''Eternel, je hâterai ces choses en leur temps.'),
-(18845, 23, 61, 1, '¶ L''esprit du Seigneur, l''Eternel, est sur moi, Car l''Eternel m''a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m''a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance;'),
-(18846, 23, 61, 2, 'Pour publier une année de grâce de l''Eternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés;'),
-(18847, 23, 61, 3, 'Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de louange au lieu d''un esprit abattu, Afin qu''on les appelle des térébinthes de la justice, Une plantation de l''Eternel, pour servir à sa gloire.'),
+(18844, 23, 60, 22, 'Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l''Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.'),
+(18845, 23, 61, 1, '¶ L''esprit du Seigneur, l''Éternel, est sur moi, Car l''Éternel m''a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m''a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance;'),
+(18846, 23, 61, 2, 'Pour publier une année de grâce de l''Éternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés;'),
+(18847, 23, 61, 3, 'Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de louange au lieu d''un esprit abattu, Afin qu''on les appelle des térébinthes de la justice, Une plantation de l''Éternel, pour servir à sa gloire.'),
(18848, 23, 61, 4, '¶ Ils rebâtiront sur d''anciennes ruines, Ils relèveront d''antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps.'),
(18849, 23, 61, 5, 'Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l''étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.'),
-(18850, 23, 61, 6, 'Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l''Eternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire.'),
+(18850, 23, 61, 6, 'Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l''Éternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire.'),
(18851, 23, 61, 7, 'Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de l''ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.'),
-(18852, 23, 61, 8, 'Car moi, l''Eternel, j''aime la justice, Je hais la rapine avec l''iniquité; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle.'),
-(18853, 23, 61, 9, 'Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu''ils sont une race bénie de l''Eternel.'),
-(18854, 23, 61, 10, '¶ Je me réjouirai en l''Eternel, Mon âme sera ravie d''allégresse en mon Dieu; Car il m''a revêtu des vêtements du salut, Il m''a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s''orne d''un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux.'),
-(18855, 23, 61, 11, 'Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l''Eternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.'),
+(18852, 23, 61, 8, 'Car moi, l''Éternel, j''aime la justice, Je hais la rapine avec l''iniquité; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle.'),
+(18853, 23, 61, 9, 'Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu''ils sont une race bénie de l''Éternel.'),
+(18854, 23, 61, 10, '¶ Je me réjouirai en l''Éternel, Mon âme sera ravie d''allégresse en mon Dieu; Car il m''a revêtu des vêtements du salut, Il m''a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s''orne d''un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux.'),
+(18855, 23, 61, 11, 'Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l''Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations.'),
(18856, 23, 62, 1, '¶ Pour l''amour de Sion je ne me tairai point, Pour l''amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu''à ce que son salut paraisse, comme l''aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s''allume.'),
-(18857, 23, 62, 2, 'Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l''on t''appellera d''un nom nouveau, Que la bouche de l''Eternel déterminera.'),
-(18858, 23, 62, 3, 'Tu seras une couronne éclatante dans la main de l''Eternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu.'),
-(18859, 23, 62, 4, 'On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t''appellera mon plaisir en elle, Et l''on appellera ta terre épouse; Car l''Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.'),
+(18857, 23, 62, 2, 'Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l''on t''appellera d''un nom nouveau, Que la bouche de l''Éternel déterminera.'),
+(18858, 23, 62, 3, 'Tu seras une couronne éclatante dans la main de l''Éternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu.'),
+(18859, 23, 62, 4, 'On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t''appellera mon plaisir en elle, Et l''on appellera ta terre épouse; Car l''Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.'),
(18860, 23, 62, 5, 'Comme un jeune homme s''unit à une vierge, Ainsi tes fils s''uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu.'),
-(18861, 23, 62, 6, '¶ Sur tes murs, Jérusalem, j''ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l''Eternel, Point de repos pour vous!'),
+(18861, 23, 62, 6, '¶ Sur tes murs, Jérusalem, j''ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l''Éternel, Point de repos pour vous!'),
(18862, 23, 62, 7, 'Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu''à ce qu''il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.'),
-(18863, 23, 62, 8, 'L''Eternel l''a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l''étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;'),
-(18864, 23, 62, 9, 'Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l''Eternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.'),
+(18863, 23, 62, 8, 'L''Éternel l''a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l''étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;'),
+(18864, 23, 62, 9, 'Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l''Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.'),
(18865, 23, 62, 10, '¶ Franchissez, franchissez les portes! Préparez un chemin pour le peuple! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres! Elevez une bannière vers les peuples!'),
-(18866, 23, 62, 11, 'Voici ce que l''Eternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.'),
-(18867, 23, 62, 12, 'On les appellera peuple saint, rachetés de l''Eternel; Et toi, on t''appellera recherchée, ville non délaissée.'),
+(18866, 23, 62, 11, 'Voici ce que l''Éternel proclame aux extrémités de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.'),
+(18867, 23, 62, 12, 'On les appellera peuple saint, rachetés de l''Éternel; Et toi, on t''appellera recherchée, ville non délaissée.'),
(18868, 23, 63, 1, '¶ Qui est celui-ci qui vient d''Edom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? -C''est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. -'),
(18869, 23, 63, 2, 'Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? -'),
(18870, 23, 63, 3, 'J''ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d''entre les peuples n''était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j''ai souillé tous mes habits.'),
(18871, 23, 63, 4, 'Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l''année de mes rachetés est venue.'),
(18872, 23, 63, 5, 'Je regardais, et personne pour m''aider; J''étais étonné, et personne pour me soutenir; Alors mon bras m''a été en aide, Et ma fureur m''a servi d''appui.'),
(18873, 23, 63, 6, 'J''ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j''ai répandu leur sang sur la terre.'),
-(18874, 23, 63, 7, '¶ Je publierai les grâces de l''Eternel, les louanges de l''Eternel, D''après tout ce que l''Eternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d''Israël, Qu''il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.'),
+(18874, 23, 63, 7, '¶ Je publierai les grâces de l''Éternel, les louanges de l''Éternel, D''après tout ce que l''Éternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d''Israël, Qu''il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.'),
(18875, 23, 63, 8, 'Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur.'),
(18876, 23, 63, 9, 'Dans toutes leurs détresses ils n''ont pas été sans secours, Et l''ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.'),
(18877, 23, 63, 10, 'Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.'),
(18878, 23, 63, 11, 'Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d''eux son esprit saint;'),
(18879, 23, 63, 12, 'Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;'),
(18880, 23, 63, 13, 'Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu''ils bronchassent?'),
-(18881, 23, 63, 14, 'Comme la bête qui descend dans la vallée, L''esprit de l''Eternel les a menés au repos. C''est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.'),
+(18881, 23, 63, 14, 'Comme la bête qui descend dans la vallée, L''esprit de l''Éternel les a menés au repos. C''est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.'),
(18882, 23, 63, 15, '¶ Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.'),
-(18883, 23, 63, 16, 'Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C''est toi, Eternel, qui es notre père, Qui, dès l''éternité, t''appelles notre sauveur.'),
-(18884, 23, 63, 17, 'Pourquoi, ô Eternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l''amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!'),
+(18883, 23, 63, 16, 'Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C''est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l''éternité, t''appelles notre sauveur.'),
+(18884, 23, 63, 17, 'Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l''amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!'),
(18885, 23, 63, 18, 'Ton peuple saint n''a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.'),
(18886, 23, 63, 19, 'Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n''est point appelé de ton nom...'),
(18887, 23, 64, 1, '¶ Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s''ébranleraient devant toi,'),
@@ -19105,26 +19105,26 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18891, 23, 64, 5, 'Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps jusqu''à ce que nous soyons sauvés.'),
(18892, 23, 64, 6, '¶ Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent.'),
(18893, 23, 64, 7, 'Il n''y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s''attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l''effet de nos crimes.'),
-(18894, 23, 64, 8, 'Cependant, ô Eternel, tu es notre père; Nous sommes l''argile, et c''est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l''ouvrage de tes mains.'),
-(18895, 23, 64, 9, 'Ne t''irrite pas à l''extrême, ô Eternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.'),
+(18894, 23, 64, 8, 'Cependant, ô Éternel, tu es notre père; Nous sommes l''argile, et c''est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l''ouvrage de tes mains.'),
+(18895, 23, 64, 9, 'Ne t''irrite pas à l''extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.'),
(18896, 23, 64, 10, 'Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.'),
(18897, 23, 64, 11, 'Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté.'),
-(18898, 23, 64, 12, 'Après cela, ô Eternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l''excès?'),
+(18898, 23, 64, 12, 'Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l''excès?'),
(18899, 23, 65, 1, '¶ J''ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J''ai dit: Me voici, me voici! A une nation qui ne s''appelait pas de mon nom.'),
(18900, 23, 65, 2, 'J''ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées;'),
(18901, 23, 65, 3, 'Vers un peuple qui ne cesse de m''irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l''encens sur les briques:'),
(18902, 23, 65, 4, 'Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;'),
(18903, 23, 65, 5, 'Qui dit: Retire-toi, Ne m''approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c''est une fumée dans mes narines, C''est un feu qui brûle toujours.'),
(18904, 23, 65, 6, 'Voici ce que j''ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine'),
-(18905, 23, 65, 7, 'De vos crimes, dit l''Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l''encens sur les montagnes, Et qui m''ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.'),
-(18906, 23, 65, 8, '¶ Ainsi parle l''Eternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J''agirai de même, pour l''amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.'),
+(18905, 23, 65, 7, 'De vos crimes, dit l''Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l''encens sur les montagnes, Et qui m''ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.'),
+(18906, 23, 65, 8, '¶ Ainsi parle l''Éternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J''agirai de même, pour l''amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.'),
(18907, 23, 65, 9, 'Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.'),
(18908, 23, 65, 10, 'Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d''Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m''aura cherché.'),
-(18909, 23, 65, 11, '¶ Mais vous, qui abandonnez l''Eternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,'),
+(18909, 23, 65, 11, '¶ Mais vous, qui abandonnez l''Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,'),
(18910, 23, 65, 12, 'Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j''ai appelé, et vous n''avez point répondu, J''ai parlé, et vous n''avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.'),
-(18911, 23, 65, 13, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus;'),
+(18911, 23, 65, 13, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus;'),
(18912, 23, 65, 14, 'Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l''abattement de votre esprit.'),
-(18913, 23, 65, 15, 'Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l''Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.'),
+(18913, 23, 65, 15, 'Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l''Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.'),
(18914, 23, 65, 16, 'Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l''être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux.'),
(18915, 23, 65, 17, '¶ Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l''esprit.'),
(18916, 23, 65, 18, 'Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l''allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l''allégresse, Et son peuple pour la joie.'),
@@ -19132,133 +19132,133 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18918, 23, 65, 20, 'Il n''y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n''accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit.'),
(18919, 23, 65, 21, 'Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.'),
(18920, 23, 65, 22, 'Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu''un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu''un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l''oeuvre de leurs mains.'),
-(18921, 23, 65, 23, 'Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n''auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l''Eternel, Et leurs enfants seront avec eux.'),
+(18921, 23, 65, 23, 'Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n''auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l''Éternel, Et leurs enfants seront avec eux.'),
(18922, 23, 65, 24, 'Avant qu''ils m''invoquent, je répondrai; Avant qu''ils aient cessé de parler, j''exaucerai.'),
-(18923, 23, 65, 25, 'Le loup et l''agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l''Eternel.'),
-(18924, 23, 66, 1, '¶ Ainsi parle l''Eternel: Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure?'),
-(18925, 23, 66, 2, 'Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l''existence, dit l''Eternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l''esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.');
+(18923, 23, 65, 25, 'Le loup et l''agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l''Éternel.'),
+(18924, 23, 66, 1, '¶ Ainsi parle l''Éternel: Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure?'),
+(18925, 23, 66, 2, 'Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l''existence, dit l''Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l''esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(18926, 23, 66, 3, 'Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l''encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.'),
(18927, 23, 66, 4, 'Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j''ai appelé, et qu''ils n''ont point répondu, Parce que j''ai parlé, et qu''ils n''ont point écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît.'),
-(18928, 23, 66, 5, '¶ Ecoutez la parole de l''Eternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l''Eternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! -Mais ils seront confondus.'),
-(18929, 23, 66, 6, 'Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C''est la voix de l''Eternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.'),
+(18928, 23, 66, 5, '¶ Ecoutez la parole de l''Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l''Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! -Mais ils seront confondus.'),
+(18929, 23, 66, 6, 'Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C''est la voix de l''Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.'),
(18930, 23, 66, 7, 'Avant d''éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.'),
(18931, 23, 66, 8, 'Qui a jamais entendu pareille chose? Qui a jamais vu rien de semblable? Un pays peut-il naître en un jour? Une nation est-elle enfantée d''un seul coup? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils!'),
-(18932, 23, 66, 9, 'Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l''Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d''enfanter? dit ton Dieu.'),
+(18932, 23, 66, 9, 'Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l''Éternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d''enfanter? dit ton Dieu.'),
(18933, 23, 66, 10, 'Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d''elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l''aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle;'),
(18934, 23, 66, 11, 'Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire.'),
-(18935, 23, 66, 12, 'Car ainsi parle l''Eternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.'),
+(18935, 23, 66, 12, 'Car ainsi parle l''Éternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux.'),
(18936, 23, 66, 13, 'Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem.'),
-(18937, 23, 66, 14, 'Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l''herbe; L''Eternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.'),
-(18938, 23, 66, 15, '¶ Car voici, l''Eternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu.'),
-(18939, 23, 66, 16, 'C''est par le feu que l''Eternel exerce ses jugements, C''est par son glaive qu''il châtie toute chair; Et ceux que tuera l''Eternel seront en grand nombre.'),
-(18940, 23, 66, 17, 'Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l''Eternel.'),
+(18937, 23, 66, 14, 'Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l''herbe; L''Éternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.'),
+(18938, 23, 66, 15, '¶ Car voici, l''Éternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu.'),
+(18939, 23, 66, 16, 'C''est par le feu que l''Éternel exerce ses jugements, C''est par son glaive qu''il châtie toute chair; Et ceux que tuera l''Éternel seront en grand nombre.'),
+(18940, 23, 66, 17, 'Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l''Éternel.'),
(18941, 23, 66, 18, 'Je connais leurs oeuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues; Elles viendront et verront ma gloire.'),
(18942, 23, 66, 19, 'Je mettrai un signe parmi elles, Et j''enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l''arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n''ont entendu parler de moi, Et qui n''ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations.'),
-(18943, 23, 66, 20, 'Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l''Eternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit l''Eternel, Comme les enfants d''Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, A la maison de l''Eternel.'),
-(18944, 23, 66, 21, 'Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l''Eternel.'),
-(18945, 23, 66, 22, 'Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l''Eternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.'),
-(18946, 23, 66, 23, 'A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l''Eternel.'),
+(18943, 23, 66, 20, 'Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l''Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit l''Éternel, Comme les enfants d''Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, A la maison de l''Éternel.'),
+(18944, 23, 66, 21, 'Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l''Éternel.'),
+(18945, 23, 66, 22, 'Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l''Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.'),
+(18946, 23, 66, 23, 'A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l''Éternel.'),
(18947, 23, 66, 24, 'Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s''éteindra point; Et ils seront pour toute chair un objet d''horreur.'),
(18948, 24, 1, 1, '¶ Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l''un des sacrificateurs d''Anathoth, dans le pays de Benjamin.'),
-(18949, 24, 1, 2, 'La parole de l''Eternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d''Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne,'),
+(18949, 24, 1, 2, 'La parole de l''Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d''Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne,'),
(18950, 24, 1, 3, 'et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu''à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu''à l''époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.'),
-(18951, 24, 1, 4, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(18951, 24, 1, 4, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(18952, 24, 1, 5, 'Avant que je t''eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t''avais consacré, je t''avais établi prophète des nations.'),
-(18953, 24, 1, 6, 'Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.'),
-(18954, 24, 1, 7, 'Et l''Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t''enverrai, et tu diras tout ce que je t''ordonnerai.'),
-(18955, 24, 1, 8, 'Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l''Eternel.'),
-(18956, 24, 1, 9, 'Puis l''Eternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l''Eternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.'),
+(18953, 24, 1, 6, 'Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.'),
+(18954, 24, 1, 7, 'Et l''Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t''enverrai, et tu diras tout ce que je t''ordonnerai.'),
+(18955, 24, 1, 8, 'Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l''Éternel.'),
+(18956, 24, 1, 9, 'Puis l''Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l''Éternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.'),
(18957, 24, 1, 10, 'Regarde, je t''établis aujourd''hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.'),
-(18958, 24, 1, 11, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d''amandier.'),
-(18959, 24, 1, 12, 'Et l''Eternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l''exécuter.'),
-(18960, 24, 1, 13, 'La parole de l''Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.'),
-(18961, 24, 1, 14, 'Et l''Eternel me dit: C''est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.'),
-(18962, 24, 1, 15, 'Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l''Eternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l''entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.'),
+(18958, 24, 1, 11, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d''amandier.'),
+(18959, 24, 1, 12, 'Et l''Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l''exécuter.'),
+(18960, 24, 1, 13, 'La parole de l''Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.'),
+(18961, 24, 1, 14, 'Et l''Éternel me dit: C''est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.'),
+(18962, 24, 1, 15, 'Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l''Éternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l''entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.'),
(18963, 24, 1, 16, 'Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu''ils m''ont abandonné et ont offert de l''encens à d''autres dieux, et parce qu''ils se sont prosternés devant l''ouvrage de leurs mains.'),
(18964, 24, 1, 17, 'Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t''ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.'),
(18965, 24, 1, 18, 'Voici, je t''établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d''airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.'),
-(18966, 24, 1, 19, 'Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l''Eternel.'),
-(18967, 24, 2, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(18968, 24, 2, 2, 'Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l''Eternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.'),
-(18969, 24, 2, 3, 'Israël était consacré à l''Eternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l''Eternel.'),
-(18970, 24, 2, 4, 'Ecoutez la parole de l''Eternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d''Israël!'),
-(18971, 24, 2, 5, 'Ainsi parle l''Eternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s''éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n''être eux-mêmes que néant?'),
-(18972, 24, 2, 6, 'Ils n''ont pas dit: Où est l''Eternel, Qui nous a fait monter du pays d''Egypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l''ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n''habite aucun homme?'),
+(18966, 24, 1, 19, 'Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l''Éternel.'),
+(18967, 24, 2, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(18968, 24, 2, 2, 'Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l''Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.'),
+(18969, 24, 2, 3, 'Israël était consacré à l''Éternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l''Éternel.'),
+(18970, 24, 2, 4, 'Ecoutez la parole de l''Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d''Israël!'),
+(18971, 24, 2, 5, 'Ainsi parle l''Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s''éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n''être eux-mêmes que néant?'),
+(18972, 24, 2, 6, 'Ils n''ont pas dit: Où est l''Éternel, Qui nous a fait monter du pays d''Egypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l''ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n''habite aucun homme?'),
(18973, 24, 2, 7, 'Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.'),
-(18974, 24, 2, 8, 'Les sacrificateurs n''ont pas dit: Où est l''Eternel? Les dépositaires de la loi ne m''ont pas connu, Les pasteurs m''ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d''aucun secours.'),
-(18975, 24, 2, 9, '¶ C''est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l''Eternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.'),
+(18974, 24, 2, 8, 'Les sacrificateurs n''ont pas dit: Où est l''Éternel? Les dépositaires de la loi ne m''ont pas connu, Les pasteurs m''ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d''aucun secours.'),
+(18975, 24, 2, 9, '¶ C''est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l''Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.'),
(18976, 24, 2, 10, 'Passez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu''un à Kédar, observez bien, Et regardez s''il y a rien de semblable!'),
(18977, 24, 2, 11, 'Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu''ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n''est d''aucun secours!'),
-(18978, 24, 2, 12, 'Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d''épouvante et d''horreur! dit l''Eternel.'),
+(18978, 24, 2, 12, 'Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d''épouvante et d''horreur! dit l''Éternel.'),
(18979, 24, 2, 13, 'Car mon peuple a commis un double péché: Ils m''ont abandonné, moi qui suis une source d''eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l''eau.'),
(18980, 24, 2, 14, '¶ Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie?'),
(18981, 24, 2, 15, 'Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n''y a plus d''habitants.'),
(18982, 24, 2, 16, 'Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.'),
-(18983, 24, 2, 17, 'Cela ne t''arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l''Eternel, ton Dieu, Lorsqu''il te dirigeait dans la bonne voie?'),
+(18983, 24, 2, 17, 'Cela ne t''arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l''Éternel, ton Dieu, Lorsqu''il te dirigeait dans la bonne voie?'),
(18984, 24, 2, 18, 'Et maintenant, qu''as-tu à faire d''aller en Egypte, Pour boire l''eau du Nil? Qu''as-tu à faire d''aller en Assyrie, Pour boire l''eau du fleuve?'),
-(18985, 24, 2, 19, 'Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c''est une chose mauvaise et amère D''abandonner l''Eternel, ton Dieu, Et de n''avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l''Eternel des armées.'),
+(18985, 24, 2, 19, 'Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c''est une chose mauvaise et amère D''abandonner l''Éternel, ton Dieu, Et de n''avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l''Éternel des armées.'),
(18986, 24, 2, 20, '¶ Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t''es courbée comme une prostituée.'),
(18987, 24, 2, 21, 'Je t''avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?'),
-(18988, 24, 2, 22, 'Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(18988, 24, 2, 22, 'Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(18989, 24, 2, 23, 'Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde!'),
(18990, 24, 2, 24, 'Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l''ardeur de sa passion, Qui l''empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n''ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois.'),
(18991, 24, 2, 25, 'Ne t''expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C''est en vain, non! Car j''aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.'),
(18992, 24, 2, 26, 'Comme un voleur est confus lorsqu''il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d''Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.'),
(18993, 24, 2, 27, 'Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m''as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!'),
(18994, 24, 2, 28, 'Où donc sont tes dieux que tu t''es faits? Qu''ils se lèvent, s''ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!'),
-(18995, 24, 2, 29, '¶ Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m''avez tous été infidèles, dit l''Eternel.'),
+(18995, 24, 2, 29, '¶ Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m''avez tous été infidèles, dit l''Éternel.'),
(18996, 24, 2, 30, 'En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n''ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.'),
-(18997, 24, 2, 31, 'Hommes de cette génération, considérez la parole de l''Eternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d''épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?'),
+(18997, 24, 2, 31, 'Hommes de cette génération, considérez la parole de l''Éternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d''épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?'),
(18998, 24, 2, 32, 'La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m''a oublié Depuis des jours sans nombre.'),
(18999, 24, 2, 33, 'Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C''est même au crime que tu les exerces.'),
(19000, 24, 2, 34, 'Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n''as pas surpris faisant effraction.'),
(19001, 24, 2, 35, 'Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s''est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n''ai point péché.'),
(19002, 24, 2, 36, 'Pourquoi tant d''empressement à changer ton chemin? C''est de l''Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l''Assyrie.'),
-(19003, 24, 2, 37, 'De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l''Eternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d''eux.'),
-(19004, 24, 3, 1, '¶ Il dit: Lorsqu''un homme répudie sa femme, Qu''elle le quitte et devient la femme d''un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t''es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l''Eternel.'),
+(19003, 24, 2, 37, 'De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l''Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d''eux.'),
+(19004, 24, 3, 1, '¶ Il dit: Lorsqu''un homme répudie sa femme, Qu''elle le quitte et devient la femme d''un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t''es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l''Éternel.'),
(19005, 24, 3, 2, 'Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t''es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l''Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.'),
(19006, 24, 3, 3, 'Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d''une femme prostituée, Tu n''as pas voulu avoir honte.'),
(19007, 24, 3, 4, 'Maintenant, n''est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l''ami de ma jeunesse!'),
(19008, 24, 3, 5, 'Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.'),
-(19009, 24, 3, 6, '¶ L''Eternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu''a fait l''infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s''est prostituée.'),
+(19009, 24, 3, 6, '¶ L''Éternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu''a fait l''infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s''est prostituée.'),
(19010, 24, 3, 7, 'Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n''est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin.'),
(19011, 24, 3, 8, 'Quoique j''eusse répudié l''infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j''ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n''a point eu de crainte, et qu''elle est allée se prostituer pareillement.'),
(19012, 24, 3, 9, 'Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois.'),
-(19013, 24, 3, 10, 'Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n''est pas revenue à moi de tout son coeur; c''est avec fausseté qu''elle l''a fait, dit l''Eternel.'),
-(19014, 24, 3, 11, 'L''Eternel me dit: L''infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda.'),
-(19015, 24, 3, 12, '¶ Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l''Eternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l''Eternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.'),
-(19016, 24, 3, 13, 'Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l''Eternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n''as pas écouté ma voix, dit l''Eternel.'),
-(19017, 24, 3, 14, 'Revenez, enfants rebelles, dit l''Eternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d''une ville, deux d''une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.'),
+(19013, 24, 3, 10, 'Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n''est pas revenue à moi de tout son coeur; c''est avec fausseté qu''elle l''a fait, dit l''Éternel.'),
+(19014, 24, 3, 11, 'L''Éternel me dit: L''infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda.'),
+(19015, 24, 3, 12, '¶ Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l''Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l''Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.'),
+(19016, 24, 3, 13, 'Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l''Éternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n''as pas écouté ma voix, dit l''Éternel.'),
+(19017, 24, 3, 14, 'Revenez, enfants rebelles, dit l''Éternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d''une ville, deux d''une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.'),
(19018, 24, 3, 15, 'Je vous donnerai des bergers selon mon coeur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse.'),
-(19019, 24, 3, 16, 'Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l''Eternel, On ne parlera plus de l''arche de l''alliance de l''Eternel; Elle ne viendra plus à la pensée; On ne se la rappellera plus, on ne s''apercevra plus de son absence, Et l''on n''en fera point une autre.'),
-(19020, 24, 3, 17, 'En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l''Eternel; Toutes les nations s''assembleront à Jérusalem, au nom de l''Eternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur.'),
+(19019, 24, 3, 16, 'Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l''Éternel, On ne parlera plus de l''arche de l''alliance de l''Éternel; Elle ne viendra plus à la pensée; On ne se la rappellera plus, on ne s''apercevra plus de son absence, Et l''on n''en fera point une autre.'),
+(19020, 24, 3, 17, 'En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l''Éternel; Toutes les nations s''assembleront à Jérusalem, au nom de l''Éternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur.'),
(19021, 24, 3, 18, 'En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d''Israël; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j''ai donné la possession à vos pères.'),
(19022, 24, 3, 19, 'Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m''appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi.'),
-(19023, 24, 3, 20, '¶ Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m''avez été infidèles, maison d''Israël, Dit l''Eternel.'),
-(19024, 24, 3, 21, 'Une voix se fait entendre sur les lieux élevés; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d''Israël; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l''Eternel, leur Dieu.'),
-(19025, 24, 3, 22, 'Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. -Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l''Eternel, notre Dieu.'),
-(19026, 24, 3, 23, 'Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n''est que mensonge; Oui, c''est en l''Eternel, notre Dieu, qu''est le salut d''Israël.'),
+(19023, 24, 3, 20, '¶ Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m''avez été infidèles, maison d''Israël, Dit l''Éternel.'),
+(19024, 24, 3, 21, 'Une voix se fait entendre sur les lieux élevés; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d''Israël; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l''Éternel, leur Dieu.'),
+(19025, 24, 3, 22, 'Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. -Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l''Éternel, notre Dieu.'),
+(19026, 24, 3, 23, 'Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n''est que mensonge; Oui, c''est en l''Éternel, notre Dieu, qu''est le salut d''Israël.'),
(19027, 24, 3, 24, 'Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.'),
-(19028, 24, 3, 25, 'Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture; Car nous avons péché contre l''Eternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu''à ce jour, Et nous n''avons pas écouté la voix de l''Eternel, notre Dieu. -'),
-(19029, 24, 4, 1, '¶ Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l''Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.'),
-(19030, 24, 4, 2, 'Si tu jures: L''Eternel est vivant! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui.'),
-(19031, 24, 4, 3, '¶ Car ainsi parle l''Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.'),
-(19032, 24, 4, 4, 'Circoncisez-vous pour l''Eternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n''éclate comme un feu, Et ne s''enflamme, sans qu''on puisse l''éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.'),
+(19028, 24, 3, 25, 'Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture; Car nous avons péché contre l''Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu''à ce jour, Et nous n''avons pas écouté la voix de l''Éternel, notre Dieu. -'),
+(19029, 24, 4, 1, '¶ Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l''Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.'),
+(19030, 24, 4, 2, 'Si tu jures: L''Éternel est vivant! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui.'),
+(19031, 24, 4, 3, '¶ Car ainsi parle l''Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.'),
+(19032, 24, 4, 4, 'Circoncisez-vous pour l''Éternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n''éclate comme un feu, Et ne s''enflamme, sans qu''on puisse l''éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.'),
(19033, 24, 4, 5, '¶ Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes!'),
(19034, 24, 4, 6, 'Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.'),
(19035, 24, 4, 7, 'Le lion s''élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruinées, il n''y aura plus d''habitants.'),
-(19036, 24, 4, 8, 'C''est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l''Eternel ne se détourne pas de nous.'),
-(19037, 24, 4, 9, 'En ce jour-là, dit l''Eternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.'),
-(19038, 24, 4, 10, 'Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l''épée menace leur vie.'),
+(19036, 24, 4, 8, 'C''est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l''Éternel ne se détourne pas de nous.'),
+(19037, 24, 4, 9, 'En ce jour-là, dit l''Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.'),
+(19038, 24, 4, 10, 'Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l''épée menace leur vie.'),
(19039, 24, 4, 11, 'En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.'),
(19040, 24, 4, 12, 'C''est un vent impétueux qui vient de là jusqu''à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.'),
(19041, 24, 4, 13, 'Voici, le destructeur s''avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! -'),
(19042, 24, 4, 14, 'Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques?'),
(19043, 24, 4, 15, 'Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d''Ephraïm.'),
(19044, 24, 4, 16, 'Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d''une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.'),
-(19045, 24, 4, 17, 'Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s''est révoltée contre moi, dit l''Eternel.'),
+(19045, 24, 4, 17, 'Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s''est révoltée contre moi, dit l''Éternel.'),
(19046, 24, 4, 18, 'C''est là le produit de tes voies et de tes actions, C''est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu''à ton coeur.'),
(19047, 24, 4, 19, '¶ Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.'),
(19048, 24, 4, 20, 'On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.'),
@@ -19267,41 +19267,41 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19051, 24, 4, 23, 'Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.'),
(19052, 24, 4, 24, 'Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent.'),
(19053, 24, 4, 25, 'Je regarde, et voici, il n''y a point d''homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.'),
-(19054, 24, 4, 26, 'Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l''Eternel, Devant son ardente colère.'),
-(19055, 24, 4, 27, 'Car ainsi parle l''Eternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction.'),
+(19054, 24, 4, 26, 'Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l''Éternel, Devant son ardente colère.'),
+(19055, 24, 4, 27, 'Car ainsi parle l''Éternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction.'),
(19056, 24, 4, 28, 'A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l''ai dit, je l''ai résolu, Et je ne m''en repens pas, je ne me rétracterai pas.'),
(19057, 24, 4, 29, 'Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n''y a plus d''habitants.'),
(19058, 24, 4, 30, 'Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d''ornements d''or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c''est en vain que tu t''embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.'),
(19059, 24, 4, 31, 'Car j''entends des cris comme ceux d''une femme en travail, Des cris d''angoisse comme dans un premier enfantement. C''est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!'),
(19060, 24, 5, 1, '¶ Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S''il s''y trouve un homme, s''il y en a un Qui pratique la justice, qui s''attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.'),
-(19061, 24, 5, 2, 'Même quand ils disent: L''Eternel est vivant! C''est faussement qu''ils jurent.'),
-(19062, 24, 5, 3, 'Eternel, tes yeux n''aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.'),
-(19063, 24, 5, 4, 'Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu''ils ne connaissent pas la voie de l''Eternel, La loi de leur Dieu.'),
-(19064, 24, 5, 5, 'J''irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l''Eternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.'),
+(19061, 24, 5, 2, 'Même quand ils disent: L''Éternel est vivant! C''est faussement qu''ils jurent.'),
+(19062, 24, 5, 3, 'Éternel, tes yeux n''aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.'),
+(19063, 24, 5, 4, 'Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu''ils ne connaissent pas la voie de l''Éternel, La loi de leur Dieu.'),
+(19064, 24, 5, 5, 'J''irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l''Éternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.'),
(19065, 24, 5, 6, 'C''est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.'),
(19066, 24, 5, 7, 'Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m''ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n''existent pas. J''ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l''adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.'),
(19067, 24, 5, 8, 'Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.'),
-(19068, 24, 5, 9, 'Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l''Eternel, Ne me vengerais-je pas d''une pareille nation?'),
-(19069, 24, 5, 10, '¶ Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n''appartiennent point à l''Eternel!'),
-(19070, 24, 5, 11, 'Car la maison d''Israël et la maison de Juda m''ont été infidèles, Dit l''Eternel.'),
-(19071, 24, 5, 12, 'Ils renient l''Eternel, ils disent: Il n''existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l''épée ni la famine.'),
+(19068, 24, 5, 9, 'Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l''Éternel, Ne me vengerais-je pas d''une pareille nation?'),
+(19069, 24, 5, 10, '¶ Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n''appartiennent point à l''Éternel!'),
+(19070, 24, 5, 11, 'Car la maison d''Israël et la maison de Juda m''ont été infidèles, Dit l''Éternel.'),
+(19071, 24, 5, 12, 'Ils renient l''Éternel, ils disent: Il n''existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l''épée ni la famine.'),
(19072, 24, 5, 13, 'Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu''il leur soit fait ainsi!'),
-(19073, 24, 5, 14, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.'),
-(19074, 24, 5, 15, 'Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d''Israël, Dit l''Eternel; C''est une nation forte, c''est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.'),
+(19073, 24, 5, 14, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.'),
+(19074, 24, 5, 15, 'Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d''Israël, Dit l''Éternel; C''est une nation forte, c''est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.'),
(19075, 24, 5, 16, 'Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.'),
(19076, 24, 5, 17, 'Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l''épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.'),
-(19077, 24, 5, 18, 'Mais en ces jours, dit l''Eternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.'),
-(19078, 24, 5, 19, 'Si vous dites alors: Pourquoi l''Eternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m''avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n''est pas le vôtre.'),
+(19077, 24, 5, 18, 'Mais en ces jours, dit l''Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.'),
+(19078, 24, 5, 19, 'Si vous dites alors: Pourquoi l''Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m''avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n''est pas le vôtre.'),
(19079, 24, 5, 20, '¶ Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:'),
(19080, 24, 5, 21, 'Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n''as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n''entendent point.'),
-(19081, 24, 5, 22, 'Ne me craindrez-vous pas, dit l''Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C''est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu''elle ne doit pas franchir; Ses flots s''agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.'),
+(19081, 24, 5, 22, 'Ne me craindrez-vous pas, dit l''Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C''est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu''elle ne doit pas franchir; Ses flots s''agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.'),
(19082, 24, 5, 23, 'Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s''en vont.'),
-(19083, 24, 5, 24, 'Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l''Eternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l''arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.'),
+(19083, 24, 5, 24, 'Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l''Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l''arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.'),
(19084, 24, 5, 25, '¶ C''est à cause de vos iniquités que ces dispensations n''ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.'),
(19085, 24, 5, 26, 'Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l''oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.'),
(19086, 24, 5, 27, 'Comme une cage est remplie d''oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C''est ainsi qu''ils deviennent puissants et riches.'),
(19087, 24, 5, 28, 'Ils s''engraissent, ils sont brillants d''embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l''orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents.'),
-(19088, 24, 5, 29, 'Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l''Eternel, Ne me vengerais-je pas d''une pareille nation?'),
+(19088, 24, 5, 29, 'Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l''Éternel, Ne me vengerais-je pas d''une pareille nation?'),
(19089, 24, 5, 30, 'Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.'),
(19090, 24, 5, 31, 'Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?'),
(19091, 24, 6, 1, '¶ Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.'),
@@ -19309,23 +19309,23 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19093, 24, 6, 3, 'Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d''elle, Ils broutent chacun sa part. -'),
(19094, 24, 6, 4, 'Préparez-vous à l''attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s''allongent.'),
(19095, 24, 6, 5, 'Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! -'),
-(19096, 24, 6, 6, 'Car ainsi parle l''Eternel des armées: Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem! C''est la ville qui doit être châtiée; Il n''y a qu''oppression au milieu d''elle.'),
+(19096, 24, 6, 6, 'Car ainsi parle l''Éternel des armées: Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem! C''est la ville qui doit être châtiée; Il n''y a qu''oppression au milieu d''elle.'),
(19097, 24, 6, 7, 'Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n''est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s''offrent la douleur et les plaies.'),
(19098, 24, 6, 8, 'Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m''éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!'),
-(19099, 24, 6, 9, '¶ Ainsi parle l''Eternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d''Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.'),
-(19100, 24, 6, 10, 'A qui m''adresser, et qui prendre à témoin pour qu''on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d''être attentifs; Voici, la parole de l''Eternel est pour eux un opprobre, Ils n''y trouvent aucun plaisir.'),
-(19101, 24, 6, 11, 'Je suis plein de la fureur de l''Eternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l''enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l''homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.'),
-(19102, 24, 6, 12, 'Leurs maisons passeront à d''autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j''étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l''Eternel.'),
+(19099, 24, 6, 9, '¶ Ainsi parle l''Éternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d''Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.'),
+(19100, 24, 6, 10, 'A qui m''adresser, et qui prendre à témoin pour qu''on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d''être attentifs; Voici, la parole de l''Éternel est pour eux un opprobre, Ils n''y trouvent aucun plaisir.'),
+(19101, 24, 6, 11, 'Je suis plein de la fureur de l''Éternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l''enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l''homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.'),
+(19102, 24, 6, 12, 'Leurs maisons passeront à d''autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j''étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l''Éternel.'),
(19103, 24, 6, 13, 'Car depuis le plus petit jusqu''au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu''au sacrificateur, Tous usent de tromperie.'),
(19104, 24, 6, 14, 'Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n''y a point de paix;'),
-(19105, 24, 6, 15, 'Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C''est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l''Eternel.'),
-(19106, 24, 6, 16, 'Ainsi parle l''Eternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n''y marcherons pas.'),
+(19105, 24, 6, 15, 'Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C''est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l''Éternel.'),
+(19106, 24, 6, 16, 'Ainsi parle l''Éternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n''y marcherons pas.'),
(19107, 24, 6, 17, 'J''ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n''y serons pas attentifs.'),
(19108, 24, 6, 18, '¶ C''est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!'),
(19109, 24, 6, 19, 'Ecoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n''ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.'),
(19110, 24, 6, 20, 'Qu''ai-je besoin de l''encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d''un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.'),
-(19111, 24, 6, 21, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d''achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.'),
-(19112, 24, 6, 22, 'Ainsi parle l''Eternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.'),
+(19111, 24, 6, 21, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d''achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.'),
+(19112, 24, 6, 22, 'Ainsi parle l''Éternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.'),
(19113, 24, 6, 23, 'Ils portent l''arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion!'),
(19114, 24, 6, 24, 'Au bruit de leur approche, Nos mains s''affaiblissent, L''angoisse nous saisit, Comme la douleur d''une femme qui accouche.'),
(19115, 24, 6, 25, 'Ne sortez pas dans les champs, N''allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l''ennemi, Et l''épouvante règne à l''entour!'),
@@ -19333,142 +19333,142 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19117, 24, 6, 27, 'Je t''avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.'),
(19118, 24, 6, 28, 'Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l''airain et du fer; Ils sont tous corrompus.'),
(19119, 24, 6, 29, 'Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C''est en vain qu''on épure, Les scories ne se détachent pas.'),
-(19120, 24, 6, 30, 'On les appelle de l''argent méprisable, Car l''Eternel les a rejetés.'),
-(19121, 24, 7, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, en ces mots:'),
-(19122, 24, 7, 2, 'Place-toi à la porte de la maison de l''Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l''Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l''Eternel!'),
-(19123, 24, 7, 3, 'Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.'),
-(19124, 24, 7, 4, 'Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C''est ici le temple de l''Eternel, le temple de l''Eternel, Le temple de l''Eternel!'),
+(19120, 24, 6, 30, 'On les appelle de l''argent méprisable, Car l''Éternel les a rejetés.'),
+(19121, 24, 7, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, en ces mots:'),
+(19122, 24, 7, 2, 'Place-toi à la porte de la maison de l''Éternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l''Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l''Éternel!'),
+(19123, 24, 7, 3, 'Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.'),
+(19124, 24, 7, 4, 'Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C''est ici le temple de l''Éternel, le temple de l''Éternel, Le temple de l''Éternel!'),
(19125, 24, 7, 5, 'Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,'),
(19126, 24, 7, 6, 'Si vous n''opprimez pas l''étranger, l''orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n''allez pas après d''autres dieux, pour votre malheur,'),
(19127, 24, 7, 7, 'Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j''ai donné à vos pères, D''éternité en éternité.'),
(19128, 24, 7, 8, 'Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.'),
(19129, 24, 7, 9, 'Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l''encens à Baal, Aller après d''autres dieux que vous ne connaissez pas!...'),
(19130, 24, 7, 10, 'Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!... Et c''est afin de commettre toutes ces abominations!'),
-(19131, 24, 7, 11, 'Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l''Eternel.'),
+(19131, 24, 7, 11, 'Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l''Éternel.'),
(19132, 24, 7, 12, 'Allez donc au lieu qui m''était consacré à Silo, Où j''avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l''ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d''Israël.'),
-(19133, 24, 7, 13, 'Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l''Eternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n''avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n''avez pas répondu,'),
+(19133, 24, 7, 13, 'Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l''Éternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n''avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n''avez pas répondu,'),
(19134, 24, 7, 14, 'Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j''ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j''ai traité Silo;'),
(19135, 24, 7, 15, 'Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j''ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d''Ephraïm.'),
(19136, 24, 7, 16, '¶ Et toi, n''intercède pas en faveur de ce peuple, N''élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t''écouterai pas.'),
(19137, 24, 7, 17, 'Ne vois-tu pas ce qu''ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?'),
(19138, 24, 7, 18, 'Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d''autres dieux, Afin de m''irriter.'),
-(19139, 24, 7, 19, 'Est-ce moi qu''ils irritent? dit l''Eternel; N''est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?'),
-(19140, 24, 7, 20, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s''éteindra point.'),
-(19141, 24, 7, 21, '¶ Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair!'),
+(19139, 24, 7, 19, 'Est-ce moi qu''ils irritent? dit l''Éternel; N''est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?'),
+(19140, 24, 7, 20, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s''éteindra point.'),
+(19141, 24, 7, 21, '¶ Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair!'),
(19142, 24, 7, 22, 'Car je n''ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d''Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.'),
(19143, 24, 7, 23, 'Mais voici l''ordre que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.'),
(19144, 24, 7, 24, 'Et ils n''ont point écouté, ils n''ont point prêté l''oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont été en arrière et non en avant.'),
(19145, 24, 7, 25, 'Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d''Egypte, Jusqu''à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.'),
(19146, 24, 7, 26, 'Mais ils ne m''ont point écouté, ils n''ont point prêté l''oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.'),
(19147, 24, 7, 27, 'Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t''écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.'),
-(19148, 24, 7, 28, 'Alors dis-leur: C''est ici la nation qui n''écoute pas la voix de l''Eternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s''est retirée de leur bouche.'),
-(19149, 24, 7, 29, '¶ Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l''Eternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.'),
-(19150, 24, 7, 30, 'Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l''Eternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.'),
+(19148, 24, 7, 28, 'Alors dis-leur: C''est ici la nation qui n''écoute pas la voix de l''Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s''est retirée de leur bouche.'),
+(19149, 24, 7, 29, '¶ Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l''Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.'),
+(19150, 24, 7, 30, 'Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l''Éternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.'),
(19151, 24, 7, 31, 'Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n''avais point ordonné, Ce qui ne m''était point venu à la pensée.'),
-(19152, 24, 7, 32, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où l''on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l''on dira la vallée du carnage; Et l''on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.'),
+(19152, 24, 7, 32, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où l''on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l''on dira la vallée du carnage; Et l''on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.'),
(19153, 24, 7, 33, 'Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n''y aura personne pour les troubler.'),
(19154, 24, 7, 34, 'Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d''allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert.'),
-(19155, 24, 8, 1, '¶ En ce temps-là, dit l''Eternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.'),
+(19155, 24, 8, 1, '¶ En ce temps-là, dit l''Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.'),
(19156, 24, 8, 2, 'On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l''armée des cieux, qu''ils ont aimés, qu''ils ont servis, qu''ils ont suivis, qu''ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre.'),
-(19157, 24, 8, 3, 'La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l''Eternel des armées.'),
-(19158, 24, 8, 4, '¶ Dis-leur: Ainsi parle l''Eternel: Est-ce que l''on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir?'),
+(19157, 24, 8, 3, 'La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l''Éternel des armées.'),
+(19158, 24, 8, 4, '¶ Dis-leur: Ainsi parle l''Éternel: Est-ce que l''on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir?'),
(19159, 24, 8, 5, 'Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s''abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.'),
(19160, 24, 8, 6, 'Je suis attentif, et j''écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu''ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s''élance au combat.'),
-(19161, 24, 8, 7, 'Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l''hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l''Eternel.'),
-(19162, 24, 8, 8, 'Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l''Eternel est avec nous? C''est bien en vain que s''est mise à l''oeuvre La plume mensongère des scribes.'),
-(19163, 24, 8, 9, 'Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l''Eternel, Et quelle sagesse ont-ils?'),
+(19161, 24, 8, 7, 'Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l''hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l''Éternel.'),
+(19162, 24, 8, 8, 'Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l''Éternel est avec nous? C''est bien en vain que s''est mise à l''oeuvre La plume mensongère des scribes.'),
+(19163, 24, 8, 9, 'Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l''Éternel, Et quelle sagesse ont-ils?'),
(19164, 24, 8, 10, 'C''est pourquoi je donnerai leurs femmes à d''autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu''au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu''au sacrificateur, Tous usent de tromperie.'),
(19165, 24, 8, 11, 'Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n''y a point de paix.'),
-(19166, 24, 8, 12, 'Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C''est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l''Eternel.'),
-(19167, 24, 8, 13, '¶ Je veux en finir avec eux, dit l''Eternel; Il n''y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera. -'),
-(19168, 24, 8, 14, 'Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l''Eternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l''Eternel.'),
+(19166, 24, 8, 12, 'Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C''est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l''Éternel.'),
+(19167, 24, 8, 13, '¶ Je veux en finir avec eux, dit l''Éternel; Il n''y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera. -'),
+(19168, 24, 8, 14, 'Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l''Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l''Éternel.'),
(19169, 24, 8, 15, 'Nous espérions la paix, et il n''arrive rien d''heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! -'),
(19170, 24, 8, 16, 'Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu''il renferme, La ville et ceux qui l''habitent.'),
-(19171, 24, 8, 17, 'Car j''envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n''y a point d''enchantement; Ils vous mordront, dit l''Eternel.'),
+(19171, 24, 8, 17, 'Car j''envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n''y a point d''enchantement; Ils vous mordront, dit l''Éternel.'),
(19172, 24, 8, 18, 'Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi.'),
-(19173, 24, 8, 19, 'Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L''Eternel n''est-il plus à Sion? N''a-t-elle plus son roi au milieu d''elle? -Pourquoi m''ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? -'),
+(19173, 24, 8, 19, 'Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L''Éternel n''est-il plus à Sion? N''a-t-elle plus son roi au milieu d''elle? -Pourquoi m''ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? -'),
(19174, 24, 8, 20, 'La moisson est passée, l''été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!'),
(19175, 24, 8, 21, 'Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l''épouvante me saisit.'),
(19176, 24, 8, 22, 'N''y a-t-il point de baume en Galaad? N''y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s''opère-t-elle pas?'),
(19177, 24, 9, 1, '¶ Oh! si ma tête était remplie d''eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple!'),
(19178, 24, 9, 2, 'Oh! si j''avais au désert une cabane de voyageurs, J''abandonnerais mon peuple, je m''en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C''est une troupe de perfides.'),
-(19179, 24, 9, 3, 'Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n''est pas par la vérité qu''ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l''Eternel.'),
+(19179, 24, 9, 3, 'Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n''est pas par la vérité qu''ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l''Éternel.'),
(19180, 24, 9, 4, 'Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu''on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies.'),
(19181, 24, 9, 5, 'Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s''étudient à faire le mal.'),
-(19182, 24, 9, 6, 'Ta demeure est au sein de la fausseté; C''est par fausseté qu''ils refusent de me connaître, Dit l''Eternel.'),
-(19183, 24, 9, 7, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l''égard de la fille de mon peuple?'),
+(19182, 24, 9, 6, 'Ta demeure est au sein de la fausseté; C''est par fausseté qu''ils refusent de me connaître, Dit l''Éternel.'),
+(19183, 24, 9, 7, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l''égard de la fille de mon peuple?'),
(19184, 24, 9, 8, 'Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pièges.'),
-(19185, 24, 9, 9, 'Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l''Eternel, Ne me vengerais-je pas d''une pareille nation?'),
+(19185, 24, 9, 9, 'Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l''Éternel, Ne me vengerais-je pas d''une pareille nation?'),
(19186, 24, 9, 10, 'Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n''y passe, On n''y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -'),
(19187, 24, 9, 11, 'Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. -'),
-(19188, 24, 9, 12, '¶ Où est l''homme sage qui comprenne ces choses? Qu''il le dise, celui à qui la bouche de l''Eternel a parlé! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe?'),
-(19189, 24, 9, 13, 'L''Eternel dit: C''est parce qu''ils ont abandonné ma loi, Que j''avais mise devant eux; Parce qu''ils n''ont point écouté ma voix, Et qu''ils ne l''ont point suivie;'),
+(19188, 24, 9, 12, '¶ Où est l''homme sage qui comprenne ces choses? Qu''il le dise, celui à qui la bouche de l''Éternel a parlé! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe?'),
+(19189, 24, 9, 13, 'L''Éternel dit: C''est parce qu''ils ont abandonné ma loi, Que j''avais mise devant eux; Parce qu''ils n''ont point écouté ma voix, Et qu''ils ne l''ont point suivie;'),
(19190, 24, 9, 14, 'Parce qu''ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu''ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.'),
-(19191, 24, 9, 15, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d''absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.'),
+(19191, 24, 9, 15, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d''absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.'),
(19192, 24, 9, 16, 'Je les disperserai parmi des nations Que n''ont connues ni eux ni leurs pères, Et j''enverrai derrière eux l''épée, Jusqu''à ce que je les aie exterminés.'),
-(19193, 24, 9, 17, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu''elles viennent! Envoyez vers les femmes habiles, et qu''elles viennent!'),
+(19193, 24, 9, 17, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu''elles viennent! Envoyez vers les femmes habiles, et qu''elles viennent!'),
(19194, 24, 9, 18, 'Qu''elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l''eau coule de nos paupières!'),
(19195, 24, 9, 19, 'Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes détruits! Nous sommes couverts de honte! Il nous faut abandonner le pays! On a renversé nos demeures! -'),
-(19196, 24, 9, 20, 'Femmes, écoutez la parole de l''Eternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!'),
+(19196, 24, 9, 20, 'Femmes, écoutez la parole de l''Éternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres!'),
(19197, 24, 9, 21, 'Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.'),
-(19198, 24, 9, 22, 'Dis: Ainsi parle l''Eternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.'),
-(19199, 24, 9, 23, '¶ Ainsi parle l''Eternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.'),
-(19200, 24, 9, 24, 'Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D''avoir de l''intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l''Eternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre; Car c''est à cela que je prends plaisir, dit l''Eternel.'),
-(19201, 24, 9, 25, 'Voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de coeur,'),
+(19198, 24, 9, 22, 'Dis: Ainsi parle l''Éternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.'),
+(19199, 24, 9, 23, '¶ Ainsi parle l''Éternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.'),
+(19200, 24, 9, 24, 'Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D''avoir de l''intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l''Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre; Car c''est à cela que je prends plaisir, dit l''Éternel.'),
+(19201, 24, 9, 25, 'Voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de coeur,'),
(19202, 24, 9, 26, 'L''Egypte, Juda, Edom, les enfants d''Ammon, Moab, Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe, Ceux qui habitent dans le désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d''Israël a le coeur incirconcis.'),
-(19203, 24, 10, 1, '¶ Ecoutez la parole que l''Eternel vous adresse, Maison d''Israël!'),
-(19204, 24, 10, 2, 'Ainsi parle l''Eternel: N''imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.');
+(19203, 24, 10, 1, '¶ Ecoutez la parole que l''Éternel vous adresse, Maison d''Israël!'),
+(19204, 24, 10, 2, 'Ainsi parle l''Éternel: N''imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19205, 24, 10, 3, 'Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l''ouvrier le travaille avec la hache;'),
(19206, 24, 10, 4, 'On l''embellit avec de l''argent et de l''or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu''il ne branle pas.'),
(19207, 24, 10, 5, 'Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu''ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.'),
-(19208, 24, 10, 6, 'Nul n''est semblable à toi, ô Eternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.'),
+(19208, 24, 10, 6, 'Nul n''est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.'),
(19209, 24, 10, 7, 'Qui ne te craindrait, roi des nations? C''est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n''est semblable à toi.'),
(19210, 24, 10, 8, 'Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n''est que vanité, c''est du bois!'),
(19211, 24, 10, 9, 'On apporte de Tarsis des lames d''argent, et d''Uphaz de l''or, L''ouvrier et la main de l''orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d''étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l''ouvrage d''habiles artisans.'),
-(19212, 24, 10, 10, 'Mais l''Eternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.'),
+(19212, 24, 10, 10, 'Mais l''Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.'),
(19213, 24, 10, 11, 'Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n''ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.'),
(19214, 24, 10, 12, 'Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.'),
(19215, 24, 10, 13, 'A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.'),
(19216, 24, 10, 14, 'Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n''y a point en elles de souffle,'),
(19217, 24, 10, 15, 'Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.'),
-(19218, 24, 10, 16, 'Celui qui est la part de Jacob n''est pas comme elles; Car c''est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L''Eternel des armées est son nom.'),
+(19218, 24, 10, 16, 'Celui qui est la part de Jacob n''est pas comme elles; Car c''est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L''Éternel des armées est son nom.'),
(19219, 24, 10, 17, '¶ Emporte du pays ce qui t''appartient, Toi qui es assise dans la détresse!'),
-(19220, 24, 10, 18, 'Car ainsi parle l''Eternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu''on les atteigne. -'),
+(19220, 24, 10, 18, 'Car ainsi parle l''Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu''on les atteigne. -'),
(19221, 24, 10, 19, 'Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C''est une calamité qui m''arrive, Je la supporterai!'),
(19222, 24, 10, 20, 'Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m''ont quittée, ils ne sont plus; Je n''ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -'),
-(19223, 24, 10, 21, 'Les bergers ont été stupides, Ils n''ont pas cherché l''Eternel; C''est pour cela qu''ils n''ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.'),
+(19223, 24, 10, 21, 'Les bergers ont été stupides, Ils n''ont pas cherché l''Éternel; C''est pour cela qu''ils n''ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.'),
(19224, 24, 10, 22, 'Voici, une rumeur se fait entendre; C''est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -'),
-(19225, 24, 10, 23, 'Je le sais, ô Eternel! La voie de l''homme n''est pas en son pouvoir; Ce n''est pas à l''homme, quand il marche, A diriger ses pas.'),
-(19226, 24, 10, 24, 'Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m''anéantisses.'),
+(19225, 24, 10, 23, 'Je le sais, ô Éternel! La voie de l''homme n''est pas en son pouvoir; Ce n''est pas à l''homme, quand il marche, A diriger ses pas.'),
+(19226, 24, 10, 24, 'Châtie-moi, ô Éternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m''anéantisses.'),
(19227, 24, 10, 25, 'Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n''invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.'),
-(19228, 24, 11, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, en ces mots:'),
+(19228, 24, 11, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, en ces mots:'),
(19229, 24, 11, 2, 'Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem!'),
-(19230, 24, 11, 3, 'Dis-leur: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Maudit soit l''homme qui n''écoute point les paroles de cette alliance,'),
+(19230, 24, 11, 3, 'Dis-leur: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Maudit soit l''homme qui n''écoute point les paroles de cette alliance,'),
(19231, 24, 11, 4, 'Que j''ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d''Egypte, De la fournaise de fer, en disant: Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu,'),
-(19232, 24, 11, 5, 'Et j''accomplirai le serment que j''ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd''hui. -Et je répondis: Amen, Eternel!'),
-(19233, 24, 11, 6, 'L''Eternel me dit: Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique!'),
+(19232, 24, 11, 5, 'Et j''accomplirai le serment que j''ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd''hui. -Et je répondis: Amen, Éternel!'),
+(19233, 24, 11, 6, 'L''Éternel me dit: Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique!'),
(19234, 24, 11, 7, 'Car j''ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d''Egypte Jusqu''à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Ecoutez ma voix!'),
(19235, 24, 11, 8, 'Mais ils n''ont pas écouté, ils n''ont pas prêté l''oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur; Alors j''ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d''observer et qu''ils n''ont point observée.'),
-(19236, 24, 11, 9, 'L''Eternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.'),
+(19236, 24, 11, 9, 'L''Éternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.'),
(19237, 24, 11, 10, 'Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d''écouter mes paroles, Et ils sont allés après d''autres dieux, pour les servir. La maison d''Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j''avais faite avec leurs pères.'),
-(19238, 24, 11, 11, '¶ C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel: Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.'),
+(19238, 24, 11, 11, '¶ C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel: Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.'),
(19239, 24, 11, 12, 'Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l''encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.'),
(19240, 24, 11, 13, 'Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d''autels aux idoles, D''autels pour offrir de l''encens à Baal...'),
(19241, 24, 11, 14, 'Et toi, n''intercède pas en faveur de ce peuple, N''élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m''invoqueront à cause de leur malheur.'),
(19242, 24, 11, 15, 'Que ferait mon bien-aimé dans ma maison? Il s''y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c''est alors que tu triomphes!'),
-(19243, 24, 11, 16, 'Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t''avait donné l''Eternel; Au bruit d''un grand fracas, il l''embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés.'),
-(19244, 24, 11, 17, 'L''Eternel des armées, qui t''a planté, Appelle sur toi le malheur, A cause de la méchanceté de la maison d''Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m''irriter, en offrant de l''encens à Baal.'),
-(19245, 24, 11, 18, '¶ L''Eternel m''en a informé, et je l''ai su; Alors tu m''as fait voir leurs oeuvres.'),
+(19243, 24, 11, 16, 'Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t''avait donné l''Éternel; Au bruit d''un grand fracas, il l''embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés.'),
+(19244, 24, 11, 17, 'L''Éternel des armées, qui t''a planté, Appelle sur toi le malheur, A cause de la méchanceté de la maison d''Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m''irriter, en offrant de l''encens à Baal.'),
+(19245, 24, 11, 18, '¶ L''Éternel m''en a informé, et je l''ai su; Alors tu m''as fait voir leurs oeuvres.'),
(19246, 24, 11, 19, 'J''étais comme un agneau familier qu''on mène à la boucherie, Et j''ignorais les mauvais desseins qu''ils méditaient contre moi: Détruisons l''arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu''on ne se souvienne plus de son nom! -'),
-(19247, 24, 11, 20, 'Mais l''Eternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s''exercer contre eux, Car c''est à toi que je confie ma cause.'),
-(19248, 24, 11, 21, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel contre les gens d''Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l''Eternel, Ou tu mourras de notre main!'),
-(19249, 24, 11, 22, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l''épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.'),
+(19247, 24, 11, 20, 'Mais l''Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s''exercer contre eux, Car c''est à toi que je confie ma cause.'),
+(19248, 24, 11, 21, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel contre les gens d''Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l''Éternel, Ou tu mourras de notre main!'),
+(19249, 24, 11, 22, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l''épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.'),
(19250, 24, 11, 23, 'Aucun d''eux n''échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d''Anathoth, L''année où je les châtierai.'),
-(19251, 24, 12, 1, '¶ Tu es trop juste, Eternel, pour que je conteste avec toi; Je veux néanmoins t''adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?'),
+(19251, 24, 12, 1, '¶ Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi; Je veux néanmoins t''adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?'),
(19252, 24, 12, 2, 'Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur.'),
-(19253, 24, 12, 3, 'Et toi, Eternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu''on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage!'),
+(19253, 24, 12, 3, 'Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu''on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage!'),
(19254, 24, 12, 4, 'Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l''herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. -'),
(19255, 24, 12, 5, 'Si tu cours avec des piétons et qu''ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain?'),
(19256, 24, 12, 6, 'Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.'),
@@ -19477,29 +19477,29 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19259, 24, 12, 9, 'Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu''ils le dévorent!'),
(19260, 24, 12, 10, 'Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.'),
(19261, 24, 12, 11, 'Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n''y prend garde.'),
-(19262, 24, 12, 12, 'Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l''Eternel dévore le pays d''un bout à l''autre; Il n''y a de paix pour aucun homme.'),
-(19263, 24, 12, 13, 'Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l''Eternel.'),
-(19264, 24, 12, 14, '¶ Ainsi parle l''Eternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l''héritage que j''ai donné à mon peuple d''Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j''arracherai la maison de Juda du milieu d''eux.'),
+(19262, 24, 12, 12, 'Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l''Éternel dévore le pays d''un bout à l''autre; Il n''y a de paix pour aucun homme.'),
+(19263, 24, 12, 13, 'Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l''Éternel.'),
+(19264, 24, 12, 14, '¶ Ainsi parle l''Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l''héritage que j''ai donné à mon peuple d''Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j''arracherai la maison de Juda du milieu d''eux.'),
(19265, 24, 12, 15, 'Mais après que je les aurai arrachés, J''aurai de nouveau compassion d''eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.'),
-(19266, 24, 12, 16, 'Et s''ils apprennent les voies de mon peuple, S''ils jurent par mon nom, en disant: L''Eternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.'),
-(19267, 24, 12, 17, 'Mais s''ils n''écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l''Eternel.'),
-(19268, 24, 13, 1, '¶ Ainsi m''a parlé l''Eternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l''eau.'),
-(19269, 24, 13, 2, 'J''achetai la ceinture, selon la parole de l''Eternel, et je la mis sur mes reins.'),
-(19270, 24, 13, 3, 'La parole de l''Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:'),
+(19266, 24, 12, 16, 'Et s''ils apprennent les voies de mon peuple, S''ils jurent par mon nom, en disant: L''Éternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.'),
+(19267, 24, 12, 17, 'Mais s''ils n''écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l''Éternel.'),
+(19268, 24, 13, 1, '¶ Ainsi m''a parlé l''Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l''eau.'),
+(19269, 24, 13, 2, 'J''achetai la ceinture, selon la parole de l''Éternel, et je la mis sur mes reins.'),
+(19270, 24, 13, 3, 'La parole de l''Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:'),
(19271, 24, 13, 4, 'Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l''Euphrate, et là, cache-la dans la fente d''un rocher.'),
-(19272, 24, 13, 5, 'J''allai, et je la cachai près de l''Euphrate, comme l''Eternel me l''avait ordonné.'),
-(19273, 24, 13, 6, 'Plusieurs jours après, l''Eternel me dit: Lève-toi, va vers l''Euphrate, et là, prends la ceinture que je t''avais ordonné d''y cacher.'),
+(19272, 24, 13, 5, 'J''allai, et je la cachai près de l''Euphrate, comme l''Éternel me l''avait ordonné.'),
+(19273, 24, 13, 6, 'Plusieurs jours après, l''Éternel me dit: Lève-toi, va vers l''Euphrate, et là, prends la ceinture que je t''avais ordonné d''y cacher.'),
(19274, 24, 13, 7, 'J''allai vers l''Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l''avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n''était plus bonne à rien.'),
-(19275, 24, 13, 8, 'La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(19276, 24, 13, 9, 'Ainsi parle l''Eternel: C''est ainsi que je détruirai l''orgueil de Juda Et l''orgueil immense de Jérusalem.'),
+(19275, 24, 13, 8, 'La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(19276, 24, 13, 9, 'Ainsi parle l''Éternel: C''est ainsi que je détruirai l''orgueil de Juda Et l''orgueil immense de Jérusalem.'),
(19277, 24, 13, 10, 'Ce méchant peuple, qui refuse d''écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d''autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu''il devienne comme cette ceinture, Qui n''est plus bonne à rien!'),
-(19278, 24, 13, 11, 'Car comme on attache la ceinture aux reins d''un homme, Ainsi je m''étais attaché toute la maison d''Israël Et toute la maison de Juda, dit l''Eternel, Afin qu''elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m''ont point écouté.'),
-(19279, 24, 13, 12, '¶ Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin?'),
-(19280, 24, 13, 13, 'Alors dis-leur: Ainsi parle l''Eternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d''ivresse.'),
-(19281, 24, 13, 14, 'Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l''Eternel; Je n''épargnerai pas, je n''aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m''empêchera de les détruire.'),
-(19282, 24, 13, 15, 'Ecoutez et prêtez l''oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l''Eternel parle.'),
-(19283, 24, 13, 16, 'Rendez gloire à l''Eternel, votre Dieu, Avant qu''il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.'),
-(19284, 24, 13, 17, 'Si vous n''écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l''Eternel sera emmené captif.'),
+(19278, 24, 13, 11, 'Car comme on attache la ceinture aux reins d''un homme, Ainsi je m''étais attaché toute la maison d''Israël Et toute la maison de Juda, dit l''Éternel, Afin qu''elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m''ont point écouté.'),
+(19279, 24, 13, 12, '¶ Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin?'),
+(19280, 24, 13, 13, 'Alors dis-leur: Ainsi parle l''Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d''ivresse.'),
+(19281, 24, 13, 14, 'Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l''Éternel; Je n''épargnerai pas, je n''aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m''empêchera de les détruire.'),
+(19282, 24, 13, 15, 'Ecoutez et prêtez l''oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l''Éternel parle.'),
+(19283, 24, 13, 16, 'Rendez gloire à l''Éternel, votre Dieu, Avant qu''il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.'),
+(19284, 24, 13, 17, 'Si vous n''écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l''Éternel sera emmené captif.'),
(19285, 24, 13, 18, 'Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d''ornement.'),
(19286, 24, 13, 19, 'Les villes du midi sont fermées, Il n''y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.'),
(19287, 24, 13, 20, 'Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t''avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?'),
@@ -19507,188 +19507,188 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19289, 24, 13, 22, '¶ Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m''arrive-t-il? C''est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.'),
(19290, 24, 13, 23, 'Un Ethiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?'),
(19291, 24, 13, 24, 'Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.'),
-(19292, 24, 13, 25, 'Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l''Eternel, Parce que tu m''as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.'),
+(19292, 24, 13, 25, 'Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l''Éternel, Parce que tu m''as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.'),
(19293, 24, 13, 26, 'Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu''on voie ta honte.'),
(19294, 24, 13, 27, 'J''ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J''ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?'),
-(19295, 24, 14, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie par l''Eternel, à l''occasion de la sécheresse.'),
+(19295, 24, 14, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie par l''Éternel, à l''occasion de la sécheresse.'),
(19296, 24, 14, 2, 'Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s''élèvent.'),
(19297, 24, 14, 3, 'Les grands envoient les petits chercher de l''eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d''eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.'),
(19298, 24, 14, 4, 'La terre est saisie d''épouvante, Parce qu''il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.'),
(19299, 24, 14, 5, 'Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu''il n''y a point de verdure.'),
(19300, 24, 14, 6, 'Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l''air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu''il n''y a point d''herbe.'),
-(19301, 24, 14, 7, 'Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Eternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.'),
+(19301, 24, 14, 7, 'Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.'),
(19302, 24, 14, 8, 'Toi qui es l''espérance d''Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?'),
-(19303, 24, 14, 9, 'Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Eternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!'),
-(19304, 24, 14, 10, '¶ Voici ce que l''Eternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L''Eternel n''a point d''attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.'),
-(19305, 24, 14, 11, 'Et l''Eternel me dit: N''intercède pas en faveur de ce peuple.'),
+(19303, 24, 14, 9, 'Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!'),
+(19304, 24, 14, 10, '¶ Voici ce que l''Éternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L''Éternel n''a point d''attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.'),
+(19305, 24, 14, 11, 'Et l''Éternel me dit: N''intercède pas en faveur de ce peuple.'),
(19306, 24, 14, 12, 'S''ils jeûnent, je n''écouterai pas leurs supplications; S''ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l''épée, par la famine et par la peste.'),
-(19307, 24, 14, 13, 'Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d''épée, Vous n''aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.'),
-(19308, 24, 14, 14, 'Et l''Eternel me dit: C''est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d''ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu''ils vous prophétisent.'),
-(19309, 24, 14, 15, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n''y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l''épée et par la famine.'),
+(19307, 24, 14, 13, 'Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d''épée, Vous n''aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.'),
+(19308, 24, 14, 14, 'Et l''Éternel me dit: C''est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d''ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur coeur, qu''ils vous prophétisent.'),
+(19309, 24, 14, 15, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n''y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l''épée et par la famine.'),
(19310, 24, 14, 16, 'Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l''épée; Il n''y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté.'),
(19311, 24, 14, 17, '¶ Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s''arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d''un grand coup, D''une plaie très douloureuse.'),
(19312, 24, 14, 18, 'Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j''entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.'),
(19313, 24, 14, 19, 'As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu''il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n''arrive rien d''heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur!'),
-(19314, 24, 14, 20, 'Eternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l''iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi.'),
+(19314, 24, 14, 20, 'Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l''iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi.'),
(19315, 24, 14, 21, 'A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N''oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!'),
-(19316, 24, 14, 22, 'Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N''est-ce pas toi, Eternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c''est toi qui as fait toutes ces choses.'),
-(19317, 24, 15, 1, '¶ L''Eternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu''il s''en aille!'),
-(19318, 24, 15, 2, 'Et s''ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l''Eternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l''épée ceux qui sont pour l''épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité!'),
-(19319, 24, 15, 3, 'J''enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l''Eternel, L''épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire.'),
+(19316, 24, 14, 22, 'Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N''est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c''est toi qui as fait toutes ces choses.'),
+(19317, 24, 15, 1, '¶ L''Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu''il s''en aille!'),
+(19318, 24, 15, 2, 'Et s''ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi parle l''Éternel: A la mort ceux qui sont pour la mort, A l''épée ceux qui sont pour l''épée, A la famine ceux qui sont pour la famine, A la captivité ceux qui sont pour la captivité!'),
+(19319, 24, 15, 3, 'J''enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l''Éternel, L''épée pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire.'),
(19320, 24, 15, 4, 'Je les rendrai un objet d''effroi pour tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d''Ezéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu''il a fait dans Jérusalem.'),
(19321, 24, 15, 5, 'Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra? Qui ira s''informer de ton état?'),
-(19322, 24, 15, 6, 'Tu m''as abandonné, dit l''Eternel, tu es allée en arrière; Mais j''étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d''avoir compassion.'),
+(19322, 24, 15, 6, 'Tu m''as abandonné, dit l''Éternel, tu es allée en arrière; Mais j''étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d''avoir compassion.'),
(19323, 24, 15, 7, 'Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d''enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s''est pas détourné de ses voies.'),
(19324, 24, 15, 8, 'Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J''amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l''angoisse et la terreur.'),
-(19325, 24, 15, 9, 'Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l''âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l''épée devant leurs ennemis, Dit l''Eternel.'),
+(19325, 24, 15, 9, 'Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l''âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l''épée devant leurs ennemis, Dit l''Éternel.'),
(19326, 24, 15, 10, '¶ Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m''as fait naître Homme de dispute et de querelle pour tout le pays! Je n''emprunte ni ne prête, Et cependant tous me maudissent.'),
-(19327, 24, 15, 11, 'L''Eternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l''ennemi à t''adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.'),
+(19327, 24, 15, 11, 'L''Éternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l''ennemi à t''adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.'),
(19328, 24, 15, 12, 'Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l''airain?'),
(19329, 24, 15, 13, 'Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, A cause de tous tes péchés, sur tout ton territoire.'),
(19330, 24, 15, 14, 'Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas, Car le feu de ma colère s''est allumé, Il brûle sur vous.'),
-(19331, 24, 15, 15, '¶ Tu sais tout, ô Eternel, souviens-toi de moi, ne m''oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs! Ne m''enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère! Sache que je supporte l''opprobre à cause de toi.'),
-(19332, 24, 15, 16, 'J''ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées; Tes paroles ont fait la joie et l''allégresse de mon coeur; Car ton nom est invoqué sur moi, Eternel, Dieu des armées!'),
+(19331, 24, 15, 15, '¶ Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m''oublie pas, Venge-moi de mes persécuteurs! Ne m''enlève pas, tandis que tu te montres lent à la colère! Sache que je supporte l''opprobre à cause de toi.'),
+(19332, 24, 15, 16, 'J''ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées; Tes paroles ont fait la joie et l''allégresse de mon coeur; Car ton nom est invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées!'),
(19333, 24, 15, 17, 'Je ne me suis point assis dans l''assemblée des moqueurs, afin de m''y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.'),
(19334, 24, 15, 18, 'Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle? Pourquoi ma plaie est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir? Serais-tu pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n''est pas sûr?'),
-(19335, 24, 15, 19, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C''est à eux de revenir à toi, Mais ce n''est pas à toi de retourner vers eux.'),
-(19336, 24, 15, 20, 'Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d''airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l''Eternel.'),
+(19335, 24, 15, 19, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel: Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C''est à eux de revenir à toi, Mais ce n''est pas à toi de retourner vers eux.'),
+(19336, 24, 15, 20, 'Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille d''airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit l''Éternel.'),
(19337, 24, 15, 21, 'Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main des violents.'),
-(19338, 24, 16, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(19338, 24, 16, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(19339, 24, 16, 2, 'Tu ne prendras point de femme, Et tu n''auras dans ce lieu ni fils ni filles.'),
-(19340, 24, 16, 3, 'Car ainsi parle l''Eternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:'),
+(19340, 24, 16, 3, 'Car ainsi parle l''Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:'),
(19341, 24, 16, 4, 'Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l''épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.'),
-(19342, 24, 16, 5, 'Car ainsi parle l''Eternel: N''entre pas dans une maison de deuil, N''y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j''ai retiré à ce peuple ma paix, dit l''Eternel, Ma bonté et ma miséricorde.'),
+(19342, 24, 16, 5, 'Car ainsi parle l''Éternel: N''entre pas dans une maison de deuil, N''y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j''ai retiré à ce peuple ma paix, dit l''Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.'),
(19343, 24, 16, 6, 'Grands et petits mourront dans ce pays; On ne leur donnera point de sépulture; On ne les pleurera point, On ne se fera point d''incision, Et l''on ne se rasera pas pour eux.'),
(19344, 24, 16, 7, 'On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu''un au sujet d''un mort, Et l''on n''offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.'),
(19345, 24, 16, 8, 'N''entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t''asseoir avec eux, Pour manger et pour boire.'),
-(19346, 24, 16, 9, 'Car ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d''allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.'),
-(19347, 24, 16, 10, '¶ Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l''Eternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l''Eternel, notre Dieu?'),
-(19348, 24, 16, 11, 'Alors tu leur répondras: Vos pères m''ont abandonné, dit l''Eternel, Ils sont allés après d''autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m''ont abandonné, et n''ont point observé ma loi.'),
+(19346, 24, 16, 9, 'Car ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d''allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.'),
+(19347, 24, 16, 10, '¶ Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te diront: Pourquoi l''Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs? Quelle est notre iniquité? Quel péché avons-nous commis contre l''Éternel, notre Dieu?'),
+(19348, 24, 16, 11, 'Alors tu leur répondras: Vos pères m''ont abandonné, dit l''Éternel, Ils sont allés après d''autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m''ont abandonné, et n''ont point observé ma loi.'),
(19349, 24, 16, 12, 'Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères; Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne point m''écouter.'),
(19350, 24, 16, 13, 'Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n''avez point connu, Ni vous, ni vos pères; Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.'),
-(19351, 24, 16, 14, '¶ C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où l''on ne dira plus: L''Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d''Egypte les enfants d''Israël!'),
-(19352, 24, 16, 15, 'Mais on dira: L''Eternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d''Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j''avais donné à leurs pères.'),
-(19353, 24, 16, 16, 'Voici, j''envoie une multitude de pêcheurs, dit l''Eternel, et ils les pêcheront; Et après cela j''enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers.'),
+(19351, 24, 16, 14, '¶ C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où l''on ne dira plus: L''Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d''Egypte les enfants d''Israël!'),
+(19352, 24, 16, 15, 'Mais on dira: L''Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les enfants d''Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les avait chassés! Je les ramènerai dans leur pays, Que j''avais donné à leurs pères.'),
+(19353, 24, 16, 16, 'Voici, j''envoie une multitude de pêcheurs, dit l''Éternel, et ils les pêcheront; Et après cela j''enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les collines, Et des fentes des rochers.'),
(19354, 24, 16, 17, 'Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.'),
(19355, 24, 16, 18, 'Je leur donnerai d''abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché, Parce qu''ils ont profané mon pays, Parce qu''ils ont rempli mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.'),
-(19356, 24, 16, 19, 'Eternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n''ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.'),
+(19356, 24, 16, 19, 'Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront: Nos pères n''ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.'),
(19357, 24, 16, 20, 'L''homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux? -'),
-(19358, 24, 16, 21, 'C''est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l''Eternel.'),
+(19358, 24, 16, 21, 'C''est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l''Éternel.'),
(19359, 24, 17, 1, '¶ Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels.'),
(19360, 24, 17, 2, 'Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d''Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.'),
(19361, 24, 17, 3, 'Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.'),
(19362, 24, 17, 4, 'Tu perdras par ta faute l''héritage que je t''avais donné; Je t''asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.'),
-(19363, 24, 17, 5, '¶ Ainsi parle l''Eternel: Maudit soit l''homme qui se confie dans l''homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l''Eternel!'),
+(19363, 24, 17, 5, '¶ Ainsi parle l''Éternel: Maudit soit l''homme qui se confie dans l''homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l''Éternel!'),
(19364, 24, 17, 6, 'Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.'),
-(19365, 24, 17, 7, 'Béni soit l''homme qui se confie dans l''Eternel, Et dont l''Eternel est l''espérance!'),
+(19365, 24, 17, 7, 'Béni soit l''homme qui se confie dans l''Éternel, Et dont l''Éternel est l''espérance!'),
(19366, 24, 17, 8, 'Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n''aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l''année de la sécheresse, il n''a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.'),
(19367, 24, 17, 9, 'Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?'),
-(19368, 24, 17, 10, 'Moi, l''Eternel, j''éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.'),
+(19368, 24, 17, 10, 'Moi, l''Éternel, j''éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.'),
(19369, 24, 17, 11, 'Comme une perdrix qui couve des oeufs qu''elle n''a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n''est qu''un insensé.'),
(19370, 24, 17, 12, '¶ Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C''est le lieu de notre sanctuaire.'),
-(19371, 24, 17, 13, 'Toi qui es l''espérance d''Israël, ô Eternel! Tous ceux qui t''abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d''eau vive, l''Eternel.'),
-(19372, 24, 17, 14, 'Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire.'),
-(19373, 24, 17, 15, 'Voici, ils me disent: Où est la parole de l''Eternel? Qu''elle s''accomplisse donc!'),
+(19371, 24, 17, 13, 'Toi qui es l''espérance d''Israël, ô Éternel! Tous ceux qui t''abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d''eau vive, l''Éternel.'),
+(19372, 24, 17, 14, 'Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire.'),
+(19373, 24, 17, 15, 'Voici, ils me disent: Où est la parole de l''Éternel? Qu''elle s''accomplisse donc!'),
(19374, 24, 17, 16, 'Et moi, pour t''obéir, je n''ai pas refusé d''être pasteur; Je n''ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.'),
(19375, 24, 17, 17, 'Ne sois pas pour moi un sujet d''effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur!'),
(19376, 24, 17, 18, 'Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu''ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d''une double plaie!'),
-(19377, 24, 17, 19, '¶ Ainsi m''a parlé l''Eternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.'),
-(19378, 24, 17, 20, 'Tu leur diras: Ecoutez la parole de l''Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!'),
-(19379, 24, 17, 21, 'Ainsi parle l''Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n''en introduisez point par les portes de Jérusalem.'),
+(19377, 24, 17, 19, '¶ Ainsi m''a parlé l''Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.'),
+(19378, 24, 17, 20, 'Tu leur diras: Ecoutez la parole de l''Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!'),
+(19379, 24, 17, 21, 'Ainsi parle l''Éternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n''en introduisez point par les portes de Jérusalem.'),
(19380, 24, 17, 22, 'Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l''ai ordonné à vos pères.'),
(19381, 24, 17, 23, 'Ils n''ont pas écouté, ils n''ont pas prêté l''oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.'),
-(19382, 24, 17, 24, 'Si vous m''écoutez, dit l''Eternel, Si vous n''introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,'),
+(19382, 24, 17, 24, 'Si vous m''écoutez, dit l''Éternel, Si vous n''introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,'),
(19383, 24, 17, 25, 'Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.'),
-(19384, 24, 17, 26, 'On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l''encens, Et pour offrir des sacrifices d''actions de grâces dans la maison de l''Eternel.'),
+(19384, 24, 17, 26, 'On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l''encens, Et pour offrir des sacrifices d''actions de grâces dans la maison de l''Éternel.'),
(19385, 24, 17, 27, 'Mais si vous n''écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j''allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s''éteindra point.'),
-(19386, 24, 18, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, en ces mots:'),
+(19386, 24, 18, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, en ces mots:'),
(19387, 24, 18, 2, 'Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.'),
(19388, 24, 18, 3, 'Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.'),
(19389, 24, 18, 4, 'Le vase qu''il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l''argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu''il trouva bon de le faire.'),
-(19390, 24, 18, 5, 'Et la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(19391, 24, 18, 6, 'Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d''Israël? Dit l''Eternel. Voici, comme l''argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d''Israël!'),
+(19390, 24, 18, 5, 'Et la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(19391, 24, 18, 6, 'Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d''Israël? Dit l''Éternel. Voici, comme l''argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d''Israël!'),
(19392, 24, 18, 7, 'Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D''arracher, d''abattre et de détruire;'),
(19393, 24, 18, 8, 'Mais si cette nation, sur laquelle j''ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j''avais pensé lui faire.'),
(19394, 24, 18, 9, 'Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;'),
(19395, 24, 18, 10, 'Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n''écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j''avais eu l''intention de lui faire.'),
-(19396, 24, 18, 11, '¶ Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l''Eternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres!'),
+(19396, 24, 18, 11, '¶ Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l''Éternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres!'),
(19397, 24, 18, 12, 'Mais ils disent: C''est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur.'),
-(19398, 24, 18, 13, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d''Israël a commis d''horribles excès.'),
+(19398, 24, 18, 13, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d''Israël a commis d''horribles excès.'),
(19399, 24, 18, 14, 'La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?'),
(19400, 24, 18, 15, 'Cependant mon peuple m''a oublié, il offre de l''encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.'),
(19401, 24, 18, 16, 'Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d''éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.'),
(19402, 24, 18, 17, 'Pareil au vent d''orient, je les disperserai devant l''ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.'),
(19403, 24, 18, 18, '¶ Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours!'),
-(19404, 24, 18, 19, 'Ecoute-moi, Eternel! Et entends la voix de mes adversaires!'),
+(19404, 24, 18, 19, 'Ecoute-moi, Éternel! Et entends la voix de mes adversaires!'),
(19405, 24, 18, 20, 'Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m''ôter la vie. Souviens-t''en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d''eux ta colère.'),
(19406, 24, 18, 21, 'C''est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d''enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l''épée dans le combat!'),
(19407, 24, 18, 22, 'Qu''on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.'),
-(19408, 24, 18, 23, 'Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N''efface pas leur péché de devant toi! Qu''ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!'),
-(19409, 24, 19, 1, '¶ Ainsi a parlé l''Eternel: Va, achète d''un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.'),
+(19408, 24, 18, 23, 'Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N''efface pas leur péché de devant toi! Qu''ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!'),
+(19409, 24, 19, 1, '¶ Ainsi a parlé l''Éternel: Va, achète d''un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.'),
(19410, 24, 19, 2, 'Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l''entrée de la porte de la poterie; et là, tu publieras les paroles que je te dirai.'),
-(19411, 24, 19, 3, 'Tu diras: Ecoutez la parole de l''Eternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.'),
+(19411, 24, 19, 3, 'Tu diras: Ecoutez la parole de l''Éternel, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem! Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.'),
(19412, 24, 19, 4, 'Ils m''ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de l''encens à d''autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent;'),
(19413, 24, 19, 5, 'Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n''avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m''était point venu à la pensée.'),
-(19414, 24, 19, 6, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l''appellera vallée du carnage.'),
+(19414, 24, 19, 6, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben-Hinnom, Mais où on l''appellera vallée du carnage.'),
(19415, 24, 19, 7, 'J''anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l''épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.'),
(19416, 24, 19, 8, 'Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d''elle Seront dans l''étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.'),
(19417, 24, 19, 9, 'Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l''angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.'),
(19418, 24, 19, 10, '¶ Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront allés avec toi.'),
-(19419, 24, 19, 11, 'Et tu leur diras: Ainsi parle l''Eternel des armées: C''est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu''il puisse être rétabli. Et l''on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.'),
-(19420, 24, 19, 12, 'C''est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l''Eternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.'),
+(19419, 24, 19, 11, 'Et tu leur diras: Ainsi parle l''Éternel des armées: C''est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un vase de potier, Sans qu''il puisse être rétabli. Et l''on enterrera les morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.'),
+(19420, 24, 19, 12, 'C''est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l''Éternel, et à ses habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.'),
(19421, 24, 19, 13, 'Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits desquelles on offrait de l''encens A toute l''armée des cieux, Et on faisait des libations à d''autres dieux.'),
-(19422, 24, 19, 14, 'Jérémie revint de Topheth, où l''Eternel l''avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l''Eternel, et il dit à tout le peuple:'),
-(19423, 24, 19, 15, 'Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d''elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu''ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.'),
-(19424, 24, 20, 1, '¶ Paschhur, fils d''Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l''Eternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.'),
-(19425, 24, 20, 2, 'Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l''Eternel.'),
-(19426, 24, 20, 3, 'Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n''est pas le nom de Paschhur que l''Eternel te donne, c''est celui de Magor-Missabib.'),
-(19427, 24, 20, 4, 'Car ainsi parle l''Eternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l''épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l''épée.'),
+(19422, 24, 19, 14, 'Jérémie revint de Topheth, où l''Éternel l''avait envoyé prophétiser. Puis il se tint dans le parvis de la maison de l''Éternel, et il dit à tout le peuple:'),
+(19423, 24, 19, 15, 'Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent d''elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu''ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter mes paroles.'),
+(19424, 24, 20, 1, '¶ Paschhur, fils d''Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la maison de l''Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.'),
+(19425, 24, 20, 2, 'Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l''Éternel.'),
+(19426, 24, 20, 3, 'Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n''est pas le nom de Paschhur que l''Éternel te donne, c''est celui de Magor-Missabib.'),
+(19427, 24, 20, 4, 'Car ainsi parle l''Éternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l''épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l''épée.'),
(19428, 24, 20, 5, 'Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de son travail, tout ce qu''elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.'),
(19429, 24, 20, 6, 'Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le mensonge.'),
-(19430, 24, 20, 7, '¶ Tu m''as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader; Tu m''as saisi, tu m''as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.'),
-(19431, 24, 20, 8, 'Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l''oppression! Et la parole de l''Eternel est pour moi Un sujet d''opprobre et de risée chaque jour.'),
+(19430, 24, 20, 7, '¶ Tu m''as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader; Tu m''as saisi, tu m''as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.'),
+(19431, 24, 20, 8, 'Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l''oppression! Et la parole de l''Éternel est pour moi Un sujet d''opprobre et de risée chaque jour.'),
(19432, 24, 20, 9, 'Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m''efforce de le contenir, et je ne le puis.'),
(19433, 24, 20, 10, 'Car j''apprends les mauvais propos de plusieurs, L''épouvante qui règne à l''entour: Accusez-le, et nous l''accuserons! Tous ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle: Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui, Nous tirerons vengeance de lui!'),
-(19434, 24, 20, 11, 'Mais l''Eternel est avec moi comme un héros puissant; C''est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n''auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n''avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s''oubliera pas.'),
-(19435, 24, 20, 12, 'L''Eternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s''exercer contre eux, Car c''est à toi que je confie ma cause.'),
-(19436, 24, 20, 13, 'Chantez à l''Eternel, louez l''Eternel! Car il délivre l''âme du malheureux de la main des méchants.'),
+(19434, 24, 20, 11, 'Mais l''Éternel est avec moi comme un héros puissant; C''est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n''auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n''avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s''oubliera pas.'),
+(19435, 24, 20, 12, 'L''Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s''exercer contre eux, Car c''est à toi que je confie ma cause.'),
+(19436, 24, 20, 13, 'Chantez à l''Éternel, louez l''Éternel! Car il délivre l''âme du malheureux de la main des méchants.'),
(19437, 24, 20, 14, '¶ Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m''a enfanté Ne soit pas béni!'),
(19438, 24, 20, 15, 'Maudit soit l''homme qui porta cette nouvelle à mon père: Il t''est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie!'),
-(19439, 24, 20, 16, 'Que cet homme soit comme les villes Que l''Eternel a détruites sans miséricorde! Qu''il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!'),
+(19439, 24, 20, 16, 'Que cet homme soit comme les villes Que l''Éternel a détruites sans miséricorde! Qu''il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!'),
(19440, 24, 20, 17, 'Que ne m''a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m''a-t-elle servi de tombeau! Que n''est-elle restée éternellement enceinte!'),
(19441, 24, 20, 18, 'Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?'),
-(19442, 24, 21, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:'),
-(19443, 24, 21, 2, 'Consulte pour nous l''Eternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être l''Eternel fera-t-il en notre faveur quelqu''un de ses miracles, afin qu''il s''éloigne de nous.'),
+(19442, 24, 21, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:'),
+(19443, 24, 21, 2, 'Consulte pour nous l''Éternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être l''Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu''un de ses miracles, afin qu''il s''éloigne de nous.'),
(19444, 24, 21, 3, 'Jérémie leur répondit: Vous direz à Sédécias:'),
-(19445, 24, 21, 4, 'Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.'),
+(19445, 24, 21, 4, 'Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.'),
(19446, 24, 21, 5, 'Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.'),
(19447, 24, 21, 6, 'Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d''une peste affreuse.'),
-(19448, 24, 21, 7, 'Après cela, dit l''Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l''épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l''épée, il ne les épargnera pas, il n''aura point de pitié, point de compassion.'),
-(19449, 24, 21, 8, '¶ Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l''Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.'),
+(19448, 24, 21, 7, 'Après cela, dit l''Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l''épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l''épée, il ne les épargnera pas, il n''aura point de pitié, point de compassion.'),
+(19449, 24, 21, 8, '¶ Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l''Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.'),
(19450, 24, 21, 9, 'Celui qui restera dans cette ville mourra par l''épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.'),
-(19451, 24, 21, 10, 'Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l''Eternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.'),
-(19452, 24, 21, 11, 'Et tu diras à la maison du roi de Juda: Ecoutez la parole de l''Eternel!'),
-(19453, 24, 21, 12, 'Maison de David! Ainsi parle l''Eternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l''opprimé des mains de l''oppresseur, De peur que ma colère n''éclate comme un feu, Et ne s''enflamme, sans qu''on puisse l''éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.'),
-(19454, 24, 21, 13, 'Voici, j''en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l''Eternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?'),
-(19455, 24, 21, 14, 'Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit l''Eternel; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours.'),
-(19456, 24, 22, 1, '¶ Ainsi parle l''Eternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.'),
-(19457, 24, 22, 2, 'Tu diras: Ecoute la parole de l''Eternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!'),
-(19458, 24, 22, 3, 'Ainsi parle l''Eternel: Pratiquez la justice et l''équité; délivrez l''opprimé des mains de l''oppresseur; ne maltraitez pas l''étranger, l''orphelin et la veuve; n''usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.'),
+(19451, 24, 21, 10, 'Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l''Éternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.'),
+(19452, 24, 21, 11, 'Et tu diras à la maison du roi de Juda: Ecoutez la parole de l''Éternel!'),
+(19453, 24, 21, 12, 'Maison de David! Ainsi parle l''Éternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l''opprimé des mains de l''oppresseur, De peur que ma colère n''éclate comme un feu, Et ne s''enflamme, sans qu''on puisse l''éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.'),
+(19454, 24, 21, 13, 'Voici, j''en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l''Éternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?'),
+(19455, 24, 21, 14, 'Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit l''Éternel; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours.'),
+(19456, 24, 22, 1, '¶ Ainsi parle l''Éternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et là prononce cette parole.'),
+(19457, 24, 22, 2, 'Tu diras: Ecoute la parole de l''Éternel, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes!'),
+(19458, 24, 22, 3, 'Ainsi parle l''Éternel: Pratiquez la justice et l''équité; délivrez l''opprimé des mains de l''oppresseur; ne maltraitez pas l''étranger, l''orphelin et la veuve; n''usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.'),
(19459, 24, 22, 4, 'Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.'),
-(19460, 24, 22, 5, 'Mais si vous n''écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l''Eternel, cette maison deviendra une ruine.'),
-(19461, 24, 22, 6, 'Car ainsi parle l''Eternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.'),
+(19460, 24, 22, 5, 'Mais si vous n''écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit l''Éternel, cette maison deviendra une ruine.'),
+(19461, 24, 22, 6, 'Car ainsi parle l''Éternel sur la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.'),
(19462, 24, 22, 7, 'Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes; Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.'),
-(19463, 24, 22, 8, 'Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l''une à l''autre: Pourquoi l''Eternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?'),
-(19464, 24, 22, 9, 'Et l''on répondra: Parce qu''ils ont abandonné L''alliance de l''Eternel, leur Dieu, Parce qu''ils se sont prosternés devant d''autres dieux et les ont servis.'),
+(19463, 24, 22, 8, 'Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se diront l''une à l''autre: Pourquoi l''Éternel a-t-il ainsi traité cette grande ville?'),
+(19464, 24, 22, 9, 'Et l''on répondra: Parce qu''ils ont abandonné L''alliance de l''Éternel, leur Dieu, Parce qu''ils se sont prosternés devant d''autres dieux et les ont servis.'),
(19465, 24, 22, 10, '¶ Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur lui; Pleurez, pleurez celui qui s''en va, Car il ne reviendra plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.'),
-(19466, 24, 22, 11, 'Car ainsi parle l''Eternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n''y reviendra plus;'),
+(19466, 24, 22, 11, 'Car ainsi parle l''Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda, Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce lieu: Il n''y reviendra plus;'),
(19467, 24, 22, 12, 'Mais il mourra dans le lieu où on l''emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.'),
(19468, 24, 22, 13, 'Malheur à celui qui bâtit sa maison par l''injustice, Et ses chambres par l''iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;'),
(19469, 24, 22, 14, 'Qui dit: Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses; Et qui s''y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge!'),
(19470, 24, 22, 15, 'Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l''équité, Et il fut heureux;'),
-(19471, 24, 22, 16, 'Il jugeait la cause du pauvre et de l''indigent, Et il fut heureux. N''est-ce pas là me connaître? dit l''Eternel.'),
+(19471, 24, 22, 16, 'Il jugeait la cause du pauvre et de l''indigent, Et il fut heureux. N''est-ce pas là me connaître? dit l''Éternel.'),
(19472, 24, 22, 17, 'Mais tu n''as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l''oppression et la violence.'),
-(19473, 24, 22, 18, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!');
+(19473, 24, 22, 18, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19474, 24, 22, 19, 'Il aura la sépulture d''un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.'),
@@ -19696,80 +19696,80 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19476, 24, 22, 21, 'Je t''ai parlé dans le temps de ta prospérité; Tu disais: Je n''écouterai pas. C''est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse; Tu n''as pas écouté ma voix.'),
(19477, 24, 22, 22, 'Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t''aiment iront en captivité; C''est alors que tu seras dans la honte, dans la confusion, A cause de toute ta méchanceté.'),
(19478, 24, 22, 23, 'Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t''atteindront, Douleurs semblables à celles d''une femme en travail!'),
-(19479, 24, 22, 24, 'Je suis vivant! dit l''Eternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t''arracherais de là.'),
+(19479, 24, 22, 24, 'Je suis vivant! dit l''Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t''arracherais de là.'),
(19480, 24, 22, 25, 'Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie, Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens.'),
(19481, 24, 22, 26, 'Je te jetterai, toi et ta mère qui t''a enfanté, Dans un autre pays où vous n''êtes pas nés, Et là vous mourrez;'),
(19482, 24, 22, 27, 'Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne retourneront pas.'),
(19483, 24, 22, 28, 'Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia? Est-il un objet auquel on n''attache aucun prix? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu''ils ne connaissent pas? -'),
-(19484, 24, 22, 29, 'Terre, terre, terre, Ecoute la parole de l''Eternel!'),
-(19485, 24, 22, 30, 'Ainsi parle l''Eternel: Inscrivez cet homme comme privé d''enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s''asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.'),
-(19486, 24, 23, 1, '¶ Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l''Eternel.'),
-(19487, 24, 23, 2, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n''en avez pas pris soin; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l''Eternel.'),
+(19484, 24, 22, 29, 'Terre, terre, terre, Ecoute la parole de l''Éternel!'),
+(19485, 24, 22, 30, 'Ainsi parle l''Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d''enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères; Car nul de ses descendants ne réussira A s''asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.'),
+(19486, 24, 23, 1, '¶ Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon pâturage! dit l''Éternel.'),
+(19487, 24, 23, 2, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël, Sur les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, Vous n''en avez pas pris soin; Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l''Éternel.'),
(19488, 24, 23, 3, 'Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées; Je les ramènerai dans leur pâturage; Elles seront fécondes et multiplieront.'),
-(19489, 24, 23, 4, 'J''établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n''auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n''en manquera aucune, dit l''Eternel.'),
-(19490, 24, 23, 5, 'Voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l''équité dans le pays.'),
-(19491, 24, 23, 6, 'En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure; Et voici le nom dont on l''appellera: L''Eternel notre justice.'),
-(19492, 24, 23, 7, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où l''on ne dira plus: L''Eternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d''Egypte les enfants d''Israël!'),
-(19493, 24, 23, 8, 'Mais on dira: L''Eternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d''Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés! Et ils habiteront dans leur pays.'),
-(19494, 24, 23, 9, '¶ Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l''Eternel et à cause de ses paroles saintes.'),
+(19489, 24, 23, 4, 'J''établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n''auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n''en manquera aucune, dit l''Éternel.'),
+(19490, 24, 23, 5, 'Voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l''équité dans le pays.'),
+(19491, 24, 23, 6, 'En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure; Et voici le nom dont on l''appellera: L''Éternel notre justice.'),
+(19492, 24, 23, 7, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où l''on ne dira plus: L''Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d''Egypte les enfants d''Israël!'),
+(19493, 24, 23, 8, 'Mais on dira: L''Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d''Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés! Et ils habiteront dans leur pays.'),
+(19494, 24, 23, 9, '¶ Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l''Éternel et à cause de ses paroles saintes.'),
(19495, 24, 23, 10, 'Car le pays est rempli d''adultères; Le pays est en deuil à cause de la malédiction; Les plaines du désert sont desséchées. Ils courent au mal, Ils n''ont de la force que pour l''iniquité.'),
-(19496, 24, 23, 11, 'Prophètes et sacrificateurs sont corrompus; Même dans ma maison j''ai trouvé leur méchanceté, Dit l''Eternel.'),
-(19497, 24, 23, 12, 'C''est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont; Car je ferai venir sur eux le malheur, L''année où je les châtierai, dit l''Eternel.'),
+(19496, 24, 23, 11, 'Prophètes et sacrificateurs sont corrompus; Même dans ma maison j''ai trouvé leur méchanceté, Dit l''Éternel.'),
+(19497, 24, 23, 12, 'C''est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont; Car je ferai venir sur eux le malheur, L''année où je les châtierai, dit l''Éternel.'),
(19498, 24, 23, 13, 'Dans les prophètes de Samarie j''ai vu de l''extravagance; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d''Israël.'),
(19499, 24, 23, 14, 'Mais dans les prophètes de Jérusalem j''ai vu des choses horribles; Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu''aucun ne revienne de sa méchanceté; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.'),
-(19500, 24, 23, 15, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d''absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées; Car c''est par les prophètes de Jérusalem Que l''impiété s''est répandue dans tout le pays.'),
-(19501, 24, 23, 16, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: N''écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous entraînent à des choses de néant; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce qui vient de la bouche de l''Eternel.'),
-(19502, 24, 23, 17, 'Ils disent à ceux qui me méprisent: L''Eternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal.'),
-(19503, 24, 23, 18, 'Qui donc a assisté au conseil de l''Eternel Pour voir, pour écouter sa parole? Qui a prêté l''oreille à sa parole, qui l''a entendue?'),
-(19504, 24, 23, 19, 'Voici, la tempête de l''Eternel, la fureur éclate, L''orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.'),
-(19505, 24, 23, 20, 'La colère de l''Eternel ne se calmera pas, Jusqu''à ce qu''il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.'),
+(19500, 24, 23, 15, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d''absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées; Car c''est par les prophètes de Jérusalem Que l''impiété s''est répandue dans tout le pays.'),
+(19501, 24, 23, 16, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: N''écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous entraînent à des choses de néant; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce qui vient de la bouche de l''Éternel.'),
+(19502, 24, 23, 17, 'Ils disent à ceux qui me méprisent: L''Éternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal.'),
+(19503, 24, 23, 18, 'Qui donc a assisté au conseil de l''Éternel Pour voir, pour écouter sa parole? Qui a prêté l''oreille à sa parole, qui l''a entendue?'),
+(19504, 24, 23, 19, 'Voici, la tempête de l''Éternel, la fureur éclate, L''orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.'),
+(19505, 24, 23, 20, 'La colère de l''Éternel ne se calmera pas, Jusqu''à ce qu''il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.'),
(19506, 24, 23, 21, 'Je n''ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.'),
(19507, 24, 23, 22, 'S''ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions.'),
-(19508, 24, 23, 23, 'Ne suis-je un Dieu que de près, dit l''Eternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?'),
-(19509, 24, 23, 24, 'Quelqu''un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l''Eternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l''Eternel.'),
+(19508, 24, 23, 23, 'Ne suis-je un Dieu que de près, dit l''Éternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?'),
+(19509, 24, 23, 24, 'Quelqu''un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie? dit l''Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l''Éternel.'),
(19510, 24, 23, 25, 'J''ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant: J''ai eu un songe! j''ai eu un songe!'),
(19511, 24, 23, 26, 'Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge, Prophétiser la tromperie de leur coeur?'),
(19512, 24, 23, 27, 'Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par les songes que chacun d''eux raconte à son prochain, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal.'),
-(19513, 24, 23, 28, 'Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment? dit l''Eternel.'),
-(19514, 24, 23, 29, 'Ma parole n''est-elle pas comme un feu, dit l''Eternel, Et comme un marteau qui brise le roc?'),
-(19515, 24, 23, 30, 'C''est pourquoi voici, dit l''Eternel, j''en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l''un à l''autre.'),
-(19516, 24, 23, 31, 'Voici, dit l''Eternel, j''en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.'),
-(19517, 24, 23, 32, 'Voici, dit l''Eternel, j''en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d''ordre, Et ils ne sont d''aucune utilité à ce peuple, dit l''Eternel.'),
-(19518, 24, 23, 33, '¶ Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l''Eternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l''Eternel.'),
-(19519, 24, 23, 34, 'Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l''Eternel, Je le châtierai, lui et sa maison.'),
-(19520, 24, 23, 35, 'Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu''a répondu l''Eternel? Qu''a dit l''Eternel?'),
-(19521, 24, 23, 36, 'Mais vous ne direz plus: Menace de l''Eternel! Car la parole de chacun sera pour lui une menace; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l''Eternel des armées, notre Dieu.'),
-(19522, 24, 23, 37, 'Tu diras au prophète: Que t''a répondu l''Eternel? Qu''a dit l''Eternel?'),
-(19523, 24, 23, 38, 'Et si vous dites encore: Menace de l''Eternel! Alors ainsi parle l''Eternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l''Eternel! Quoique j''aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l''Eternel!'),
+(19513, 24, 23, 28, 'Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment? dit l''Éternel.'),
+(19514, 24, 23, 29, 'Ma parole n''est-elle pas comme un feu, dit l''Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc?'),
+(19515, 24, 23, 30, 'C''est pourquoi voici, dit l''Éternel, j''en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l''un à l''autre.'),
+(19516, 24, 23, 31, 'Voici, dit l''Éternel, j''en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.'),
+(19517, 24, 23, 32, 'Voici, dit l''Éternel, j''en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d''ordre, Et ils ne sont d''aucune utilité à ce peuple, dit l''Éternel.'),
+(19518, 24, 23, 33, '¶ Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l''Éternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l''Éternel.'),
+(19519, 24, 23, 34, 'Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l''Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.'),
+(19520, 24, 23, 35, 'Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu''a répondu l''Éternel? Qu''a dit l''Éternel?'),
+(19521, 24, 23, 36, 'Mais vous ne direz plus: Menace de l''Éternel! Car la parole de chacun sera pour lui une menace; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l''Éternel des armées, notre Dieu.'),
+(19522, 24, 23, 37, 'Tu diras au prophète: Que t''a répondu l''Éternel? Qu''a dit l''Éternel?'),
+(19523, 24, 23, 38, 'Et si vous dites encore: Menace de l''Éternel! Alors ainsi parle l''Éternel: Parce que vous dites ce mot: Menace de l''Éternel! Quoique j''aie envoyé vers vous pour dire: Vous ne direz pas: Menace de l''Éternel!'),
(19524, 24, 23, 39, 'A cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j''avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face;'),
(19525, 24, 23, 40, 'Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui ne s''oublieront pas.'),
-(19526, 24, 24, 1, '¶ L''Eternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l''Eternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.'),
+(19526, 24, 24, 1, '¶ L''Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l''Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.'),
(19527, 24, 24, 2, 'L''un des paniers contenait de très bonnes figues, comme les figues de la première récolte, et l''autre panier de très mauvaises figues, qu''on ne pouvait manger à cause de leur mauvaise qualité.'),
-(19528, 24, 24, 3, 'L''Eternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Des figues, Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.'),
-(19529, 24, 24, 4, 'La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(19530, 24, 24, 5, 'Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j''ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens.'),
+(19528, 24, 24, 3, 'L''Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Des figues, Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.'),
+(19529, 24, 24, 4, 'La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(19530, 24, 24, 5, 'Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j''ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens.'),
(19531, 24, 24, 6, 'Je les regarderai d''un oeil favorable, et je les ramènerai dans ce pays; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus.'),
-(19532, 24, 24, 7, 'Je leur donnerai un coeur pour qu''ils connaissent que je suis l''Eternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s''ils reviennent à moi de tout leur coeur.'),
-(19533, 24, 24, 8, 'Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l''Eternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d''Egypte.'),
+(19532, 24, 24, 7, 'Je leur donnerai un coeur pour qu''ils connaissent que je suis l''Éternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s''ils reviennent à moi de tout leur coeur.'),
+(19533, 24, 24, 8, 'Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité, dit l''Éternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias, roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d''Egypte.'),
(19534, 24, 24, 9, 'Je les rendrai un objet d''effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d''opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.'),
(19535, 24, 24, 10, 'J''enverrai parmi eux l''épée, la famine et la peste, jusqu''à ce qu''ils aient disparu du pays que j''avais donné à eux et à leurs pères.'),
(19536, 24, 25, 1, '¶ La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c''était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -'),
(19537, 24, 25, 2, 'parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant:'),
-(19538, 24, 25, 3, 'Depuis la treizième année de Josias, fils d''Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l''Eternel m''a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n''avez pas écouté.'),
-(19539, 24, 25, 4, 'L''Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n''avez pas écouté, vous n''avez pas prêté l''oreille pour écouter.'),
+(19538, 24, 25, 3, 'Depuis la treizième année de Josias, fils d''Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l''Éternel m''a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n''avez pas écouté.'),
+(19539, 24, 25, 4, 'L''Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n''avez pas écouté, vous n''avez pas prêté l''oreille pour écouter.'),
(19540, 24, 25, 5, 'Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j''ai donné à vous et à vos pères, d''éternité en éternité;'),
(19541, 24, 25, 6, 'n''allez pas après d''autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m''irritez pas par l''ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.'),
-(19542, 24, 25, 7, 'Mais vous ne m''avez pas écouté, dit l''Eternel, afin de m''irriter par l''ouvrage de vos mains, pour votre malheur.'),
-(19543, 24, 25, 8, '¶ C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel des armées: Parce que vous n''avez point écouté mes paroles,'),
-(19544, 24, 25, 9, 'j''enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l''Eternel, et j''enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l''entour, afin de les dévouer par interdit, et d''en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.'),
+(19542, 24, 25, 7, 'Mais vous ne m''avez pas écouté, dit l''Éternel, afin de m''irriter par l''ouvrage de vos mains, pour votre malheur.'),
+(19543, 24, 25, 8, '¶ C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel des armées: Parce que vous n''avez point écouté mes paroles,'),
+(19544, 24, 25, 9, 'j''enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l''Éternel, et j''enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l''entour, afin de les dévouer par interdit, et d''en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.'),
(19545, 24, 25, 10, 'Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d''allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.'),
(19546, 24, 25, 11, 'Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.'),
-(19547, 24, 25, 12, 'Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l''Eternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j''en ferai des ruines éternelles.'),
+(19547, 24, 25, 12, 'Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l''Éternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j''en ferai des ruines éternelles.'),
(19548, 24, 25, 13, 'Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j''ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.'),
(19549, 24, 25, 14, 'Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l''ouvrage de leurs mains.'),
-(19550, 24, 25, 15, '¶ Car ainsi m''a parlé l''Eternel, le Dieu d''Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t''enverrai.'),
+(19550, 24, 25, 15, '¶ Car ainsi m''a parlé l''Éternel, le Dieu d''Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t''enverrai.'),
(19551, 24, 25, 16, 'Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j''enverrai au milieu d''eux.'),
-(19552, 24, 25, 17, 'Et je pris la coupe de la main de l''Eternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l''Eternel m''envoyait:'),
+(19552, 24, 25, 17, 'Et je pris la coupe de la main de l''Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l''Éternel m''envoyait:'),
(19553, 24, 25, 18, 'A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd''hui;'),
(19554, 24, 25, 19, 'A Pharaon, roi d''Egypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;'),
(19555, 24, 25, 20, 'A toute l''Arabie, à tous les rois du pays d''Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ekron, et à ce qui reste d''Asdod;'),
@@ -19779,185 +19779,185 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19559, 24, 25, 24, 'A tous les rois d''Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;'),
(19560, 24, 25, 25, 'A tous les rois de Zimri, A tous les rois d''Elam, Et à tous les rois de Médie;'),
(19561, 24, 25, 26, 'A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.'),
-(19562, 24, 25, 27, 'Tu leur diras: Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j''enverrai au milieu de vous!'),
-(19563, 24, 25, 28, 'Et s''ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l''Eternel des armées: Vous boirez!'),
-(19564, 24, 25, 29, 'Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal; Et vous, vous resteriez impunis! Vous ne resterez pas impunis; Car j''appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l''Eternel des armées.'),
-(19565, 24, 25, 30, '¶ Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L''Eternel rugira d''en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.'),
-(19566, 24, 25, 31, 'Le bruit parvient jusqu''à l''extrémité de la terre; Car l''Eternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l''Eternel.'),
-(19567, 24, 25, 32, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s''élève des extrémités de la terre.'),
-(19568, 24, 25, 33, 'Ceux que tuera l''Eternel en ce jour seront étendus D''un bout à l''autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.'),
+(19562, 24, 25, 27, 'Tu leur diras: Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j''enverrai au milieu de vous!'),
+(19563, 24, 25, 28, 'Et s''ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l''Éternel des armées: Vous boirez!'),
+(19564, 24, 25, 29, 'Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal; Et vous, vous resteriez impunis! Vous ne resterez pas impunis; Car j''appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l''Éternel des armées.'),
+(19565, 24, 25, 30, '¶ Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L''Éternel rugira d''en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.'),
+(19566, 24, 25, 31, 'Le bruit parvient jusqu''à l''extrémité de la terre; Car l''Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l''Éternel.'),
+(19567, 24, 25, 32, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s''élève des extrémités de la terre.'),
+(19568, 24, 25, 33, 'Ceux que tuera l''Éternel en ce jour seront étendus D''un bout à l''autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.'),
(19569, 24, 25, 34, 'Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.'),
(19570, 24, 25, 35, 'Plus de refuge pour les pasteurs! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!'),
-(19571, 24, 25, 36, 'On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l''Eternel ravage leur pâturage.'),
-(19572, 24, 25, 37, 'Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l''Eternel.'),
+(19571, 24, 25, 36, 'On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l''Éternel ravage leur pâturage.'),
+(19572, 24, 25, 37, 'Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l''Éternel.'),
(19573, 24, 25, 38, 'Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.'),
-(19574, 24, 26, 1, '¶ Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l''Eternel, en ces mots:'),
-(19575, 24, 26, 2, 'Ainsi parle l''Eternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l''Eternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l''Eternel toutes les paroles que je t''ordonne de leur dire; n''en retranche pas un mot.'),
+(19574, 24, 26, 1, '¶ Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l''Éternel, en ces mots:'),
+(19575, 24, 26, 2, 'Ainsi parle l''Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l''Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l''Éternel toutes les paroles que je t''ordonne de leur dire; n''en retranche pas un mot.'),
(19576, 24, 26, 3, 'Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j''avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions.'),
-(19577, 24, 26, 4, 'Tu leur diras: Ainsi parle l''Eternel: Si vous ne m''écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j''ai mise devant vous,'),
+(19577, 24, 26, 4, 'Tu leur diras: Ainsi parle l''Éternel: Si vous ne m''écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j''ai mise devant vous,'),
(19578, 24, 26, 5, 'd''écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n''avez pas écoutés,'),
(19579, 24, 26, 6, 'alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.'),
-(19580, 24, 26, 7, '¶ Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l''Eternel.'),
-(19581, 24, 26, 8, 'Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l''Eternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras!'),
-(19582, 24, 26, 9, 'Pourquoi prophétises-tu au nom de l''Eternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d''habitants? Tout le peuple s''attroupa autour de Jérémie dans la maison de l''Eternel.'),
-(19583, 24, 26, 10, 'Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l''Eternel, et s''assirent à l''entrée de la porte neuve de la maison de l''Eternel.'),
+(19580, 24, 26, 7, '¶ Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l''Éternel.'),
+(19581, 24, 26, 8, 'Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l''Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras!'),
+(19582, 24, 26, 9, 'Pourquoi prophétises-tu au nom de l''Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d''habitants? Tout le peuple s''attroupa autour de Jérémie dans la maison de l''Éternel.'),
+(19583, 24, 26, 10, 'Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l''Éternel, et s''assirent à l''entrée de la porte neuve de la maison de l''Éternel.'),
(19584, 24, 26, 11, 'Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l''avez entendu de vos oreilles.'),
-(19585, 24, 26, 12, 'Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L''Eternel m''a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.'),
-(19586, 24, 26, 13, 'Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de l''Eternel, votre Dieu, et l''Eternel se repentira du mal qu''il a prononcé contre vous.'),
+(19585, 24, 26, 12, 'Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L''Éternel m''a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.'),
+(19586, 24, 26, 13, 'Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de l''Éternel, votre Dieu, et l''Éternel se repentira du mal qu''il a prononcé contre vous.'),
(19587, 24, 26, 14, 'Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.'),
-(19588, 24, 26, 15, 'Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l''Eternel m''a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.'),
-(19589, 24, 26, 16, '¶ Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c''est au nom de l''Eternel, notre Dieu, qu''il nous a parlé.'),
+(19588, 24, 26, 15, 'Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l''Éternel m''a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.'),
+(19589, 24, 26, 16, '¶ Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c''est au nom de l''Éternel, notre Dieu, qu''il nous a parlé.'),
(19590, 24, 26, 17, 'Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l''assemblée du peuple:'),
-(19591, 24, 26, 18, 'Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d''Ezéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l''Eternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt.'),
-(19592, 24, 26, 19, 'Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l''ont-ils fait mourir? Ezéchias ne craignit-il pas l''Eternel? N''implora-t-il pas l''Eternel? Alors l''Eternel se repentit du mal qu''il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d''un si grand crime!'),
-(19593, 24, 26, 20, 'Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l''Eternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie.'),
+(19591, 24, 26, 18, 'Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d''Ezéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l''Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt.'),
+(19592, 24, 26, 19, 'Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l''ont-ils fait mourir? Ezéchias ne craignit-il pas l''Éternel? N''implora-t-il pas l''Éternel? Alors l''Éternel se repentit du mal qu''il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d''un si grand crime!'),
+(19593, 24, 26, 20, 'Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l''Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie.'),
(19594, 24, 26, 21, 'Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Egypte.'),
(19595, 24, 26, 22, 'Le roi Jojakim envoya des gens en Egypte, Elnathan, fils d''Acbor, et des gens avec lui en Egypte.'),
(19596, 24, 26, 23, 'Ils firent sortir d''Egypte Urie et l''amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l''épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple.'),
(19597, 24, 26, 24, 'Cependant la main d''Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu''il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.'),
-(19598, 24, 27, 1, '¶ Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, en ces mots:'),
-(19599, 24, 27, 2, 'Ainsi m''a parlé l''Eternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.'),
+(19598, 24, 27, 1, '¶ Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, en ces mots:'),
+(19599, 24, 27, 2, 'Ainsi m''a parlé l''Éternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.'),
(19600, 24, 27, 3, 'Envoie-les au roi d''Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d''Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda,'),
-(19601, 24, 27, 4, 'et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres:'),
+(19601, 24, 27, 4, 'et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres:'),
(19602, 24, 27, 5, 'C''est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît.'),
(19603, 24, 27, 6, 'Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu''ils lui soient assujettis.'),
(19604, 24, 27, 7, 'Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu''à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l''asservissent.'),
-(19605, 24, 27, 8, 'Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l''épée, par la famine et par la peste, dit l''Eternel, jusqu''à ce que je l''aie anéantie par sa main.'),
+(19605, 24, 27, 8, 'Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l''épée, par la famine et par la peste, dit l''Éternel, jusqu''à ce que je l''aie anéantie par sa main.'),
(19606, 24, 27, 9, 'Et vous, n''écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone!'),
(19607, 24, 27, 10, 'Car c''est le mensonge qu''ils vous prophétisent, afin que vous soyez éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez.'),
-(19608, 24, 27, 11, 'Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l''Eternel, pour qu''elle le cultive et qu''elle y demeure.'),
+(19608, 24, 27, 11, 'Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l''Éternel, pour qu''elle le cultive et qu''elle y demeure.'),
(19609, 24, 27, 12, '¶ J''ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.'),
-(19610, 24, 27, 13, 'Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l''épée, par la famine et par la peste, comme l''Eternel l''a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone?'),
+(19610, 24, 27, 13, 'Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l''épée, par la famine et par la peste, comme l''Éternel l''a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone?'),
(19611, 24, 27, 14, 'N''écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! Car c''est le mensonge qu''ils vous prophétisent.'),
-(19612, 24, 27, 15, 'Je ne les ai point envoyés, dit l''Eternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.'),
-(19613, 24, 27, 16, 'J''ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple: Ainsi parle l''Eternel: N''écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l''Eternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car c''est le mensonge qu''ils vous prophétisent.'),
+(19612, 24, 27, 15, 'Je ne les ai point envoyés, dit l''Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.'),
+(19613, 24, 27, 16, 'J''ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple: Ainsi parle l''Éternel: N''écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l''Éternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car c''est le mensonge qu''ils vous prophétisent.'),
(19614, 24, 27, 17, 'Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?'),
-(19615, 24, 27, 18, 'S''ils sont prophètes et si la parole de l''Eternel est avec eux, qu''ils intercèdent auprès de l''Eternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l''Eternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s''en aillent point à Babylone.'),
-(19616, 24, 27, 19, 'Car ainsi parle l''Eternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,'),
+(19615, 24, 27, 18, 'S''ils sont prophètes et si la parole de l''Éternel est avec eux, qu''ils intercèdent auprès de l''Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l''Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s''en aillent point à Babylone.'),
+(19616, 24, 27, 19, 'Car ainsi parle l''Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,'),
(19617, 24, 27, 20, 'qui n''ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu''il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem,'),
-(19618, 24, 27, 21, 'ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l''Eternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem:'),
-(19619, 24, 27, 22, 'Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu''au jour où je les chercherai, dit l''Eternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.'),
-(19620, 24, 28, 1, '¶ Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d''Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l''Eternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple:'),
-(19621, 24, 28, 2, 'Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Je brise le joug du roi de Babylone!'),
-(19622, 24, 28, 3, 'Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l''Eternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu''il a emportés à Babylone.'),
-(19623, 24, 28, 4, 'Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l''Eternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.'),
-(19624, 24, 28, 5, 'Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l''Eternel.'),
-(19625, 24, 28, 6, 'Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l''Eternel fasse ainsi! que l''Eternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu''il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l''Eternel et tous les captifs!'),
+(19618, 24, 27, 21, 'ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l''Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem:'),
+(19619, 24, 27, 22, 'Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu''au jour où je les chercherai, dit l''Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.'),
+(19620, 24, 28, 1, '¶ Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d''Azzur, prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l''Éternel, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple:'),
+(19621, 24, 28, 2, 'Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Je brise le joug du roi de Babylone!'),
+(19622, 24, 28, 3, 'Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l''Éternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu''il a emportés à Babylone.'),
+(19623, 24, 28, 4, 'Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l''Éternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone.'),
+(19624, 24, 28, 5, 'Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l''Éternel.'),
+(19625, 24, 28, 6, 'Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l''Éternel fasse ainsi! que l''Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu''il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l''Éternel et tous les captifs!'),
(19626, 24, 28, 7, 'Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:'),
(19627, 24, 28, 8, 'Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes la guerre, le malheur et la peste;'),
-(19628, 24, 28, 9, 'mais si un prophète prophétise la paix, c''est par l''accomplissement de ce qu''il prophétise qu''il sera reconnu comme véritablement envoyé par l''Eternel.'),
+(19628, 24, 28, 9, 'mais si un prophète prophétise la paix, c''est par l''accomplissement de ce qu''il prophétise qu''il sera reconnu comme véritablement envoyé par l''Éternel.'),
(19629, 24, 28, 10, '¶ Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et il le brisa.'),
-(19630, 24, 28, 11, 'Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l''Eternel: C''est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s''en alla.'),
-(19631, 24, 28, 12, 'Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
-(19632, 24, 28, 13, 'Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l''Eternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.'),
-(19633, 24, 28, 14, 'Car ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu''elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs.'),
-(19634, 24, 28, 15, 'Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Ecoute, Hanania! L''Eternel ne t''a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance.'),
-(19635, 24, 28, 16, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l''Eternel.'),
+(19630, 24, 28, 11, 'Et Hanania dit en présence de tout le peuple: Ainsi parle l''Éternel: C''est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s''en alla.'),
+(19631, 24, 28, 12, 'Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, la parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
+(19632, 24, 28, 13, 'Va, et dis à Hanania: Ainsi parle l''Éternel: Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.'),
+(19633, 24, 28, 14, 'Car ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu''elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; je lui donne aussi les animaux des champs.'),
+(19634, 24, 28, 15, 'Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Ecoute, Hanania! L''Éternel ne t''a point envoyé, et tu inspires à ce peuple une fausse confiance.'),
+(19635, 24, 28, 16, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l''Éternel.'),
(19636, 24, 28, 17, 'Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième mois.'),
(19637, 24, 29, 1, '¶ Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone,'),
(19638, 24, 29, 2, 'après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.'),
(19639, 24, 29, 3, 'Il la remit à Eleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue:'),
-(19640, 24, 29, 4, 'Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël, à tous les captifs que j''ai emmenés de Jérusalem à Babylone:'),
+(19640, 24, 29, 4, 'Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël, à tous les captifs que j''ai emmenés de Jérusalem à Babylone:'),
(19641, 24, 29, 5, 'Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.'),
(19642, 24, 29, 6, 'Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu''elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas.'),
-(19643, 24, 29, 7, 'Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l''Eternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.'),
-(19644, 24, 29, 8, '¶ Car ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n''écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes!'),
-(19645, 24, 29, 9, 'Car c''est le mensonge qu''ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l''Eternel.'),
-(19646, 24, 29, 10, 'Mais voici ce que dit l''Eternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j''accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.'),
-(19647, 24, 29, 11, 'Car je connais les projets que j''ai formés sur vous, dit l''Eternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l''espérance.'),
+(19643, 24, 29, 7, 'Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l''Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.'),
+(19644, 24, 29, 8, '¶ Car ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n''écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes!'),
+(19645, 24, 29, 9, 'Car c''est le mensonge qu''ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l''Éternel.'),
+(19646, 24, 29, 10, 'Mais voici ce que dit l''Éternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j''accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.'),
+(19647, 24, 29, 11, 'Car je connais les projets que j''ai formés sur vous, dit l''Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l''espérance.'),
(19648, 24, 29, 12, 'Vous m''invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.'),
(19649, 24, 29, 13, 'Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur.'),
-(19650, 24, 29, 14, 'Je me laisserai trouver par vous, dit l''Eternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l''Eternel, et je vous ramènerai dans le lieu d''où je vous ai fait aller en captivité.'),
+(19650, 24, 29, 14, 'Je me laisserai trouver par vous, dit l''Éternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l''Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d''où je vous ai fait aller en captivité.'),
(19651, 24, 29, 15, '¶ Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!'),
-(19652, 24, 29, 16, 'Ainsi parle l''Eternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité;'),
-(19653, 24, 29, 17, 'ainsi parle l''Eternel des armées: Voici, j''enverrai parmi eux l''épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.'),
+(19652, 24, 29, 16, 'Ainsi parle l''Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité;'),
+(19653, 24, 29, 17, 'ainsi parle l''Éternel des armées: Voici, j''enverrai parmi eux l''épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.'),
(19654, 24, 29, 18, 'Je les poursuivrai par l''épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d''effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d''opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai,'),
-(19655, 24, 29, 19, 'parce qu''ils n''ont pas écouté mes paroles, dit l''Eternel, eux à qui j''ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n''ont pas écouté, dit l''Eternel.'),
-(19656, 24, 29, 20, 'Mais vous, écoutez la parole de l''Eternel, vous tous, captifs, que j''ai envoyés de Jérusalem à Babylone!'),
-(19657, 24, 29, 21, 'Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux.'),
-(19658, 24, 29, 22, 'On se servira d''eux comme d''un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l''Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!'),
-(19659, 24, 29, 23, 'Et cela arrivera parce qu''ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l''adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu''ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d''ordre. Je le sais, et j''en suis témoin, dit l''Eternel.'),
+(19655, 24, 29, 19, 'parce qu''ils n''ont pas écouté mes paroles, dit l''Éternel, eux à qui j''ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n''ont pas écouté, dit l''Éternel.'),
+(19656, 24, 29, 20, 'Mais vous, écoutez la parole de l''Éternel, vous tous, captifs, que j''ai envoyés de Jérusalem à Babylone!'),
+(19657, 24, 29, 21, 'Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux.'),
+(19658, 24, 29, 22, 'On se servira d''eux comme d''un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l''Éternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!'),
+(19659, 24, 29, 23, 'Et cela arrivera parce qu''ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l''adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu''ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d''ordre. Je le sais, et j''en suis témoin, dit l''Éternel.'),
(19660, 24, 29, 24, '¶ Tu diras à Schemaeja, Néchélamite:'),
-(19661, 24, 29, 25, 'Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue:'),
-(19662, 24, 29, 26, 'L''Eternel t''a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu''il y ait dans la maison de l''Eternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers.'),
+(19661, 24, 29, 25, 'Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue:'),
+(19662, 24, 29, 26, 'L''Éternel t''a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu''il y ait dans la maison de l''Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers.'),
(19663, 24, 29, 27, 'Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d''Anathoth, qui prophétise parmi vous,'),
(19664, 24, 29, 28, 'qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits! -'),
(19665, 24, 29, 29, 'Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie, le prophète. -'),
-(19666, 24, 29, 30, 'Et la parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
-(19667, 24, 29, 31, 'Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l''Eternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l''aie envoyé, et qu''il vous inspire une fausse confiance,'),
-(19668, 24, 29, 32, 'voici ce que dit l''Eternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n''habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l''Eternel; car ses paroles sont une révolte contre l''Eternel.'),
-(19669, 24, 30, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, en ces mots:'),
-(19670, 24, 30, 2, 'Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t''ai dites.'),
-(19671, 24, 30, 3, 'Voici, les jours viennent, dit l''Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d''Israël et de Juda, dit l''Eternel; je les ramènerai dans le pays que j''ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.'),
-(19672, 24, 30, 4, 'Ce sont ici les paroles que l''Eternel a prononcées sur Israël et sur Juda.'),
-(19673, 24, 30, 5, 'Ainsi parle l''Eternel: Nous entendons des cris d''effroi; C''est l''épouvante, ce n''est pas la paix.'),
+(19666, 24, 29, 30, 'Et la parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
+(19667, 24, 29, 31, 'Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l''Éternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l''aie envoyé, et qu''il vous inspire une fausse confiance,'),
+(19668, 24, 29, 32, 'voici ce que dit l''Éternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n''habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l''Éternel; car ses paroles sont une révolte contre l''Éternel.'),
+(19669, 24, 30, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, en ces mots:'),
+(19670, 24, 30, 2, 'Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t''ai dites.'),
+(19671, 24, 30, 3, 'Voici, les jours viennent, dit l''Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d''Israël et de Juda, dit l''Éternel; je les ramènerai dans le pays que j''ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.'),
+(19672, 24, 30, 4, 'Ce sont ici les paroles que l''Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.'),
+(19673, 24, 30, 5, 'Ainsi parle l''Éternel: Nous entendons des cris d''effroi; C''est l''épouvante, ce n''est pas la paix.'),
(19674, 24, 30, 6, 'Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?'),
(19675, 24, 30, 7, 'Malheur! car ce jour est grand; Il n''y en a point eu de semblable. C''est un temps d''angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré.'),
-(19676, 24, 30, 8, 'En ce jour-là, dit l''Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t''assujettiront plus.'),
-(19677, 24, 30, 9, 'Ils serviront l''Eternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.'),
-(19678, 24, 30, 10, '¶ Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l''Eternel; Ne t''effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n''y aura personne pour le troubler.'),
-(19679, 24, 30, 11, 'Car je suis avec toi, dit l''Eternel, pour te délivrer; J''anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t''ai dispersé, Mais toi, je ne t''anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.'),
-(19680, 24, 30, 12, 'Ainsi parle l''Eternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.'),
+(19676, 24, 30, 8, 'En ce jour-là, dit l''Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t''assujettiront plus.'),
+(19677, 24, 30, 9, 'Ils serviront l''Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.'),
+(19678, 24, 30, 10, '¶ Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l''Éternel; Ne t''effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n''y aura personne pour le troubler.'),
+(19679, 24, 30, 11, 'Car je suis avec toi, dit l''Éternel, pour te délivrer; J''anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t''ai dispersé, Mais toi, je ne t''anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.'),
+(19680, 24, 30, 12, 'Ainsi parle l''Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.'),
(19681, 24, 30, 13, 'Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n''as ni remède, ni moyen de guérison.'),
(19682, 24, 30, 14, 'Tous ceux qui t''aimaient t''oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t''ai frappée comme frappe un ennemi, Je t''ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.'),
(19683, 24, 30, 15, 'Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C''est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t''ai fait souffrir ces choses.'),
(19684, 24, 30, 16, 'Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j''abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.'),
-(19685, 24, 30, 17, 'Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l''Eternel. Car ils t''appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.'),
-(19686, 24, 30, 18, '¶ Ainsi parle l''Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J''ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.'),
+(19685, 24, 30, 17, 'Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l''Éternel. Car ils t''appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.'),
+(19686, 24, 30, 18, '¶ Ainsi parle l''Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J''ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.'),
(19687, 24, 30, 19, 'Du milieu d''eux s''élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.'),
(19688, 24, 30, 20, 'Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.'),
-(19689, 24, 30, 21, 'Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s''approcher de moi? Dit l''Eternel.'),
+(19689, 24, 30, 21, 'Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s''approcher de moi? Dit l''Éternel.'),
(19690, 24, 30, 22, 'Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.'),
-(19691, 24, 30, 23, 'Voici, la tempête de l''Eternel, la fureur éclate, L''orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.'),
-(19692, 24, 30, 24, 'La colère ardente de l''Eternel ne se calmera pas, Jusqu''à ce qu''il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.'),
-(19693, 24, 31, 1, '¶ En ce temps-là, dit l''Eternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d''Israël, Et ils seront mon peuple.'),
-(19694, 24, 31, 2, 'Ainsi parle l''Eternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.'),
-(19695, 24, 31, 3, 'De loin l''Eternel se montre à moi: Je t''aime d''un amour éternel; C''est pourquoi je te conserve ma bonté.'),
+(19691, 24, 30, 23, 'Voici, la tempête de l''Éternel, la fureur éclate, L''orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.'),
+(19692, 24, 30, 24, 'La colère ardente de l''Éternel ne se calmera pas, Jusqu''à ce qu''il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.'),
+(19693, 24, 31, 1, '¶ En ce temps-là, dit l''Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d''Israël, Et ils seront mon peuple.'),
+(19694, 24, 31, 2, 'Ainsi parle l''Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.'),
+(19695, 24, 31, 3, 'De loin l''Éternel se montre à moi: Je t''aime d''un amour éternel; C''est pourquoi je te conserve ma bonté.'),
(19696, 24, 31, 4, 'Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d''Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.'),
(19697, 24, 31, 5, 'Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.'),
-(19698, 24, 31, 6, 'Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d''Ephraïm: Levez-vous, montons à Sion, vers l''Eternel, notre Dieu!'),
-(19699, 24, 31, 7, 'Car ainsi parle l''Eternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d''allégresse à la tête des nations! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Eternel, délivre ton peuple, le reste d''Israël!'),
+(19698, 24, 31, 6, 'Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d''Ephraïm: Levez-vous, montons à Sion, vers l''Éternel, notre Dieu!'),
+(19699, 24, 31, 7, 'Car ainsi parle l''Éternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d''allégresse à la tête des nations! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Éternel, délivre ton peuple, le reste d''Israël!'),
(19700, 24, 31, 8, 'Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre; Parmi eux sont l''aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C''est une grande multitude, qui revient ici.'),
(19701, 24, 31, 9, 'Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d''eau, Par un chemin uni où ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Ephraïm est mon premier-né.'),
-(19702, 24, 31, 10, '¶ Nations, écoutez la parole de l''Eternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.'),
-(19703, 24, 31, 11, 'Car l''Eternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d''un plus fort que lui.'),
-(19704, 24, 31, 12, 'Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l''Eternel, Le blé, le moût, l''huile, Les brebis et les boeufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.'),
+(19702, 24, 31, 10, '¶ Nations, écoutez la parole de l''Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.'),
+(19703, 24, 31, 11, 'Car l''Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d''un plus fort que lui.'),
+(19704, 24, 31, 12, 'Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l''Éternel, Le blé, le moût, l''huile, Les brebis et les boeufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.'),
(19705, 24, 31, 13, 'Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.'),
-(19706, 24, 31, 14, 'Je rassasierai de graisse l''âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l''Eternel.'),
-(19707, 24, 31, 15, 'Ainsi parle l''Eternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d''être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.'),
-(19708, 24, 31, 16, 'Ainsi parle l''Eternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l''Eternel; Ils reviendront du pays de l''ennemi.'),
-(19709, 24, 31, 17, 'Il y a de l''espérance pour ton avenir, dit l''Eternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire.'),
-(19710, 24, 31, 18, '¶ J''entends Ephraïm qui se lamente: Tu m''as châtié, et j''ai été châtié Comme un veau qui n''est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l''Eternel, mon Dieu.'),
+(19706, 24, 31, 14, 'Je rassasierai de graisse l''âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l''Éternel.'),
+(19707, 24, 31, 15, 'Ainsi parle l''Éternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d''être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.'),
+(19708, 24, 31, 16, 'Ainsi parle l''Éternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l''Éternel; Ils reviendront du pays de l''ennemi.'),
+(19709, 24, 31, 17, 'Il y a de l''espérance pour ton avenir, dit l''Éternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire.'),
+(19710, 24, 31, 18, '¶ J''entends Ephraïm qui se lamente: Tu m''as châtié, et j''ai été châtié Comme un veau qui n''est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l''Éternel, mon Dieu.'),
(19711, 24, 31, 19, 'Après m''être détourné, j''éprouve du repentir; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l''opprobre de ma jeunesse. -'),
-(19712, 24, 31, 20, 'Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J''aurai pitié de lui, dit l''Eternel. -'),
+(19712, 24, 31, 20, 'Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J''aurai pitié de lui, dit l''Éternel. -'),
(19713, 24, 31, 21, 'Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d''Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!'),
-(19714, 24, 31, 22, 'Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l''Eternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l''homme.'),
-(19715, 24, 31, 23, 'Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici encore ce que l''on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j''aurai ramené leurs captifs: Que l''Eternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!'),
+(19714, 24, 31, 22, 'Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l''Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l''homme.'),
+(19715, 24, 31, 23, 'Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici encore ce que l''on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j''aurai ramené leurs captifs: Que l''Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!'),
(19716, 24, 31, 24, 'Là s''établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.'),
(19717, 24, 31, 25, 'Car je rafraîchirai l''âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.'),
(19718, 24, 31, 26, 'Là-dessus je me suis réveillé, et j''ai regardé; Mon sommeil m''avait été agréable.'),
-(19719, 24, 31, 27, '¶ Voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où j''ensemencerai la maison d''Israël et la maison de Juda D''une semence d''hommes et d''une semence de bêtes.'),
-(19720, 24, 31, 28, 'Et comme j''ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l''Eternel.'),
+(19719, 24, 31, 27, '¶ Voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où j''ensemencerai la maison d''Israël et la maison de Juda D''une semence d''hommes et d''une semence de bêtes.'),
+(19720, 24, 31, 28, 'Et comme j''ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l''Éternel.'),
(19721, 24, 31, 29, 'En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.'),
(19722, 24, 31, 30, 'Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.'),
-(19723, 24, 31, 31, 'Voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où je ferai avec la maison d''Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,'),
-(19724, 24, 31, 32, 'Non comme l''alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d''Egypte, Alliance qu''ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l''Eternel.'),
-(19725, 24, 31, 33, 'Mais voici l''alliance que je ferai avec la maison d''Israël, Après ces jours-là, dit l''Eternel: Je mettrai ma loi au dedans d''eux, Je l''écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.'),
-(19726, 24, 31, 34, 'Celui-ci n''enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l''Eternel! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu''au plus grand, dit l''Eternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.'),
-(19727, 24, 31, 35, '¶ Ainsi parle l''Eternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l''Eternel des armées:'),
-(19728, 24, 31, 36, 'Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l''Eternel, La race d''Israël aussi cessera pour toujours d''être une nation devant moi.'),
-(19729, 24, 31, 37, 'Ainsi parle l''Eternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d''Israël, A cause de tout ce qu''ils ont fait, dit l''Eternel.'),
-(19730, 24, 31, 38, 'Voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où la ville sera rebâtie à l''honneur de l''Eternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu''à la porte de l''angle.'),
+(19723, 24, 31, 31, 'Voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où je ferai avec la maison d''Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,'),
+(19724, 24, 31, 32, 'Non comme l''alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d''Egypte, Alliance qu''ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l''Éternel.'),
+(19725, 24, 31, 33, 'Mais voici l''alliance que je ferai avec la maison d''Israël, Après ces jours-là, dit l''Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d''eux, Je l''écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.'),
+(19726, 24, 31, 34, 'Celui-ci n''enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l''Éternel! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu''au plus grand, dit l''Éternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.'),
+(19727, 24, 31, 35, '¶ Ainsi parle l''Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l''Éternel des armées:'),
+(19728, 24, 31, 36, 'Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l''Éternel, La race d''Israël aussi cessera pour toujours d''être une nation devant moi.'),
+(19729, 24, 31, 37, 'Ainsi parle l''Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d''Israël, A cause de tout ce qu''ils ont fait, dit l''Éternel.'),
+(19730, 24, 31, 38, 'Voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où la ville sera rebâtie à l''honneur de l''Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu''à la porte de l''angle.'),
(19731, 24, 31, 39, 'Le cordeau s''étendra encore vis-à-vis, Jusqu''à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath.'),
-(19732, 24, 31, 40, 'Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu''au torrent de Cédron, Jusqu''à l''angle de la porte des chevaux à l''orient, Seront consacrés à l''Eternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.'),
-(19733, 24, 32, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. -C''était la dix-huitième année de Nebucadnetsar.'),
+(19732, 24, 31, 40, 'Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu''au torrent de Cédron, Jusqu''à l''angle de la porte des chevaux à l''orient, Seront consacrés à l''Éternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.'),
+(19733, 24, 32, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, la dixième année de Sédécias, roi de Juda. -C''était la dix-huitième année de Nebucadnetsar.'),
(19734, 24, 32, 2, 'L''armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.'),
-(19735, 24, 32, 3, 'Sédécias, roi de Juda, l''avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l''Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;'),
+(19735, 24, 32, 3, 'Sédécias, roi de Juda, l''avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi parle l''Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;'),
(19736, 24, 32, 4, 'Sédécias, roi de Juda, n''échappera pas aux Chaldéens, mais il sera livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux;'),
-(19737, 24, 32, 5, 'le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu''à ce que je me souvienne de lui, dit l''Eternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n''aurez point de succès.'),
-(19738, 24, 32, 6, 'Jérémie dit: La parole de l''Eternel m''a été adressée, en ces mots:'),
+(19737, 24, 32, 5, 'le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu''à ce que je me souvienne de lui, dit l''Éternel; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n''aurez point de succès.'),
+(19738, 24, 32, 6, 'Jérémie dit: La parole de l''Éternel m''a été adressée, en ces mots:'),
(19739, 24, 32, 7, 'Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l''acquérir.'),
-(19740, 24, 32, 8, 'Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l''Eternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d''héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c''était la parole de l''Eternel.'),
+(19740, 24, 32, 8, 'Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l''Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d''héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c''était la parole de l''Éternel.'),
(19741, 24, 32, 9, 'J''achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l''argent, dix-sept sicles d''argent.'),
(19742, 24, 32, 10, 'J''écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l''argent dans une balance.'),
(19743, 24, 32, 11, 'Je pris ensuite le contrat d''acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert;'),
@@ -19965,89 +19965,89 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19745, 24, 32, 13, 'Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc:');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(19746, 24, 32, 14, 'Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Prends ces écrits, ce contrat d''acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu''ils se conservent longtemps.'),
-(19747, 24, 32, 15, 'Car ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.'),
-(19748, 24, 32, 16, '¶ Après que j''eus remis le contrat d''acquisition à Baruc, fils de Nérija, j''adressai cette prière à l''Eternel:'),
-(19749, 24, 32, 17, 'Ah! Seigneur Eternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n''est étonnant de ta part.'),
-(19750, 24, 32, 18, 'Tu fais miséricorde jusqu''à la millième génération, Et tu punis l''iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l''Eternel des armées.'),
+(19746, 24, 32, 14, 'Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Prends ces écrits, ce contrat d''acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu''ils se conservent longtemps.'),
+(19747, 24, 32, 15, 'Car ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.'),
+(19748, 24, 32, 16, '¶ Après que j''eus remis le contrat d''acquisition à Baruc, fils de Nérija, j''adressai cette prière à l''Éternel:'),
+(19749, 24, 32, 17, 'Ah! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n''est étonnant de ta part.'),
+(19750, 24, 32, 18, 'Tu fais miséricorde jusqu''à la millième génération, Et tu punis l''iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l''Éternel des armées.'),
(19751, 24, 32, 19, 'Tu es grand en conseil et puissant en action; Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.'),
(19752, 24, 32, 20, 'Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d''Egypte jusqu''à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t''es fait un nom comme il l''est aujourd''hui.'),
(19753, 24, 32, 21, 'Tu as fait sortir du pays d''Egypte ton peuple d''Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.'),
(19754, 24, 32, 22, 'Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur donner, Pays où coulent le lait et le miel.'),
(19755, 24, 32, 23, 'Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n''ont point obéi à ta voix, Ils n''ont point observé ta loi, Ils n''ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c''est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs!'),
(19756, 24, 32, 24, 'Voici, les terrasses s''élèvent contre la ville et la menacent; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l''attaquent, Vaincue par l''épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.'),
-(19757, 24, 32, 25, 'Néanmoins, Seigneur Eternel, tu m''as dit: Achète un champ pour de l''argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!'),
-(19758, 24, 32, 26, '¶ La parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
-(19759, 24, 32, 27, 'Voici, je suis l''Eternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?'),
-(19760, 24, 32, 28, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.'),
+(19757, 24, 32, 25, 'Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m''as dit: Achète un champ pour de l''argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!'),
+(19758, 24, 32, 26, '¶ La parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
+(19759, 24, 32, 27, 'Voici, je suis l''Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part?'),
+(19760, 24, 32, 28, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.'),
(19761, 24, 32, 29, 'Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront le feu, et ils la brûleront, Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l''encens à Baal Et fait des libations à d''autres dieux, Afin de m''irriter.'),
-(19762, 24, 32, 30, 'Car les enfants d''Israël et les enfants de Juda N''ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d''Israël n''ont fait que m''irriter Par l''oeuvre de leurs mains, dit l''Eternel.'),
+(19762, 24, 32, 30, 'Car les enfants d''Israël et les enfants de Juda N''ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d''Israël n''ont fait que m''irriter Par l''oeuvre de leurs mains, dit l''Éternel.'),
(19763, 24, 32, 31, 'Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où on l''a bâtie jusqu''à ce jour; Aussi je veux l''ôter de devant ma face,'),
(19764, 24, 32, 32, 'A cause de tout le mal que les enfants d''Israël et les enfants de Juda Ont fait pour m''irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.'),
(19765, 24, 32, 33, 'Ils m''ont tourné le dos, ils ne m''ont pas regardé; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin; Mais ils n''ont pas écouté pour recevoir instruction.'),
(19766, 24, 32, 34, 'Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.'),
(19767, 24, 32, 35, 'Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles: Ce que je ne leur avais point ordonné; Et il ne m''était point venu à la pensée Qu''ils commettraient de telles horreurs Pour faire pécher Juda.'),
-(19768, 24, 32, 36, 'Et maintenant, ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël, Sur cette ville dont vous dites: Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l''épée, par la famine et par la peste:'),
+(19768, 24, 32, 36, 'Et maintenant, ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël, Sur cette ville dont vous dites: Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l''épée, par la famine et par la peste:'),
(19769, 24, 32, 37, 'Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés, Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation; Je les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sûreté.'),
(19770, 24, 32, 38, 'Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu.'),
(19771, 24, 32, 39, 'Je leur donnerai un même coeur et une même voie, Afin qu''ils me craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après eux.'),
(19772, 24, 32, 40, 'Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai plus d''eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur coeur, Afin qu''ils ne s''éloignent pas de moi.'),
(19773, 24, 32, 41, 'Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai véritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme.'),
-(19774, 24, 32, 42, 'Car ainsi parle l''Eternel: De même que j''ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.'),
+(19774, 24, 32, 42, 'Car ainsi parle l''Éternel: De même que j''ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets.'),
(19775, 24, 32, 43, 'On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites: C''est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens.'),
-(19776, 24, 32, 44, 'On achètera des champs pour de l''argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ramènerai leurs captifs, dit l''Eternel.'),
-(19777, 24, 33, 1, '¶ La parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu''il était encore enfermé dans la cour de la prison:'),
-(19778, 24, 33, 2, 'Ainsi parle l''Eternel, qui fait ces choses, L''Eternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l''Eternel:'),
+(19776, 24, 32, 44, 'On achètera des champs pour de l''argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi; Car je ramènerai leurs captifs, dit l''Éternel.'),
+(19777, 24, 33, 1, '¶ La parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, pendant qu''il était encore enfermé dans la cour de la prison:'),
+(19778, 24, 33, 2, 'Ainsi parle l''Éternel, qui fait ces choses, L''Éternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l''Éternel:'),
(19779, 24, 33, 3, 'Invoque-moi, et je te répondrai; Je t''annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas.'),
-(19780, 24, 33, 4, 'Car ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l''épée,'),
+(19780, 24, 33, 4, 'Car ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l''épée,'),
(19781, 24, 33, 5, 'Quand on s''avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu''elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville;'),
(19782, 24, 33, 6, 'Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai, Et je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité.'),
(19783, 24, 33, 7, 'Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d''Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.'),
(19784, 24, 33, 8, 'Je les purifierai de toutes les iniquités qu''ils ont commises contre moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m''ont offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.'),
(19785, 24, 33, 9, 'Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la prospérité que je leur accorderai.'),
-(19786, 24, 33, 10, '¶ Ainsi parle l''Eternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est désert, il n''y a plus d''hommes, plus de bêtes; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d''hommes, d''habitants, de bêtes,'),
-(19787, 24, 33, 11, 'Les cris de réjouissance et les cris d''allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent: Louez l''Eternel des armées, Car l''Eternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d''actions de grâces Dans la maison de l''Eternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l''Eternel.'),
-(19788, 24, 33, 12, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.'),
-(19789, 24, 33, 13, 'Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, Dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Et dans les villes de Juda, Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte, Dit l''Eternel.'),
-(19790, 24, 33, 14, 'Voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où j''accomplirai la bonne parole Que j''ai dite sur la maison d''Israël et sur la maison de Juda.'),
+(19786, 24, 33, 10, '¶ Ainsi parle l''Éternel: On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites: Il est désert, il n''y a plus d''hommes, plus de bêtes; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d''hommes, d''habitants, de bêtes,'),
+(19787, 24, 33, 11, 'Les cris de réjouissance et les cris d''allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent: Louez l''Éternel des armées, Car l''Éternel est bon, car sa miséricorde dure à toujours! La voix de ceux qui offrent des sacrifices d''actions de grâces Dans la maison de l''Éternel. Car je ramènerai les captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l''Éternel.'),
+(19788, 24, 33, 12, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.'),
+(19789, 24, 33, 13, 'Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, Dans les villes du midi, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Et dans les villes de Juda, Les brebis passeront encore sous la main de celui qui les compte, Dit l''Éternel.'),
+(19790, 24, 33, 14, 'Voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où j''accomplirai la bonne parole Que j''ai dite sur la maison d''Israël et sur la maison de Juda.'),
(19791, 24, 33, 15, 'En ces jours et en ce temps-là, Je ferai éclore à David un germe de justice; Il pratiquera la justice et l''équité dans le pays.'),
-(19792, 24, 33, 16, 'En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure; Et voici comment on l''appellera: L''Eternel notre justice.'),
-(19793, 24, 33, 17, '¶ Car ainsi parle l''Eternel: David ne manquera jamais d''un successeur Assis sur le trône de la maison d''Israël;'),
+(19792, 24, 33, 16, 'En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure; Et voici comment on l''appellera: L''Éternel notre justice.'),
+(19793, 24, 33, 17, '¶ Car ainsi parle l''Éternel: David ne manquera jamais d''un successeur Assis sur le trône de la maison d''Israël;'),
(19794, 24, 33, 18, 'Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l''encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours.'),
-(19795, 24, 33, 19, 'La parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
-(19796, 24, 33, 20, 'Ainsi parle l''Eternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,'),
+(19795, 24, 33, 19, 'La parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
+(19796, 24, 33, 20, 'Ainsi parle l''Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,'),
(19797, 24, 33, 21, 'Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu''il n''aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.'),
(19798, 24, 33, 22, 'De même qu''on ne peut compter l''armée des cieux, Ni mesurer le sable de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, Et les Lévites qui font mon service.'),
-(19799, 24, 33, 23, 'La parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
-(19800, 24, 33, 24, 'N''as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l''Eternel avait choisies, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.'),
-(19801, 24, 33, 25, 'Ainsi parle l''Eternel: Si je n''ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n''ai pas établi les lois des cieux et de la terre,'),
+(19799, 24, 33, 23, 'La parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
+(19800, 24, 33, 24, 'N''as-tu pas remarqué ce que disent ces gens: Les deux familles que l''Éternel avait choisies, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.'),
+(19801, 24, 33, 25, 'Ainsi parle l''Éternel: Si je n''ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n''ai pas établi les lois des cieux et de la terre,'),
(19802, 24, 33, 26, 'Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d''Abraham, d''Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j''aurai pitié d''eux.'),
-(19803, 24, 34, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient:'),
-(19804, 24, 34, 2, 'Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l''Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.'),
+(19803, 24, 34, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient:'),
+(19804, 24, 34, 2, 'Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l''Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.'),
(19805, 24, 34, 3, 'Et toi, tu n''échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.'),
-(19806, 24, 34, 4, 'Seulement écoute la parole de l''Eternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle l''Eternel sur toi: Tu ne mourras point par l''épée.'),
-(19807, 24, 34, 5, 'Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t''ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l''on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j''ai prononcé cette parole, dit l''Eternel.'),
+(19806, 24, 34, 4, 'Seulement écoute la parole de l''Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle l''Éternel sur toi: Tu ne mourras point par l''épée.'),
+(19807, 24, 34, 5, 'Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t''ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l''on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j''ai prononcé cette parole, dit l''Éternel.'),
(19808, 24, 34, 6, 'Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.'),
(19809, 24, 34, 7, 'Et l''armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c''étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.'),
-(19810, 24, 34, 8, '¶ La parole fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté,'),
+(19810, 24, 34, 8, '¶ La parole fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté,'),
(19811, 24, 34, 9, 'afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l''Hébreu et la femme de l''Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère.'),
(19812, 24, 34, 10, 'Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s''engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude; ils obéirent, et les renvoyèrent.'),
(19813, 24, 34, 11, 'Mais ensuite ils changèrent d''avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu''ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.'),
-(19814, 24, 34, 12, 'Alors la parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, en ces mots:'),
-(19815, 24, 34, 13, 'Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: J''ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit:'),
+(19814, 24, 34, 12, 'Alors la parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, en ces mots:'),
+(19815, 24, 34, 13, 'Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: J''ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d''Egypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit:'),
(19816, 24, 34, 14, 'Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m''ont point écouté, ils n''ont point prêté l''oreille.'),
(19817, 24, 34, 15, 'Vous, vous aviez fait aujourd''hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.'),
(19818, 24, 34, 16, 'Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.'),
-(19819, 24, 34, 17, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel: Vous ne m''avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l''Eternel, la liberté de l''épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d''effroi pour tous les royaumes de la terre.'),
+(19819, 24, 34, 17, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel: Vous ne m''avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l''Éternel, la liberté de l''épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d''effroi pour tous les royaumes de la terre.'),
(19820, 24, 34, 18, 'Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n''ont pas observé les conditions du pacte qu''ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux;'),
(19821, 24, 34, 19, 'je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau;'),
(19822, 24, 34, 20, 'je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.'),
(19823, 24, 34, 21, 'Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l''armée du roi de Babylone, qui s''est éloignée de vous.'),
-(19824, 24, 34, 22, 'Voici, je donnerai mes ordres, dit l''Eternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l''attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.'),
-(19825, 24, 35, 1, '¶ La parole fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots:'),
-(19826, 24, 35, 2, 'Va à la maison des Récabites, et parle-leur; tu les conduiras à la maison de l''Eternel, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire.'),
+(19824, 24, 34, 22, 'Voici, je donnerai mes ordres, dit l''Éternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l''attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.'),
+(19825, 24, 35, 1, '¶ La parole fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots:'),
+(19826, 24, 35, 2, 'Va à la maison des Récabites, et parle-leur; tu les conduiras à la maison de l''Éternel, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à boire.'),
(19827, 24, 35, 3, 'Je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habazinia, ses frères, tous ses fils, et toute la maison des Récabites,'),
-(19828, 24, 35, 4, 'et je les conduisis à la maison de l''Eternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil.'),
+(19828, 24, 35, 4, 'et je les conduisis à la maison de l''Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil.'),
(19829, 24, 35, 5, 'Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines de vin, et des calices, et je leur dis: Buvez du vin!'),
(19830, 24, 35, 6, 'Mais ils répondirent: Nous ne buvons pas de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre: Vous ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils;'),
(19831, 24, 35, 7, 'et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n''en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers.'),
@@ -20055,25 +20055,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19833, 24, 35, 9, 'nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;'),
(19834, 24, 35, 10, 'nous habitons sous des tentes, et nous suivons et pratiquons tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père.'),
(19835, 24, 35, 11, 'Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l''armée des Chaldéens et de l''armée de Syrie. C''est ainsi que nous habitons à Jérusalem.'),
-(19836, 24, 35, 12, '¶ Alors la parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
-(19837, 24, 35, 13, 'Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? dit l''Eternel.'),
+(19836, 24, 35, 12, '¶ Alors la parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:'),
+(19837, 24, 35, 13, 'Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? dit l''Éternel.'),
(19838, 24, 35, 14, 'On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire du vin, et ils n''en ont point bu jusqu''à ce jour, parce qu''ils ont obéi à l''ordre de leur père. Et moi, je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m''avez pas écouté.'),
(19839, 24, 35, 15, 'Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Revenez chacun de votre mauvaise voie, amendez vos actions, n''allez pas après d''autres dieux pour les servir, et vous resterez dans le pays que j''ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n''avez pas prêté l''oreille, vous ne m''avez pas écouté.'),
(19840, 24, 35, 16, 'Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l''ordre que leur a donné leur père, et ce peuple ne m''écoute pas!'),
-(19841, 24, 35, 17, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j''ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu''ils n''ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu''ils n''ont pas répondu.'),
-(19842, 24, 35, 18, 'Et Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Parce que vous avez obéi aux ordres de Jonadab, votre père, parce que vous avez observé tous ses commandements et fait tout ce qu''il vous a prescrit;'),
-(19843, 24, 35, 19, 'cause de cela, ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent en ma présence.'),
-(19844, 24, 36, 1, '¶ La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, en ces mots:'),
+(19841, 24, 35, 17, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j''ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu''ils n''ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu''ils n''ont pas répondu.'),
+(19842, 24, 35, 18, 'Et Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Parce que vous avez obéi aux ordres de Jonadab, votre père, parce que vous avez observé tous ses commandements et fait tout ce qu''il vous a prescrit;'),
+(19843, 24, 35, 19, 'cause de cela, ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent en ma présence.'),
+(19844, 24, 36, 1, '¶ La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, en ces mots:'),
(19845, 24, 36, 2, 'Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t''ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t''ai parlé, au temps de Josias, jusqu''à ce jour.'),
(19846, 24, 36, 3, 'Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché.'),
-(19847, 24, 36, 4, 'Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l''Eternel avait dites à Jérémie.'),
-(19848, 24, 36, 5, 'Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l''Eternel.'),
-(19849, 24, 36, 6, 'Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l''Eternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l''Eternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.'),
-(19850, 24, 36, 7, 'Peut-être l''Eternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l''Eternel a menacé ce peuple.'),
-(19851, 24, 36, 8, 'Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l''Eternel, dans la maison de l''Eternel.'),
-(19852, 24, 36, 9, '¶ La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l''Eternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem.'),
-(19853, 24, 36, 10, 'Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l''Eternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l''entrée de la porte neuve de la maison de l''Eternel.'),
-(19854, 24, 36, 11, 'Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l''Eternel contenues dans le livre,'),
+(19847, 24, 36, 4, 'Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l''Éternel avait dites à Jérémie.'),
+(19848, 24, 36, 5, 'Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l''Éternel.'),
+(19849, 24, 36, 6, 'Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l''Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l''Éternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.'),
+(19850, 24, 36, 7, 'Peut-être l''Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l''Éternel a menacé ce peuple.'),
+(19851, 24, 36, 8, 'Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l''Éternel, dans la maison de l''Éternel.'),
+(19852, 24, 36, 9, '¶ La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l''Éternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem.'),
+(19853, 24, 36, 10, 'Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l''Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l''entrée de la porte neuve de la maison de l''Éternel.'),
+(19854, 24, 36, 11, 'Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l''Éternel contenues dans le livre,'),
(19855, 24, 36, 12, 'descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Elischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils d''Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs.'),
(19856, 24, 36, 13, 'Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu''il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.'),
(19857, 24, 36, 14, 'Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d''eux.'),
@@ -20088,22 +20088,22 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19866, 24, 36, 23, 'Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé.'),
(19867, 24, 36, 24, 'Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.'),
(19868, 24, 36, 25, 'Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu''il ne brûlât pas le livre; mais il ne les écouta pas.'),
-(19869, 24, 36, 26, 'Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d''Azriel, et à Schélémia, fils d''Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l''Eternel les cacha.'),
-(19870, 24, 36, 27, 'La parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:'),
+(19869, 24, 36, 26, 'Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d''Azriel, et à Schélémia, fils d''Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l''Éternel les cacha.'),
+(19870, 24, 36, 27, 'La parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:'),
(19871, 24, 36, 28, 'Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu''a brûlé Jojakim, roi de Juda.'),
-(19872, 24, 36, 29, 'Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l''Eternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes?'),
-(19873, 24, 36, 30, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.'),
+(19872, 24, 36, 29, 'Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l''Éternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes?'),
+(19873, 24, 36, 30, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.'),
(19874, 24, 36, 31, 'Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu''ils aient voulu m''écouter.'),
(19875, 24, 36, 32, 'Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu''avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d''autres paroles semblables y furent encore ajoutées.'),
(19876, 24, 37, 1, '¶ Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.'),
-(19877, 24, 37, 2, 'Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n''écoutèrent les paroles que l''Eternel prononça par Jérémie, le prophète.'),
-(19878, 24, 37, 3, 'Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède en notre faveur auprès de l''Eternel, notre Dieu.'),
+(19877, 24, 37, 2, 'Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n''écoutèrent les paroles que l''Éternel prononça par Jérémie, le prophète.'),
+(19878, 24, 37, 3, 'Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède en notre faveur auprès de l''Éternel, notre Dieu.'),
(19879, 24, 37, 4, 'Or Jérémie allait et venait parmi le peuple; on ne l''avait pas encore mis en prison.'),
(19880, 24, 37, 5, 'L''armée de Pharaon était sortie d''Egypte; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s''étaient retirés de Jérusalem.'),
-(19881, 24, 37, 6, 'Alors la parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:'),
-(19882, 24, 37, 7, 'Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l''armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Egypte;'),
+(19881, 24, 37, 6, 'Alors la parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:'),
+(19882, 24, 37, 7, 'Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l''armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Egypte;'),
(19883, 24, 37, 8, 'et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu.'),
-(19884, 24, 37, 9, 'Ainsi parle l''Eternel: Ne vous faites pas d''illusion, en disant: Les Chaldéens s''en iront loin de nous! Car ils ne s''en iront pas.'),
+(19884, 24, 37, 9, 'Ainsi parle l''Éternel: Ne vous faites pas d''illusion, en disant: Les Chaldéens s''en iront loin de nous! Car ils ne s''en iront pas.'),
(19885, 24, 37, 10, 'Et même quand vous battriez toute l''armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d''eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.'),
(19886, 24, 37, 11, '¶ Pendant que l''armée des Chaldéens s''était éloignée de Jérusalem, à cause de l''armée de Pharaon,'),
(19887, 24, 37, 12, 'Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s''échapper du milieu du peuple.'),
@@ -20111,14 +20111,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19889, 24, 37, 14, 'Jérémie répondit: C''est faux! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l''écouta point; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs.'),
(19890, 24, 37, 15, 'Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.'),
(19891, 24, 37, 16, 'Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps.'),
-(19892, 24, 37, 17, 'Le roi Sédécias l''envoya chercher, et l''interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l''Eternel? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.'),
+(19892, 24, 37, 17, 'Le roi Sédécias l''envoya chercher, et l''interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l''Éternel? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.'),
(19893, 24, 37, 18, 'Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m''ayez mis en prison?'),
(19894, 24, 37, 19, 'Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?'),
(19895, 24, 37, 20, 'Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n''y meure!'),
(19896, 24, 37, 21, 'Le roi Sédécias ordonna qu''on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu''on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu''à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.'),
(19897, 24, 38, 1, '¶ Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant:'),
-(19898, 24, 38, 2, 'Ainsi parle l''Eternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l''épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.'),
-(19899, 24, 38, 3, 'Ainsi parle l''Eternel: Cette ville sera livrée à l''armée du roi de Babylone, qui la prendra.'),
+(19898, 24, 38, 2, 'Ainsi parle l''Éternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l''épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.'),
+(19899, 24, 38, 3, 'Ainsi parle l''Éternel: Cette ville sera livrée à l''armée du roi de Babylone, qui la prendra.'),
(19900, 24, 38, 4, 'Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.'),
(19901, 24, 38, 5, 'Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous.'),
(19902, 24, 38, 6, 'Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n''y avait point d''eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.'),
@@ -20129,14 +20129,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19907, 24, 38, 11, 'Ebed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.'),
(19908, 24, 38, 12, 'Ebed-Mélec, l''Ethiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.'),
(19909, 24, 38, 13, 'Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.'),
-(19910, 24, 38, 14, '¶ Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l''Eternel. Et le roi dit à Jérémie: J''ai une chose à te demander; ne me cache rien.'),
+(19910, 24, 38, 14, '¶ Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l''Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J''ai une chose à te demander; ne me cache rien.'),
(19911, 24, 38, 15, 'Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m''écouteras pas.'),
-(19912, 24, 38, 16, 'Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L''Eternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.'),
-(19913, 24, 38, 17, 'Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d''Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison.'),
+(19912, 24, 38, 16, 'Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L''Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.'),
+(19913, 24, 38, 17, 'Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d''Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison.'),
(19914, 24, 38, 18, 'Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n''échapperas pas à leurs mains.'),
(19915, 24, 38, 19, 'Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu''on ne me livre entre leurs mains, et qu''ils ne m''outragent.'),
-(19916, 24, 38, 20, 'Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l''Eternel dans ce que je te dis; tu t''en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.'),
-(19917, 24, 38, 21, 'Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l''Eternel m''a révélé:'),
+(19916, 24, 38, 20, 'Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Ecoute la voix de l''Éternel dans ce que je te dis; tu t''en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.'),
+(19917, 24, 38, 21, 'Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l''Éternel m''a révélé:'),
(19918, 24, 38, 22, 'Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t''annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.'),
(19919, 24, 38, 23, 'Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n''échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.'),
(19920, 24, 38, 24, 'Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas.'),
@@ -20158,13 +20158,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19936, 24, 39, 12, 'Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira.'),
(19937, 24, 39, 13, 'Nebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,'),
(19938, 24, 39, 14, 'envoyèrent chercher Jérémie dans la cour de la prison, et ils le remirent à Guedalia, fils d''Achikam, fils de Schaphan, pour qu''il fût conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple.'),
-(19939, 24, 39, 15, 'La parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu''il était enfermé dans la cour de la prison:'),
-(19940, 24, 39, 16, 'Va, parle à Ebed-Mélec, l''Ethiopien, et dis-lui: Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j''ai annoncées pour le mal et non pour le bien; elles arriveront en ce jour devant toi.'),
-(19941, 24, 39, 17, 'Mais en ce jour je te délivrerai, dit l''Eternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.'),
-(19942, 24, 39, 18, 'Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l''épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l''Eternel.'),
-(19943, 24, 40, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Eternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l''eut renvoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu''on emmenait à Babylone.'),
-(19944, 24, 40, 2, 'Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L''Eternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu;'),
-(19945, 24, 40, 3, 'l''Eternel a fait venir et a exécuté ce qu''il avait dit, et ces choses vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l''Eternel et que vous n''avez pas écouté sa voix.'),
+(19939, 24, 39, 15, 'La parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu''il était enfermé dans la cour de la prison:'),
+(19940, 24, 39, 16, 'Va, parle à Ebed-Mélec, l''Ethiopien, et dis-lui: Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j''ai annoncées pour le mal et non pour le bien; elles arriveront en ce jour devant toi.'),
+(19941, 24, 39, 17, 'Mais en ce jour je te délivrerai, dit l''Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.'),
+(19942, 24, 39, 18, 'Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l''épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l''Éternel.'),
+(19943, 24, 40, 1, '¶ La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l''Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l''eut renvoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu''on emmenait à Babylone.'),
+(19944, 24, 40, 2, 'Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L''Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu;'),
+(19945, 24, 40, 3, 'l''Éternel a fait venir et a exécuté ce qu''il avait dit, et ces choses vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l''Éternel et que vous n''avez pas écouté sa voix.'),
(19946, 24, 40, 4, 'Maintenant voici, je te délivre aujourd''hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j''aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d''aller.'),
(19947, 24, 40, 5, 'Et comme il tardait à répondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d''Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d''aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.'),
(19948, 24, 40, 6, 'Jérémie alla vers Guedalia, fils d''Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays.'),
@@ -20182,7 +20182,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19960, 24, 41, 2, 'Alors Ismaël, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes dont il était accompagné, et ils frappèrent avec l''épée Guedalia, fils d''Achikam, fils de Schaphan; il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.'),
(19961, 24, 41, 3, 'Ismaël tua encore tous les juifs qui étaient auprès de Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre.'),
(19962, 24, 41, 4, 'Le second jour après l''assassinat de Guedalia, tandis que personne n''en savait rien,'),
-(19963, 24, 41, 5, 'il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s''étaient fait des incisions; ils portaient des offrandes et de l''encens, pour les présenter à la maison de l''Eternel.'),
+(19963, 24, 41, 5, 'il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s''étaient fait des incisions; ils portaient des offrandes et de l''encens, pour les présenter à la maison de l''Éternel.'),
(19964, 24, 41, 6, 'Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d''eux; il marchait en pleurant. Lorsqu''il les rencontra, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d''Achikam.'),
(19965, 24, 41, 7, 'Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l''aide des gens qui l''accompagnaient.'),
(19966, 24, 41, 8, 'Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l''orge, de l''huile et du miel. Alors il les épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères.'),
@@ -20197,127 +20197,127 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(19975, 24, 41, 17, 'Ils se mirent en marche, et s''arrêtèrent à l''hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Egypte,'),
(19976, 24, 41, 18, 'loin des Chaldéens dont ils avaient peur, parce qu''Ismaël, fils de Nethania, avait tué Guedalia, fils d''Achikam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.'),
(19977, 24, 42, 1, '¶ Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d''Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu''au plus grand, s''avancèrent,'),
-(19978, 24, 42, 2, 'et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l''Eternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient;'),
-(19979, 24, 42, 3, 'et que l''Eternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire!'),
-(19980, 24, 42, 4, 'Jérémie, le prophète, leur dit: J''entends; voici je vais prier l''Eternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l''Eternel vous répondra.'),
-(19981, 24, 42, 5, 'Et ils dirent à Jérémie: Que l''Eternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l''Eternel, ton Dieu, te chargera de nous dire!'),
-(19982, 24, 42, 6, 'Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l''Eternel, notre Dieu, vers qui nous t''envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l''Eternel, notre Dieu.'),
-(19983, 24, 42, 7, '¶ Dix jours après, la parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie.'),
+(19978, 24, 42, 2, 'et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l''Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient;'),
+(19979, 24, 42, 3, 'et que l''Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire!'),
+(19980, 24, 42, 4, 'Jérémie, le prophète, leur dit: J''entends; voici je vais prier l''Éternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l''Éternel vous répondra.'),
+(19981, 24, 42, 5, 'Et ils dirent à Jérémie: Que l''Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l''Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire!'),
+(19982, 24, 42, 6, 'Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l''Éternel, notre Dieu, vers qui nous t''envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l''Éternel, notre Dieu.'),
+(19983, 24, 42, 7, '¶ Dix jours après, la parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie.'),
(19984, 24, 42, 8, 'Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu''au plus grand.'),
-(19985, 24, 42, 9, 'Il leur dit: Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël, vers qui vous m''avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications:'),
+(19985, 24, 42, 9, 'Il leur dit: Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël, vers qui vous m''avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications:'),
(19986, 24, 42, 10, 'Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.'),
-(19987, 24, 42, 11, 'Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l''Eternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main;'),
+(19987, 24, 42, 11, 'Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l''Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main;'),
(19988, 24, 42, 12, 'je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.'),
-(19989, 24, 42, 13, 'Mais si vous n''obéissez pas à la voix de l''Eternel, votre Dieu, et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays,'),
+(19989, 24, 42, 13, 'Mais si vous n''obéissez pas à la voix de l''Éternel, votre Dieu, et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays,'),
(19990, 24, 42, 14, 'non, nous irons au pays d''Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n''entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c''est là que nous habiterons, -'),
-(19991, 24, 42, 15, 'alors écoutez la parole de l''Eternel, restes de Juda! Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Egypte, si vous y allez demeurer,'),
+(19991, 24, 42, 15, 'alors écoutez la parole de l''Éternel, restes de Juda! Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Egypte, si vous y allez demeurer,'),
(19992, 24, 42, 16, 'l''épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d''Egypte, la famine que vous craignez s''attachera à vous là en Egypte, et vous y mourrez.'),
(19993, 24, 42, 17, 'Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Egypte, afin d''y demeurer, mourront par l''épée, par la famine ou par la peste, et nul n''échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.'),
-(19994, 24, 42, 18, 'Car ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Egypte; vous serez un sujet d''exécration, d''épouvante, de malédiction et d''opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.'),
-(19995, 24, 42, 19, 'Restes de Juda, l''Eternel vous dit: N''allez pas en Egypte! sachez que je vous le défends aujourd''hui.'),
-(19996, 24, 42, 20, 'Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m''avez envoyé vers l''Eternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l''Eternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l''Eternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.'),
-(19997, 24, 42, 21, 'Je vous l''ai déclaré aujourd''hui; mais vous n''écoutez pas la voix de l''Eternel, votre Dieu, ni tout ce qu''il m''a chargé de vous dire.'),
+(19994, 24, 42, 18, 'Car ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Egypte; vous serez un sujet d''exécration, d''épouvante, de malédiction et d''opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.'),
+(19995, 24, 42, 19, 'Restes de Juda, l''Éternel vous dit: N''allez pas en Egypte! sachez que je vous le défends aujourd''hui.'),
+(19996, 24, 42, 20, 'Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m''avez envoyé vers l''Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l''Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l''Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.'),
+(19997, 24, 42, 21, 'Je vous l''ai déclaré aujourd''hui; mais vous n''écoutez pas la voix de l''Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu''il m''a chargé de vous dire.'),
(19998, 24, 42, 22, 'Sachez maintenant que vous mourrez par l''épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.'),
-(19999, 24, 43, 1, '¶ Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l''Eternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l''Eternel, leur Dieu, l''avait chargé de leur dire,');
+(19999, 24, 43, 1, '¶ Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l''Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l''Éternel, leur Dieu, l''avait chargé de leur dire,');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(20000, 24, 43, 2, 'Azaria, fils d''Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l''Eternel, notre Dieu, ne t''a point chargé de nous dire: N''allez pas en Egypte pour y demeurer.'),
+(20000, 24, 43, 2, 'Azaria, fils d''Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l''Éternel, notre Dieu, ne t''a point chargé de nous dire: N''allez pas en Egypte pour y demeurer.'),
(20001, 24, 43, 3, 'Mais c''est Baruc, fils de Nérija, qui t''excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu''ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.'),
-(20002, 24, 43, 4, 'Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n''obéirent point à la voix de l''Eternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda.'),
+(20002, 24, 43, 4, 'Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n''obéirent point à la voix de l''Éternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda.'),
(20003, 24, 43, 5, 'Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersés parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda,'),
(20004, 24, 43, 6, 'les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d''Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija.'),
-(20005, 24, 43, 7, 'Ils allèrent au pays d''Egypte, car ils n''obéirent pas à la voix de l''Eternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.'),
-(20006, 24, 43, 8, '¶ La parole de l''Eternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots:'),
+(20005, 24, 43, 7, 'Ils allèrent au pays d''Egypte, car ils n''obéirent pas à la voix de l''Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.'),
+(20006, 24, 43, 8, '¶ La parole de l''Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots:'),
(20007, 24, 43, 9, 'Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l''argile du four à briques qui est à l''entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.'),
-(20008, 24, 43, 10, 'Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, j''enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j''ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.'),
+(20008, 24, 43, 10, 'Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, j''enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j''ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.'),
(20009, 24, 43, 11, 'Il viendra, et il frappera le pays d''Egypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l''épée ceux qui sont pour l''épée!'),
(20010, 24, 43, 12, 'Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l''Egypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s''enveloppera du pays d''Egypte comme le berger s''enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix.'),
(20011, 24, 43, 13, 'Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d''Egypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l''Egypte.'),
(20012, 24, 44, 1, '¶ La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d''Egypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots:'),
-(20013, 24, 44, 2, 'Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j''ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd''hui que des ruines, et il n''y a plus d''habitants,'),
+(20013, 24, 44, 2, 'Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j''ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd''hui que des ruines, et il n''y a plus d''habitants,'),
(20014, 24, 44, 3, 'cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m''irriter, en allant encenser et servir d''autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères.'),
(20015, 24, 44, 4, 'Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais.'),
(20016, 24, 44, 5, 'Mais ils n''ont pas écouté, ils n''ont pas prêté l''oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n''ont pas cessé d''offrir de l''encens à d''autres dieux.'),
(20017, 24, 44, 6, 'Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd''hui.'),
-(20018, 24, 44, 7, 'Maintenant ainsi parle l''Eternel, le Dieu des armées, le Dieu d''Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu''il n''y ait plus de vous aucun reste?'),
+(20018, 24, 44, 7, 'Maintenant ainsi parle l''Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d''Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu''il n''y ait plus de vous aucun reste?'),
(20019, 24, 44, 8, 'Pourquoi m''irritez-vous par les oeuvres de vos mains, en offrant de l''encens aux autres dieux du pays d''Egypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d''être un objet de malédiction et d''opprobre parmi toutes les nations de la terre?'),
(20020, 24, 44, 9, 'Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?'),
(20021, 24, 44, 10, 'Ils ne se sont point humiliés jusqu''à ce jour, ils n''ont point eu de crainte, ils n''ont point suivi ma loi et mes commandements, que j''ai mis devant vous et devant vos pères.'),
-(20022, 24, 44, 11, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.'),
+(20022, 24, 44, 11, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.'),
(20023, 24, 44, 12, 'Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d''Egypte, afin d''y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d''Egypte; ils seront consumés par l''épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu''au plus grand; ils périront par l''épée et par la famine; et ils seront un sujet d''exécration, d''épouvante, de malédiction et d''opprobre.'),
(20024, 24, 44, 13, 'Je châtierai ceux qui demeurent au pays d''Egypte, comme j''ai châtié Jérusalem, par l''épée, par la famine et par la peste.'),
(20025, 24, 44, 14, 'Nul n''échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d''Egypte, avec l''intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s''établir; car ils n''y retourneront pas, sinon quelques réchappés.'),
(20026, 24, 44, 15, '¶ Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l''encens à d''autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d''Egypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie:'),
-(20027, 24, 44, 16, 'Nous ne t''obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l''Eternel.'),
+(20027, 24, 44, 16, 'Nous ne t''obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l''Éternel.'),
(20028, 24, 44, 17, 'Mais nous voulons agir comme l''a déclaré notre bouche, offrir de l''encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l''avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n''éprouvions point de malheur.'),
(20029, 24, 44, 18, 'Et depuis que nous avons cessé d''offrir de l''encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l''épée et par la famine...'),
(20030, 24, 44, 19, 'D''ailleurs, lorsque nous offrons de l''encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l''honorer et que nous lui faisons des libations?'),
(20031, 24, 44, 20, '¶ Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse:'),
-(20032, 24, 44, 21, 'L''Eternel ne s''est-il pas rappelé, n''a-t-il pas eu à la pensée l''encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays?'),
-(20033, 24, 44, 22, 'L''Eternel n''a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd''hui.'),
-(20034, 24, 44, 23, 'C''est parce que vous avez brûlé de l''encens et péché contre l''Eternel, parce que vous n''avez pas écouté la voix de l''Eternel, et que vous n''avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c''est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd''hui.'),
-(20035, 24, 44, 24, 'Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Ecoutez la parole de l''Eternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d''Egypte!'),
-(20036, 24, 44, 25, 'Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les voeux que nous avons faits, offrir de l''encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos voeux, exécuté vos promesses,'),
-(20037, 24, 44, 26, 'coutez la parole de l''Eternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d''Egypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l''Eternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d''aucun homme de Juda, et dans tout le pays d''Egypte aucun ne dira: Le Seigneur, l''Eternel est vivant!'),
+(20032, 24, 44, 21, 'L''Éternel ne s''est-il pas rappelé, n''a-t-il pas eu à la pensée l''encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays?'),
+(20033, 24, 44, 22, 'L''Éternel n''a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd''hui.'),
+(20034, 24, 44, 23, 'C''est parce que vous avez brûlé de l''encens et péché contre l''Éternel, parce que vous n''avez pas écouté la voix de l''Éternel, et que vous n''avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c''est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd''hui.'),
+(20035, 24, 44, 24, 'Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Ecoutez la parole de l''Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d''Egypte!'),
+(20036, 24, 44, 25, 'Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les voeux que nous avons faits, offrir de l''encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos voeux, exécuté vos promesses,'),
+(20037, 24, 44, 26, 'coutez la parole de l''Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d''Egypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l''Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d''aucun homme de Juda, et dans tout le pays d''Egypte aucun ne dira: Le Seigneur, l''Éternel est vivant!'),
(20038, 24, 44, 27, 'Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d''Egypte seront consumés par l''épée et par la famine, jusqu''à ce qu''ils soient anéantis.'),
(20039, 24, 44, 28, 'Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l''épée, retourneront du pays d''Egypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d''Egypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s''accomplira.'),
-(20040, 24, 44, 29, 'Et voici, dit l''Eternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s''accompliront sur vous pour votre malheur.'),
-(20041, 24, 44, 30, 'Ainsi parle l''Eternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d''Egypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j''ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.'),
+(20040, 24, 44, 29, 'Et voici, dit l''Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s''accompliront sur vous pour votre malheur.'),
+(20041, 24, 44, 30, 'Ainsi parle l''Éternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d''Egypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j''ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.'),
(20042, 24, 45, 1, '¶ La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu''il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:'),
-(20043, 24, 45, 2, 'Ainsi parle l''Eternel, le Dieu d''Israël, sur toi, Baruc:'),
-(20044, 24, 45, 3, 'Tu dis: Malheur à moi! car l''Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m''épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.'),
-(20045, 24, 45, 4, 'Dis-lui: Ainsi parle l''Eternel: Voici, ce que j''ai bâti, je le détruirai; ce que j''ai planté, je l''arracherai, savoir tout ce pays.'),
-(20046, 24, 45, 5, 'Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l''Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.'),
-(20047, 24, 46, 1, '¶ La parole de l''Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.'),
+(20043, 24, 45, 2, 'Ainsi parle l''Éternel, le Dieu d''Israël, sur toi, Baruc:'),
+(20044, 24, 45, 3, 'Tu dis: Malheur à moi! car l''Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m''épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.'),
+(20045, 24, 45, 4, 'Dis-lui: Ainsi parle l''Éternel: Voici, ce que j''ai bâti, je le détruirai; ce que j''ai planté, je l''arracherai, savoir tout ce pays.'),
+(20046, 24, 45, 5, 'Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l''Éternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.'),
+(20047, 24, 46, 1, '¶ La parole de l''Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations.'),
(20048, 24, 46, 2, 'Sur l''Egypte. Sur l''armée de Pharaon Neco, roi d''Egypte, qui était près du fleuve de l''Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.'),
(20049, 24, 46, 3, 'Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat!'),
(20050, 24, 46, 4, 'Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!...'),
-(20051, 24, 46, 5, 'Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L''épouvante est de toutes parts, dit l''Eternel.'),
+(20051, 24, 46, 5, 'Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L''épouvante est de toutes parts, dit l''Éternel.'),
(20052, 24, 46, 6, 'Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n''échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l''Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.'),
(20053, 24, 46, 7, 'Qui est celui qui s''avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?'),
(20054, 24, 46, 8, 'C''est l''Egypte. Elle s''avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.'),
(20055, 24, 46, 9, 'Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu''ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d''Ethiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l''arc!'),
-(20056, 24, 46, 10, 'Ce jour est au Seigneur, à l''Eternel des armées; C''est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L''épée dévore, elle se rassasie, Elle s''enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l''Eternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l''Euphrate.'),
+(20056, 24, 46, 10, 'Ce jour est au Seigneur, à l''Éternel des armées; C''est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L''épée dévore, elle se rassasie, Elle s''enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l''Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l''Euphrate.'),
(20057, 24, 46, 11, 'Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l''Egypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n''y a point de guérison pour toi.'),
(20058, 24, 46, 12, '¶ Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l''un sur l''autre, Ils tombent tous ensemble.'),
-(20059, 24, 46, 13, 'La parole qui fut adressée par l''Eternel à Jérémie, le prophète, sur l''arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d''Egypte.'),
+(20059, 24, 46, 13, 'La parole qui fut adressée par l''Éternel à Jérémie, le prophète, sur l''arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d''Egypte.'),
(20060, 24, 46, 14, 'Annoncez-le en Egypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l''épée dévore autour de toi!'),
-(20061, 24, 46, 15, 'Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l''Eternel les renverse.'),
+(20061, 24, 46, 15, 'Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l''Éternel les renverse.'),
(20062, 24, 46, 16, 'Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l''un sur l''autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur!'),
(20063, 24, 46, 17, 'Là, on s''écrie: Pharaon, roi d''Egypte, Ce n''est qu''un bruit; il a laissé passer le moment.'),
-(20064, 24, 46, 18, 'Je suis vivant! dit le roi, Dont l''Eternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s''avance dans la mer, il viendra.'),
+(20064, 24, 46, 18, 'Je suis vivant! dit le roi, Dont l''Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s''avance dans la mer, il viendra.'),
(20065, 24, 46, 19, 'Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L''Egypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n''aura plus d''habitants.'),
(20066, 24, 46, 20, 'L''Egypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...'),
(20067, 24, 46, 21, 'Ses mercenaires aussi sont au milieu d''elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.'),
(20068, 24, 46, 22, 'Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s''avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.'),
-(20069, 24, 46, 23, 'Ils abattent sa forêt, dit l''Eternel, Bien qu''elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.'),
+(20069, 24, 46, 23, 'Ils abattent sa forêt, dit l''Éternel, Bien qu''elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.'),
(20070, 24, 46, 24, 'La fille de l''Egypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.'),
-(20071, 24, 46, 25, 'L''Eternel des armées, le Dieu d''Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l''Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.'),
-(20072, 24, 46, 26, 'Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l''Egypte sera habitée comme aux jours d''autrefois, Dit l''Eternel.'),
+(20071, 24, 46, 25, 'L''Éternel des armées, le Dieu d''Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l''Egypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.'),
+(20072, 24, 46, 26, 'Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l''Egypte sera habitée comme aux jours d''autrefois, Dit l''Éternel.'),
(20073, 24, 46, 27, 'Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t''effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n''y aura personne pour le troubler.'),
-(20074, 24, 46, 28, 'Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l''Eternel; Car je suis avec toi. J''anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t''ai dispersé, Mais toi, je ne t''anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.'),
-(20075, 24, 47, 1, '¶ La parole de l''Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.'),
-(20076, 24, 47, 2, 'Ainsi parle l''Eternel: Voici, des eaux s''élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde; Elles inondent le pays et ce qu''il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,'),
+(20074, 24, 46, 28, 'Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l''Éternel; Car je suis avec toi. J''anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t''ai dispersé, Mais toi, je ne t''anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.'),
+(20075, 24, 47, 1, '¶ La parole de l''Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.'),
+(20076, 24, 47, 2, 'Ainsi parle l''Éternel: Voici, des eaux s''élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde; Elles inondent le pays et ce qu''il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,'),
(20077, 24, 47, 3, 'A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,'),
-(20078, 24, 47, 4, 'Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d''auxiliaires à Tyr et à Sidon; Car l''Eternel va détruire les Philistins, Les restes de l''île de Caphtor.'),
+(20078, 24, 47, 4, 'Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d''auxiliaires à Tyr et à Sidon; Car l''Éternel va détruire les Philistins, Les restes de l''île de Caphtor.'),
(20079, 24, 47, 5, 'Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions? -'),
-(20080, 24, 47, 6, 'Ah! épée de l''Eternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille! -'),
-(20081, 24, 47, 7, 'Comment te reposerais-tu? L''Eternel lui donne ses ordres, C''est contre Askalon et la côte de la mer qu''il la dirige.'),
-(20082, 24, 48, 1, '¶ Sur Moab. Ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.'),
+(20080, 24, 47, 6, 'Ah! épée de l''Éternel, quand te reposeras-tu? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille! -'),
+(20081, 24, 47, 7, 'Comment te reposerais-tu? L''Éternel lui donne ses ordres, C''est contre Askalon et la côte de la mer qu''il la dirige.'),
+(20082, 24, 48, 1, '¶ Sur Moab. Ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.'),
(20083, 24, 48, 2, 'Elle n''est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L''épée marche derrière toi.'),
(20084, 24, 48, 3, 'Des cris partent de Choronaïm; C''est un ravage, c''est une grande détresse.'),
(20085, 24, 48, 4, 'Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.'),
(20086, 24, 48, 5, 'Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.'),
(20087, 24, 48, 6, 'Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!'),
(20088, 24, 48, 7, 'Car, parce que tu t''es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s''en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.'),
-(20089, 24, 48, 8, 'Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n''échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l''Eternel l''a dit.'),
+(20089, 24, 48, 8, 'Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n''échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l''Éternel l''a dit.'),
(20090, 24, 48, 9, 'Donnez des ailes à Moab, Et qu''il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n''auront plus d''habitants.'),
-(20091, 24, 48, 10, 'Maudit soit celui qui fait avec négligence l''oeuvre de l''Eternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!'),
+(20091, 24, 48, 10, 'Maudit soit celui qui fait avec négligence l''oeuvre de l''Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!'),
(20092, 24, 48, 11, 'Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n''était pas vidé d''un vase dans un autre, Et il n''allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s''est pas changée.'),
-(20093, 24, 48, 12, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.'),
+(20093, 24, 48, 12, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.'),
(20094, 24, 48, 13, 'Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d''Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.'),
(20095, 24, 48, 14, '¶ Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?'),
-(20096, 24, 48, 15, 'Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L''élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l''Eternel des armées est le nom.'),
+(20096, 24, 48, 15, 'Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L''élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l''Éternel des armées est le nom.'),
(20097, 24, 48, 16, 'La ruine de Moab est près d''arriver, Son malheur vient en grande hâte.'),
(20098, 24, 48, 17, 'Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l''environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?'),
(20099, 24, 48, 18, 'Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.'),
@@ -20327,183 +20327,183 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20103, 24, 48, 22, 'Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm,'),
(20104, 24, 48, 23, 'Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,'),
(20105, 24, 48, 24, 'Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.'),
-(20106, 24, 48, 25, 'La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l''Eternel.'),
-(20107, 24, 48, 26, 'Enivrez-le, car il s''est élevé contre l''Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu''il devienne aussi un objet de raillerie!'),
+(20106, 24, 48, 25, 'La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l''Éternel.'),
+(20107, 24, 48, 26, 'Enivrez-le, car il s''est élevé contre l''Éternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu''il devienne aussi un objet de raillerie!'),
(20108, 24, 48, 27, 'Israël n''a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu''en secouant la tête?'),
(20109, 24, 48, 28, 'Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!'),
(20110, 24, 48, 29, 'Nous connaissons l''orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.'),
-(20111, 24, 48, 30, 'Je connais, dit l''Eternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.'),
+(20111, 24, 48, 30, 'Je connais, dit l''Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.'),
(20112, 24, 48, 31, 'C''est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.'),
(20113, 24, 48, 32, 'Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s''étendaient jusqu''à la mer de Jaezer; Le dévastateur s''est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.'),
(20114, 24, 48, 33, 'La joie et l''allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J''ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.'),
(20115, 24, 48, 34, 'Les cris de Hesbon retentissent jusqu''à Elealé, Et ils font entendre leur voix jusqu''à Jahats, Depuis Tsoar jusqu''à Choronaïm, Jusqu''à Eglath-Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.'),
-(20116, 24, 48, 35, 'Je veux en finir dans Moab, dit l''Eternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l''encens à son dieu.'),
+(20116, 24, 48, 35, 'Je veux en finir dans Moab, dit l''Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l''encens à son dieu.'),
(20117, 24, 48, 36, 'Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu''ils ont amassés sont perdus.'),
(20118, 24, 48, 37, 'Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.'),
-(20119, 24, 48, 38, 'Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j''ai brisé Moab comme un vase qui n''a pas de prix, Dit l''Eternel.'),
+(20119, 24, 48, 38, 'Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j''ai brisé Moab comme un vase qui n''a pas de prix, Dit l''Éternel.'),
(20120, 24, 48, 39, 'Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d''effroi Pour tous ceux qui l''environnent.'),
-(20121, 24, 48, 40, 'Car ainsi parle l''Eternel: Voici, il vole comme l''aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.'),
+(20121, 24, 48, 40, 'Car ainsi parle l''Éternel: Voici, il vole comme l''aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.'),
(20122, 24, 48, 41, 'Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d''une femme en travail.'),
-(20123, 24, 48, 42, 'Moab sera exterminé, il cessera d''être un peuple, Car il s''est élevé contre l''Eternel.'),
-(20124, 24, 48, 43, 'La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l''Eternel.'),
-(20125, 24, 48, 44, 'Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L''année de son châtiment, dit l''Eternel.'),
+(20123, 24, 48, 42, 'Moab sera exterminé, il cessera d''être un peuple, Car il s''est élevé contre l''Éternel.'),
+(20124, 24, 48, 43, 'La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l''Éternel.'),
+(20125, 24, 48, 44, 'Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L''année de son châtiment, dit l''Éternel.'),
(20126, 24, 48, 45, 'A l''ombre de Hesbon les fuyards s''arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.'),
(20127, 24, 48, 46, 'Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.'),
-(20128, 24, 48, 47, 'Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l''Eternel. Tel est le jugement sur Moab.'),
-(20129, 24, 49, 1, '¶ Sur les enfants d''Ammon. Ainsi parle l''Eternel: Israël n''a-t-il point de fils? N''a-t-il point d''héritier? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes?'),
-(20130, 24, 49, 2, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d''Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu; Alors Israël chassera ceux qui l''avaient chassé, dit l''Eternel.'),
+(20128, 24, 48, 47, 'Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l''Éternel. Tel est le jugement sur Moab.'),
+(20129, 24, 49, 1, '¶ Sur les enfants d''Ammon. Ainsi parle l''Éternel: Israël n''a-t-il point de fils? N''a-t-il point d''héritier? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes?'),
+(20130, 24, 49, 2, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d''Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu; Alors Israël chassera ceux qui l''avaient chassé, dit l''Éternel.'),
(20131, 24, 49, 3, 'Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles! Car Malcom s''en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.'),
(20132, 24, 49, 4, 'Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors: Qui viendra contre moi?'),
-(20133, 24, 49, 5, 'Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l''Eternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards.'),
-(20134, 24, 49, 6, 'Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d''Ammon, Dit l''Eternel.'),
-(20135, 24, 49, 7, '¶ Sur Edom. Ainsi parle l''Eternel des armées: N''y a-t-il plus de sagesse dans Théman? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents? Leur sagesse s''est-elle évanouie?'),
+(20133, 24, 49, 5, 'Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l''Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards.'),
+(20134, 24, 49, 6, 'Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d''Ammon, Dit l''Éternel.'),
+(20135, 24, 49, 7, '¶ Sur Edom. Ainsi parle l''Éternel des armées: N''y a-t-il plus de sagesse dans Théman? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents? Leur sagesse s''est-elle évanouie?'),
(20136, 24, 49, 8, 'Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment.'),
(20137, 24, 49, 9, 'Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu''ils peuvent.'),
(20138, 24, 49, 10, 'Mais moi, je dépouillerai Esaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.'),
(20139, 24, 49, 11, 'Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi!'),
-(20140, 24, 49, 12, 'Car ainsi parle l''Eternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.'),
-(20141, 24, 49, 13, 'Car je le jure par moi-même, dit l''Eternel, Botsra sera un objet de désolation, d''opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.'),
-(20142, 24, 49, 14, 'J''ai appris de l''Eternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre!'),
+(20140, 24, 49, 12, 'Car ainsi parle l''Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.'),
+(20141, 24, 49, 13, 'Car je le jure par moi-même, dit l''Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d''opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.'),
+(20142, 24, 49, 14, 'J''ai appris de l''Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre!'),
(20143, 24, 49, 15, 'Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.'),
-(20144, 24, 49, 16, 'Ta présomption, l''orgueil de ton coeur t''a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l''aigle, Je t''en précipiterai, dit l''Eternel.'),
+(20144, 24, 49, 16, 'Ta présomption, l''orgueil de ton coeur t''a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l''aigle, Je t''en précipiterai, dit l''Éternel.'),
(20145, 24, 49, 17, 'Edom sera un objet de désolation; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l''étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.'),
-(20146, 24, 49, 18, 'Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l''Eternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d''aucun homme...'),
+(20146, 24, 49, 18, 'Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l''Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d''aucun homme...'),
(20147, 24, 49, 19, 'Voici, tel qu''un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j''en ferai fuir Edom, Et j''établirai sur elle celui que j''ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?'),
-(20148, 24, 49, 20, 'C''est pourquoi écoutez la résolution que l''Eternel a prise contre Edom, Et les desseins qu''il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.'),
+(20148, 24, 49, 20, 'C''est pourquoi écoutez la résolution que l''Éternel a prise contre Edom, Et les desseins qu''il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.'),
(20149, 24, 49, 21, 'Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu''à la mer Rouge...'),
(20150, 24, 49, 22, 'Voici, comme l''aigle il s''avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d''Edom est en ce jour Comme le coeur d''une femme en travail.'),
(20151, 24, 49, 23, '¶ Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C''est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.'),
(20152, 24, 49, 24, 'Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l''effroi s''empare d''elle; L''angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -'),
(20153, 24, 49, 25, 'Ah! elle n''est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie! -'),
-(20154, 24, 49, 26, 'C''est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l''Eternel des armées.'),
+(20154, 24, 49, 26, 'C''est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l''Éternel des armées.'),
(20155, 24, 49, 27, 'Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.'),
-(20156, 24, 49, 28, '¶ Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l''Eternel: Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l''Orient!'),
+(20156, 24, 49, 28, '¶ Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l''Éternel: Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l''Orient!'),
(20157, 24, 49, 29, 'On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l''on jettera de toutes parts contre eux des cris d''épouvante.'),
-(20158, 24, 49, 30, 'Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l''écart une demeure, Habitants de Hatsor! dit l''Eternel; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous.'),
-(20159, 24, 49, 31, 'Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l''Eternel; Elle n''a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.'),
-(20160, 24, 49, 32, 'Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l''Eternel.'),
+(20158, 24, 49, 30, 'Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l''écart une demeure, Habitants de Hatsor! dit l''Éternel; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous.'),
+(20159, 24, 49, 31, 'Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l''Éternel; Elle n''a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.'),
+(20160, 24, 49, 32, 'Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l''Éternel.'),
(20161, 24, 49, 33, 'Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours; Personne n''y habitera, aucun homme n''y séjournera.'),
-(20162, 24, 49, 34, '¶ La parole de l''Eternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:'),
-(20163, 24, 49, 35, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Voici, je vais briser l''arc d''Elam, Sa principale force.'),
+(20162, 24, 49, 34, '¶ La parole de l''Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:'),
+(20163, 24, 49, 35, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Voici, je vais briser l''arc d''Elam, Sa principale force.'),
(20164, 24, 49, 36, 'Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n''y aura pas une nation Où n''arrivent des fugitifs d''Elam.'),
-(20165, 24, 49, 37, 'Je ferai trembler les habitants d''Elam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J''amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l''Eternel, Et je les poursuivrai par l''épée, Jusqu''à ce que je les aie anéantis.'),
-(20166, 24, 49, 38, 'Je placerai mon trône dans Elam, Et j''en détruirai le roi et les chefs, Dit l''Eternel.'),
-(20167, 24, 49, 39, 'Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d''Elam, Dit l''Eternel.'),
-(20168, 24, 50, 1, '¶ La parole que l''Eternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète:'),
+(20165, 24, 49, 37, 'Je ferai trembler les habitants d''Elam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J''amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l''Éternel, Et je les poursuivrai par l''épée, Jusqu''à ce que je les aie anéantis.'),
+(20166, 24, 49, 38, 'Je placerai mon trône dans Elam, Et j''en détruirai le roi et les chefs, Dit l''Éternel.'),
+(20167, 24, 49, 39, 'Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d''Elam, Dit l''Éternel.'),
+(20168, 24, 50, 1, '¶ La parole que l''Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète:'),
(20169, 24, 50, 2, 'Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière! Publiez-le, ne cachez rien! Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées!'),
(20170, 24, 50, 3, 'Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n''y aura plus d''habitants; Hommes et bêtes fuient, s''en vont.'),
-(20171, 24, 50, 4, 'En ces jours, en ce temps-là, dit l''Eternel, Les enfants d''Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l''Eternel, leur Dieu.'),
-(20172, 24, 50, 5, 'Ils s''informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l''Eternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!'),
+(20171, 24, 50, 4, 'En ces jours, en ce temps-là, dit l''Éternel, Les enfants d''Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l''Éternel, leur Dieu.'),
+(20172, 24, 50, 5, 'Ils s''informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l''Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!'),
(20173, 24, 50, 6, 'Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail.'),
-(20174, 24, 50, 7, 'Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu''ils ont péché contre l''Eternel, la demeure de la justice, Contre l''Eternel, l''espérance de leurs pères.'),
+(20174, 24, 50, 7, 'Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu''ils ont péché contre l''Éternel, la demeure de la justice, Contre l''Éternel, l''espérance de leurs pères.'),
(20175, 24, 50, 8, 'Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!'),
(20176, 24, 50, 9, '¶ Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s''en empareront; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide.'),
-(20177, 24, 50, 10, 'Et la Chaldée sera livrée au pillage; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l''Eternel.'),
+(20177, 24, 50, 10, 'Et la Chaldée sera livrée au pillage; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l''Éternel.'),
(20178, 24, 50, 11, 'Oui, soyez dans la joie, dans l''allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l''herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!'),
(20179, 24, 50, 12, 'Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Voici, elle est la dernière des nations, C''est un désert, une terre sèche et aride.'),
-(20180, 24, 50, 13, 'A cause de la colère de l''Eternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu''une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l''étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.'),
-(20181, 24, 50, 14, 'Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n''épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l''Eternel.'),
-(20182, 24, 50, 15, 'Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s''écroulent; Ses murs sont renversés. Car c''est la vengeance de l''Eternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait!'),
+(20180, 24, 50, 13, 'A cause de la colère de l''Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu''une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l''étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.'),
+(20181, 24, 50, 14, 'Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n''épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l''Éternel.'),
+(20182, 24, 50, 15, 'Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s''écroulent; Ses murs sont renversés. Car c''est la vengeance de l''Éternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait!'),
(20183, 24, 50, 16, 'Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays.'),
(20184, 24, 50, 17, 'Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée; Le roi d''Assyrie l''a dévorée le premier; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.'),
-(20185, 24, 50, 18, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j''ai châtié le roi d''Assyrie.'),
+(20185, 24, 50, 18, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j''ai châtié le roi d''Assyrie.'),
(20186, 24, 50, 19, 'Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d''Ephraïm et dans Galaad.'),
-(20187, 24, 50, 20, 'En ces jours, en ce temps-là, dit l''Eternel, On cherchera l''iniquité d''Israël, et elle n''existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j''aurai laissé.'),
-(20188, 24, 50, 21, '¶ Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les! Poursuis, massacre, extermine-les! dit l''Eternel, Exécute entièrement mes ordres!'),
+(20187, 24, 50, 20, 'En ces jours, en ce temps-là, dit l''Éternel, On cherchera l''iniquité d''Israël, et elle n''existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j''aurai laissé.'),
+(20188, 24, 50, 21, '¶ Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les! Poursuis, massacre, extermine-les! dit l''Éternel, Exécute entièrement mes ordres!'),
(20189, 24, 50, 22, 'Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le désastre est grand.'),
(20190, 24, 50, 23, 'Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations!'),
-(20191, 24, 50, 24, 'Je t''ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l''improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l''Eternel.'),
-(20192, 24, 50, 25, 'L''Eternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c''est là une oeuvre du Seigneur, de l''Eternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.'),
+(20191, 24, 50, 24, 'Je t''ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l''improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l''Éternel.'),
+(20192, 24, 50, 25, 'L''Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c''est là une oeuvre du Seigneur, de l''Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.'),
(20193, 24, 50, 26, 'Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu''il ne reste plus rien d''elle!'),
(20194, 24, 50, 27, 'Tuez tous ses taureaux, qu''on les égorge! Malheur à eux! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.'),
-(20195, 24, 50, 28, 'Ecoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l''Eternel, notre Dieu, La vengeance de son temple!'),
-(20196, 24, 50, 29, 'Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l''arc! Campez autour d''elle, que personne n''échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s''est élevée avec fierté contre l''Eternel, Contre le Saint d''Israël.'),
-(20197, 24, 50, 30, 'C''est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l''Eternel.'),
-(20198, 24, 50, 31, 'Voici, j''en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l''Eternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.'),
+(20195, 24, 50, 28, 'Ecoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l''Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple!'),
+(20196, 24, 50, 29, 'Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l''arc! Campez autour d''elle, que personne n''échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s''est élevée avec fierté contre l''Éternel, Contre le Saint d''Israël.'),
+(20197, 24, 50, 30, 'C''est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l''Éternel.'),
+(20198, 24, 50, 31, 'Voici, j''en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l''Éternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.'),
(20199, 24, 50, 32, 'L''orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours.'),
-(20200, 24, 50, 33, '¶ Ainsi parle l''Eternel des armées: Les enfants d''Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.'),
-(20201, 24, 50, 34, 'Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l''Eternel des armées est le nom; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone.'),
-(20202, 24, 50, 35, 'L''épée contre les Chaldéens! dit l''Eternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!'),
+(20200, 24, 50, 33, '¶ Ainsi parle l''Éternel des armées: Les enfants d''Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.'),
+(20201, 24, 50, 34, 'Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l''Éternel des armées est le nom; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone.'),
+(20202, 24, 50, 35, 'L''épée contre les Chaldéens! dit l''Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!'),
(20203, 24, 50, 36, 'L''épée contre les prophètes de mensonge! qu''ils soient comme des insensés! L''épée contre ses vaillants hommes! qu''ils soient consternés!'),
(20204, 24, 50, 37, 'L''épée contre ses chevaux et ses chars! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d''elle! Qu''ils deviennent semblables à des femmes! L''épée contre ses trésors! qu''ils soient pillés!'),
(20205, 24, 50, 38, 'La sécheresse contre ses eaux! qu''elles tarissent! Car c''est un pays d''idoles; Ils sont fous de leurs idoles.'),
(20206, 24, 50, 39, 'C''est pourquoi les animaux du désert s''y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.'),
-(20207, 24, 50, 40, 'Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l''Eternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d''aucun homme.'),
+(20207, 24, 50, 40, 'Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l''Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d''aucun homme.'),
(20208, 24, 50, 41, 'Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre.'),
(20209, 24, 50, 42, 'Ils portent l''arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone!'),
(20210, 24, 50, 43, 'Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s''affaiblissent, L''angoisse le saisit, Comme la douleur d''une femme qui accouche...'),
(20211, 24, 50, 44, 'Voici, tel qu''un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j''établirai sur elle celui que j''ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?'),
-(20212, 24, 50, 45, 'C''est pourquoi écoutez la résolution que l''Eternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu''il a conçus contre le pays des Chaldéens! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.'),
+(20212, 24, 50, 45, 'C''est pourquoi écoutez la résolution que l''Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu''il a conçus contre le pays des Chaldéens! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.'),
(20213, 24, 50, 46, 'Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.'),
-(20214, 24, 51, 1, '¶ Ainsi parle l''Eternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.'),
+(20214, 24, 51, 1, '¶ Ainsi parle l''Éternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.'),
(20215, 24, 51, 2, 'J''envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.'),
(20216, 24, 51, 3, 'Qu''on tende l''arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N''épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée!'),
(20217, 24, 51, 4, 'Qu''ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone!'),
-(20218, 24, 51, 5, 'Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l''Eternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d''Israël.'),
-(20219, 24, 51, 6, 'Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c''est un temps de vengeance pour l''Eternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres.'),
-(20220, 24, 51, 7, 'Babylone était dans la main de l''Eternel une coupe d''or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C''est pourquoi les nations ont été comme en délire.'),
+(20218, 24, 51, 5, 'Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l''Éternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d''Israël.'),
+(20219, 24, 51, 6, 'Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c''est un temps de vengeance pour l''Éternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres.'),
+(20220, 24, 51, 7, 'Babylone était dans la main de l''Éternel une coupe d''or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C''est pourquoi les nations ont été comme en délire.'),
(20221, 24, 51, 8, 'Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. -'),
(20222, 24, 51, 9, 'Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n''a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays; Car son châtiment atteint jusqu''aux cieux, Et s''élève jusqu''aux nues.'),
-(20223, 24, 51, 10, 'L''Eternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L''oeuvre de l''Eternel, notre Dieu.'),
-(20224, 24, 51, 11, 'Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L''Eternel a excité l''esprit des rois de Médie, Parce qu''il veut détruire Babylone; Car c''est la vengeance de l''Eternel, La vengeance de son temple.'),
-(20225, 24, 51, 12, 'Elevez une bannière contre les murs de Babylone! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades! Car l''Eternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu''il a prononcé contre les habitants de Babylone.'),
+(20223, 24, 51, 10, 'L''Éternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L''oeuvre de l''Éternel, notre Dieu.'),
+(20224, 24, 51, 11, 'Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L''Éternel a excité l''esprit des rois de Médie, Parce qu''il veut détruire Babylone; Car c''est la vengeance de l''Éternel, La vengeance de son temple.'),
+(20225, 24, 51, 12, 'Elevez une bannière contre les murs de Babylone! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades! Car l''Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu''il a prononcé contre les habitants de Babylone.'),
(20226, 24, 51, 13, 'Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d''immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!'),
-(20227, 24, 51, 14, 'L''Eternel des armées l''a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d''hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.'),
+(20227, 24, 51, 14, 'L''Éternel des armées l''a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d''hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.'),
(20228, 24, 51, 15, 'Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.'),
(20229, 24, 51, 16, 'A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.'),
(20230, 24, 51, 17, 'Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n''y a point en elles de souffle.'),
(20231, 24, 51, 18, 'Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.'),
-(20232, 24, 51, 19, 'Celui qui est la part de Jacob n''est pas comme elles; Car c''est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L''Eternel des armées est son nom.'),
+(20232, 24, 51, 19, 'Celui qui est la part de Jacob n''est pas comme elles; Car c''est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L''Éternel des armées est son nom.'),
(20233, 24, 51, 20, 'Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J''ai brisé par toi des nations, Par toi j''ai détruit des royaumes.'),
(20234, 24, 51, 21, 'Par toi j''ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j''ai brisé le char et celui qui était dessus.'),
(20235, 24, 51, 22, 'Par toi j''ai brisé l''homme et la femme; Par toi j''ai brisé le vieillard et l''enfant; Par toi j''ai brisé le jeune homme et la jeune fille.'),
(20236, 24, 51, 23, 'Par toi j''ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j''ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j''ai brisé les gouverneurs et les chefs.'),
-(20237, 24, 51, 24, 'Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu''ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l''Eternel.'),
-(20238, 24, 51, 25, 'Voici, j''en veux à toi, montagne de destruction, dit l''Eternel, A toi qui détruisais toute la terre! J''étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée.'),
-(20239, 24, 51, 26, 'On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l''Eternel...'),
+(20237, 24, 51, 24, 'Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu''ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l''Éternel.'),
+(20238, 24, 51, 25, 'Voici, j''en veux à toi, montagne de destruction, dit l''Éternel, A toi qui détruisais toute la terre! J''étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée.'),
+(20239, 24, 51, 26, 'On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l''Éternel...'),
(20240, 24, 51, 27, 'Elevez une bannière dans le pays! Sonnez de la trompette parmi les nations! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d''Ararat, de Minni et d''Aschkenaz! Etablissez contre elle des chefs! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!'),
(20241, 24, 51, 28, 'Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination!'),
-(20242, 24, 51, 29, 'La terre s''ébranle, elle tremble; Car le dessein de l''Eternel contre Babylone s''accomplit; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.'),
+(20242, 24, 51, 29, 'La terre s''ébranle, elle tremble; Car le dessein de l''Éternel contre Babylone s''accomplit; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.'),
(20243, 24, 51, 30, 'Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.'),
(20244, 24, 51, 31, 'Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés,'),
(20245, 24, 51, 32, 'Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.'),
-(20246, 24, 51, 33, 'Car ainsi parle l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.'),
+(20246, 24, 51, 33, 'Car ainsi parle l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.'),
(20247, 24, 51, 34, 'Nebucadnetsar, roi de Babylone, m''a dévorée, m''a détruite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m''a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j''avais de précieux; Il m''a chassée.'),
(20248, 24, 51, 35, 'Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l''habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. -'),
-(20249, 24, 51, 36, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.'),
+(20249, 24, 51, 36, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.'),
(20250, 24, 51, 37, 'Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n''y aura plus d''habitants.'),
(20251, 24, 51, 38, 'Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.'),
-(20252, 24, 51, 39, 'Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu''ils se livrent à la gaîté, Puis s''endorment d''un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l''Eternel.'),
+(20252, 24, 51, 39, 'Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu''ils se livrent à la gaîté, Puis s''endorment d''un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l''Éternel.'),
(20253, 24, 51, 40, 'Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs.'),
(20254, 24, 51, 41, 'Eh quoi! Schéschac est prise! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise! Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations!'),
(20255, 24, 51, 42, 'La mer est montée sur Babylone: Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.'),
(20256, 24, 51, 43, 'Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C''est un pays où personne n''habite, Où ne passe aucun homme.'),
(20257, 24, 51, 44, 'Je châtierai Bel à Babylone, J''arracherai de sa bouche ce qu''il a englouti, Et les nations n''afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!'),
-(20258, 24, 51, 45, 'Sortez du milieu d''elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l''Eternel!'),
+(20258, 24, 51, 45, 'Sortez du milieu d''elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l''Éternel!'),
(20259, 24, 51, 46, 'Que votre coeur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays; Car cette année surviendra un bruit, Et l''année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s''élèvera contre un autre dominateur.'),
(20260, 24, 51, 47, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte; Tous ses morts tomberont au milieu d''elle.'),
-(20261, 24, 51, 48, 'Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu''ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l''Eternel.'),
+(20261, 24, 51, 48, 'Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu''ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l''Éternel.'),
(20262, 24, 51, 49, 'Babylone aussi tombera, ô morts d''Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.'),
-(20263, 24, 51, 50, 'Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l''Eternel, Et que Jérusalem soit présente à vos coeurs! -'),
-(20264, 24, 51, 51, 'Nous étions confus, quand nous entendions l''insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l''Eternel. -'),
-(20265, 24, 51, 52, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où je châtierai ses idoles; Et dans tout son pays les blessés gémiront.'),
-(20266, 24, 51, 53, 'Quand Babylone s''élèverait jusqu''aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J''enverrai contre elle les dévastateurs, dit l''Eternel...'),
+(20263, 24, 51, 50, 'Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l''Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos coeurs! -'),
+(20264, 24, 51, 51, 'Nous étions confus, quand nous entendions l''insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l''Éternel. -'),
+(20265, 24, 51, 52, 'C''est pourquoi voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où je châtierai ses idoles; Et dans tout son pays les blessés gémiront.'),
+(20266, 24, 51, 53, 'Quand Babylone s''élèverait jusqu''aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J''enverrai contre elle les dévastateurs, dit l''Éternel...'),
(20267, 24, 51, 54, 'Des cris s''échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.'),
-(20268, 24, 51, 55, 'Car l''Eternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.'),
-(20269, 24, 51, 56, 'Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l''Eternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses oeuvres, Qui paie à chacun son salaire.'),
-(20270, 24, 51, 57, 'J''enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers; Ils s''endormiront d''un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l''Eternel des armées est le nom.'),
-(20271, 24, 51, 58, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu.'),
+(20268, 24, 51, 55, 'Car l''Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.'),
+(20269, 24, 51, 56, 'Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l''Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses oeuvres, Qui paie à chacun son salaire.'),
+(20270, 24, 51, 57, 'J''enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers; Ils s''endormiront d''un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l''Éternel des armées est le nom.'),
+(20271, 24, 51, 58, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu.'),
(20272, 24, 51, 59, '¶ Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu''il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan.'),
(20273, 24, 51, 60, 'Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.'),
(20274, 24, 51, 61, 'Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
-(20275, 24, 51, 62, 'et tu diras: Eternel, c''est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu''il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu''il deviendrait un désert pour toujours.'),
+(20275, 24, 51, 62, 'et tu diras: Éternel, c''est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu''il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu''il deviendrait un désert pour toujours.'),
(20276, 24, 51, 63, 'Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l''Euphrate,'),
(20277, 24, 51, 64, 'et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j''amènerai sur elle; ils tomberont épuisés. Jusqu''ici sont les paroles de Jérémie.'),
(20278, 24, 52, 1, '¶ Sédécias avait vingt et un ans lorsqu''il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s''appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.'),
-(20279, 24, 52, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Eternel, entièrement comme avait fait Jojakim.'),
-(20280, 24, 52, 3, 'Et cela arriva à cause de la colère de l''Eternel contre Jérusalem et contre Juda, qu''il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.'),
+(20279, 24, 52, 2, 'Il fit ce qui est mal aux yeux de l''Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.'),
+(20280, 24, 52, 3, 'Et cela arriva à cause de la colère de l''Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu''il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.'),
(20281, 24, 52, 4, 'La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour.'),
(20282, 24, 52, 5, 'La ville fut assiégée jusqu''à la onzième année du roi Sédécias.'),
(20283, 24, 52, 6, 'Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n''y avait pas de pain pour le peuple du pays.'),
@@ -20513,14 +20513,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20287, 24, 52, 10, 'Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.'),
(20288, 24, 52, 11, 'Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d''airain; le roi de Babylone l''emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu''au jour de sa mort.'),
(20289, 24, 52, 12, '¶ Le dixième jour du cinquième mois, -c''était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem.'),
-(20290, 24, 52, 13, 'Il brûla la maison de l''Eternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.'),
+(20290, 24, 52, 13, 'Il brûla la maison de l''Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.'),
(20291, 24, 52, 14, 'Toute l''armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l''enceinte de Jérusalem.'),
(20292, 24, 52, 15, 'Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s''étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.'),
(20293, 24, 52, 16, 'Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.'),
-(20294, 24, 52, 17, 'Les Chaldéens brisèrent les colonnes d''airain qui étaient dans la maison de l''Eternel, les bases, la mer d''airain qui était dans la maison de l''Eternel, et ils en emportèrent tout l''airain à Babylone.'),
+(20294, 24, 52, 17, 'Les Chaldéens brisèrent les colonnes d''airain qui étaient dans la maison de l''Éternel, les bases, la mer d''airain qui était dans la maison de l''Éternel, et ils en emportèrent tout l''airain à Babylone.'),
(20295, 24, 52, 18, 'Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d''airain avec lesquels on faisait le service.'),
(20296, 24, 52, 19, 'Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d''or et ce qui était d''argent.'),
-(20297, 24, 52, 20, 'Les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d''airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l''Eternel, tous ces ustensiles d''airain avaient un poids inconnu.'),
+(20297, 24, 52, 20, 'Les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d''airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l''Éternel, tous ces ustensiles d''airain avaient un poids inconnu.'),
(20298, 24, 52, 21, 'La hauteur de l''une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l''entourait; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts;'),
(20299, 24, 52, 22, 'il y avait au-dessus un chapiteau d''airain, et la hauteur d''un chapiteau était de cinq coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d''airain; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades.'),
(20300, 24, 52, 23, 'Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent.'),
@@ -20539,22 +20539,22 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20313, 25, 1, 2, 'Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes; De tous ceux qui l''aimaient nul ne la console; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.'),
(20314, 25, 1, 3, 'Juda est en exil, victime de l''oppression et d''une grande servitude; Il habite au milieu des nations, Et il n''y trouve point de repos; Tous ses persécuteurs l''ont surpris dans l''angoisse.'),
(20315, 25, 1, 4, 'Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d''amertume.'),
-(20316, 25, 1, 5, 'Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l''Eternel l''a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l''oppresseur.'),
+(20316, 25, 1, 5, 'Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix; Car l''Éternel l''a humiliée, A cause de la multitude de ses péchés; Ses enfants ont marché captifs devant l''oppresseur.'),
(20317, 25, 1, 6, 'La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.'),
(20318, 25, 1, 7, 'Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s''est souvenue De tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé sans secours sous la main de l''oppresseur; Ses ennemis l''ont vue, et ils ont ri de sa chute.'),
(20319, 25, 1, 8, 'Jérusalem a multiplié ses péchés, C''est pourquoi elle est un objet d''aversion; Tous ceux qui l''honoraient la méprisent, en voyant sa nudité; Elle-même soupire, et détourne la face.'),
-(20320, 25, 1, 9, 'La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d''une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Eternel! Quelle arrogance chez l''ennemi! -'),
+(20320, 25, 1, 9, 'La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas à sa fin; Elle est tombée d''une manière étonnante, et nul ne la console. -Vois ma misère, ô Éternel! Quelle arrogance chez l''ennemi! -'),
(20321, 25, 1, 10, 'L''oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu''elle avait de précieux; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations Auxquelles tu avais défendu d''entrer dans ton assemblée.'),
-(20322, 25, 1, 11, 'Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Eternel, regarde comme je suis avilie!'),
-(20323, 25, 1, 12, '¶ Je m''adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s''il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j''ai été frappée! L''Eternel m''a affligée au jour de son ardente colère.'),
+(20322, 25, 1, 11, 'Tout son peuple soupire, il cherche du pain; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. -Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie!'),
+(20323, 25, 1, 12, '¶ Je m''adresse à vous, à vous tous qui passez ici! Regardez et voyez s''il est une douleur pareille à ma douleur, A celle dont j''ai été frappée! L''Éternel m''a affligée au jour de son ardente colère.'),
(20324, 25, 1, 13, 'D''en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore; Il a tendu un filet sous mes pieds, Il m''a fait tomber en arrière; Il m''a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.'),
(20325, 25, 1, 14, 'Sa main a lié le joug de mes iniquités; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou; Il a brisé ma force; Le Seigneur m''a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.'),
(20326, 25, 1, 15, 'Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.'),
(20327, 25, 1, 16, 'C''est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes; Car il s''est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l''ennemi a triomphé. -'),
-(20328, 25, 1, 17, 'Sion a étendu les mains, Et personne ne l''a consolée; L''Eternel a envoyé contre Jacob les ennemis d''alentour; Jérusalem a été un objet d''horreur au milieu d''eux. -'),
-(20329, 25, 1, 18, 'L''Eternel est juste, Car j''ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.'),
+(20328, 25, 1, 17, 'Sion a étendu les mains, Et personne ne l''a consolée; L''Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d''alentour; Jérusalem a été un objet d''horreur au milieu d''eux. -'),
+(20329, 25, 1, 18, 'L''Éternel est juste, Car j''ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité.'),
(20330, 25, 1, 19, 'J''ai appelé mes amis, et ils m''ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.'),
-(20331, 25, 1, 20, 'Eternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j''ai été rebelle. Au dehors l''épée a fait ses ravages, au dedans la mort.'),
+(20331, 25, 1, 20, 'Éternel, regarde ma détresse! Mes entrailles bouillonnent, Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j''ai été rebelle. Au dehors l''épée a fait ses ravages, au dedans la mort.'),
(20332, 25, 1, 21, 'On a entendu mes soupirs, et personne ne m''a consolée; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l''as causé; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.'),
(20333, 25, 1, 22, 'Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu m''as traitée, A cause de toutes mes transgressions! Car mes soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.'),
(20334, 25, 2, 1, '¶ Eh quoi! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d''Israël! Il ne s''est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère!'),
@@ -20562,10 +20562,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20336, 25, 2, 3, 'Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d''Israël; Il a retiré sa droite en présence de l''ennemi; Il a allumé dans Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.'),
(20337, 25, 2, 4, 'Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s''est dressée comme celle d''un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.'),
(20338, 25, 2, 5, 'Le Seigneur a été comme un ennemi; Il a dévoré Israël, il a dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses; Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.'),
-(20339, 25, 2, 6, 'Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L''Eternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.'),
-(20340, 25, 2, 7, 'Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire; Il a livré entre les mains de l''ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l''Eternel, Comme en un jour de fête.'),
-(20341, 25, 2, 8, 'L''Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n''a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n''offrent plus ensemble qu''une triste ruine.'),
-(20342, 25, 2, 9, 'Ses portes sont enfoncées dans la terre; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n''y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l''Eternel.'),
+(20339, 25, 2, 6, 'Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée; L''Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.'),
+(20340, 25, 2, 7, 'Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire; Il a livré entre les mains de l''ennemi les murs des palais de Sion; Les cris ont retenti dans la maison de l''Éternel, Comme en un jour de fête.'),
+(20341, 25, 2, 8, 'L''Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n''a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n''offrent plus ensemble qu''une triste ruine.'),
+(20342, 25, 2, 9, 'Ses portes sont enfoncées dans la terre; Il en a détruit, rompu les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; il n''y a plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l''Éternel.'),
(20343, 25, 2, 10, '¶ Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.'),
(20344, 25, 2, 11, 'Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent, Ma bile se répand sur la terre, A cause du désastre de la fille de mon peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de la ville.'),
(20345, 25, 2, 12, 'Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l''âme sur le sein de leurs mères.'),
@@ -20573,12 +20573,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20347, 25, 2, 14, 'Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses; Ils n''ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité; Ils t''ont donné des oracles mensongers et trompeurs.'),
(20348, 25, 2, 15, 'Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu''on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre?'),
(20349, 25, 2, 16, 'Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils grincent des dents, Ils disent: Nous l''avons engloutie! C''est bien le jour que nous attendions, nous l''avons atteint, nous le voyons!'),
-(20350, 25, 2, 17, 'L''Eternel a exécuté ce qu''il avait résolu, Il a accompli la parole qu''il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l''ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.'),
+(20350, 25, 2, 17, 'L''Éternel a exécuté ce qu''il avait résolu, Il a accompli la parole qu''il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit sans pitié; Il a fait de toi la joie de l''ennemi, Il a relevé la force de tes oppresseurs.'),
(20351, 25, 2, 18, 'Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun relâche, Et que ton oeil n''ait point de repos!'),
(20352, 25, 2, 19, 'Lève-toi, pousse des gémissements à l''entrée des veilles de la nuit! Répands ton coeur comme de l''eau, en présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!'),
-(20353, 25, 2, 20, 'Vois, Eternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?'),
+(20353, 25, 2, 20, 'Vois, Éternel, regarde qui tu as ainsi traité! Fallait-il que des femmes dévorassent le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur tendresse? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?'),
(20354, 25, 2, 21, 'Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l''épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.'),
-(20355, 25, 2, 22, 'Tu as appelé de toutes parts sur moi l''épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l''Eternel, il n''y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j''avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.'),
+(20355, 25, 2, 22, 'Tu as appelé de toutes parts sur moi l''épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l''Éternel, il n''y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j''avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.'),
(20356, 25, 3, 1, '¶ Je suis l''homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.'),
(20357, 25, 3, 2, 'Il m''a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.'),
(20358, 25, 3, 3, 'Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.'),
@@ -20596,17 +20596,17 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20370, 25, 3, 15, 'Il m''a rassasié d''amertume, Il m''a enivré d''absinthe.'),
(20371, 25, 3, 16, 'Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m''a couvert de cendre.'),
(20372, 25, 3, 17, 'Tu m''as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.'),
-(20373, 25, 3, 18, 'Et j''ai dit: Ma force est perdue, Je n''ai plus d''espérance en l''Eternel!'),
+(20373, 25, 3, 18, 'Et j''ai dit: Ma force est perdue, Je n''ai plus d''espérance en l''Éternel!'),
(20374, 25, 3, 19, 'Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l''absinthe et au poison;'),
(20375, 25, 3, 20, 'Quand mon âme s''en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.'),
(20376, 25, 3, 21, '¶ Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l''espérance.'),
-(20377, 25, 3, 22, 'Les bontés de l''Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;'),
+(20377, 25, 3, 22, 'Les bontés de l''Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;'),
(20378, 25, 3, 23, 'Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!'),
-(20379, 25, 3, 24, 'L''Eternel est mon partage, dit mon âme; C''est pourquoi je veux espérer en lui.'),
-(20380, 25, 3, 25, 'L''Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l''âme qui le cherche.'),
-(20381, 25, 3, 26, 'Il est bon d''attendre en silence Le secours de l''Eternel.'),
+(20379, 25, 3, 24, 'L''Éternel est mon partage, dit mon âme; C''est pourquoi je veux espérer en lui.'),
+(20380, 25, 3, 25, 'L''Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l''âme qui le cherche.'),
+(20381, 25, 3, 26, 'Il est bon d''attendre en silence Le secours de l''Éternel.'),
(20382, 25, 3, 27, 'Il est bon pour l''homme De porter le joug dans sa jeunesse.'),
-(20383, 25, 3, 28, 'Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l''Eternel le lui impose;'),
+(20383, 25, 3, 28, 'Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l''Éternel le lui impose;'),
(20384, 25, 3, 29, 'Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;'),
(20385, 25, 3, 30, 'Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d''opprobres.'),
(20386, 25, 3, 31, 'Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.'),
@@ -20618,7 +20618,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20392, 25, 3, 37, '¶ Qui dira qu''une chose arrive, Sans que le Seigneur l''ait ordonnée?'),
(20393, 25, 3, 38, 'N''est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?'),
(20394, 25, 3, 39, 'Pourquoi l''homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.'),
-(20395, 25, 3, 40, 'Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l''Eternel;'),
+(20395, 25, 3, 40, 'Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l''Éternel;'),
(20396, 25, 3, 41, 'Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:'),
(20397, 25, 3, 42, '¶ Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n''as point pardonné!'),
(20398, 25, 3, 43, 'Tu t''es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;'),
@@ -20628,23 +20628,23 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20402, 25, 3, 47, 'Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.'),
(20403, 25, 3, 48, 'Des torrents d''eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.'),
(20404, 25, 3, 49, 'Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,'),
-(20405, 25, 3, 50, 'Jusqu''à ce que l''Eternel regarde et voie Du haut des cieux;'),
+(20405, 25, 3, 50, 'Jusqu''à ce que l''Éternel regarde et voie Du haut des cieux;'),
(20406, 25, 3, 51, 'Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.'),
(20407, 25, 3, 52, 'Ils m''ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.'),
(20408, 25, 3, 53, 'Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.'),
(20409, 25, 3, 54, 'Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!'),
-(20410, 25, 3, 55, '¶ J''ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.'),
+(20410, 25, 3, 55, '¶ J''ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.'),
(20411, 25, 3, 56, 'Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l''oreille à mes soupirs, à mes cris!'),
(20412, 25, 3, 57, 'Au jour où je t''ai invoqué, tu t''es approché, Tu as dit: Ne crains pas!'),
(20413, 25, 3, 58, 'Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.'),
-(20414, 25, 3, 59, 'Eternel, tu as vu ce qu''on m''a fait souffrir: Rends-moi justice!'),
+(20414, 25, 3, 59, 'Éternel, tu as vu ce qu''on m''a fait souffrir: Rends-moi justice!'),
(20415, 25, 3, 60, 'Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.'),
-(20416, 25, 3, 61, 'Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,'),
+(20416, 25, 3, 61, 'Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,'),
(20417, 25, 3, 62, 'Les discours de mes adversaires, et les projets Qu''ils formaient chaque jour contre moi.'),
(20418, 25, 3, 63, 'Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l''objet de leurs chansons.'),
-(20419, 25, 3, 64, 'Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l''oeuvre de leurs mains;'),
+(20419, 25, 3, 64, 'Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l''oeuvre de leurs mains;'),
(20420, 25, 3, 65, 'Tu les livreras à l''endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;'),
-(20421, 25, 3, 66, 'Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!'),
+(20421, 25, 3, 66, 'Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!'),
(20422, 25, 4, 1, '¶ Eh quoi! l''or a perdu son éclat! L''or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!'),
(20423, 25, 4, 2, 'Les nobles fils de Sion, Estimés à l''égal de l''or pur, Sont regardés, hélas! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!'),
(20424, 25, 4, 3, 'Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.'),
@@ -20655,19 +20655,19 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20429, 25, 4, 8, 'Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.'),
(20430, 25, 4, 9, 'Ceux qui périssent par l''épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.'),
(20431, 25, 4, 10, 'Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.'),
-(20432, 25, 4, 11, 'L''Eternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.'),
+(20432, 25, 4, 11, 'L''Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.'),
(20433, 25, 4, 12, 'Les rois de la terre n''auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n''aurait cru Que l''adversaire, que l''ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.'),
(20434, 25, 4, 13, '¶ Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes!'),
(20435, 25, 4, 14, 'Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.'),
(20436, 25, 4, 15, 'Eloignez-vous, impurs! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n''auront plus leur demeure!'),
-(20437, 25, 4, 16, 'L''Eternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n''a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.'),
+(20437, 25, 4, 16, 'L''Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n''a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.'),
(20438, 25, 4, 17, 'Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.'),
(20439, 25, 4, 18, 'On épiait nos pas, Pour nous empêcher d''aller sur nos places; Notre fin s''approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée!'),
(20440, 25, 4, 19, 'Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.'),
-(20441, 25, 4, 20, 'Celui qui nous faisait respirer, l''oint de l''Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.'),
+(20441, 25, 4, 20, 'Celui qui nous faisait respirer, l''oint de l''Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.'),
(20442, 25, 4, 21, '¶ Réjouis-toi, tressaille d''allégresse, fille d''Edom, Habitante du pays d''Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t''enivreras, et tu seras mise à nu.'),
(20443, 25, 4, 22, 'Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t''enverra plus en captivité. Fille d''Edom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.'),
-(20444, 25, 5, 1, '¶ Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!'),
+(20444, 25, 5, 1, '¶ Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!'),
(20445, 25, 5, 2, 'Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.'),
(20446, 25, 5, 3, 'Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.'),
(20447, 25, 5, 4, 'Nous buvons notre eau à prix d''argent, Nous payons notre bois.'),
@@ -20685,13 +20685,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20459, 25, 5, 16, 'La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!'),
(20460, 25, 5, 17, '¶ Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,'),
(20461, 25, 5, 18, 'C''est que la montagne de Sion est ravagée, C''est que les renards s''y promènent.'),
-(20462, 25, 5, 19, 'Toi, l''Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.'),
+(20462, 25, 5, 19, 'Toi, l''Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.'),
(20463, 25, 5, 20, 'Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?'),
-(20464, 25, 5, 21, 'Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d''autrefois!'),
+(20464, 25, 5, 21, 'Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d''autrefois!'),
(20465, 25, 5, 22, 'Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t''irriterais-tu contre nous jusqu''à l''excès!'),
(20466, 26, 1, 1, '¶ La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j''étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s''ouvrirent, et j''eus des visions divines.'),
(20467, 26, 1, 2, 'Le cinquième jour du mois, c''était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, -'),
-(20468, 26, 1, 3, 'la parole de l''Eternel fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c''est là que la main de l''Eternel fut sur lui.'),
+(20468, 26, 1, 3, 'la parole de l''Éternel fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar; et c''est là que la main de l''Éternel fut sur lui.'),
(20469, 26, 1, 4, '¶ Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l''airain poli, sortant du milieu du feu.'),
(20470, 26, 1, 5, 'Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l''aspect avait une ressemblance humaine.'),
(20471, 26, 1, 6, 'Chacun d''eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.'),
@@ -20716,11 +20716,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20490, 26, 1, 25, 'Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs têtes, lorsqu''ils s''arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.'),
(20491, 26, 1, 26, '¶ Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d''homme placé dessus en haut.'),
(20492, 26, 1, 27, 'Je vis encore comme de l''airain poli, comme du feu, au dedans duquel était cet homme, et qui rayonnait tout autour; depuis la forme de ses reins jusqu''en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu''en bas, je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était environné.'),
-(20493, 26, 1, 28, 'Tel l''aspect de l''arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l''aspect de cette lumière éclatante, qui l''entourait: c''était une image de la gloire de l''Eternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j''entendis la voix de quelqu''un qui parlait.'),
+(20493, 26, 1, 28, 'Tel l''aspect de l''arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi était l''aspect de cette lumière éclatante, qui l''entourait: c''était une image de la gloire de l''Éternel. A cette vue, je tombai sur ma face, et j''entendis la voix de quelqu''un qui parlait.'),
(20494, 26, 2, 1, '¶ Il me dit: Fils de l''homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.'),
(20495, 26, 2, 2, 'Dès qu''il m''eut adressé ces mots, l''esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et j''entendis celui qui me parlait.'),
(20496, 26, 2, 3, 'Il me dit: Fils de l''homme, je t''envoie vers les enfants d''Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu''au jour même où nous sommes.'),
-(20497, 26, 2, 4, 'Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t''envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20497, 26, 2, 4, 'Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t''envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel.'),
(20498, 26, 2, 5, 'Qu''ils écoutent, ou qu''ils n''écoutent pas, -car c''est une famille de rebelles, -ils sauront qu''un prophète est au milieu d''eux.'),
(20499, 26, 2, 6, '¶ Et toi, fils de l''homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t''effraie pas de leurs visages, quoiqu''ils soient une famille de rebelles.'),
(20500, 26, 2, 7, 'Tu leur diras mes paroles, qu''ils écoutent ou qu''ils n''écoutent pas, car ce sont des rebelles.'),
@@ -20737,23 +20737,23 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20511, 26, 3, 8, 'Voici, j''endurcirai ta face, pour que tu l''opposes à leur face; j''endurcirai ton front, pour que tu l''opposes à leur front.'),
(20512, 26, 3, 9, 'Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu''ils soient une famille de rebelles.'),
(20513, 26, 3, 10, 'Il me dit: Fils de l''homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!'),
-(20514, 26, 3, 11, 'Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu''ils écoutent ou qu''ils n''écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel.'),
-(20515, 26, 3, 12, 'Et l''esprit m''enleva, et j''entendis derrière moi le bruit d''un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l''Eternel, du lieu de sa demeure!'),
+(20514, 26, 3, 11, 'Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu''ils écoutent ou qu''ils n''écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel.'),
+(20515, 26, 3, 12, 'Et l''esprit m''enleva, et j''entendis derrière moi le bruit d''un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l''Éternel, du lieu de sa demeure!'),
(20516, 26, 3, 13, 'J''entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l''une contre l''autre, le bruit des roues auprès d''eux, et le bruit d''un grand tumulte.'),
-(20517, 26, 3, 14, 'L''esprit m''enleva et m''emporta. J''allais, irrité et furieux, et la main de l''Eternel agissait sur moi avec puissance.'),
+(20517, 26, 3, 14, 'L''esprit m''enleva et m''emporta. J''allais, irrité et furieux, et la main de l''Éternel agissait sur moi avec puissance.'),
(20518, 26, 3, 15, 'J''arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d''eux.'),
-(20519, 26, 3, 16, '¶ Au bout de sept jours, la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20519, 26, 3, 16, '¶ Au bout de sept jours, la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20520, 26, 3, 17, 'Fils de l''homme, je t''établis comme sentinelle sur la maison d''Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.'),
(20521, 26, 3, 18, 'Quand je dirai au méchant: Tu mourras! si tu ne l''avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.'),
(20522, 26, 3, 19, 'Mais si tu avertis le méchant, et qu''il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme.'),
(20523, 26, 3, 20, 'Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l''as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu''il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.'),
(20524, 26, 3, 21, 'Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu''il ne pèche pas, il vivra, parce qu''il s''est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.'),
-(20525, 26, 3, 22, '¶ Là encore la main de l''Eternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.'),
-(20526, 26, 3, 23, 'Je me levai, et j''allai dans la vallée; et voici, la gloire de l''Eternel y apparut, telle que je l''avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.'),
-(20527, 26, 3, 24, 'L''esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l''Eternel me parla et me dit: Va t''enfermer dans ta maison.'),
+(20525, 26, 3, 22, '¶ Là encore la main de l''Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.'),
+(20526, 26, 3, 23, 'Je me levai, et j''allai dans la vallée; et voici, la gloire de l''Éternel y apparut, telle que je l''avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face.'),
+(20527, 26, 3, 24, 'L''esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l''Éternel me parla et me dit: Va t''enfermer dans ta maison.'),
(20528, 26, 3, 25, 'Fils de l''homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n''ailles pas au milieu d''eux.'),
(20529, 26, 3, 26, 'J''attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c''est une famille de rebelles.'),
-(20530, 26, 3, 27, 'Mais quand je te parlerai, j''ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n''écoute pas, car c''est une famille de rebelles.'),
+(20530, 26, 3, 27, 'Mais quand je te parlerai, j''ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n''écoute pas, car c''est une famille de rebelles.'),
(20531, 26, 4, 1, '¶ Et toi, fils de l''homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem.'),
(20532, 26, 4, 2, 'Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d''un camp, dresse contre elle des béliers tout autour.'),
(20533, 26, 4, 3, 'Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l''assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d''Israël!'),
@@ -20766,8 +20766,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20540, 26, 4, 10, 'La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre.'),
(20541, 26, 4, 11, 'L''eau que tu boiras aura la mesure d''un sixième de hin; tu boiras de temps à autre.'),
(20542, 26, 4, 12, 'Tu mangeras des gâteaux d''orge, que tu feras cuire en leur présence avec des excréments humains.'),
-(20543, 26, 4, 13, 'Et l''Eternel dit: C''est ainsi que les enfants d''Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.'),
-(20544, 26, 4, 14, 'Je dis: Ah! Seigneur Eternel, voici, mon âme n''a point été souillée; depuis ma jeunesse jusqu''à présent, je n''ai pas mangé d''une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n''est entrée dans ma bouche.'),
+(20543, 26, 4, 13, 'Et l''Éternel dit: C''est ainsi que les enfants d''Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.'),
+(20544, 26, 4, 14, 'Je dis: Ah! Seigneur Éternel, voici, mon âme n''a point été souillée; depuis ma jeunesse jusqu''à présent, je n''ai pas mangé d''une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n''est entrée dans ma bouche.'),
(20545, 26, 4, 15, 'Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu d''excréments humains, et tu feras ton pain dessus.'),
(20546, 26, 4, 16, 'Il me dit encore: Fils de l''homme, je vais briser le bâton du pain à Jérusalem; ils mangeront du pain au poids et avec angoisse, et ils boiront de l''eau à la mesure et avec épouvante.'),
(20547, 26, 4, 17, 'Ils manqueront de pain et d''eau, ils seront stupéfaits les uns et les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité.'),
@@ -20775,42 +20775,42 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20549, 26, 5, 2, 'Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville; disperses-en un tiers au vent, et je tirerai l''épée derrière eux.'),
(20550, 26, 5, 3, 'Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement.'),
(20551, 26, 5, 4, 'Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d''Israël.'),
-(20552, 26, 5, 5, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: C''est là cette Jérusalem que j''avais placée au milieu des nations et des pays d''alentour.'),
+(20552, 26, 5, 5, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: C''est là cette Jérusalem que j''avais placée au milieu des nations et des pays d''alentour.'),
(20553, 26, 5, 6, 'Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s''est rendue plus coupable que les nations et les pays d''alentour; car elle a méprisé mes lois, elle n''a pas suivi mes ordonnances.'),
-(20554, 26, 5, 7, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n''avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n''avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent; -'),
-(20555, 26, 5, 8, 'cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''en veux à toi, et j''exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.'),
+(20554, 26, 5, 7, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n''avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n''avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent; -'),
+(20555, 26, 5, 8, 'cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''en veux à toi, et j''exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.'),
(20556, 26, 5, 9, 'A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n''ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.'),
(20557, 26, 5, 10, 'C''est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères; j''exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.'),
-(20558, 26, 5, 11, 'C''est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans pitié, moi aussi je n''aurai point de miséricorde.'),
+(20558, 26, 5, 11, 'C''est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans pitié, moi aussi je n''aurai point de miséricorde.'),
(20559, 26, 5, 12, 'Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l''épée autour de toi; et j''en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l''épée derrière eux.'),
-(20560, 26, 5, 13, 'J''assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l''Eternel, j''ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur.'),
+(20560, 26, 5, 13, 'J''assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l''Éternel, j''ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur.'),
(20561, 26, 5, 14, 'Je ferai de toi un désert, un sujet d''opprobre parmi les nations qui t''entourent, aux yeux de tous les passants.'),
-(20562, 26, 5, 15, 'Tu seras un sujet d''opprobre et de honte, un exemple et un objet d''effroi pour les nations qui t''entourent, quand j''exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, -c''est moi, l''Eternel, qui parle, -'),
+(20562, 26, 5, 15, 'Tu seras un sujet d''opprobre et de honte, un exemple et un objet d''effroi pour les nations qui t''entourent, quand j''exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, -c''est moi, l''Éternel, qui parle, -'),
(20563, 26, 5, 16, 'quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j''enverrai pour vous détruire; car j''ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain.'),
-(20564, 26, 5, 17, 'J''enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d''enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai venir l''épée sur toi. C''est moi, l''Eternel, qui parle.'),
-(20565, 26, 6, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20564, 26, 5, 17, 'J''enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d''enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai venir l''épée sur toi. C''est moi, l''Éternel, qui parle.'),
+(20565, 26, 6, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20566, 26, 6, 2, 'Fils de l''homme, tourne ta face vers les montagnes d''Israël, Et prophétise contre elles!'),
-(20567, 26, 6, 3, 'Tu diras: Montagnes d''Israël, Ecoutez la parole du Seigneur, de l''Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, je fais venir l''épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.'),
+(20567, 26, 6, 3, 'Tu diras: Montagnes d''Israël, Ecoutez la parole du Seigneur, de l''Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel, Aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, je fais venir l''épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.'),
(20568, 26, 6, 4, 'Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.'),
(20569, 26, 6, 5, 'Je mettrai les cadavres des enfants d''Israël devant leurs idoles, Et je disperserai vos ossements autour de vos autels.'),
(20570, 26, 6, 6, 'Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts lieux dévastés; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront abattues, Et vos ouvrages anéantis.'),
-(20571, 26, 6, 7, 'Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
+(20571, 26, 6, 7, 'Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
(20572, 26, 6, 8, '¶ Mais je laisserai quelques restes d''entre vous, Qui échapperont à l''épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.'),
(20573, 26, 6, 9, 'Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j''aurai brisé leur coeur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu''ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations.'),
-(20574, 26, 6, 10, 'Et ils sauront que je suis l''Eternel, Et que ce n''est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.'),
-(20575, 26, 6, 11, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d''Israël, Qui tombera par l''épée, par la famine et par la peste.'),
+(20574, 26, 6, 10, 'Et ils sauront que je suis l''Éternel, Et que ce n''est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.'),
+(20575, 26, 6, 11, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! Sur toutes les méchantes abominations de la maison d''Israël, Qui tombera par l''épée, par la famine et par la peste.'),
(20576, 26, 6, 12, 'Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera par l''épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine. J''assouvirai ainsi ma fureur sur eux.'),
-(20577, 26, 6, 13, 'Et vous saurez que je suis l''Eternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, Là où ils offraient des parfums d''une agréable odeur A toutes leurs idoles.'),
-(20578, 26, 6, 14, 'J''étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(20579, 26, 7, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(20580, 26, 7, 2, 'Et toi, fils de l''homme, ainsi parle le Seigneur, l''Eternel, Sur le pays d''Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!'),
+(20577, 26, 6, 13, 'Et vous saurez que je suis l''Éternel, Quand leurs morts seront au milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, Là où ils offraient des parfums d''une agréable odeur A toutes leurs idoles.'),
+(20578, 26, 6, 14, 'J''étendrai ma main contre eux, Et je rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla, Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(20579, 26, 7, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20580, 26, 7, 2, 'Et toi, fils de l''homme, ainsi parle le Seigneur, l''Éternel, Sur le pays d''Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!'),
(20581, 26, 7, 3, 'Maintenant la fin vient sur toi; J''enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.'),
-(20582, 26, 7, 4, 'Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n''aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
-(20583, 26, 7, 5, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!'),
+(20582, 26, 7, 4, 'Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n''aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
+(20583, 26, 7, 5, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!'),
(20584, 26, 7, 6, 'La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!'),
(20585, 26, 7, 7, 'Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!'),
(20586, 26, 7, 8, 'Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.'),
-(20587, 26, 7, 9, 'Mon oeil sera sans pitié, Et je n''aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l''Eternel, celui qui frappe.'),
+(20587, 26, 7, 9, 'Mon oeil sera sans pitié, Et je n''aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l''Éternel, celui qui frappe.'),
(20588, 26, 7, 10, 'Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L''orgueil s''épanouit!'),
(20589, 26, 7, 11, 'La violence s''élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d''eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!');
@@ -20822,7 +20822,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20594, 26, 7, 16, '¶ Leurs fuyards s''échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.'),
(20595, 26, 7, 17, 'Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.'),
(20596, 26, 7, 18, 'Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.'),
-(20597, 26, 7, 19, 'Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d''horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l''Eternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c''est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.'),
+(20597, 26, 7, 19, 'Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d''horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l''Éternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c''est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.'),
(20598, 26, 7, 20, 'Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C''est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d''horreur;'),
(20599, 26, 7, 21, 'Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu''ils la profanent.'),
(20600, 26, 7, 22, 'Je détournerai d''eux ma face, Et l''on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.'),
@@ -20830,10 +20830,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20602, 26, 7, 24, 'Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu''ils s''emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l''orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.'),
(20603, 26, 7, 25, 'La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!'),
(20604, 26, 7, 26, 'Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n''ont plus de conseils.'),
-(20605, 26, 7, 27, 'Le roi se désole, le prince s''épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(20606, 26, 8, 1, '¶ La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j''étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l''Eternel, tomba sur moi.'),
+(20605, 26, 7, 27, 'Le roi se désole, le prince s''épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(20606, 26, 8, 1, '¶ La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j''étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l''Éternel, tomba sur moi.'),
(20607, 26, 8, 2, 'Je regardai, et voici, c''était une figure ayant l''aspect d''un homme; depuis ses reins en bas, c''était du feu, et depuis ses reins en haut, c''était quelque chose d''éclatant, comme de l''airain poli.'),
-(20608, 26, 8, 3, 'Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L''esprit m''enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l''entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l''idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l''Eternel.'),
+(20608, 26, 8, 3, 'Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L''esprit m''enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l''entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l''idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l''Éternel.'),
(20609, 26, 8, 4, 'Et voici, la gloire du Dieu d''Israël était là, telle que je l''avais vue en vision dans la vallée.'),
(20610, 26, 8, 5, 'Il me dit: Fils de l''homme, lève les yeux du côté du septentrion! Je levai les yeux du côté du septentrion; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l''autel, à l''entrée.'),
(20611, 26, 8, 6, 'Et il me dit: Fils de l''homme, vois-tu ce qu''ils font, les grandes abominations que commet ici la maison d''Israël, pour que je m''éloigne de mon sanctuaire? Mais tu verras encore d''autres grandes abominations.'),
@@ -20842,30 +20842,30 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20614, 26, 8, 9, 'Et il me dit: Entre, et vois les méchantes abominations qu''ils commettent ici!'),
(20615, 26, 8, 10, 'J''entrai, et je regardai; et voici, il y avait toutes sortes de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de la maison d''Israël, peintes sur la muraille tout autour.'),
(20616, 26, 8, 11, 'Soixante-dix hommes des anciens de la maison d''Israël, au milieu desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces idoles, chacun l''encensoir à la main, et il s''élevait une épaisse nuée d''encens.'),
-(20617, 26, 8, 12, 'Et il me dit: Fils de l''homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d''Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L''Eternel ne nous voit pas, l''Eternel a abandonné le pays.'),
+(20617, 26, 8, 12, 'Et il me dit: Fils de l''homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d''Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures? Car ils disent: L''Éternel ne nous voit pas, l''Éternel a abandonné le pays.'),
(20618, 26, 8, 13, '¶ Et il me dit: Tu verras encore d''autres grandes abominations qu''ils commettent.'),
-(20619, 26, 8, 14, 'Et il me conduisit à l''entrée de la porte de la maison de l''Eternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.'),
+(20619, 26, 8, 14, 'Et il me conduisit à l''entrée de la porte de la maison de l''Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.'),
(20620, 26, 8, 15, 'Et il me dit: Vois-tu, fils de l''homme? Tu verras encore d''autres abominations plus grandes que celles-là.'),
-(20621, 26, 8, 16, 'Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l''Eternel. Et voici, à l''entrée du temple de l''Eternel, entre le portique et l''autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l''Eternel et le visage vers l''orient; et ils se prosternaient à l''orient devant le soleil.'),
+(20621, 26, 8, 16, 'Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l''Éternel. Et voici, à l''entrée du temple de l''Éternel, entre le portique et l''autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l''Éternel et le visage vers l''orient; et ils se prosternaient à l''orient devant le soleil.'),
(20622, 26, 8, 17, 'Et il me dit: Vois-tu, fils de l''homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu''ils commettent ici? Faut-il encore qu''ils remplissent le pays de violence, et qu''ils ne cessent de m''irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.'),
(20623, 26, 8, 18, 'Moi aussi, j''agirai avec fureur; mon oeil sera sans pitié, et je n''aurai point de miséricorde; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.'),
(20624, 26, 9, 1, '¶ Puis il cria d''une voix forte à mes oreilles: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la main!'),
(20625, 26, 9, 2, 'Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main. Il y avait au milieu d''eux un homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l''autel d''airain.'),
(20626, 26, 9, 3, 'La gloire du Dieu d''Israël s''éleva du chérubin sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; et il appela l''homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.'),
-(20627, 26, 9, 4, 'L''Eternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s''y commettent.'),
+(20627, 26, 9, 4, 'L''Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s''y commettent.'),
(20628, 26, 9, 5, '¶ Et, à mes oreilles, il dit aux autres: Passez après lui dans la ville, et frappez; que votre oeil soit sans pitié, et n''ayez point de miséricorde!'),
(20629, 26, 9, 6, 'Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les enfants et les femmes; mais n''approchez pas de quiconque aura sur lui la marque; et commencez par mon sanctuaire! Ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.'),
(20630, 26, 9, 7, 'Il leur dit: Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis!... Sortez!... Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville.'),
-(20631, 26, 9, 8, 'Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m''écriai: Ah! Seigneur Eternel, détruiras-tu tout ce qui reste d''Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?'),
-(20632, 26, 9, 9, 'Il me répondit: L''iniquité de la maison d''Israël et de Juda est grande, excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d''injustice, car ils disent: L''Eternel a abandonné le pays, l''Eternel ne voit rien.'),
+(20631, 26, 9, 8, 'Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m''écriai: Ah! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d''Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?'),
+(20632, 26, 9, 9, 'Il me répondit: L''iniquité de la maison d''Israël et de Juda est grande, excessive; le pays est rempli de meurtres, la ville est pleine d''injustice, car ils disent: L''Éternel a abandonné le pays, l''Éternel ne voit rien.'),
(20633, 26, 9, 10, 'Moi aussi, je serai sans pitié, et je n''aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête.'),
(20634, 26, 9, 11, 'Et voici, l''homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J''ai fait ce que tu m''as ordonné.'),
(20635, 26, 10, 1, '¶ Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des chérubins, il y avait comme une pierre de saphir; on voyait au-dessus d''eux quelque chose de semblable à une forme de trône.'),
-(20636, 26, 10, 2, 'Et l''Eternel dit à l''homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux.'),
+(20636, 26, 10, 2, 'Et l''Éternel dit à l''homme vêtu de lin: Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville! Et il y alla devant mes yeux.'),
(20637, 26, 10, 3, 'Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l''homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.'),
-(20638, 26, 10, 4, 'La gloire de l''Eternel s''éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l''Eternel.'),
+(20638, 26, 10, 4, 'La gloire de l''Éternel s''éleva de dessus les chérubins, et se dirigea vers le seuil de la maison; la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l''Éternel.'),
(20639, 26, 10, 5, 'Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu''au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu''il parle.'),
-(20640, 26, 10, 6, 'Ainsi l''Eternel donna cet ordre à l''homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues.'),
+(20640, 26, 10, 6, 'Ainsi l''Éternel donna cet ordre à l''homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues.'),
(20641, 26, 10, 7, 'Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de l''homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.'),
(20642, 26, 10, 8, '¶ On voyait aux chérubins une forme de main d''homme sous leurs ailes.'),
(20643, 26, 10, 9, 'Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l''aspect d''une pierre de chrysolithe.'),
@@ -20877,166 +20877,166 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20649, 26, 10, 15, 'Et les chérubins s''élevèrent. C''étaient les animaux que j''avais vus près du fleuve du Kebar.'),
(20650, 26, 10, 16, 'Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté d''eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s''élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d''eux.'),
(20651, 26, 10, 17, 'Quand ils s''arrêtaient, elles s''arrêtaient, et quand ils s''élevaient, elles s''élevaient avec eux, car l''esprit des animaux était en elles.'),
-(20652, 26, 10, 18, 'La gloire de l''Eternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.'),
-(20653, 26, 10, 19, 'Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s''élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s''arrêtèrent à l''entrée de la porte de la maison de l''Eternel vers l''orient; et la gloire du Dieu d''Israël était sur eux, en haut.'),
+(20652, 26, 10, 18, 'La gloire de l''Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins.'),
+(20653, 26, 10, 19, 'Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s''élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s''arrêtèrent à l''entrée de la porte de la maison de l''Éternel vers l''orient; et la gloire du Dieu d''Israël était sur eux, en haut.'),
(20654, 26, 10, 20, 'C''étaient les animaux que j''avais vus sous le Dieu d''Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c''étaient des chérubins.'),
(20655, 26, 10, 21, 'Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d''homme était sous leurs ailes.'),
(20656, 26, 10, 22, 'Leurs faces étaient semblables à celles que j''avais vues près du fleuve du Kebar; c''était le même aspect, c''était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi.'),
-(20657, 26, 11, 1, '¶ L''esprit m''enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l''Eternel, à celle qui regarde l''orient. Et voici, à l''entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d''eux Jaazania, fils d''Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple.'),
-(20658, 26, 11, 2, 'Et l''Eternel me dit: Fils de l''homme, ce sont les hommes qui méditent l''iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.'),
+(20657, 26, 11, 1, '¶ L''esprit m''enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison de l''Éternel, à celle qui regarde l''orient. Et voici, à l''entrée de la porte, il y avait vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d''eux Jaazania, fils d''Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple.'),
+(20658, 26, 11, 2, 'Et l''Éternel me dit: Fils de l''homme, ce sont les hommes qui méditent l''iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.'),
(20659, 26, 11, 3, 'Ils disent: Ce n''est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.'),
(20660, 26, 11, 4, 'C''est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l''homme!'),
-(20661, 26, 11, 5, 'Alors l''esprit de l''Eternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l''Eternel: Vous parlez de la sorte, maison d''Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais.'),
+(20661, 26, 11, 5, 'Alors l''esprit de l''Éternel tomba sur moi. Et il me dit: Dis: Ainsi parle l''Éternel: Vous parlez de la sorte, maison d''Israël! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais.'),
(20662, 26, 11, 6, 'Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli les rues de cadavres.'),
-(20663, 26, 11, 7, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d''elle, C''est la viande, et elle, c''est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir.'),
-(20664, 26, 11, 8, 'Vous avez peur de l''épée, Et je ferai venir sur vous l''épée, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20663, 26, 11, 7, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d''elle, C''est la viande, et elle, c''est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir.'),
+(20664, 26, 11, 8, 'Vous avez peur de l''épée, Et je ferai venir sur vous l''épée, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(20665, 26, 11, 9, 'Je vous ferai sortir du milieu d''elle, Je vous livrerai entre les mains des étrangers, Et j''exercerai contre vous mes jugements.'),
-(20666, 26, 11, 10, 'Vous tomberez par l''épée, Je vous jugerai sur la frontière d''Israël, Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
+(20666, 26, 11, 10, 'Vous tomberez par l''épée, Je vous jugerai sur la frontière d''Israël, Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
(20667, 26, 11, 11, 'La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d''elle: C''est sur la frontière d''Israël que je vous jugerai.'),
-(20668, 26, 11, 12, 'Et vous saurez que je suis l''Eternel, Dont vous n''avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.'),
-(20669, 26, 11, 13, 'Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m''écriai à haute voix: Ah! Seigneur Eternel, anéantiras-tu ce qui reste d''Israël?'),
-(20670, 26, 11, 14, '¶ Et la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(20671, 26, 11, 15, 'Fils de l''homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d''Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l''Eternel, Le pays nous a été donné en propriété.'),
-(20672, 26, 11, 16, 'C''est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.'),
-(20673, 26, 11, 17, 'C''est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d''Israël.'),
+(20668, 26, 11, 12, 'Et vous saurez que je suis l''Éternel, Dont vous n''avez pas suivi les ordonnances Et pratiqué les lois; Mais vous avez agi selon les lois des nations qui vous entourent.'),
+(20669, 26, 11, 13, 'Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai sur ma face, et je m''écriai à haute voix: Ah! Seigneur Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d''Israël?'),
+(20670, 26, 11, 14, '¶ Et la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20671, 26, 11, 15, 'Fils de l''homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté, et la maison d''Israël tout entière, A qui les habitants de Jérusalem disent: Restez loin de l''Éternel, Le pays nous a été donné en propriété.'),
+(20672, 26, 11, 16, 'C''est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.'),
+(20673, 26, 11, 17, 'C''est pourquoi tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d''Israël.'),
(20674, 26, 11, 18, 'C''est là qu''ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.'),
(20675, 26, 11, 19, 'Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit nouveau; J''ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur donnerai un coeur de chair,'),
(20676, 26, 11, 20, 'Afin qu''ils suivent mes ordonnances, Et qu''ils observent et pratiquent mes lois; Et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.'),
-(20677, 26, 11, 21, 'Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20677, 26, 11, 21, 'Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(20678, 26, 11, 22, '¶ Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues; et la gloire du Dieu d''Israël était sur eux, en haut.'),
-(20679, 26, 11, 23, 'La gloire de l''Eternel s''éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l''orient de la ville.'),
+(20679, 26, 11, 23, 'La gloire de l''Éternel s''éleva du milieu de la ville, et elle se plaça sur la montagne qui est à l''orient de la ville.'),
(20680, 26, 11, 24, 'L''esprit m''enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs, en vision par l''esprit de Dieu; et la vision que j''avais eue disparut au-dessus de moi.'),
-(20681, 26, 11, 25, 'Je dis aux captifs toutes les paroles de l''Eternel, qu''il m''avait révélées.'),
-(20682, 26, 12, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20681, 26, 11, 25, 'Je dis aux captifs toutes les paroles de l''Éternel, qu''il m''avait révélées.'),
+(20682, 26, 12, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20683, 26, 12, 2, 'Fils de l''homme, tu habites au milieu d''une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n''entendent point; car c''est une famille de rebelles.'),
(20684, 26, 12, 3, 'Et toi, fils de l''homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu: peut-être verront-ils qu''ils sont une famille de rebelles.'),
(20685, 26, 12, 4, 'Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.'),
(20686, 26, 12, 5, 'Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.'),
(20687, 26, 12, 6, 'Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l''obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d''Israël.'),
(20688, 26, 12, 7, 'Je fis ce qui m''avait été ordonné: je sortis de jour mes effets comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main, et je les sortis pendant l''obscurité et les mis sur mon épaule, en leur présence.'),
-(20689, 26, 12, 8, 'Le matin, la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20689, 26, 12, 8, 'Le matin, la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20690, 26, 12, 9, 'Fils de l''homme, la maison d''Israël, cette famille de rebelles ne t''a-t-elle pas dit: Que fais-tu?'),
-(20691, 26, 12, 10, 'Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d''Israël qui s''y trouve.'),
+(20691, 26, 12, 10, 'Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d''Israël qui s''y trouve.'),
(20692, 26, 12, 11, 'Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j''ai fait, c''est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.'),
(20693, 26, 12, 12, 'Le prince qui est au milieu d''eux Mettra son bagage sur l''épaule pendant l''obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.'),
(20694, 26, 12, 13, 'J''étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet; Je l''emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.'),
(20695, 26, 12, 14, 'Tous ceux qui l''entourent et lui sont en aide, Et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l''épée derrière eux.'),
-(20696, 26, 12, 15, 'Et ils sauront que je suis l''Eternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.'),
-(20697, 26, 12, 16, 'Mais je laisserai d''eux quelques hommes Qui échapperont à l''épée, à la famine et à la peste, Afin qu''ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(20698, 26, 12, 17, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20696, 26, 12, 15, 'Et ils sauront que je suis l''Éternel, Quand je les répandrai parmi les nations, Quand je les disperserai en divers pays.'),
+(20697, 26, 12, 16, 'Mais je laisserai d''eux quelques hommes Qui échapperont à l''épée, à la famine et à la peste, Afin qu''ils racontent toutes leurs abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(20698, 26, 12, 17, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20699, 26, 12, 18, 'Fils de l''homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras ton eau avec inquiétude et angoisse.'),
-(20700, 26, 12, 19, 'Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d''Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu''il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l''habitent.'),
-(20701, 26, 12, 20, 'Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
-(20702, 26, 12, 21, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20700, 26, 12, 19, 'Dis au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel, Sur les habitants de Jérusalem dans la terre d''Israël! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante; Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu''il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l''habitent.'),
+(20701, 26, 12, 20, 'Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
+(20702, 26, 12, 21, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20703, 26, 12, 22, 'Fils de l''homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d''Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet?'),
-(20704, 26, 12, 23, 'C''est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s''accompliront.'),
+(20704, 26, 12, 23, 'C''est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Je ferai cesser ces discours moqueurs; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire: Les jours approchent, Et toutes les visions s''accompliront.'),
(20705, 26, 12, 24, 'Car il n''y aura plus de visions vaines, Ni d''oracles trompeurs, Au milieu de la maison d''Israël.'),
-(20706, 26, 12, 25, 'Car moi, l''Eternel, je parlerai; Ce que je dirai s''accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l''accomplirai, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(20707, 26, 12, 26, 'La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20706, 26, 12, 25, 'Car moi, l''Éternel, je parlerai; Ce que je dirai s''accomplira, Et ne sera plus différé; Oui, de vos jours, famille de rebelles, Je prononcerai une parole et je l''accomplirai, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(20707, 26, 12, 26, 'La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20708, 26, 12, 27, 'Fils de l''homme, voici, la maison d''Israël dit: Les visions qu''il a ne sont pas près de s''accomplir; Il prophétise pour des temps éloignés.'),
-(20709, 26, 12, 28, 'C''est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Il n''y aura plus de délai dans l''accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s''accomplira, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(20710, 26, 13, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(20711, 26, 13, 2, 'Fils de l''homme, prophétise contre les prophètes d''Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre coeur: Ecoutez la parole de l''Eternel!'),
-(20712, 26, 13, 3, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!'),
+(20709, 26, 12, 28, 'C''est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Il n''y aura plus de délai dans l''accomplissement de mes paroles; La parole que je prononcerai s''accomplira, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(20710, 26, 13, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20711, 26, 13, 2, 'Fils de l''homme, prophétise contre les prophètes d''Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre coeur: Ecoutez la parole de l''Éternel!'),
+(20712, 26, 13, 3, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien!'),
(20713, 26, 13, 4, 'Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël!'),
-(20714, 26, 13, 5, 'Vous n''êtes pas montés devant les brèches, Vous n''avez pas entouré d''un mur la maison d''Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l''Eternel.'),
-(20715, 26, 13, 6, 'Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent: L''Eternel a dit! Et l''Eternel ne les a point envoyés; Et ils font espérer que leur parole s''accomplira.'),
-(20716, 26, 13, 7, 'Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites: L''Eternel a dit! Et je n''ai point parlé.'),
-(20717, 26, 13, 8, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j''en veux à vous, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(20718, 26, 13, 9, 'Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs; Ils ne feront point partie de l''assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d''Israël, Et ils n''entreront pas dans le pays d''Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20714, 26, 13, 5, 'Vous n''êtes pas montés devant les brèches, Vous n''avez pas entouré d''un mur la maison d''Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l''Éternel.'),
+(20715, 26, 13, 6, 'Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent: L''Éternel a dit! Et l''Éternel ne les a point envoyés; Et ils font espérer que leur parole s''accomplira.'),
+(20716, 26, 13, 7, 'Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs? Vous dites: L''Éternel a dit! Et je n''ai point parlé.'),
+(20717, 26, 13, 8, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges, Voici, j''en veux à vous, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(20718, 26, 13, 9, 'Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les oracles menteurs; Ils ne feront point partie de l''assemblée de mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d''Israël, Et ils n''entreront pas dans le pays d''Israël. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l''Éternel.'),
(20719, 26, 13, 10, '¶ Ces choses arriveront parce qu''ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n''y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.'),
(20720, 26, 13, 11, 'Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu''elle s''écroulera; Une pluie violente surviendra; Et vous, pierres de grêle, vous tomberez, Et la tempête éclatera.'),
(20721, 26, 13, 12, 'Et voici, la muraille s''écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l''avez couverte?'),
-(20722, 26, 13, 13, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.'),
-(20723, 26, 13, 14, 'J''abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu; Elle s''écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
+(20722, 26, 13, 13, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Je ferai, dans ma fureur, éclater la tempête; Il surviendra, dans ma colère, une pluie violente; Et des pierres de grêle tomberont avec fureur pour détruire.'),
+(20723, 26, 13, 14, 'J''abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu; Elle s''écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
(20724, 26, 13, 15, 'J''assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui l''ont couverte de plâtre; Et je vous dirai; Plus de muraille! Et c''en est fait de ceux qui la replâtraient,'),
-(20725, 26, 13, 16, 'Des prophètes d''Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n''y a point de paix! Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20725, 26, 13, 16, 'Des prophètes d''Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont sur elle des visions de paix, Quand il n''y a point de paix! Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(20726, 26, 13, 17, '¶ Et toi, fils de l''homme, porte tes regards sur les filles de ton peuple Qui prophétisent selon leur propre coeur, Et prophétise contre elles!'),
-(20727, 26, 13, 18, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes?'),
+(20727, 26, 13, 18, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de surprendre les âmes! Pensez-vous surprendre les âmes de mon peuple, Et conserver vos propres âmes?'),
(20728, 26, 13, 19, 'Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d''orge et des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon peuple, qui écoute le mensonge.'),
-(20729, 26, 13, 20, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu''elles s''envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu''elles s''envolent.'),
-(20730, 26, 13, 21, 'J''arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
+(20729, 26, 13, 20, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''en veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin qu''elles s''envolent, Et je les arracherai de vos bras; Et je délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu''elles s''envolent.'),
+(20730, 26, 13, 21, 'J''arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon peuple; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
(20731, 26, 13, 22, 'Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, Quand moi-même je ne l''ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les mains du méchant Pour l''empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le faire vivre,'),
-(20732, 26, 13, 23, 'Vous n''aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus d''oracles; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
+(20732, 26, 13, 23, 'Vous n''aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus d''oracles; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
(20733, 26, 14, 1, '¶ Quelques-uns des anciens d''Israël vinrent auprès de moi et s''assirent devant moi.'),
-(20734, 26, 14, 2, 'Et la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20734, 26, 14, 2, 'Et la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20735, 26, 14, 3, 'Fils de l''homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l''iniquité. Me laisserai-je consulter par eux?'),
-(20736, 26, 14, 4, 'C''est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Tout homme de la maison d''Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l''a fait tomber dans son iniquité, -s''il vient s''adresser au prophète, -moi, l''Eternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,'),
+(20736, 26, 14, 4, 'C''est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Tout homme de la maison d''Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l''a fait tomber dans son iniquité, -s''il vient s''adresser au prophète, -moi, l''Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,'),
(20737, 26, 14, 5, 'afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d''Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.'),
-(20738, 26, 14, 6, 'C''est pourquoi dis à la maison d''Israël: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations!'),
-(20739, 26, 14, 7, 'Car tout homme de la maison d''Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s''est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l''a fait tomber dans son iniquité, -s''il vient s''adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l''Eternel, je lui répondrai par moi.'),
-(20740, 26, 14, 8, 'Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l''exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
-(20741, 26, 14, 9, 'Si le prophète se laisse séduire, s''il prononce une parole, c''est moi, l''Eternel, qui aurai séduit ce prophète; j''étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d''Israël.'),
+(20738, 26, 14, 6, 'C''est pourquoi dis à la maison d''Israël: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations!'),
+(20739, 26, 14, 7, 'Car tout homme de la maison d''Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s''est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l''a fait tomber dans son iniquité, -s''il vient s''adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l''Éternel, je lui répondrai par moi.'),
+(20740, 26, 14, 8, 'Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l''exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
+(20741, 26, 14, 9, 'Si le prophète se laisse séduire, s''il prononce une parole, c''est moi, l''Éternel, qui aurai séduit ce prophète; j''étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d''Israël.'),
(20742, 26, 14, 10, 'Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte,'),
-(20743, 26, 14, 11, 'afin que la maison d''Israël ne s''égare plus loin de moi, et qu''elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(20744, 26, 14, 12, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20743, 26, 14, 11, 'afin que la maison d''Israël ne s''égare plus loin de moi, et qu''elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(20744, 26, 14, 12, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20745, 26, 14, 13, 'Fils de l''homme, lorsqu''un pays pécherait contre moi en se livrant à l''infidélité, et que j''étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j''en exterminais les hommes et les bêtes,'),
-(20746, 26, 14, 14, 'et qu''il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20746, 26, 14, 14, 'et qu''il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(20747, 26, 14, 15, 'Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s''il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes,'),
-(20748, 26, 14, 16, 'et qu''il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.'),
+(20748, 26, 14, 16, 'et qu''il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.'),
(20749, 26, 14, 17, 'Ou si j''amenais l''épée contre ce pays, si je disais: Que l''épée parcoure le pays! si j''en exterminais les hommes et les bêtes,'),
-(20750, 26, 14, 18, 'et qu''il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.'),
+(20750, 26, 14, 18, 'et qu''il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.'),
(20751, 26, 14, 19, 'Ou si j''envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,'),
-(20752, 26, 14, 20, 'et qu''il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.'),
-(20753, 26, 14, 21, 'Oui, ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Quoique j''envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l''épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,'),
+(20752, 26, 14, 20, 'et qu''il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.'),
+(20753, 26, 14, 21, 'Oui, ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Quoique j''envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l''épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes,'),
(20754, 26, 14, 22, 'il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.'),
-(20755, 26, 14, 23, 'Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n''est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(20756, 26, 15, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20755, 26, 14, 23, 'Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n''est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(20756, 26, 15, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20757, 26, 15, 2, 'Fils de l''homme, le bois de la vigne, qu''a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt?'),
(20758, 26, 15, 3, 'Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?'),
(20759, 26, 15, 4, 'Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose?'),
(20760, 26, 15, 5, 'Voici, lorsqu''il était entier, on n''en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l''a consumé et qu''il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage?'),
-(20761, 26, 15, 6, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.'),
-(20762, 26, 15, 7, 'Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l''Eternel, Quand je tournerai ma face contre eux.'),
-(20763, 26, 15, 8, 'Je ferai du pays un désert, Parce qu''ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(20764, 26, 16, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20761, 26, 15, 6, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.'),
+(20762, 26, 15, 7, 'Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l''Éternel, Quand je tournerai ma face contre eux.'),
+(20763, 26, 15, 8, 'Je ferai du pays un désert, Parce qu''ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(20764, 26, 16, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20765, 26, 16, 2, 'Fils de l''homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations!'),
-(20766, 26, 16, 3, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.'),
+(20766, 26, 16, 3, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.'),
(20767, 26, 16, 4, 'A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n''a pas été coupé, tu n''as pas été lavée dans l''eau pour être purifiée, tu n''as pas été frottée avec du sel, tu n''as pas été enveloppée dans des langes.'),
(20768, 26, 16, 5, 'Nul n''a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu''on avait horreur de toi.'),
(20769, 26, 16, 6, '¶ Je passai près de toi, je t''aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!'),
(20770, 26, 16, 7, 'Je t''ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l''accroissement, tu grandis, tu devins d''une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.'),
-(20771, 26, 16, 8, 'Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J''étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l''Eternel, et tu fus à moi.'),
+(20771, 26, 16, 8, 'Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J''étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l''Éternel, et tu fus à moi.'),
(20772, 26, 16, 9, 'Je te lavai dans l''eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t''oignis avec de l''huile.'),
(20773, 26, 16, 10, 'Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.'),
(20774, 26, 16, 11, 'Je te parai d''ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,'),
(20775, 26, 16, 12, 'je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.'),
(20776, 26, 16, 13, 'Ainsi tu fus parée d''or et d''argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d''étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l''huile, furent ta nourriture. Tu étais d''une beauté accomplie, digne de la royauté.'),
-(20777, 26, 16, 14, 'Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l''éclat dont je t''avais ornée, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20777, 26, 16, 14, 'Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l''éclat dont je t''avais ornée, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(20778, 26, 16, 15, '¶ Mais tu t''es confiée dans ta beauté, et tu t''es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t''es livrée à eux.'),
(20779, 26, 16, 16, 'Tu as pris de tes vêtements, tu t''es fait des hauts lieux que tu as garnis d''étoffes de toutes couleurs, et tu t''y es prostituée: rien de semblable n''était arrivé et n''arrivera jamais.'),
(20780, 26, 16, 17, 'Tu as pris ta magnifique parure d''or et d''argent, que je t''avais donnée, et tu en as fait des simulacres d''hommes, auxquels tu t''es prostituée.'),
(20781, 26, 16, 18, 'Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.'),
-(20782, 26, 16, 19, 'Le pain que je t''avais donné, la fleur de farine, l''huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d''une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20782, 26, 16, 19, 'Le pain que je t''avais donné, la fleur de farine, l''huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d''une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(20783, 26, 16, 20, 'Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m''avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu''ils leur servent d''aliment: n''était-ce pas assez de tes prostitutions?'),
(20784, 26, 16, 21, 'Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.'),
(20785, 26, 16, 22, 'Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t''es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang.'),
-(20786, 26, 16, 23, 'Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l''Eternel, -'),
+(20786, 26, 16, 23, 'Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l''Éternel, -'),
(20787, 26, 16, 24, 'tu t''es bâti des maisons de prostitution, tu t''es fait des hauts lieux dans toutes les places;'),
(20788, 26, 16, 25, 'l''entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t''es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.'),
(20789, 26, 16, 26, 'Tu t''es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m''irriter.'),
(20790, 26, 16, 27, 'Et voici, j''ai étendu ma main contre toi, j''ai diminué la part que je t''avais assignée, je t''ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.'),
(20791, 26, 16, 28, 'Tu t''es prostituée aux Assyriens, parce que tu n''étais pas rassasiée; tu t''es prostituée à eux, et tu n''as pas encore été rassasiée.'),
(20792, 26, 16, 29, 'Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu''en Chaldée, et avec cela tu n''as pas encore été rassasiée.'),
-(20793, 26, 16, 30, 'Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l''Eternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l''oeuvre d''une maîtresse prostituée!'),
+(20793, 26, 16, 30, 'Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l''Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l''oeuvre d''une maîtresse prostituée!'),
(20794, 26, 16, 31, 'Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l''entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n''as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire;'),
(20795, 26, 16, 32, 'tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.'),
(20796, 26, 16, 33, 'A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.'),
(20797, 26, 16, 34, 'Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu''on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d''en recevoir un, tu as été le contraire des autres.'),
-(20798, 26, 16, 35, '¶ C''est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l''Eternel!'),
-(20799, 26, 16, 36, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,'),
+(20798, 26, 16, 35, '¶ C''est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l''Éternel!'),
+(20799, 26, 16, 36, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,'),
(20800, 26, 16, 37, 'voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.'),
(20801, 26, 16, 38, 'Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.'),
(20802, 26, 16, 39, 'Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.'),
(20803, 26, 16, 40, 'Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d''épée;'),
(20804, 26, 16, 41, 'ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d''une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire.'),
(20805, 26, 16, 42, 'J''assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l''objet de ma jalousie; je m''apaiserai, je ne serai plus irrité.'),
-(20806, 26, 16, 43, 'Parce que tu ne t''es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m''as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l''Eternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.'),
+(20806, 26, 16, 43, 'Parce que tu ne t''es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m''as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l''Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.'),
(20807, 26, 16, 44, '¶ Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t''appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!'),
(20808, 26, 16, 45, 'Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.'),
(20809, 26, 16, 46, 'Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c''est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c''est Sodome avec ses filles.'),
(20810, 26, 16, 47, 'Tu n''as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c''était trop peu; tu as été plus corrompue qu''elles dans toutes tes voies.'),
-(20811, 26, 16, 48, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n''ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.'),
+(20811, 26, 16, 48, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n''ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.'),
(20812, 26, 16, 49, 'Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l''orgueil, elle vivait dans l''abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l''indigent.'),
(20813, 26, 16, 50, 'Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j''ai vu cela.'),
(20814, 26, 16, 51, 'Samarie n''a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites.'),
@@ -21046,45 +21046,45 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20818, 26, 16, 55, 'Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.'),
(20819, 26, 16, 56, 'Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,'),
(20820, 26, 16, 57, 'avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!'),
-(20821, 26, 16, 58, 'Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l''Eternel.'),
-(20822, 26, 16, 59, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: J''agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l''alliance.'),
+(20821, 26, 16, 58, 'Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l''Éternel.'),
+(20822, 26, 16, 59, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: J''agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l''alliance.'),
(20823, 26, 16, 60, '¶ Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j''établirai avec toi une alliance éternelle.'),
(20824, 26, 16, 61, 'Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.'),
-(20825, 26, 16, 62, 'J''établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l''Eternel,'),
-(20826, 26, 16, 63, 'Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n''ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(20827, 26, 17, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20825, 26, 16, 62, 'J''établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l''Éternel,'),
+(20826, 26, 16, 63, 'Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n''ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(20827, 26, 17, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20828, 26, 17, 2, 'Fils de l''homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d''Israël!'),
-(20829, 26, 17, 3, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d''un cèdre.'),
+(20829, 26, 17, 3, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d''un cèdre.'),
(20830, 26, 17, 4, 'Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l''emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.'),
(20831, 26, 17, 5, 'Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d''une eau abondante, et le planta comme un saule.'),
(20832, 26, 17, 6, 'Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d''élévation; ses rameaux étaient tournés vers l''aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.'),
(20833, 26, 17, 7, 'Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu''il l''arrosât.'),
(20834, 26, 17, 8, 'Elle était plantée dans un bon terrain, près d''une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique.'),
-(20835, 26, 17, 9, 'Dis: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n''arrachera-t-il pas ses racines, n''enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu''elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu''elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.'),
+(20835, 26, 17, 9, 'Dis: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n''arrachera-t-il pas ses racines, n''enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu''elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu''elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.'),
(20836, 26, 17, 10, 'Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d''orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé.'),
-(20837, 26, 17, 11, 'La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20837, 26, 17, 11, 'La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20838, 26, 17, 12, 'Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone.'),
(20839, 26, 17, 13, 'Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays,'),
(20840, 26, 17, 14, 'afin que le royaume fût tenu dans l''abaissement, sans pouvoir s''élever, et qu''il gardât son alliance en y demeurant fidèle.'),
(20841, 26, 17, 15, 'Mais il s''est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Egypte, pour qu''elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d''hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l''alliance, et il échapperait!'),
-(20842, 26, 17, 16, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, c''est dans le pays du roi qui l''a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l''alliance, c''est près de lui, au milieu de Babylone, qu''il mourra.'),
+(20842, 26, 17, 16, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, c''est dans le pays du roi qui l''a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l''alliance, c''est près de lui, au milieu de Babylone, qu''il mourra.'),
(20843, 26, 17, 17, 'Pharaon n''ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu''on élèvera des terrasses et qu''on fera des retranchements pour exterminer une multitude d''âmes.'),
(20844, 26, 17, 18, 'Il a méprisé le serment, il a rompu l''alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n''échappera pas!'),
-(20845, 26, 17, 19, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Je suis vivant! c''est le serment fait en mon nom qu''il a méprisé, c''est mon alliance qu''il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.'),
+(20845, 26, 17, 19, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Je suis vivant! c''est le serment fait en mon nom qu''il a méprisé, c''est mon alliance qu''il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.'),
(20846, 26, 17, 20, 'J''étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l''emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard.'),
-(20847, 26, 17, 21, 'Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l''épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l''Eternel, j''ai parlé.'),
-(20848, 26, 17, 22, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: J''enlèverai, moi, la cime d''un grand cèdre, et je la placerai; j''arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.'),
+(20847, 26, 17, 21, 'Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l''épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l''Éternel, j''ai parlé.'),
+(20848, 26, 17, 22, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: J''enlèverai, moi, la cime d''un grand cèdre, et je la placerai; j''arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.'),
(20849, 26, 17, 23, 'Je le planterai sur une haute montagne d''Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l''ombre de ses rameaux.'),
-(20850, 26, 17, 24, 'Et tous les arbres des champs sauront que moi, l''Eternel, j''ai abaissé l''arbre qui s''élevait et élevé l''arbre qui était abaissé, que j''ai desséché l''arbre vert et fait verdir l''arbre sec. Moi, l''Eternel, j''ai parlé, et j''agirai.'),
-(20851, 26, 18, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20850, 26, 17, 24, 'Et tous les arbres des champs sauront que moi, l''Éternel, j''ai abaissé l''arbre qui s''élevait et élevé l''arbre qui était abaissé, que j''ai desséché l''arbre vert et fait verdir l''arbre sec. Moi, l''Éternel, j''ai parlé, et j''agirai.'),
+(20851, 26, 18, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20852, 26, 18, 2, 'Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d''Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées?'),
-(20853, 26, 18, 3, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, vous n''aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.'),
+(20853, 26, 18, 3, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, vous n''aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.'),
(20854, 26, 18, 4, 'Voici, toutes les âmes sont à moi; l''âme du fils comme l''âme du père, l''une et l''autre sont à moi; l''âme qui pèche, c''est celle qui mourra.'),
(20855, 26, 18, 5, 'L''homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,'),
(20856, 26, 18, 6, 'qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d''Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s''approche pas d''une femme pendant son impureté,'),
(20857, 26, 18, 7, 'qui n''opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d''un vêtement celui qui est nu,'),
(20858, 26, 18, 8, 'qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d''usure, qui détourne sa main de l''iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,'),
-(20859, 26, 18, 9, 'qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20859, 26, 18, 9, 'qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(20860, 26, 18, 10, '¶ S''il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;'),
(20861, 26, 18, 11, 'si ce fils n''imite en rien la conduite de son père, s''il mange sur les montagnes, s''il déshonore la femme de son prochain,'),
(20862, 26, 18, 12, 's''il opprime le malheureux et l''indigent, s''il commet des rapines, s''il ne rend pas le gage, s''il lève les yeux vers les idoles et fait des abominations,'),
@@ -21100,16 +21100,16 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20870, 26, 18, 20, 'L''âme qui pèche, c''est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l''iniquité de son père, et le père ne portera pas l''iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.'),
(20871, 26, 18, 21, '¶ Si le méchant revient de tous les péchés qu''il a commis, s''il observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il vivra, il ne mourra pas.'),
(20872, 26, 18, 22, 'Toutes les transgressions qu''il a commises seront oubliées; il vivra, à cause de la justice qu''il a pratiquée.'),
-(20873, 26, 18, 23, 'Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l''Eternel. N''est-ce pas qu''il change de conduite et qu''il vive?'),
+(20873, 26, 18, 23, 'Ce que je désire, est-ce que le méchant meure? dit le Seigneur, l''Éternel. N''est-ce pas qu''il change de conduite et qu''il vive?'),
(20874, 26, 18, 24, 'Si le juste se détourne de sa justice et commet l''iniquité, s''il imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il? Toute sa justice sera oubliée, parce qu''il s''est livré à l''iniquité et au péché; à cause de cela, il mourra.'),
(20875, 26, 18, 25, 'Vous dites: La voie du Seigneur n''est pas droite. Ecoutez donc, maison d''Israël! Est-ce ma voie qui n''est pas droite? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?'),
(20876, 26, 18, 26, 'Si le juste se détourne de sa justice et commet l''iniquité, et meurt pour cela, il meurt à cause de l''iniquité qu''il a commise.'),
(20877, 26, 18, 27, 'Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.'),
(20878, 26, 18, 28, 'S''il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu''il a commises, il vivra, il ne mourra pas.'),
(20879, 26, 18, 29, 'La maison d''Israël dit: La voie du Seigneur n''est pas droite. Est-ce ma voie qui n''est pas droite, maison d''Israël? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites?'),
-(20880, 26, 18, 30, '¶ C''est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d''Israël, dit le Seigneur, l''Eternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l''iniquité ne cause pas votre ruine.'),
+(20880, 26, 18, 30, '¶ C''est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d''Israël, dit le Seigneur, l''Éternel. Revenez et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l''iniquité ne cause pas votre ruine.'),
(20881, 26, 18, 31, 'Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d''Israël?'),
-(20882, 26, 18, 32, 'Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l''Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.'),
+(20882, 26, 18, 32, 'Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l''Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.'),
(20883, 26, 19, 1, '¶ Et toi, prononce une complainte sur les princes d''Israël,'),
(20884, 26, 19, 2, 'et dis: Ta mère, qu''était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C''est au milieu des lionceaux Qu''elle a élevé ses petits.'),
(20885, 26, 19, 3, 'Elle éleva l''un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.'),
@@ -21124,90 +21124,90 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20894, 26, 19, 12, 'Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d''orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.'),
(20895, 26, 19, 13, 'Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.'),
(20896, 26, 19, 14, 'Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n''a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C''est là une complainte, et cela servira de complainte.'),
-(20897, 26, 20, 1, '¶ La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d''Israël vinrent pour consulter l''Eternel, et s''assirent devant moi.'),
-(20898, 26, 20, 2, 'Et la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(20899, 26, 20, 3, 'Fils de l''homme, parle aux anciens d''Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20897, 26, 20, 1, '¶ La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d''Israël vinrent pour consulter l''Éternel, et s''assirent devant moi.'),
+(20898, 26, 20, 2, 'Et la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20899, 26, 20, 3, 'Fils de l''homme, parle aux anciens d''Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Est-ce pour me consulter que vous êtes venus? Je suis vivant! je ne me laisserai pas consulter par vous, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(20900, 26, 20, 4, 'Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l''homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères!'),
-(20901, 26, 20, 5, '¶ Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Le jour où j''ai choisi Israël, j''ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d''Egypte; j''ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(20901, 26, 20, 5, '¶ Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Le jour où j''ai choisi Israël, j''ai levé ma main vers la postérité de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d''Egypte; j''ai levé ma main vers eux, en disant: Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(20902, 26, 20, 6, 'En ce jour-là, j''ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du pays d''Egypte dans un pays que j''avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.'),
-(20903, 26, 20, 7, 'Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l''Egypte! Je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(20903, 26, 20, 7, 'Je leur dis: Rejetez chacun les abominations qui attirent vos regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l''Egypte! Je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(20904, 26, 20, 8, 'Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m''écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n''abandonnèrent point les idoles de l''Egypte. J''eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d''épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d''Egypte.'),
(20905, 26, 20, 9, 'Néanmoins j''ai agi par égard pour mon nom, afin qu''il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m''étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d''Egypte.'),
(20906, 26, 20, 10, '¶ Et je les fis sortir du pays d''Egypte, et je les conduisis dans le désert.'),
(20907, 26, 20, 11, 'Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que l''homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.'),
-(20908, 26, 20, 12, 'Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu''ils connussent que je suis l''Eternel qui les sanctifie.'),
+(20908, 26, 20, 12, 'Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu''ils connussent que je suis l''Éternel qui les sanctifie.'),
(20909, 26, 20, 13, 'Et la maison d''Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l''homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l''excès mes sabbats. J''eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir.'),
(20910, 26, 20, 14, 'Néanmoins j''ai agi par égard pour mon nom, afin qu''il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d''Egypte.'),
(20911, 26, 20, 15, 'Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays,'),
(20912, 26, 20, 16, 'et cela parce qu''ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent point mes lois, et parce qu''ils profanèrent mes sabbats, car leur coeur ne s''éloigna pas de leurs idoles.'),
(20913, 26, 20, 17, 'Mais j''eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.'),
(20914, 26, 20, 18, 'Je dis à leurs fils dans le désert: Ne suivez pas les préceptes de vos pères, n''observez pas leurs coutumes, et ne vous souillez pas par leurs idoles!'),
-(20915, 26, 20, 19, 'Je suis l''Eternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.'),
-(20916, 26, 20, 20, 'Sanctifiez mes sabbats, et qu''ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l''Eternel, votre Dieu.'),
+(20915, 26, 20, 19, 'Je suis l''Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes ordonnances, et mettez-les en pratique.'),
+(20916, 26, 20, 20, 'Sanctifiez mes sabbats, et qu''ils soient entre moi et vous un signe auquel on connaisse que je suis l''Éternel, votre Dieu.'),
(20917, 26, 20, 21, 'Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n''observèrent point et n''exécutèrent point mes ordonnances, que l''homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J''eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d''épuiser contre eux ma colère dans le désert.'),
(20918, 26, 20, 22, 'Néanmoins j''ai retiré ma main, et j''ai agi par égard pour mon nom, afin qu''il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d''Egypte.'),
(20919, 26, 20, 23, 'Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser parmi les nations et les répandre en divers pays,'),
(20920, 26, 20, 24, 'parce qu''ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu''ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.'),
(20921, 26, 20, 25, 'Je leur donnai aussi des préceptes qui n''étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.'),
-(20922, 26, 20, 26, 'Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l''Eternel.'),
-(20923, 26, 20, 27, '¶ C''est pourquoi parle à la maison d''Israël, fils de l''homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Vos pères m''ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.'),
+(20922, 26, 20, 26, 'Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés; je voulus ainsi les punir, et leur faire connaître que je suis l''Éternel.'),
+(20923, 26, 20, 27, '¶ C''est pourquoi parle à la maison d''Israël, fils de l''homme, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Vos pères m''ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.'),
(20924, 26, 20, 28, 'Je les ai conduits dans le pays que j''avais juré de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs offrandes qui m''irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d''une agréable odeur, et ils ont répandu leurs libations.'),
(20925, 26, 20, 29, 'Je leur dis: Qu''est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu''à ce jour.'),
-(20926, 26, 20, 30, 'C''est pourquoi dis à la maison d''Israël: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?'),
-(20927, 26, 20, 31, 'En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd''hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d''Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.'),
+(20926, 26, 20, 30, 'C''est pourquoi dis à la maison d''Israël: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?'),
+(20927, 26, 20, 31, 'En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez encore aujourd''hui par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d''Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.'),
(20928, 26, 20, 32, 'On ne verra pas s''accomplir ce que vous imaginez, quand vous dites: Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.'),
-(20929, 26, 20, 33, '¶ Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.'),
+(20929, 26, 20, 33, '¶ Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.'),
(20930, 26, 20, 34, 'Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.'),
(20931, 26, 20, 35, 'Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai face à face.'),
-(20932, 26, 20, 36, 'Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d''Egypte, ainsi j''entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20932, 26, 20, 36, 'Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d''Egypte, ainsi j''entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(20933, 26, 20, 37, 'Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les liens de l''alliance.'),
-(20934, 26, 20, 38, 'Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n''iront pas au pays d''Israël. Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
-(20935, 26, 20, 39, 'Et vous, maison d''Israël, ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m''écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.'),
-(20936, 26, 20, 40, 'Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d''Israël, dit le Seigneur, l''Eternel, là toute la maison d''Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.'),
+(20934, 26, 20, 38, 'Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont infidèles; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils n''iront pas au pays d''Israël. Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
+(20935, 26, 20, 39, 'Et vous, maison d''Israël, ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Allez chacun servir vos idoles! Mais après cela, vous m''écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et par vos idoles.'),
+(20936, 26, 20, 40, 'Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d''Israël, dit le Seigneur, l''Éternel, là toute la maison d''Israël, tous ceux qui seront dans le pays me serviront; là je les recevrai favorablement, je rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que vous me consacrerez.'),
(20937, 26, 20, 41, 'Je vous recevrai comme un parfum d''une agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous êtes dispersés; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.'),
-(20938, 26, 20, 42, 'Et vous saurez que je suis l''Eternel, quand je vous ramènerai dans le pays d''Israël, dans le pays que j''avais juré de donner à vos pères.'),
+(20938, 26, 20, 42, 'Et vous saurez que je suis l''Éternel, quand je vous ramènerai dans le pays d''Israël, dans le pays que j''avais juré de donner à vos pères.'),
(20939, 26, 20, 43, 'Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez commises.'),
-(20940, 26, 20, 44, 'Et vous saurez que je suis l''Eternel, quand j''agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d''après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d''Israël! dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(20941, 26, 20, 45, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20940, 26, 20, 44, 'Et vous saurez que je suis l''Éternel, quand j''agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d''après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d''Israël! dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(20941, 26, 20, 45, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20942, 26, 20, 46, 'Fils de l''homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi! Prophétise contre la forêt des champs du midi!'),
-(20943, 26, 20, 47, 'Tu diras à la forêt du midi: Ecoute la parole de l''Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne s''éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion.'),
-(20944, 26, 20, 48, 'Et toute chair verra Que moi, l''Eternel, je l''ai allumé. Il ne s''éteindra point.'),
-(20945, 26, 20, 49, 'Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Ils disent de moi: N''est-ce pas un faiseur de paraboles?'),
-(20946, 26, 21, 1, '¶ Et la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20943, 26, 20, 47, 'Tu diras à la forêt du midi: Ecoute la parole de l''Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec; La flamme ardente ne s''éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion.'),
+(20944, 26, 20, 48, 'Et toute chair verra Que moi, l''Éternel, je l''ai allumé. Il ne s''éteindra point.'),
+(20945, 26, 20, 49, 'Je dis: Ah! Seigneur Éternel! Ils disent de moi: N''est-ce pas un faiseur de paraboles?'),
+(20946, 26, 21, 1, '¶ Et la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20947, 26, 21, 2, 'Fils de l''homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints! Prophétise contre le pays d''Israël!'),
-(20948, 26, 21, 3, 'Tu diras au pays d''Israël: Ainsi parle l''Eternel: Voici, j''en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j''exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.'),
+(20948, 26, 21, 3, 'Tu diras au pays d''Israël: Ainsi parle l''Éternel: Voici, j''en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j''exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.'),
(20949, 26, 21, 4, 'Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.'),
-(20950, 26, 21, 5, 'Et toute chair saura Que moi, l''Eternel, j''ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n''y rentrera plus.'),
+(20950, 26, 21, 5, 'Et toute chair saura Que moi, l''Éternel, j''ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n''y rentrera plus.'),
(20951, 26, 21, 6, 'Et toi, fils de l''homme, gémis! Les reins brisés et l''amertume dans l''âme, Gémis sous leurs regards!'),
-(20952, 26, 21, 7, 'Et s''ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu''il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s''alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(20953, 26, 21, 8, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(20954, 26, 21, 9, 'Fils de l''homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l''Eternel. Dis: L''épée! l''épée! Elle est aiguisée, elle est polie.'),
+(20952, 26, 21, 7, 'Et s''ils te disent: Pourquoi gémis-tu? Tu répondras: Parce qu''il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s''alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là! Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(20953, 26, 21, 8, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20954, 26, 21, 9, 'Fils de l''homme, prophétise, et dis: Ainsi parle l''Éternel. Dis: L''épée! l''épée! Elle est aiguisée, elle est polie.'),
(20955, 26, 21, 10, 'C''est pour massacrer qu''elle est aiguisée, C''est pour étinceler qu''elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois...'),
(20956, 26, 21, 11, 'On l''a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l''épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.'),
(20957, 26, 21, 12, 'Crie et gémis, fils de l''homme! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d''Israël; Ils sont livrés à l''épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse!'),
-(20958, 26, 21, 13, 'Oui, l''épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20958, 26, 21, 13, 'Oui, l''épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(20959, 26, 21, 14, 'Et toi, fils de l''homme, prophétise, Et frappe des mains! Et que les coups de l''épée soient doublés, soient triplés! C''est l''épée du carnage, l''épée du grand carnage, L''épée qui doit les poursuivre.'),
(20960, 26, 21, 15, 'Pour jeter l''effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l''épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.'),
(20961, 26, 21, 16, 'Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Place-toi, tourne-toi à gauche! Dirige de tous côtés ton tranchant!'),
-(20962, 26, 21, 17, 'Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j''assouvirai ma fureur. C''est moi, l''Eternel, qui parle.'),
-(20963, 26, 21, 18, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20962, 26, 21, 17, 'Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j''assouvirai ma fureur. C''est moi, l''Éternel, qui parle.'),
+(20963, 26, 21, 18, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20964, 26, 21, 19, 'Fils de l''homme, trace deux chemins pour servir de passage à l''épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l''entrée du chemin qui conduit à une ville.'),
(20965, 26, 21, 20, 'Tu traceras l''un des chemins pour que l''épée arrive à Rabbath, ville des enfants d''Ammon, et l''autre pour qu''elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.'),
(20966, 26, 21, 21, 'Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l''entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.'),
(20967, 26, 21, 22, 'Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l''on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.'),
(20968, 26, 21, 23, 'Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu''ils seront pris.'),
-(20969, 26, 21, 24, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.'),
+(20969, 26, 21, 24, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.'),
(20970, 26, 21, 25, 'Et toi, profane, méchant, prince d''Israël, dont le jour arrive au temps où l''iniquité est à son terme!'),
-(20971, 26, 21, 26, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.'),
+(20971, 26, 21, 26, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.'),
(20972, 26, 21, 27, 'J''en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n''aura lieu qu''à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.'),
-(20973, 26, 21, 28, '¶ Et toi, fils de l''homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel, sur les enfants d''Ammon et sur leur opprobre. Dis: L''épée, l''épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!'),
+(20973, 26, 21, 28, '¶ Et toi, fils de l''homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel, sur les enfants d''Ammon et sur leur opprobre. Dis: L''épée, l''épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler!'),
(20974, 26, 21, 29, 'Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l''iniquité est à son terme.'),
(20975, 26, 21, 30, 'Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.'),
(20976, 26, 21, 31, 'Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d''hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu''à détruire.'),
-(20977, 26, 21, 32, 'Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l''Eternel, j''ai parlé.'),
-(20978, 26, 22, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20977, 26, 21, 32, 'Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l''Éternel, j''ai parlé.'),
+(20978, 26, 22, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20979, 26, 22, 2, 'Et toi, fils de l''homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!'),
-(20980, 26, 22, 3, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller!'),
+(20980, 26, 22, 3, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller!'),
(20981, 26, 22, 4, 'Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t''es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années. C''est pourquoi je te rends un objet d''opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.'),
(20982, 26, 22, 5, 'Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.'),
(20983, 26, 22, 6, 'Voici, au dedans de toi, tous les princes d''Israël usent de leur force pour répandre le sang;'),
@@ -21216,27 +21216,27 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(20986, 26, 22, 9, 'Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l''on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein.'),
(20987, 26, 22, 10, 'Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté.'),
(20988, 26, 22, 11, 'Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l''inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père.'),
-(20989, 26, 22, 12, 'Chez toi, l''on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m''oublies, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(20989, 26, 22, 12, 'Chez toi, l''on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m''oublies, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(20990, 26, 22, 13, 'Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.'),
-(20991, 26, 22, 14, 'Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j''agirai contre toi? Moi, l''Eternel, j''ai parlé, et j''agirai.'),
+(20991, 26, 22, 14, 'Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j''agirai contre toi? Moi, l''Éternel, j''ai parlé, et j''agirai.'),
(20992, 26, 22, 15, 'Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays, et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.'),
-(20993, 26, 22, 16, 'Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l''Eternel.'),
-(20994, 26, 22, 17, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20993, 26, 22, 16, 'Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l''Éternel.'),
+(20994, 26, 22, 17, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(20995, 26, 22, 18, 'Fils de l''homme, la maison d''Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l''airain, de l''étain, du fer, du plomb, dans le creuset; ce sont des scories d''argent.'),
-(20996, 26, 22, 19, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.'),
+(20996, 26, 22, 19, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.'),
(20997, 26, 22, 20, 'Comme on rassemble l''argent, l''airain, le fer, le plomb et l''étain, dans le creuset, et qu''on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.'),
(20998, 26, 22, 21, 'Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma fureur; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.'),
-(20999, 26, 22, 22, 'Comme l''argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d''elle. Et vous saurez que moi, l''Eternel, j''ai répandu ma fureur sur vous.'),
-(21000, 26, 22, 23, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(20999, 26, 22, 22, 'Comme l''argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d''elle. Et vous saurez que moi, l''Éternel, j''ai répandu ma fureur sur vous.'),
+(21000, 26, 22, 23, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21001, 26, 22, 24, 'Fils de l''homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n''est pas purifiée, qui n''est pas arrosée de pluie au jour de la colère.'),
(21002, 26, 22, 25, 'Ses prophètes conspirent dans son sein; comme des lions rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils s''emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les veuves au milieu d''elle.'),
(21003, 26, 22, 26, 'Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d''eux.'),
(21004, 26, 22, 27, 'Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.'),
-(21005, 26, 22, 28, 'Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel! Et l''Eternel ne leur a point parlé.'),
+(21005, 26, 22, 28, 'Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel! Et l''Éternel ne leur a point parlé.'),
(21006, 26, 22, 29, 'Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l''indigent, foule l''étranger contre toute justice.'),
(21007, 26, 22, 30, 'Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je n''en trouve point.'),
-(21008, 26, 22, 31, 'Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21009, 26, 23, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21008, 26, 22, 31, 'Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21009, 26, 23, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21010, 26, 23, 2, 'Fils de l''homme, il y avait deux femmes, Filles d''une même mère.'),
(21011, 26, 23, 3, 'Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché.'),
(21012, 26, 23, 4, 'L''aînée s''appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c''est Samarie; Oholiba, c''est Jérusalem.'),
@@ -21257,21 +21257,21 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21027, 26, 23, 19, 'Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu''elle se prostituait au pays d''Egypte.'),
(21028, 26, 23, 20, 'Elle s''est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l''approche comme celle des chevaux.'),
(21029, 26, 23, 21, 'Tu t''es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal.'),
-(21030, 26, 23, 22, '¶ C''est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s''est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;'),
+(21030, 26, 23, 22, '¶ C''est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s''est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;'),
(21031, 26, 23, 23, 'Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l''Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux.'),
(21032, 26, 23, 24, 'Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s''avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.'),
(21033, 26, 23, 25, 'Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l''épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.'),
(21034, 26, 23, 26, 'Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.'),
(21035, 26, 23, 27, 'Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d''Egypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l''Egypte.'),
-(21036, 26, 23, 28, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s''est détaché.'),
+(21036, 26, 23, 28, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s''est détaché.'),
(21037, 26, 23, 29, 'Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.'),
(21038, 26, 23, 30, 'Ces choses t''arriveront, Parce que tu t''es prostituée aux nations, Parce que tu t''es souillée par leurs idoles.'),
(21039, 26, 23, 31, 'Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main.'),
-(21040, 26, 23, 32, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.'),
+(21040, 26, 23, 32, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.'),
(21041, 26, 23, 33, 'Tu seras remplie d''ivresse et de douleur; C''est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie.'),
-(21042, 26, 23, 34, 'Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j''ai parlé, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21043, 26, 23, 35, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que tu m''as oublié, Parce que tu m''as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.'),
-(21044, 26, 23, 36, '¶ L''Eternel me dit: Fils de l''homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!'),
+(21042, 26, 23, 34, 'Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j''ai parlé, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21043, 26, 23, 35, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que tu m''as oublié, Parce que tu m''as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.'),
+(21044, 26, 23, 36, '¶ L''Éternel me dit: Fils de l''homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations!'),
(21045, 26, 23, 37, 'Elles se sont livrées à l''adultère, et il y a du sang à leurs mains: Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu''elles m''avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu''ils leur servent d''aliment.'),
(21046, 26, 23, 38, 'Voici encore ce qu''elles m''ont fait: Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.'),
(21047, 26, 23, 39, 'Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C''est là ce qu''elles ont fait dans ma maison.'),
@@ -21281,78 +21281,78 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21051, 26, 23, 43, 'Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l''adultère: Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?'),
(21052, 26, 23, 44, 'Et l''on est venu vers elle comme l''on va chez une prostituée; C''est ainsi qu''on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.'),
(21053, 26, 23, 45, 'Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.'),
-(21054, 26, 23, 46, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.'),
+(21054, 26, 23, 46, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.'),
(21055, 26, 23, 47, 'Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d''épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.'),
(21056, 26, 23, 48, 'Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.'),
-(21057, 26, 23, 49, 'On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21058, 26, 24, 1, '¶ La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21057, 26, 23, 49, 'On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21058, 26, 24, 1, '¶ La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21059, 26, 24, 2, 'Fils de l''homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s''approche de Jérusalem en ce jour même.'),
-(21060, 26, 24, 3, 'Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l''eau.'),
+(21060, 26, 24, 3, 'Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l''eau.'),
(21061, 26, 24, 4, 'Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l''épaule; remplis-la des meilleurs os.'),
(21062, 26, 24, 5, 'Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.'),
-(21063, 26, 24, 6, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.'),
+(21063, 26, 24, 6, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.'),
(21064, 26, 24, 7, 'Car le sang qu''elle a versé est au milieu d''elle; elle l''a mis sur le roc nu, elle ne l''a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.'),
(21065, 26, 24, 8, 'Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j''ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu''il ne fût pas couvert.'),
-(21066, 26, 24, 9, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.'),
+(21066, 26, 24, 9, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.'),
(21067, 26, 24, 10, 'Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés.'),
(21068, 26, 24, 11, 'Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu''elle s''échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.'),
(21069, 26, 24, 12, 'Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas; la rouille ne s''en ira que par le feu.'),
(21070, 26, 24, 13, 'Le crime est dans ta souillure; parce que j''ai voulu te purifier et que tu n''es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu''à ce que j''aie assouvi sur toi ma fureur.'),
-(21071, 26, 24, 14, 'Moi, l''Eternel, j''ai parlé; cela arrivera, et je l''exécuterai; je ne reculerai pas, et je n''aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21072, 26, 24, 15, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21071, 26, 24, 14, 'Moi, l''Éternel, j''ai parlé; cela arrivera, et je l''exécuterai; je ne reculerai pas, et je n''aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21072, 26, 24, 15, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21073, 26, 24, 16, 'Fils de l''homme, voici, je t''enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.'),
(21074, 26, 24, 17, 'Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.'),
(21075, 26, 24, 18, 'J''avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m''avait été ordonné.'),
(21076, 26, 24, 19, 'Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais?'),
-(21077, 26, 24, 20, 'Je leur répondis: La parole de l''Eternel m''a été adressée, en ces mots:'),
-(21078, 26, 24, 21, 'Dis à la maison d''Israël: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l''orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l''objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l''épée.'),
+(21077, 26, 24, 20, 'Je leur répondis: La parole de l''Éternel m''a été adressée, en ces mots:'),
+(21078, 26, 24, 21, 'Dis à la maison d''Israël: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l''orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l''objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l''épée.'),
(21079, 26, 24, 22, 'Vous ferez alors comme j''ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,'),
(21080, 26, 24, 23, 'vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous.'),
-(21081, 26, 24, 24, 'Ezéchiel sera pour vous un signe. Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21081, 26, 24, 24, 'Ezéchiel sera pour vous un signe. Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l''Éternel.'),
(21082, 26, 24, 25, 'Et toi, fils de l''homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l''objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,'),
(21083, 26, 24, 26, 'ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l''annoncer à tes oreilles.'),
-(21084, 26, 24, 27, 'En ce jour, ta bouche s''ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21085, 26, 25, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21084, 26, 24, 27, 'En ce jour, ta bouche s''ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21085, 26, 25, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21086, 26, 25, 2, 'Fils de l''homme, tourne ta face vers les enfants d''Ammon, Et prophétise contre eux!'),
-(21087, 26, 25, 3, 'Tu diras aux enfants d''Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur, de l''Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d''Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,'),
+(21087, 26, 25, 3, 'Tu diras aux enfants d''Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur, de l''Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que tu as dit: Ah! ah! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d''Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,'),
(21088, 26, 25, 4, 'Voici, je te donne en possession aux fils de l''Orient; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.'),
-(21089, 26, 25, 5, 'Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d''Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
-(21090, 26, 25, 6, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t''es réjoui dédaigneusement et du fond de l''âme Au sujet de la terre d''Israël,'),
-(21091, 26, 25, 7, 'Voici, j''étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations; Je t''extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l''Eternel.'),
-(21092, 26, 25, 8, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations!'),
+(21089, 26, 25, 5, 'Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d''Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
+(21090, 26, 25, 6, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t''es réjoui dédaigneusement et du fond de l''âme Au sujet de la terre d''Israël,'),
+(21091, 26, 25, 7, 'Voici, j''étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux nations; Je t''extermine du milieu des peuples, Je te retranche du nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l''Éternel.'),
+(21092, 26, 25, 8, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que Moab et Séir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations!'),
(21093, 26, 25, 9, 'A cause de cela, voici, j''ouvre le territoire de Moab Du côté des villes, de ses villes frontières, L''ornement du pays, Beth-Jeschimoth, Baal-Meon et Kirjathaïm,'),
(21094, 26, 25, 10, 'Je l''ouvre aux fils de l''orient Qui marchent contre les enfants d''Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d''Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.'),
-(21095, 26, 25, 11, 'J''exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21096, 26, 25, 12, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce qu''Edom s''est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu''il s''est rendu coupable Et s''est vengé d''elle,'),
-(21097, 26, 25, 13, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: J''étends ma main sur Edom, J''en extermine les hommes et les bêtes, J''en fais un désert, de Théman à Dedan; Ils tomberont par l''épée.'),
-(21098, 26, 25, 14, 'J''exercerai ma vengeance sur Edom Par la main de mon peuple d''Israël; Il traitera Edom selon ma colère et ma fureur; Et ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21099, 26, 25, 15, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu''ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l''âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,'),
-(21100, 26, 25, 16, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''étends ma main sur les Philistins, J''extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.'),
-(21101, 26, 25, 17, 'J''exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l''Eternel, Quand j''exercerai sur eux ma vengeance.'),
-(21102, 26, 26, 1, '¶ La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21095, 26, 25, 11, 'J''exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21096, 26, 25, 12, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce qu''Edom s''est livré à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu''il s''est rendu coupable Et s''est vengé d''elle,'),
+(21097, 26, 25, 13, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: J''étends ma main sur Edom, J''en extermine les hommes et les bêtes, J''en fais un désert, de Théman à Dedan; Ils tomberont par l''épée.'),
+(21098, 26, 25, 14, 'J''exercerai ma vengeance sur Edom Par la main de mon peuple d''Israël; Il traitera Edom selon ma colère et ma fureur; Et ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21099, 26, 25, 15, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que les Philistins se sont livrés à la vengeance, Parce qu''ils se sont vengés dédaigneusement et du fond de l''âme, Voulant tout détruire, dans leur haine éternelle,'),
+(21100, 26, 25, 16, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''étends ma main sur les Philistins, J''extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.'),
+(21101, 26, 25, 17, 'J''exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec fureur. Et ils sauront que je suis l''Éternel, Quand j''exercerai sur eux ma vengeance.'),
+(21102, 26, 26, 1, '¶ La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21103, 26, 26, 2, 'Fils de l''homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah! Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte!'),
-(21104, 26, 26, 3, 'A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.'),
+(21104, 26, 26, 3, 'A cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.'),
(21105, 26, 26, 4, 'Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j''en raclerai la poussière; Je ferai d''elle un rocher nu;'),
-(21106, 26, 26, 5, 'Elle sera dans la mer un lieu où l''on étendra les filets; Car j''ai parlé, dit le Seigneur, l''Eternel. Elle sera la proie des nations.'),
-(21107, 26, 26, 6, 'Ses filles sur son territoire Seront tuées par l''épée. Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21108, 26, 26, 7, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.'),
+(21106, 26, 26, 5, 'Elle sera dans la mer un lieu où l''on étendra les filets; Car j''ai parlé, dit le Seigneur, l''Éternel. Elle sera la proie des nations.'),
+(21107, 26, 26, 6, 'Ses filles sur son territoire Seront tuées par l''épée. Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21108, 26, 26, 7, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.'),
(21109, 26, 26, 8, 'Il tuera par l''épée tes filles sur ton territoire; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.'),
(21110, 26, 26, 9, 'Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera tes tours avec ses machines.'),
(21111, 26, 26, 10, 'La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu''il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.'),
(21112, 26, 26, 11, 'Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l''épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.'),
(21113, 26, 26, 12, 'On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l''on jettera au milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.'),
(21114, 26, 26, 13, 'Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l''on n''entendra plus le son de tes harpes.'),
-(21115, 26, 26, 14, 'Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l''on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l''Eternel, j''ai parlé, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21116, 26, 26, 15, '¶ Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l''Eternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.'),
+(21115, 26, 26, 14, 'Je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu où l''on étendra les filets; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l''Éternel, j''ai parlé, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21116, 26, 26, 15, '¶ Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l''Éternel: Au bruit de ta chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton sein, Les îles tremblent.'),
(21117, 26, 26, 16, 'Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés; Ils s''enveloppent de frayeur, et s''asseyent sur la terre; A chaque instant l''épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.'),
(21118, 26, 26, 17, 'Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d''alentour!'),
(21119, 26, 26, 18, 'Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.'),
-(21120, 26, 26, 19, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n''ont point d''habitants, Quand je ferai monter contre toi l''abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,'),
+(21120, 26, 26, 19, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n''ont point d''habitants, Quand je ferai monter contre toi l''abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,'),
(21121, 26, 26, 20, 'Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers le peuple d''autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre, Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la fosse, Afin que tu ne sois plus habitée; Et je réserverai la gloire pour le pays des vivants.'),
-(21122, 26, 26, 21, 'Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l''on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21123, 26, 27, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21122, 26, 26, 21, 'Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus; On te cherchera, et l''on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21123, 26, 27, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21124, 26, 27, 2, 'Et toi, fils de l''homme, Prononce sur Tyr une complainte!'),
-(21125, 26, 27, 3, 'Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d''un grand nombre d''îles! Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!'),
+(21125, 26, 27, 3, 'Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d''un grand nombre d''îles! Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté!'),
(21126, 26, 27, 4, 'Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t''ont bâtie t''ont rendue parfaite en beauté.'),
(21127, 26, 27, 5, 'Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t''élever un mât;'),
(21128, 26, 27, 6, 'Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l''ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.'),
@@ -21388,18 +21388,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21156, 26, 27, 34, 'Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.'),
(21157, 26, 27, 35, 'Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d''épouvante, Leur visage est bouleversé.'),
(21158, 26, 27, 36, 'Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais!'),
-(21159, 26, 28, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(21160, 26, 28, 2, 'Fils de l''homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Ton coeur s''est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.'),
+(21159, 26, 28, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21160, 26, 28, 2, 'Fils de l''homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Ton coeur s''est élevé, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.'),
(21161, 26, 28, 3, 'Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n''est caché pour toi;'),
(21162, 26, 28, 4, 'Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t''es acquis des richesses, Tu as amassé de l''or et de l''argent Dans tes trésors;'),
(21163, 26, 28, 5, 'Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses, Et par tes richesses ton coeur s''est élevé.'),
-(21164, 26, 28, 6, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,'),
+(21164, 26, 28, 6, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,'),
(21165, 26, 28, 7, 'Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d''entre les peuples; Ils tireront l''épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.'),
(21166, 26, 28, 8, 'Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent percés de coups, Au milieu des mers.'),
(21167, 26, 28, 9, 'En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.'),
-(21168, 26, 28, 10, 'Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j''ai parlé, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21169, 26, 28, 11, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(21170, 26, 28, 12, 'Fils de l''homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.'),
+(21168, 26, 28, 10, 'Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers. Car moi, j''ai parlé, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21169, 26, 28, 11, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21170, 26, 28, 12, 'Fils de l''homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Tu mettais le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.'),
(21171, 26, 28, 13, 'Tu étais en Eden, le jardin de Dieu; Tu étais couvert de toute espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d''onyx, de jaspe, De saphir, d''escarboucle, d''émeraude, et d''or; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, Préparés pour le jour où tu fus créé.'),
(21172, 26, 28, 14, 'Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées; Je t''avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres étincelantes.'),
(21173, 26, 28, 15, 'Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour où tu fus créé Jusqu''à celui où l''iniquité a été trouvée chez toi.'),
@@ -21407,61 +21407,61 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21175, 26, 28, 17, 'Ton coeur s''est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.'),
(21176, 26, 28, 18, 'Par la multitude de tes iniquités, Par l''injustice de ton commerce, Tu as profané tes sanctuaires; Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te dévore, Je te réduis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux qui te regardent.'),
(21177, 26, 28, 19, 'Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais!'),
-(21178, 26, 28, 20, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21178, 26, 28, 20, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21179, 26, 28, 21, 'Fils de l''homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre elle!'),
-(21180, 26, 28, 22, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''en veux à toi, Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils sauront que je suis l''Eternel, Quand j''exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d''elle.'),
-(21181, 26, 28, 23, 'J''enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues; Les morts tomberont au milieu d''elle Par l''épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21182, 26, 28, 24, 'Alors elle ne sera plus pour la maison d''Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l''entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21183, 26, 28, 25, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Lorsque je rassemblerai la maison d''Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j''ai donné à mon serviteur Jacob.'),
-(21184, 26, 28, 26, 'Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j''exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l''Eternel, leur Dieu.'),
-(21185, 26, 29, 1, '¶ La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21180, 26, 28, 22, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''en veux à toi, Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils sauront que je suis l''Éternel, Quand j''exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d''elle.'),
+(21181, 26, 28, 23, 'J''enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues; Les morts tomberont au milieu d''elle Par l''épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21182, 26, 28, 24, 'Alors elle ne sera plus pour la maison d''Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l''entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21183, 26, 28, 25, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Lorsque je rassemblerai la maison d''Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j''ai donné à mon serviteur Jacob.'),
+(21184, 26, 28, 26, 'Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en sécurité, quand j''exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les méprisent. Et ils sauront que je suis l''Éternel, leur Dieu.'),
+(21185, 26, 29, 1, '¶ La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21186, 26, 29, 2, 'Fils de l''homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d''Egypte, Et prophétise contre lui et contre toute l''Egypte!'),
-(21187, 26, 29, 3, 'Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''en veux à toi, Pharaon, roi d''Egypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c''est moi qui l''ai fait!'),
+(21187, 26, 29, 3, 'Parle, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''en veux à toi, Pharaon, roi d''Egypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis: Mon fleuve est à moi, c''est moi qui l''ai fait!'),
(21188, 26, 29, 4, 'Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J''attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s''y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.'),
(21189, 26, 29, 5, 'Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.'),
-(21190, 26, 29, 6, 'Et tous les habitants de l''Egypte sauront que je suis l''Eternel, Parce qu''ils ont été un soutien de roseau pour la maison d''Israël.'),
+(21190, 26, 29, 6, 'Et tous les habitants de l''Egypte sauront que je suis l''Éternel, Parce qu''ils ont été un soutien de roseau pour la maison d''Israël.'),
(21191, 26, 29, 7, 'Lorsqu''ils t''ont pris dans la main, tu t''es rompu, Et tu leur as déchiré toute l''épaule; Lorsqu''ils se sont appuyés sur toi, tu t''es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.'),
-(21192, 26, 29, 8, '¶ C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, je ferai venir contre toi l''épée, Et j''exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.'),
-(21193, 26, 29, 9, 'Le pays d''Egypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l''Eternel, Parce qu''il a dit: Le fleuve est à moi, c''est moi qui l''ai fait!'),
+(21192, 26, 29, 8, '¶ C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, je ferai venir contre toi l''épée, Et j''exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.'),
+(21193, 26, 29, 9, 'Le pays d''Egypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront que je suis l''Éternel, Parce qu''il a dit: Le fleuve est à moi, c''est moi qui l''ai fait!'),
(21194, 26, 29, 10, 'C''est pourquoi voici, j''en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d''Egypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu''à Syène et aux frontières de l''Ethiopie.'),
(21195, 26, 29, 11, 'Nul pied d''homme n''y passera, Nul pied d''animal n''y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.'),
(21196, 26, 29, 12, 'Je ferai du pays d''Egypte une solitude entre les pays dévastés, Et ses villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante ans. Je répandrai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.'),
-(21197, 26, 29, 13, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.'),
+(21197, 26, 29, 13, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens Du milieu des peuples où ils auront été dispersés.'),
(21198, 26, 29, 14, 'Je ramènerai les captifs de l''Egypte, Je les ramènerai dans le pays de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible royaume.'),
(21199, 26, 29, 15, 'Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s''élèvera plus au-dessus des nations, Je les diminuerai, afin qu''ils ne dominent pas sur les nations.'),
-(21200, 26, 29, 16, 'Ce royaume ne sera plus pour la maison d''Israël un sujet de confiance; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21201, 26, 29, 17, '¶ La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21200, 26, 29, 16, 'Ce royaume ne sera plus pour la maison d''Israël un sujet de confiance; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21201, 26, 29, 17, '¶ La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21202, 26, 29, 18, 'Fils de l''homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, A fait faire à son armée un service pénible contre Tyr; Toutes les têtes sont chauves, toutes les épaules sont écorchées; Et il n''a retiré de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu''il a fait contre elle.'),
-(21203, 26, 29, 19, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d''Egypte; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin; Ce sera un salaire pour son armée.'),
-(21204, 26, 29, 20, 'Pour prix du service qu''il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d''Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21205, 26, 29, 21, 'En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d''Israël, Et je t''ouvrirai la bouche au milieu d''eux; Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21206, 26, 30, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(21207, 26, 30, 2, 'Fils de l''homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Gémissez!... Malheureux jour!'),
-(21208, 26, 30, 3, 'Car le jour approche, le jour de l''Eternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.'),
+(21203, 26, 29, 19, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d''Egypte; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin; Ce sera un salaire pour son armée.'),
+(21204, 26, 29, 20, 'Pour prix du service qu''il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d''Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21205, 26, 29, 21, 'En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d''Israël, Et je t''ouvrirai la bouche au milieu d''eux; Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21206, 26, 30, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21207, 26, 30, 2, 'Fils de l''homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Gémissez!... Malheureux jour!'),
+(21208, 26, 30, 3, 'Car le jour approche, le jour de l''Éternel approche, Jour ténébreux: ce sera le temps des nations.'),
(21209, 26, 30, 4, 'L''épée fondra sur l''Egypte, Et l''épouvante sera dans l''Ethiopie, Quand les morts tomberont en Egypte, Quand on enlèvera ses richesses, Et que ses fondements seront renversés.'),
(21210, 26, 30, 5, 'L''Ethiopie, Puth, Lud, toute l''Arabie, Cub, Et les fils du pays allié, Tomberont avec eux par l''épée.'),
-(21211, 26, 30, 6, 'Ainsi parle l''Eternel: Ils tomberont, les soutiens de l''Egypte, Et l''orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l''épée, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21211, 26, 30, 6, 'Ainsi parle l''Éternel: Ils tomberont, les soutiens de l''Egypte, Et l''orgueil de sa force périra; De Migdol à Syène ils tomberont par l''épée, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21212, 26, 30, 7, 'Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront entre les villes désertes.'),
-(21213, 26, 30, 8, 'Et ils sauront que je suis l''Eternel, Quand je mettrai le feu dans l''Egypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.'),
+(21213, 26, 30, 8, 'Et ils sauront que je suis l''Éternel, Quand je mettrai le feu dans l''Egypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.'),
(21214, 26, 30, 9, 'En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires Troubler l''Ethiopie dans sa sécurité; Et l''épouvante sera parmi eux au jour de l''Egypte, Car voici, ces choses arrivent!'),
-(21215, 26, 30, 10, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Je ferai disparaître la multitude de l''Egypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.'),
+(21215, 26, 30, 10, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Je ferai disparaître la multitude de l''Egypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.'),
(21216, 26, 30, 11, 'Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d''entre les peuples, Seront envoyés pour détruire le pays; Ils tireront l''épée contre l''Egypte, Et rempliront le pays de morts.'),
-(21217, 26, 30, 12, 'Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu''il renferme, par la main des étrangers. Moi, l''Eternel, j''ai parlé.'),
-(21218, 26, 30, 13, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: J''anéantirai les idoles, Et j''ôterai de Noph les vains simulacres; Il n''y aura plus de prince du pays d''Egypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d''Egypte.'),
+(21217, 26, 30, 12, 'Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants; Je ravagerai le pays et ce qu''il renferme, par la main des étrangers. Moi, l''Éternel, j''ai parlé.'),
+(21218, 26, 30, 13, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: J''anéantirai les idoles, Et j''ôterai de Noph les vains simulacres; Il n''y aura plus de prince du pays d''Egypte, Et je répandrai la terreur dans le pays d''Egypte.'),
(21219, 26, 30, 14, 'Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j''exercerai mes jugements sur No.'),
(21220, 26, 30, 15, 'Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l''Egypte, Et j''exterminerai la multitude de No.'),
(21221, 26, 30, 16, 'Je mettrai le feu dans l''Egypte; Sin sera saisie d''angoisse, No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les ennemis.'),
(21222, 26, 30, 17, 'Les jeunes hommes d''On et de Pi-Béseth tomberont par l''épée, Et ces villes iront en captivité.'),
(21223, 26, 30, 18, 'A Tachpanès le jour s''obscurcira, Quand j''y briserai le joug de l''Egypte, Et que l''orgueil de sa force y prendra fin; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.'),
-(21224, 26, 30, 19, 'J''exercerai mes jugements sur l''Egypte, Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21225, 26, 30, 20, '¶ La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21224, 26, 30, 19, 'J''exercerai mes jugements sur l''Egypte, Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21225, 26, 30, 20, '¶ La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21226, 26, 30, 21, 'Fils de l''homme, j''ai rompu le bras de Pharaon, roi d''Egypte; Et voici, on ne l''a point pansé pour le guérir, On ne l''a point enveloppé d''un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu''il puisse manier l''épée.'),
-(21227, 26, 30, 22, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''en veux à Pharaon, roi d''Egypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l''épée de sa main.'),
+(21227, 26, 30, 22, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''en veux à Pharaon, roi d''Egypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l''épée de sa main.'),
(21228, 26, 30, 23, 'Je répandrai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays.'),
(21229, 26, 30, 24, 'Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée dans sa main; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant lui comme gémissent les mourants.'),
-(21230, 26, 30, 25, 'Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l''Eternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu''il la tournera contre le pays d''Egypte.'),
-(21231, 26, 30, 26, 'Je répandrai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21232, 26, 31, 1, '¶ La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21230, 26, 30, 25, 'Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l''Éternel, Quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, Et qu''il la tournera contre le pays d''Egypte.'),
+(21231, 26, 30, 26, 'Je répandrai les Egyptiens parmi les nations, Je les disperserai en divers pays, Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21232, 26, 31, 1, '¶ La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21233, 26, 31, 2, 'Fils de l''homme, dis à Pharaon, roi d''Egypte, et à sa multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?'),
(21234, 26, 31, 3, 'Voici, l''Assyrie était un cèdre du Liban; Ses branches étaient belles, Son feuillage était touffu, sa tige élevée, Et sa cime s''élançait au milieu d''épais rameaux.'),
(21235, 26, 31, 4, 'Les eaux l''avaient fait croître, L''abîme l''avait fait pousser en hauteur; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.'),
@@ -21470,32 +21470,32 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21238, 26, 31, 7, 'Il était beau par sa grandeur, par l''étendue de ses branches, Car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.'),
(21239, 26, 31, 8, 'Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n''égalaient point ses branches, Et les platanes n''étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.'),
(21240, 26, 31, 9, 'Je l''avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les arbres d''Eden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.'),
-(21241, 26, 31, 10, '¶ C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce qu''il avait une tige élevée, Parce qu''il lançait sa cime au milieu d''épais rameaux, Et que son coeur était fier de sa hauteur,'),
+(21241, 26, 31, 10, '¶ C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce qu''il avait une tige élevée, Parce qu''il lançait sa cime au milieu d''épais rameaux, Et que son coeur était fier de sa hauteur,'),
(21242, 26, 31, 11, 'Je l''ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté; je l''ai chassé.'),
(21243, 26, 31, 12, 'Des étrangers, les plus violents des peuples, l''ont abattu et rejeté; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre, Et l''ont abandonné.'),
(21244, 26, 31, 13, 'Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,'),
(21245, 26, 31, 14, 'Afin que tous les arbres près des eaux n''élèvent plus leur tige, Et qu''ils ne lancent plus leur cime au milieu d''épais rameaux, Afin que tous les chênes arrosés d''eau ne gardent plus leur hauteur; Car tous sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre, Parmi les enfants des hommes, Avec ceux qui descendent dans la fosse.'),
-(21246, 26, 31, 15, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J''ai répandu le deuil, j''ai couvert l''abîme à cause de lui, Et j''en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été arrêtées; J''ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.'),
+(21246, 26, 31, 15, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Le jour où il est descendu dans le séjour des morts, J''ai répandu le deuil, j''ai couvert l''abîme à cause de lui, Et j''en ai retenu les fleuves; Les grandes eaux ont été arrêtées; J''ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous les arbres des champs ont été desséchés.'),
(21247, 26, 31, 16, 'Par le bruit de sa chute j''ai fait trembler les nations, Quand je l''ai précipité dans le séjour des morts, Avec ceux qui descendent dans la fosse; Tous les arbres d''Eden ont été consolés dans les profondeurs de la terre, Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous arrosés par les eaux.'),
(21248, 26, 31, 17, 'Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers ceux qui ont péri par l''épée; Ils étaient son bras et ils habitaient à son ombre parmi les nations.'),
-(21249, 26, 31, 18, 'A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres d''Eden? Tu seras précipité avec les arbres d''Eden Dans les profondeurs de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis, Avec ceux qui ont péri par l''épée. Voilà Pharaon et toute sa multitude! Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21250, 26, 32, 1, '¶ La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21249, 26, 31, 18, 'A qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres d''Eden? Tu seras précipité avec les arbres d''Eden Dans les profondeurs de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis, Avec ceux qui ont péri par l''épée. Voilà Pharaon et toute sa multitude! Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21250, 26, 32, 1, '¶ La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21251, 26, 32, 2, 'Fils de l''homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d''Egypte! Tu lui diras: Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t''élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots.'),
-(21252, 26, 32, 3, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: J''étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.'),
+(21252, 26, 32, 3, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: J''étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet.'),
(21253, 26, 32, 4, 'Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.'),
(21254, 26, 32, 5, 'Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris;'),
(21255, 26, 32, 6, 'J''arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu''aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.'),
(21256, 26, 32, 7, 'Quand je t''éteindrai, je voilerai les cieux Et j''obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière.'),
-(21257, 26, 32, 8, 'J''obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21257, 26, 32, 8, 'J''obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21258, 26, 32, 9, 'J''affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j''annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.'),
(21259, 26, 32, 10, 'Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d''épouvante à cause de toi, Quand j''agiterai mon épée devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute.'),
-(21260, 26, 32, 11, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: L''épée du roi de Babylone fondra sur toi.'),
+(21260, 26, 32, 11, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: L''épée du roi de Babylone fondra sur toi.'),
(21261, 26, 32, 12, 'Je ferai tomber ta multitude par l''épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d''entre les peuples; Ils anéantiront l''orgueil de l''Egypte, Et toute sa multitude sera détruite.'),
(21262, 26, 32, 13, 'Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l''homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.'),
-(21263, 26, 32, 14, 'Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l''huile, Dit le Seigneur, l''Eternel'),
-(21264, 26, 32, 15, 'Quand je ferai du pays d''Egypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu''il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l''habitent, Ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21265, 26, 32, 16, 'C''est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l''Egypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21266, 26, 32, 17, '¶ La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21263, 26, 32, 14, 'Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l''huile, Dit le Seigneur, l''Éternel'),
+(21264, 26, 32, 15, 'Quand je ferai du pays d''Egypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu''il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l''habitent, Ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21265, 26, 32, 16, 'C''est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l''Egypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21266, 26, 32, 17, '¶ La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21267, 26, 32, 18, 'Fils de l''homme, Lamente-toi sur la multitude d''Egypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse!'),
(21268, 26, 32, 19, 'Qui surpasses-tu en beauté? Descends, et couche-toi avec les incirconcis!'),
(21269, 26, 32, 20, 'Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l''épée. Le glaive est donné: Entraînez l''Egypte et toute sa multitude!'),
@@ -21509,9 +21509,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21277, 26, 32, 28, 'Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l''épée.'),
(21278, 26, 32, 29, 'Là sont Edom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l''épée; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse.'),
(21279, 26, 32, 30, 'Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu''inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l''épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse.'),
-(21280, 26, 32, 31, 'Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l''épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21281, 26, 32, 32, 'Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l''épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21282, 26, 33, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21280, 26, 32, 31, 'Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l''épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21281, 26, 32, 32, 'Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l''épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21282, 26, 33, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21283, 26, 33, 2, 'Fils de l''homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l''épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l''établit comme sentinelle, -'),
(21284, 26, 33, 3, 'si cet homme voit venir l''épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple;'),
(21285, 26, 33, 4, 'et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l''épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.'),
@@ -21521,7 +21521,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21289, 26, 33, 8, 'Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang.'),
(21290, 26, 33, 9, 'Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu''il ne s''en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.'),
(21291, 26, 33, 10, '¶ Et toi, fils de l''homme, dis à la maison d''Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c''est à cause d''eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre?'),
-(21292, 26, 33, 11, 'Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, ce que je désire, ce n''est pas que le méchant meure, c''est qu''il change de conduite et qu''il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d''Israël?'),
+(21292, 26, 33, 11, 'Dis-leur: je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, ce que je désire, ce n''est pas que le méchant meure, c''est qu''il change de conduite et qu''il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d''Israël?'),
(21293, 26, 33, 12, 'Et toi, fils de l''homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s''en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression.'),
(21294, 26, 33, 13, 'Lorsque je dis au juste qu''il vivra, -s''il se confie dans sa justice et commet l''iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l''iniquité qu''il a commise.'),
(21295, 26, 33, 14, 'Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! -s''il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,'),
@@ -21532,87 +21532,87 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21300, 26, 33, 19, 'Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela.'),
(21301, 26, 33, 20, 'Vous dites: La voie du Seigneur n''est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d''Israël!'),
(21302, 26, 33, 21, '¶ La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s''était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise!'),
-(21303, 26, 33, 22, 'La main de l''Eternel avait été sur moi le soir avant l''arrivée du fugitif, et l''Eternel m''avait ouvert la bouche lorsqu''il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n''étais plus muet.'),
-(21304, 26, 33, 23, 'Alors la parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21303, 26, 33, 22, 'La main de l''Éternel avait été sur moi le soir avant l''arrivée du fugitif, et l''Éternel m''avait ouvert la bouche lorsqu''il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n''étais plus muet.'),
+(21304, 26, 33, 23, 'Alors la parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21305, 26, 33, 24, 'Fils de l''homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d''Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.'),
-(21306, 26, 33, 25, 'C''est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays!'),
+(21306, 26, 33, 25, 'C''est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays!'),
(21307, 26, 33, 26, 'Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays!'),
-(21308, 26, 33, 27, 'Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l''épée; ceux qui sont dans les champs, j''en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.'),
+(21308, 26, 33, 27, 'Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l''épée; ceux qui sont dans les champs, j''en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste.'),
(21309, 26, 33, 28, 'Je réduirai le pays en solitude et en désert; l''orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d''Israël seront désolées, personne n''y passera.'),
-(21310, 26, 33, 29, 'Et ils sauront que je suis l''Eternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu''ils ont commises.'),
-(21311, 26, 33, 30, '¶ Et toi, fils de l''homme, les enfants de ton peuple s''entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l''un à l''autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l''Eternel!'),
+(21310, 26, 33, 29, 'Et ils sauront que je suis l''Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu''ils ont commises.'),
+(21311, 26, 33, 30, '¶ Et toi, fils de l''homme, les enfants de ton peuple s''entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l''un à l''autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l''Éternel!'),
(21312, 26, 33, 31, 'Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s''assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur coeur se livre à la cupidité.'),
(21313, 26, 33, 32, 'Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.'),
(21314, 26, 33, 33, 'Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent! -ils sauront qu''il y avait un prophète au milieu d''eux.'),
-(21315, 26, 34, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(21316, 26, 34, 2, 'Fils de l''homme, prophétise contre les pasteurs d''Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Malheur aux pasteurs d''Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau?'),
+(21315, 26, 34, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21316, 26, 34, 2, 'Fils de l''homme, prophétise contre les pasteurs d''Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Malheur aux pasteurs d''Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau?'),
(21317, 26, 34, 3, 'Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n''avez point fait paître les brebis.'),
(21318, 26, 34, 4, 'Vous n''avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n''avez pas ramené celle qui s''égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté.'),
(21319, 26, 34, 5, 'Elles se sont dispersées, parce qu''elles n''avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.'),
(21320, 26, 34, 6, 'Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n''en prend souci, nul ne le cherche.'),
-(21321, 26, 34, 7, '¶ C''est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l''Eternel!'),
-(21322, 26, 34, 8, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu''elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu''ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, -'),
-(21323, 26, 34, 9, 'cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l''Eternel!'),
-(21324, 26, 34, 10, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d''entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.'),
-(21325, 26, 34, 11, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''aurai soin moi-même de mes brebis, et j''en ferai la revue.'),
+(21321, 26, 34, 7, '¶ C''est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l''Éternel!'),
+(21322, 26, 34, 8, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu''elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu''ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, -'),
+(21323, 26, 34, 9, 'cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l''Éternel!'),
+(21324, 26, 34, 10, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d''entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie.'),
+(21325, 26, 34, 11, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''aurai soin moi-même de mes brebis, et j''en ferai la revue.'),
(21326, 26, 34, 12, 'Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l''obscurité.'),
(21327, 26, 34, 13, 'Je les retirerai d''entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur les montagnes d''Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays.'),
(21328, 26, 34, 14, 'Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d''Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d''Israël.'),
-(21329, 26, 34, 15, 'C''est moi qui ferai paître mes brebis, c''est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21329, 26, 34, 15, 'C''est moi qui ferai paître mes brebis, c''est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21330, 26, 34, 16, 'Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice.'),
-(21331, 26, 34, 17, '¶ Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.'),
+(21331, 26, 34, 17, '¶ Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.'),
(21332, 26, 34, 18, 'Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds?'),
(21333, 26, 34, 19, 'Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé!'),
-(21334, 26, 34, 20, 'C''est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.'),
+(21334, 26, 34, 20, 'C''est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.'),
(21335, 26, 34, 21, 'Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l''épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu''à ce que vous les ayez chassées,'),
(21336, 26, 34, 22, 'je porterai secours à mes brebis, afin qu''elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.'),
(21337, 26, 34, 23, 'J''établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur.'),
-(21338, 26, 34, 24, 'Moi, l''Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d''elles. Moi, l''Eternel, j''ai parlé.'),
+(21338, 26, 34, 24, 'Moi, l''Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d''elles. Moi, l''Éternel, j''ai parlé.'),
(21339, 26, 34, 25, 'Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts.'),
(21340, 26, 34, 26, 'Je ferai d''elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j''enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction.'),
-(21341, 26, 34, 27, 'L''arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l''Eternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.'),
+(21341, 26, 34, 27, 'L''arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l''Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient.'),
(21342, 26, 34, 28, 'Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n''y aura personne pour les troubler.'),
(21343, 26, 34, 29, 'J''établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l''opprobre des nations.'),
-(21344, 26, 34, 30, 'Et elles sauront que moi, l''Eternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu''elles sont mon peuple, elles, la maison d''Israël, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21345, 26, 34, 31, 'Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21346, 26, 35, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21344, 26, 34, 30, 'Et elles sauront que moi, l''Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu''elles sont mon peuple, elles, la maison d''Israël, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21345, 26, 34, 31, 'Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21346, 26, 35, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21347, 26, 35, 2, 'Fils de l''homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et prophétise contre elle!'),
-(21348, 26, 35, 3, 'Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''en veux à toi, montagne de Séir! J''étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert.'),
-(21349, 26, 35, 4, 'Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l''Eternel.'),
+(21348, 26, 35, 3, 'Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''en veux à toi, montagne de Séir! J''étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert.'),
+(21349, 26, 35, 4, 'Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu sauras que je suis l''Éternel.'),
(21350, 26, 35, 5, 'Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par le glaive les enfants d''Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où l''iniquité était à son terme,'),
-(21351, 26, 35, 6, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; Puisque tu n''as pas haï le sang, Le sang te poursuivra.'),
+(21351, 26, 35, 6, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, Je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; Puisque tu n''as pas haï le sang, Le sang te poursuivra.'),
(21352, 26, 35, 7, 'Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j''en exterminerai les allants et les venants.'),
(21353, 26, 35, 8, 'Je remplirai de morts ses montagnes; Sur tes collines, dans tes vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par l''épée.'),
-(21354, 26, 35, 9, 'Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
-(21355, 26, 35, 10, '¶ Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l''Eternel était là,'),
-(21356, 26, 35, 11, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Eternel, J''agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai connaître au milieu d''eux, Quand je te jugerai.'),
-(21357, 26, 35, 12, 'Tu sauras que moi, l''Eternel, J''ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d''Israël, En disant: Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie.'),
+(21354, 26, 35, 9, 'Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus habitées, Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
+(21355, 26, 35, 10, '¶ Parce que tu as dit: Les deux nations, les deux pays seront à moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l''Éternel était là,'),
+(21356, 26, 35, 11, 'Je suis vivant! dit le Seigneur, l''Éternel, J''agirai avec la colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux; Et je me ferai connaître au milieu d''eux, Quand je te jugerai.'),
+(21357, 26, 35, 12, 'Tu sauras que moi, l''Éternel, J''ai entendu tous les outrages Que tu as proférés contre les montagnes d''Israël, En disant: Elles sont dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie.'),
(21358, 26, 35, 13, 'Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J''ai entendu.'),
-(21359, 26, 35, 14, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.'),
-(21360, 26, 35, 15, 'A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l''héritage de la maison d''Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Edom tout entier. Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21361, 26, 36, 1, '¶ Et toi, fils de l''homme, prophétise sur les montagnes d''Israël! Tu diras: Montagnes d''Israël, écoutez la parole de l''Eternel!'),
-(21362, 26, 36, 2, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce que l''ennemi a dit sur vous: Ah! ah! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété!'),
-(21363, 26, 36, 3, 'Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Oui, parce qu''on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l''objet des discours et des propos des peuples,'),
-(21364, 26, 36, 4, 'Montagnes d''Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l''Eternel! Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d''alentour;'),
-(21365, 26, 36, 5, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Edom tout entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur coeur et le mépris de leur âme, Afin d''en piller les produits.'),
-(21366, 26, 36, 6, 'C''est pourquoi prophétise sur le pays d''Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l''ignominie des nations.'),
-(21367, 26, 36, 7, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Je lève ma main! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie.'),
+(21359, 26, 35, 14, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.'),
+(21360, 26, 35, 15, 'A cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l''héritage de la maison d''Israël était dévasté, Je te traiterai de la même manière; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et Edom tout entier. Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21361, 26, 36, 1, '¶ Et toi, fils de l''homme, prophétise sur les montagnes d''Israël! Tu diras: Montagnes d''Israël, écoutez la parole de l''Éternel!'),
+(21362, 26, 36, 2, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce que l''ennemi a dit sur vous: Ah! ah! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété!'),
+(21363, 26, 36, 3, 'Prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Oui, parce qu''on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l''objet des discours et des propos des peuples,'),
+(21364, 26, 36, 4, 'Montagnes d''Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l''Éternel! Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d''alentour;'),
+(21365, 26, 36, 5, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Edom tout entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur coeur et le mépris de leur âme, Afin d''en piller les produits.'),
+(21366, 26, 36, 6, 'C''est pourquoi prophétise sur le pays d''Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l''ignominie des nations.'),
+(21367, 26, 36, 7, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Je lève ma main! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie.'),
(21368, 26, 36, 8, 'Et vous, montagnes d''Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d''Israël; Car ces choses sont près d''arriver.'),
(21369, 26, 36, 9, 'Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées.'),
(21370, 26, 36, 10, 'Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d''Israël tout entière; Les villes seront habitées, Et l''on rebâtira sur les ruines.'),
-(21371, 26, 36, 11, 'Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu''autrefois; Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
+(21371, 26, 36, 11, 'Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu''autrefois; Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
(21372, 26, 36, 12, 'Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d''Israël, Et ils te posséderont; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.'),
-(21373, 26, 36, 13, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Parce qu''on vous dit: Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,'),
-(21374, 26, 36, 14, 'A cause de cela tu ne dévoreras plus d''hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21375, 26, 36, 15, 'Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l''opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21376, 26, 36, 16, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21373, 26, 36, 13, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Parce qu''on vous dit: Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,'),
+(21374, 26, 36, 14, 'A cause de cela tu ne dévoreras plus d''hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21375, 26, 36, 15, 'Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l''opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21376, 26, 36, 16, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21377, 26, 36, 17, 'Fils de l''homme, ceux de la maison d''Israël, quand ils habitaient leur pays, l''ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d''une femme pendant son impureté.'),
(21378, 26, 36, 18, 'Alors j''ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu''ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l''avaient souillé.'),
(21379, 26, 36, 19, 'Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.'),
-(21380, 26, 36, 20, 'Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu''on disait d''eux: C''est le peuple de l''Eternel, c''est de son pays qu''ils sont sortis.'),
+(21380, 26, 36, 20, 'Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu''on disait d''eux: C''est le peuple de l''Éternel, c''est de son pays qu''ils sont sortis.'),
(21381, 26, 36, 21, 'Et j''ai voulu sauver l''honneur de mon saint nom, que profanait la maison d''Israël parmi les nations où elle est allée.'),
-(21382, 26, 36, 22, 'C''est pourquoi dis à la maison d''Israël: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Ce n''est pas à cause de vous que j''agis de la sorte, maison d''Israël; c''est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.'),
-(21383, 26, 36, 23, 'Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d''elles. Et les nations sauront que je suis l''Eternel, dit le Seigneur, l''Eternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux.'),
+(21382, 26, 36, 22, 'C''est pourquoi dis à la maison d''Israël: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Ce n''est pas à cause de vous que j''agis de la sorte, maison d''Israël; c''est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.'),
+(21383, 26, 36, 23, 'Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d''elles. Et les nations sauront que je suis l''Éternel, dit le Seigneur, l''Éternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux.'),
(21384, 26, 36, 24, 'Je vous retirerai d''entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.'),
(21385, 26, 36, 25, '¶ Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.'),
(21386, 26, 36, 26, 'Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j''ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair.'),
@@ -21621,34 +21621,34 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21389, 26, 36, 29, 'Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J''appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine.'),
(21390, 26, 36, 30, 'Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n''ayez plus l''opprobre de la famine parmi les nations.'),
(21391, 26, 36, 31, 'Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n''étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.'),
-(21392, 26, 36, 32, 'Ce n''est pas à cause de vous que j''agis de la sorte, dit le Seigneur, l''Eternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d''Israël!'),
-(21393, 26, 36, 33, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées;'),
+(21392, 26, 36, 32, 'Ce n''est pas à cause de vous que j''agis de la sorte, dit le Seigneur, l''Éternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d''Israël!'),
+(21393, 26, 36, 33, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées;'),
(21394, 26, 36, 34, 'la terre dévastée sera cultivée, tandis qu''elle était déserte aux yeux de tous les passants;'),
(21395, 26, 36, 35, 'et l''on dira: Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d''Eden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées.'),
-(21396, 26, 36, 36, 'Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l''Eternel, j''ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l''Eternel, j''ai parlé, et j''agirai.'),
-(21397, 26, 36, 37, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d''Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau.'),
-(21398, 26, 36, 38, 'Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d''hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu''on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21399, 26, 37, 1, '¶ La main de l''Eternel fut sur moi, et l''Eternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d''une vallée remplie d''ossements.'),
+(21396, 26, 36, 36, 'Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l''Éternel, j''ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l''Éternel, j''ai parlé, et j''agirai.'),
+(21397, 26, 36, 37, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d''Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau.'),
+(21398, 26, 36, 38, 'Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d''hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu''on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21399, 26, 37, 1, '¶ La main de l''Éternel fut sur moi, et l''Éternel me transporta en esprit, et me déposa dans le milieu d''une vallée remplie d''ossements.'),
(21400, 26, 37, 2, 'Il me fit passer auprès d''eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient complètement secs.'),
-(21401, 26, 37, 3, 'Il me dit: Fils de l''homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Eternel, tu le sais.'),
-(21402, 26, 37, 4, 'Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l''Eternel!'),
-(21403, 26, 37, 5, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;'),
-(21404, 26, 37, 6, 'je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l''Eternel.'),
+(21401, 26, 37, 3, 'Il me dit: Fils de l''homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais.'),
+(21402, 26, 37, 4, 'Il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole de l''Éternel!'),
+(21403, 26, 37, 5, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel, à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez;'),
+(21404, 26, 37, 6, 'je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et vous saurez que je suis l''Éternel.'),
(21405, 26, 37, 7, 'Je prophétisai, selon l''ordre que j''avais reçu. Et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os s''approchèrent les uns des autres.'),
(21406, 26, 37, 8, 'Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n''y avait point en eux d''esprit.'),
-(21407, 26, 37, 9, 'Il me dit: Prophétise, et parle à l''esprit! prophétise, fils de l''homme, et dis à l''esprit: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu''ils revivent!'),
+(21407, 26, 37, 9, 'Il me dit: Prophétise, et parle à l''esprit! prophétise, fils de l''homme, et dis à l''esprit: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu''ils revivent!'),
(21408, 26, 37, 10, 'Je prophétisai, selon l''ordre qu''il m''avait donné. Et l''esprit entra en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds: c''était une armée nombreuse, très nombreuse.'),
(21409, 26, 37, 11, 'Il me dit: Fils de l''homme, ces os, c''est toute la maison d''Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, nous sommes perdus!'),
-(21410, 26, 37, 12, 'Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d''Israël.'),
-(21411, 26, 37, 13, 'Et vous saurez que je suis l''Eternel, lorsque j''ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple!'),
-(21412, 26, 37, 14, 'Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l''Eternel, j''ai parlé et agi, dit l''Eternel.'),
-(21413, 26, 37, 15, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21410, 26, 37, 12, 'Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d''Israël.'),
+(21411, 26, 37, 13, 'Et vous saurez que je suis l''Éternel, lorsque j''ouvrirai vos sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple!'),
+(21412, 26, 37, 14, 'Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez; je vous rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l''Éternel, j''ai parlé et agi, dit l''Éternel.'),
+(21413, 26, 37, 15, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21414, 26, 37, 16, 'Et toi, fils de l''homme, prends une pièce de bois, et écris dessus: Pour Juda et pour les enfants d''Israël qui lui sont associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d''Ephraïm et de toute la maison d''Israël qui lui est associée.'),
(21415, 26, 37, 17, 'Rapproche-les l''une et l''autre pour en former une seule pièce, en sorte qu''elles soient unies dans ta main.'),
(21416, 26, 37, 18, 'Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie?'),
-(21417, 26, 37, 19, 'réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d''Ephraïm, et les tribus d''Israël qui lui sont associées; je les joindrai au bois de Juda, et j''en formerai un seul bois, en sorte qu''ils ne soient qu''un dans ma main.'),
+(21417, 26, 37, 19, 'réponds-leur: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d''Ephraïm, et les tribus d''Israël qui lui sont associées; je les joindrai au bois de Juda, et j''en formerai un seul bois, en sorte qu''ils ne soient qu''un dans ma main.'),
(21418, 26, 37, 20, 'Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux.'),
-(21419, 26, 37, 21, 'Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, je prendrai les enfants d''Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays.'),
+(21419, 26, 37, 21, 'Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, je prendrai les enfants d''Israël du milieu des nations où ils sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai dans leur pays.'),
(21420, 26, 37, 22, 'Je ferai d''eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d''Israël; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.'),
(21421, 26, 37, 23, 'Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations, et par toutes leurs transgressions; je les retirerai de tous les lieux qu''ils ont habités et où ils ont péché, et je les purifierai; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.'),
(21422, 26, 37, 24, 'Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.');
@@ -21657,60 +21657,60 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21423, 26, 37, 25, 'Ils habiteront le pays que j''ai donné à mon serviteur Jacob, et qu''ont habité vos pères; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à perpétuité; et mon serviteur David sera leur prince pour toujours.'),
(21424, 26, 37, 26, 'Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux; je les établirai, je les multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d''eux pour toujours.'),
(21425, 26, 37, 27, 'Ma demeure sera parmi eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.'),
-(21426, 26, 37, 28, 'Et les nations sauront que je suis l''Eternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d''eux.'),
-(21427, 26, 38, 1, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(21426, 26, 37, 28, 'Et les nations sauront que je suis l''Éternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d''eux.'),
+(21427, 26, 38, 1, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(21428, 26, 38, 2, 'Fils de l''homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le prince de Rosch, de Méschec et de Tubal, Et prophétise contre lui!'),
-(21429, 26, 38, 3, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!'),
+(21429, 26, 38, 3, 'Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!'),
(21430, 26, 38, 4, 'Je t''entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier, Tous maniant l''épée;'),
(21431, 26, 38, 5, 'Et avec eux ceux de Perse, d''Ethiopie et de Puth, Tous portant le bouclier et le casque;'),
(21432, 26, 38, 6, 'Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, A l''extrémité du septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi.'),
(21433, 26, 38, 7, 'Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi! Sois leur chef!'),
(21434, 26, 38, 8, 'Après bien des jours, tu seras à leur tête; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l''épée, Auront été rassemblés d''entre plusieurs peuples Sur les montagnes d''Israël longtemps désertes; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures.'),
(21435, 26, 38, 9, 'Tu monteras, tu t''avanceras comme une tempête, Tu seras comme une nuée qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi.'),
-(21436, 26, 38, 10, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: En ce jour-là, des pensées s''élèveront dans ton coeur, Et tu formeras de mauvais desseins.'),
+(21436, 26, 38, 10, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: En ce jour-là, des pensées s''élèveront dans ton coeur, Et tu formeras de mauvais desseins.'),
(21437, 26, 38, 11, 'Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n''ayant ni verrous ni portes;'),
(21438, 26, 38, 12, 'J''irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays.'),
(21439, 26, 38, 13, 'Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront: Viens-tu pour faire du butin? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l''argent et de l''or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin?'),
-(21440, 26, 38, 14, '¶ C''est pourquoi prophétise, fils de l''homme, et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Oui, le jour où mon peuple d''Israël vivra en sécurité, Tu le sauras.'),
+(21440, 26, 38, 14, '¶ C''est pourquoi prophétise, fils de l''homme, et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Oui, le jour où mon peuple d''Israël vivra en sécurité, Tu le sauras.'),
(21441, 26, 38, 15, 'Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante.'),
(21442, 26, 38, 16, 'Tu t''avanceras contre mon peuple d''Israël, Comme une nuée qui va couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre mon pays, Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog!'),
-(21443, 26, 38, 17, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Est-ce toi de qui j''ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d''Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t''amènerais contre eux?'),
-(21444, 26, 38, 18, 'En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d''Israël, Dit le Seigneur, l''Eternel, La fureur me montera dans les narines.'),
+(21443, 26, 38, 17, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Est-ce toi de qui j''ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d''Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t''amènerais contre eux?'),
+(21444, 26, 38, 18, 'En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d''Israël, Dit le Seigneur, l''Éternel, La fureur me montera dans les narines.'),
(21445, 26, 38, 19, 'Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d''Israël.'),
(21446, 26, 38, 20, 'Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre, Et tous les hommes qui sont à la surface de la terre; Les montagnes seront renversées, Les parois des rochers s''écrouleront, Et toutes les murailles tomberont par terre.'),
-(21447, 26, 38, 21, 'J''appellerai l''épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l''Eternel; L''épée de chacun se tournera contre son frère.'),
+(21447, 26, 38, 21, 'J''appellerai l''épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l''Éternel; L''épée de chacun se tournera contre son frère.'),
(21448, 26, 38, 22, 'J''exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par une pluie violente et par des pierres de grêle; Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.'),
-(21449, 26, 38, 23, 'Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21450, 26, 39, 1, '¶ Et toi, fils de l''homme, prophétise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici, j''en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!'),
+(21449, 26, 38, 23, 'Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21450, 26, 39, 1, '¶ Et toi, fils de l''homme, prophétise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici, j''en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!'),
(21451, 26, 39, 2, 'Je t''entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t''amènerai sur les montagnes d''Israël.'),
(21452, 26, 39, 3, 'J''abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.'),
(21453, 26, 39, 4, 'Tu tomberas sur les montagnes d''Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.'),
-(21454, 26, 39, 5, 'Tu tomberas sur la face de la terre, Car j''ai parlé, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21455, 26, 39, 6, 'J''enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles; Et ils sauront que je suis l''Eternel.'),
-(21456, 26, 39, 7, 'Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d''Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que je suis l''Eternel, Le Saint en Israël.'),
-(21457, 26, 39, 8, '¶ Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l''Eternel; C''est le jour dont j''ai parlé.'),
+(21454, 26, 39, 5, 'Tu tomberas sur la face de la terre, Car j''ai parlé, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21455, 26, 39, 6, 'J''enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles; Et ils sauront que je suis l''Éternel.'),
+(21456, 26, 39, 7, 'Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d''Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que je suis l''Éternel, Le Saint en Israël.'),
+(21457, 26, 39, 8, '¶ Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l''Éternel; C''est le jour dont j''ai parlé.'),
(21458, 26, 39, 9, 'Alors les habitants des villes d''Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances; Ils en feront du feu pendant sept ans.'),
-(21459, 26, 39, 10, 'Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n''en couperont point dans les forêts, Car c''est avec les armes qu''ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21459, 26, 39, 10, 'Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n''en couperont point dans les forêts, Car c''est avec les armes qu''ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21460, 26, 39, 11, 'En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l''orient de la mer; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C''est là qu''on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.'),
(21461, 26, 39, 12, 'La maison d''Israël les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela durera sept mois.'),
-(21462, 26, 39, 13, 'Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21462, 26, 39, 13, 'Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21463, 26, 39, 14, 'Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l''aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.'),
(21464, 26, 39, 15, 'Ils parcourront le pays; Et quand l''un d''eux verra les ossements d''un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu''à ce que les fossoyeurs l''enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog.'),
(21465, 26, 39, 16, 'Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C''est ainsi qu''on purifiera le pays.'),
-(21466, 26, 39, 17, 'Et toi, fils de l''homme, ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j''immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d''Israël! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.'),
+(21466, 26, 39, 17, 'Et toi, fils de l''homme, ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j''immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d''Israël! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.'),
(21467, 26, 39, 18, 'Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.'),
(21468, 26, 39, 19, 'Vous mangerez de la graisse jusqu''à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu''à vous enivrer, A ce festin de victimes que j''immolerai pour vous.'),
-(21469, 26, 39, 20, 'Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21469, 26, 39, 20, 'Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21470, 26, 39, 21, 'Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations verront les jugements que j''exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera.'),
-(21471, 26, 39, 22, 'La maison d''Israël saura que je suis l''Eternel, son Dieu, Dès ce jour et à l''avenir.'),
+(21471, 26, 39, 22, 'La maison d''Israël saura que je suis l''Éternel, son Dieu, Dès ce jour et à l''avenir.'),
(21472, 26, 39, 23, '¶ Et les nations sauront que c''est à cause de ses iniquités Que la maison d''Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu''ils périssent tous par l''épée.'),
(21473, 26, 39, 24, 'Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face.'),
-(21474, 26, 39, 25, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J''aurai pitié de toute la maison d''Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.'),
+(21474, 26, 39, 25, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J''aurai pitié de toute la maison d''Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.'),
(21475, 26, 39, 26, 'Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu''ils ont commises envers moi, Lorsqu''ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu''il n''y avait personne pour les troubler.'),
(21476, 26, 39, 27, 'Quand je les ramènerai d''entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.'),
-(21477, 26, 39, 28, 'Et ils sauront que je suis l''Eternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d''eux,'),
-(21478, 26, 39, 29, 'Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d''Israël, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(21479, 26, 40, 1, '¶ La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l''année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l''Eternel fut sur moi, et il me transporta'),
+(21477, 26, 39, 28, 'Et ils sauront que je suis l''Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d''eux,'),
+(21478, 26, 39, 29, 'Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d''Israël, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(21479, 26, 40, 1, '¶ La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l''année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l''Éternel fut sur moi, et il me transporta'),
(21480, 26, 40, 2, 'dans le pays d''Israël. Il m''y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite.'),
(21481, 26, 40, 3, 'Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l''aspect était comme l''aspect de l''airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.'),
(21482, 26, 40, 4, 'Cet homme me dit: Fils de l''homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d''Israël tout ce que tu verras.'),
@@ -21755,7 +21755,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21521, 26, 40, 43, 'Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables.'),
(21522, 26, 40, 44, 'En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur: l''une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l''autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion.'),
(21523, 26, 40, 45, 'Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;'),
-(21524, 26, 40, 46, 'et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l''autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s''approchent de l''Eternel pour le servir.'),
+(21524, 26, 40, 46, 'et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l''autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s''approchent de l''Éternel pour le servir.'),
(21525, 26, 40, 47, 'Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L''autel était devant la maison.'),
(21526, 26, 40, 48, 'Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d''un côté et cinq coudées de l''autre. La largeur de la porte était de trois coudées d''un côté et de trois coudées de l''autre.'),
(21527, 26, 40, 49, 'Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l''une d''un côté, et l''autre de l''autre.'),
@@ -21780,7 +21780,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21546, 26, 41, 19, 'une face d''homme tournée d''un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l''autre côté vers l''autre palme; il en était ainsi tout autour de la maison.'),
(21547, 26, 41, 20, 'Depuis le sol jusqu''au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.'),
(21548, 26, 41, 21, 'Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect.'),
-(21549, 26, 41, 22, 'L''autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L''homme me dit: C''est ici la table qui est devant l''Eternel.'),
+(21549, 26, 41, 22, 'L''autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L''homme me dit: C''est ici la table qui est devant l''Éternel.'),
(21550, 26, 41, 23, 'Le temple et le sanctuaire avaient deux portes.'),
(21551, 26, 41, 24, 'Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l''autre.'),
(21552, 26, 41, 25, 'Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors.'),
@@ -21797,7 +21797,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21563, 26, 42, 10, 'Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du côté de l''orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.'),
(21564, 26, 42, 11, 'Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les mêmes; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient semblables.'),
(21565, 26, 42, 12, 'Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l''allée, de l''allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l''orient, par où l''on y entrait.'),
-(21566, 26, 42, 13, 'Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les sacrificateurs qui s''approchent de l''Eternel mangeront les choses très saintes; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d''expiation et de culpabilité; car le lieu est saint.'),
+(21566, 26, 42, 13, 'Il me dit: Les chambres du septentrion et les chambres du midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où les sacrificateurs qui s''approchent de l''Éternel mangeront les choses très saintes; ils y déposeront les choses très saintes, les offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d''expiation et de culpabilité; car le lieu est saint.'),
(21567, 26, 42, 14, 'Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont saints; ils en mettront d''autres pour s''approcher du peuple.'),
(21568, 26, 42, 15, '¶ Lorsqu''il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui était du côté de l''orient, et il mesura l''enceinte tout autour.'),
(21569, 26, 42, 16, 'Il mesura le côté de l''orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.'),
@@ -21808,8 +21808,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21574, 26, 43, 1, '¶ Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l''orient.'),
(21575, 26, 43, 2, 'Et voici, la gloire du Dieu d''Israël s''avançait de l''orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.'),
(21576, 26, 43, 3, 'Cette vision était semblable à celle que j''avais eue lorsque j''étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j''avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.'),
-(21577, 26, 43, 4, 'La gloire de l''Eternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l''orient.'),
-(21578, 26, 43, 5, 'Alors, l''esprit m''enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l''Eternel remplissait la maison.'),
+(21577, 26, 43, 4, 'La gloire de l''Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l''orient.'),
+(21578, 26, 43, 5, 'Alors, l''esprit m''enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l''Éternel remplissait la maison.'),
(21579, 26, 43, 6, 'J''entendis quelqu''un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.'),
(21580, 26, 43, 7, '¶ Il me dit: Fils de l''homme, c''est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j''y habiterai éternellement au milieu des enfants d''Israël. La maison d''Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.'),
(21581, 26, 43, 8, 'Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n''y avait qu''un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu''ils ont commises; c''est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.'),
@@ -21822,31 +21822,31 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21588, 26, 43, 15, 'L''autel avait quatre coudées; et quatre cornes s''élevaient de l''autel.'),
(21589, 26, 43, 16, 'L''autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.'),
(21590, 26, 43, 17, 'L''encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l''orient.'),
-(21591, 26, 43, 18, 'Il me dit: Fils de l''homme, ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici les lois au sujet de l''autel, pour le jour où on le construira, afin d''y offrir les holocaustes et d''y répandre le sang.'),
-(21592, 26, 43, 19, 'Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s''approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l''Eternel, un jeune taureau pour le sacrifice d''expiation.'),
+(21591, 26, 43, 18, 'Il me dit: Fils de l''homme, ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici les lois au sujet de l''autel, pour le jour où on le construira, afin d''y offrir les holocaustes et d''y répandre le sang.'),
+(21592, 26, 43, 19, 'Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s''approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l''Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d''expiation.'),
(21593, 26, 43, 20, 'Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l''autel, sur les quatre angles de l''encadrement, et sur le rebord qui l''entoure; tu purifieras ainsi l''autel et tu en feras l''expiation.'),
(21594, 26, 43, 21, 'Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.'),
(21595, 26, 43, 22, 'Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on purifiera ainsi l''autel, comme on l''aura purifié avec le taureau.'),
(21596, 26, 43, 23, 'Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.'),
-(21597, 26, 43, 24, 'Tu les offriras devant l''Eternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l''Eternel.'),
+(21597, 26, 43, 24, 'Tu les offriras devant l''Éternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l''Éternel.'),
(21598, 26, 43, 25, 'Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l''un et l''autre sans défaut.'),
(21599, 26, 43, 26, 'Pendant sept jours, on fera l''expiation et la purification de l''autel, on le consacrera.'),
-(21600, 26, 43, 27, 'Lorsque ces jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l''avenir les sacrificateurs offriront sur l''autel vos holocaustes et vos sacrifices d''actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21600, 26, 43, 27, 'Lorsque ces jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l''avenir les sacrificateurs offriront sur l''autel vos holocaustes et vos sacrifices d''actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21601, 26, 44, 1, '¶ Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l''orient. Mais elle était fermée.'),
-(21602, 26, 44, 2, 'Et l''Eternel me dit: Cette porte sera fermée, elle ne s''ouvrira point, et personne n''y passera; car l''Eternel, le Dieu d''Israël est entré par là. Elle restera fermée.'),
-(21603, 26, 44, 3, 'Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s''y asseoir, pour manger le pain devant l''Eternel; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.'),
-(21604, 26, 44, 4, '¶ Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l''Eternel remplissait la maison de l''Eternel. Et je tombai sur ma face.'),
-(21605, 26, 44, 5, 'L''Eternel me dit: Fils de l''homme, sois attentif, et regarde de tes yeux! Ecoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l''Eternel et de toutes ses lois; considère attentivement l''entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire.'),
-(21606, 26, 44, 6, 'Tu diras aux rebelles, à la maison d''Israël: Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Assez de toutes vos abominations, maison d''Israël!'),
+(21602, 26, 44, 2, 'Et l''Éternel me dit: Cette porte sera fermée, elle ne s''ouvrira point, et personne n''y passera; car l''Éternel, le Dieu d''Israël est entré par là. Elle restera fermée.'),
+(21603, 26, 44, 3, 'Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s''y asseoir, pour manger le pain devant l''Éternel; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.'),
+(21604, 26, 44, 4, '¶ Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l''Éternel remplissait la maison de l''Éternel. Et je tombai sur ma face.'),
+(21605, 26, 44, 5, 'L''Éternel me dit: Fils de l''homme, sois attentif, et regarde de tes yeux! Ecoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet de toutes les ordonnances de la maison de l''Éternel et de toutes ses lois; considère attentivement l''entrée de la maison et toutes les issues du sanctuaire.'),
+(21606, 26, 44, 6, 'Tu diras aux rebelles, à la maison d''Israël: Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Assez de toutes vos abominations, maison d''Israël!'),
(21607, 26, 44, 7, 'Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison; vous avez offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous avez rompu mon alliance.'),
(21608, 26, 44, 8, 'Vous n''avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.'),
-(21609, 26, 44, 9, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Aucun étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n''entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d''Israël.'),
+(21609, 26, 44, 9, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Aucun étranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n''entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui seront au milieu des enfants d''Israël.'),
(21610, 26, 44, 10, '¶ De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël s''égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la peine de leur iniquité.'),
(21611, 26, 44, 11, 'Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison; et feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service.'),
-(21612, 26, 44, 12, 'Parce qu''ils l''ont servi devant ses idoles, et qu''ils ont fait tomber dans le péché la maison d''Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l''Eternel, pour qu''ils portent la peine de leur iniquité.'),
+(21612, 26, 44, 12, 'Parce qu''ils l''ont servi devant ses idoles, et qu''ils ont fait tomber dans le péché la maison d''Israël, je lève ma main sur eux, dit le Seigneur, l''Éternel, pour qu''ils portent la peine de leur iniquité.'),
(21613, 26, 44, 13, 'Ils ne s''approcheront pas de moi pour être à mon service dans le sacerdoce, ils ne s''approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux très saints; ils porteront la peine de leur ignominie et des abominations qu''ils ont commises.'),
(21614, 26, 44, 14, 'Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le service et tout ce qui doit s''y faire.'),
-(21615, 26, 44, 15, 'Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d''Israël s''égaraient loin de moi, ceux-là s''approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m''offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21615, 26, 44, 15, 'Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire quand les enfants d''Israël s''égaraient loin de moi, ceux-là s''approcheront de moi pour me servir, et se tiendront devant moi pour m''offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21616, 26, 44, 16, 'Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s''approcheront de ma table pour me servir, ils seront à mon service.'),
(21617, 26, 44, 17, '¶ Lorsqu''ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin; ils n''auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.'),
(21618, 26, 44, 18, 'Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.'),
@@ -21858,52 +21858,52 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21624, 26, 44, 24, 'Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d''après mes lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats.'),
(21625, 26, 44, 25, 'Un sacrificateur n''ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une soeur qui n''était pas mariée.'),
(21626, 26, 44, 26, 'Après sa purification, on lui comptera sept jours.'),
-(21627, 26, 44, 27, 'Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d''expiation, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21627, 26, 44, 27, 'Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur, pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice d''expiation, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21628, 26, 44, 28, 'Voici l''héritage qu''ils auront: c''est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël: je serai leur possession.'),
(21629, 26, 44, 29, 'Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d''expiation et de culpabilité; et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour eux.'),
(21630, 26, 44, 30, 'Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous présenterez par élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin que la bénédiction repose sur votre maison.'),
(21631, 26, 44, 31, 'Les sacrificateurs ne mangeront d''aucun oiseau et d''aucun animal mort ou déchiré.'),
-(21632, 26, 45, 1, '¶ Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l''Eternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille; elle sera sainte dans toute son étendue.'),
+(21632, 26, 45, 1, '¶ Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous prélèverez comme une sainte offrande pour l''Éternel une portion du pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille; elle sera sainte dans toute son étendue.'),
(21633, 26, 45, 2, 'De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes sur cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un espace libre tout autour.'),
(21634, 26, 45, 3, 'Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le lieu très saint.'),
-(21635, 26, 45, 4, 'C''est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s''approchent de l''Eternel pour le servir; c''est là que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire.'),
+(21635, 26, 45, 4, 'C''est la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s''approchent de l''Éternel pour le servir; c''est là que seront leurs maisons, et ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire.'),
(21636, 26, 45, 5, 'Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront la propriété des Lévites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres.'),
(21637, 26, 45, 6, 'Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d''Israël.'),
(21638, 26, 45, 7, 'Pour le prince vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et le long de la propriété de la ville, du côté de l''occident vers l''occident et du côté de l''orient vers l''orient, sur une longueur parallèle à l''une des parts, depuis la limite de l''occident jusqu''à la limite de l''orient.'),
(21639, 26, 45, 8, 'Ce sera sa terre, sa propriété en Israël; et mes princes n''opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison d''Israël, selon ses tribus.'),
-(21640, 26, 45, 9, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Assez, princes d''Israël! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21640, 26, 45, 9, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Assez, princes d''Israël! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21641, 26, 45, 10, 'Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste.'),
(21642, 26, 45, 11, 'L''épha et le bath auront la même mesure: le bath contiendra la dixième partie d''un homer, et l''épha la dixième partie d''un homer; leur mesure sera réglée d''après le homer.'),
(21643, 26, 45, 12, 'Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles.'),
(21644, 26, 45, 13, '¶ Voici l''offrande que vous prélèverez; la sixième partie d''un épha sur un homer de froment, et la sixième partie d''un épha sur un homer d''orge.'),
(21645, 26, 45, 14, 'Ce que vous devrez pour l''huile, pour un bath d''huile, sera la dixième partie d''un bath sur un cor, qui est égal à un homer de dix baths, car dix baths font un homer.'),
-(21646, 26, 45, 15, 'Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d''Israël sera donnée pour l''offrande, l''holocauste et le sacrifice d''actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21646, 26, 45, 15, 'Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d''Israël sera donnée pour l''offrande, l''holocauste et le sacrifice d''actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21647, 26, 45, 16, 'Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince d''Israël.'),
(21648, 26, 45, 17, 'Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d''Israël; il offrira le sacrifice expiatoire, l''offrande, l''holocauste, et le sacrifice d''actions de grâces, en expiation pour la maison d''Israël.'),
-(21649, 26, 45, 18, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l''expiation du sanctuaire.'),
+(21649, 26, 45, 18, 'Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Le premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l''expiation du sanctuaire.'),
(21650, 26, 45, 19, 'Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l''encadrement de l''autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.'),
(21651, 26, 45, 20, 'Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent involontairement ou par imprudence; vous purifierez ainsi la maison.'),
(21652, 26, 45, 21, 'Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours; on mangera des pains sans levain.'),
(21653, 26, 45, 22, 'Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d''expiation.'),
-(21654, 26, 45, 23, 'Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l''Eternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice d''expiation, chaque jour.'),
+(21654, 26, 45, 23, 'Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à l''Éternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice d''expiation, chaque jour.'),
(21655, 26, 45, 24, 'Il y joindra l''offrande d''un épha pour chaque taureau et d''un épha pour chaque bélier, avec un hin d''huile par épha.'),
(21656, 26, 45, 25, 'Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira pendant sept jours les mêmes sacrifices d''expiation, les mêmes holocaustes, et la même offrande avec l''huile.'),
-(21657, 26, 46, 1, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: La porte du parvis intérieur, du côté de l''orient, restera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.'),
+(21657, 26, 46, 1, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: La porte du parvis intérieur, du côté de l''orient, restera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.'),
(21658, 26, 46, 2, 'Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et se tiendra près des poteaux de la porte; les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices d''actions de grâces; il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la porte ne sera pas fermée avant le soir.'),
-(21659, 26, 46, 3, 'Le peuple du pays se prosternera devant l''Eternel à l''entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.'),
-(21660, 26, 46, 4, 'L''holocauste que le prince offrira à l''Eternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d''un bélier sans défaut;'),
+(21659, 26, 46, 3, 'Le peuple du pays se prosternera devant l''Éternel à l''entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.'),
+(21660, 26, 46, 4, 'L''holocauste que le prince offrira à l''Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d''un bélier sans défaut;'),
(21661, 26, 46, 5, 'et son offrande, d''un épha pour le bélier, et de ce qu''il voudra pour les agneaux, avec un hin d''huile par épha.'),
(21662, 26, 46, 6, 'Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier qui seront sans défaut;'),
(21663, 26, 46, 7, 'et son offrande sera d''un épha pour le taureau, d''un épha pour le bélier, et de ce qu''il voudra pour les agneaux, avec un hin d''huile par épha.'),
(21664, 26, 46, 8, 'Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.'),
-(21665, 26, 46, 9, 'Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l''Eternel, aux solennités, celui qui entrera par la porte septentrionale pour se prosterner sortira par la porte méridionale, et celui qui entrera par la porte méridionale sortira par la porte septentrionale; on ne devra pas s''en retourner par la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui lui est opposée.'),
+(21665, 26, 46, 9, 'Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l''Éternel, aux solennités, celui qui entrera par la porte septentrionale pour se prosterner sortira par la porte méridionale, et celui qui entrera par la porte méridionale sortira par la porte septentrionale; on ne devra pas s''en retourner par la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui lui est opposée.'),
(21666, 26, 46, 10, 'Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand ils sortiront.'),
(21667, 26, 46, 11, 'Aux fêtes et aux solennités, l''offrande sera d''un épha pour le taureau, d''un épha pour le bélier, et de ce qu''il voudra pour les agneaux, avec un hin d''huile par épha.'),
-(21668, 26, 46, 12, 'Si le prince offre à l''Eternel un holocauste volontaire ou un sacrifice volontaire d''actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui est du côté de l''orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d''actions de grâces comme il doit le faire le jour du sabbat; puis il sortira, et l''on fermera la porte après qu''il sera sorti.'),
-(21669, 26, 46, 13, 'Tu offriras chaque jour en holocauste à l''Eternel un agneau d''un an, sans défaut; tu l''offriras tous les matins.'),
-(21670, 26, 46, 14, 'Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d''épha, et le tiers d''un hin d''huile pour pétrir la farine. C''est l''offrande à l''Eternel, une loi perpétuelle, pour toujours.'),
+(21668, 26, 46, 12, 'Si le prince offre à l''Éternel un holocauste volontaire ou un sacrifice volontaire d''actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui est du côté de l''orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice d''actions de grâces comme il doit le faire le jour du sabbat; puis il sortira, et l''on fermera la porte après qu''il sera sorti.'),
+(21669, 26, 46, 13, 'Tu offriras chaque jour en holocauste à l''Éternel un agneau d''un an, sans défaut; tu l''offriras tous les matins.'),
+(21670, 26, 46, 14, 'Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d''épha, et le tiers d''un hin d''huile pour pétrir la farine. C''est l''offrande à l''Éternel, une loi perpétuelle, pour toujours.'),
(21671, 26, 46, 15, 'On offrira, tous les matins, l''agneau et l''offrande avec l''huile, comme holocauste perpétuel.'),
-(21672, 26, 46, 16, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Si le prince fait à l''un de ses fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété comme héritage.'),
+(21672, 26, 46, 16, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Si le prince fait à l''un de ses fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ses fils, ce sera leur propriété comme héritage.'),
(21673, 26, 46, 17, 'Mais s''il fait à l''un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu''à l''année de la liberté, puis il retournera au prince; ses fils seuls posséderont ce qu''il leur donnera de son héritage.'),
(21674, 26, 46, 18, 'Le prince ne prendra rien de l''héritage du peuple, il ne le dépouillera pas de ses possessions; ce qu''il donnera en héritage à ses fils, il le prendra sur ce qu''il possède, afin que nul parmi mon peuple ne soit éloigné de sa possession.'),
(21675, 26, 46, 19, '¶ Il me conduisit, par l''entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l''occident.'),
@@ -21926,7 +21926,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21690, 26, 47, 10, 'Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu''à En-Eglaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.'),
(21691, 26, 47, 11, 'Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.'),
(21692, 26, 47, 12, 'Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d''arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n''auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.'),
-(21693, 26, 47, 13, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d''Israël. Joseph aura deux parts.'),
+(21693, 26, 47, 13, '¶ Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d''Israël. Joseph aura deux parts.'),
(21694, 26, 47, 14, 'Vous en aurez la possession l''un comme l''autre; car j''ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage.'),
(21695, 26, 47, 15, 'Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu''à Tsedad,'),
(21696, 26, 47, 16, 'Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran;'),
@@ -21936,7 +21936,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21700, 26, 47, 20, 'Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental.'),
(21701, 26, 47, 21, 'Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d''Israël.'),
(21702, 26, 47, 22, 'Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d''Israël; ils partageront au sort l''héritage avec vous parmi les tribus d''Israël.'),
-(21703, 26, 47, 23, 'Vous donnerez à l''étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21703, 26, 47, 23, 'Vous donnerez à l''étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21704, 26, 48, 1, '¶ Voici les noms des tribus. Depuis l''extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar-Enon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l''orient à l''occident: Dan, une tribu.'),
(21705, 26, 48, 2, 'Sur la limite de Dan, de l''orient à l''occident: Aser, une tribu.'),
(21706, 26, 48, 3, 'Sur la limite d''Aser, de l''orient à l''occident: Nephthali, une tribu.'),
@@ -21945,12 +21945,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21709, 26, 48, 6, 'Sur la limite d''Ephraïm, de l''orient à l''occident: Ruben, une tribu.'),
(21710, 26, 48, 7, 'Sur la limite de Ruben, de l''orient à l''occident: Juda, une tribu.'),
(21711, 26, 48, 8, 'Sur la frontière de Juda, de l''orient à l''occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l''une des parts de l''orient à l''occident; et le sanctuaire sera au milieu.'),
-(21712, 26, 48, 9, 'La portion que vous prélèverez pour l''Eternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur.'),
-(21713, 26, 48, 10, 'C''est aux sacrificateurs qu''appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l''occident, dix mille en largeur à l''orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi; et le sanctuaire de l''Eternel sera au milieu.'),
+(21712, 26, 48, 9, 'La portion que vous prélèverez pour l''Éternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur.'),
+(21713, 26, 48, 10, 'C''est aux sacrificateurs qu''appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l''occident, dix mille en largeur à l''orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi; et le sanctuaire de l''Éternel sera au milieu.'),
(21714, 26, 48, 11, 'Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d''Israël s''égaraient, comme s''égaraient les Lévites.'),
(21715, 26, 48, 12, 'Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.'),
(21716, 26, 48, 13, 'Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur.'),
-(21717, 26, 48, 14, 'Ils n''en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l''Eternel.'),
+(21717, 26, 48, 14, 'Ils n''en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l''Éternel.'),
(21718, 26, 48, 15, 'Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue; et la ville sera au milieu.'),
(21719, 26, 48, 16, 'En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents.'),
(21720, 26, 48, 17, 'La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l''orient, et de deux cent cinquante à l''occident.'),
@@ -21965,13 +21965,13 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21729, 26, 48, 26, 'Sur la limite d''Issacar, de l''orient à l''occident: Zabulon, une tribu.'),
(21730, 26, 48, 27, 'Sur la limite de Zabulon, de l''orient à l''occident: Gad, une tribu.'),
(21731, 26, 48, 28, 'Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu''aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu''au torrent vers la grande mer.'),
-(21732, 26, 48, 29, 'Tel est le pays que vous diviserez en héritage par le sort pour les tribus d''Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(21732, 26, 48, 29, 'Tel est le pays que vous diviserez en héritage par le sort pour les tribus d''Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(21733, 26, 48, 30, 'Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes.'),
(21734, 26, 48, 31, '¶ et les portes de la ville d''après les noms des tribus d''Israël, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une.'),
(21735, 26, 48, 32, 'Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une.'),
(21736, 26, 48, 33, 'Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une, la porte d''Issacar, une, la porte de Zabulon, une.'),
(21737, 26, 48, 34, 'Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une, la porte d''Aser, une, la porte de Nephthali, une.'),
-(21738, 26, 48, 35, 'Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l''Eternel est ici.'),
+(21738, 26, 48, 35, 'Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l''Éternel est ici.'),
(21739, 27, 1, 1, '¶ La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l''assiégea.'),
(21740, 27, 1, 2, 'Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu.'),
(21741, 27, 1, 3, 'Le roi donna l''ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d''amener quelques-uns des enfants d''Israël de race royale ou de famille noble,'),
@@ -22226,25 +22226,25 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(21988, 27, 8, 26, 'Et la vision des soirs et des matins, dont il s''agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés.'),
(21989, 27, 8, 27, 'Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m''occupai des affaires du roi. J''étais étonné de la vision, et personne n''en eut connaissance.'),
(21990, 27, 9, 1, '¶ La première année de Darius, fils d''Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens,'),
-(21991, 27, 9, 2, 'la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu''il devait s''écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d''après le nombre des années dont l''Eternel avait parlé à Jérémie, le prophète.'),
+(21991, 27, 9, 2, 'la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu''il devait s''écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d''après le nombre des années dont l''Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète.'),
(21992, 27, 9, 3, 'Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre.'),
-(21993, 27, 9, 4, '¶ Je priai l''Eternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t''aiment et qui observent tes commandements!'),
+(21993, 27, 9, 4, '¶ Je priai l''Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t''aiment et qui observent tes commandements!'),
(21994, 27, 9, 5, 'Nous avons péché, nous avons commis l''iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.'),
(21995, 27, 9, 6, 'Nous n''avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays.'),
(21996, 27, 9, 7, 'A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.'),
(21997, 27, 9, 8, 'Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.'),
(21998, 27, 9, 9, 'Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.'),
-(21999, 27, 9, 10, 'Nous n''avons pas écouté la voix de l''Eternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu''il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes.'),
+(21999, 27, 9, 10, 'Nous n''avons pas écouté la voix de l''Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu''il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes.'),
(22000, 27, 9, 11, 'Tout Israël a transgressé ta loi, et s''est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu.'),
(22001, 27, 9, 12, 'Il a accompli les paroles qu''il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n''en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.'),
-(22002, 27, 9, 13, 'Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n''avons pas imploré l''Eternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n''avons pas été attentifs à ta vérité.'),
-(22003, 27, 9, 14, 'L''Eternel a veillé sur cette calamité, et l''a fait venir sur nous; car l''Eternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu''il a faites, mais nous n''avons pas écouté sa voix.'),
+(22002, 27, 9, 13, 'Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n''avons pas imploré l''Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n''avons pas été attentifs à ta vérité.'),
+(22003, 27, 9, 14, 'L''Éternel a veillé sur cette calamité, et l''a fait venir sur nous; car l''Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu''il a faites, mais nous n''avons pas écouté sa voix.'),
(22004, 27, 9, 15, 'Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d''Egypte par ta main puissante, et qui t''es fait un nom comme il l''est aujourd''hui, nous avons péché, nous avons commis l''iniquité.'),
(22005, 27, 9, 16, 'Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.'),
(22006, 27, 9, 17, 'Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l''amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté!'),
(22007, 27, 9, 18, 'Mon Dieu, prête l''oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n''est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c''est à cause de tes grandes compassions.'),
(22008, 27, 9, 19, 'Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.'),
-(22009, 27, 9, 20, '¶ Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d''Israël, et je présentais mes supplications à l''Eternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;'),
+(22009, 27, 9, 20, '¶ Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d''Israël, et je présentais mes supplications à l''Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;'),
(22010, 27, 9, 21, 'je parlais encore dans ma prière, quand l''homme, Gabriel, que j''avais vu précédemment dans une vision, s''approcha de moi d''un vol rapide, au moment de l''offrande du soir.'),
(22011, 27, 9, 22, 'Il m''instruisit, et s''entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.'),
(22012, 27, 9, 23, 'Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l''annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!'),
@@ -22331,15 +22331,15 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22093, 27, 12, 11, 'Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l''abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.'),
(22094, 27, 12, 12, 'Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu''à mille trois cent trente-cinq jours!'),
(22095, 27, 12, 13, 'Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.'),
-(22096, 28, 1, 1, '¶ La parole de l''Eternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d''Ozias, de Jotham, d''Achaz, d''Ezéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d''Israël.'),
-(22097, 28, 1, 2, 'La première fois que l''Eternel adressa la parole à Osée, l''Eternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays se prostitue, il abandonne l''Eternel!'),
+(22096, 28, 1, 1, '¶ La parole de l''Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d''Ozias, de Jotham, d''Achaz, d''Ezéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d''Israël.'),
+(22097, 28, 1, 2, 'La première fois que l''Éternel adressa la parole à Osée, l''Éternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays se prostitue, il abandonne l''Éternel!'),
(22098, 28, 1, 3, 'Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.'),
-(22099, 28, 1, 4, 'Et l''Eternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizreel; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d''Israël.'),
+(22099, 28, 1, 4, 'Et l''Éternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizreel; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d''Israël.'),
(22100, 28, 1, 5, 'En ce jour-là, je briserai l''arc d''Israël dans la vallée de Jizreel.'),
-(22101, 28, 1, 6, 'Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l''Eternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo-Ruchama; car je n''aurai plus pitié de la maison d''Israël, je ne lui pardonnerai plus.'),
-(22102, 28, 1, 7, 'Mais j''aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l''Eternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l''arc, ni par l''épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.'),
+(22101, 28, 1, 6, 'Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l''Éternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo-Ruchama; car je n''aurai plus pitié de la maison d''Israël, je ne lui pardonnerai plus.'),
+(22102, 28, 1, 7, 'Mais j''aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l''Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l''arc, ni par l''épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.'),
(22103, 28, 1, 8, '¶ Elle sevra Lo-Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils.'),
-(22104, 28, 1, 9, 'Et l''Eternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n''êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.'),
+(22104, 28, 1, 9, 'Et l''Éternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n''êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.'),
(22105, 28, 1, 10, 'Cependant le nombre des enfants d''Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu qu''on leur disait: Vous n''êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant!'),
(22106, 28, 1, 11, 'Les enfants de Juda et les enfants d''Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays; car grande sera la journée de Jizreel.'),
(22107, 28, 2, 1, '¶ Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!'),
@@ -22354,23 +22354,23 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22116, 28, 2, 10, 'Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.'),
(22117, 28, 2, 11, 'Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.'),
(22118, 28, 2, 12, 'Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C''est le salaire que m''ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.'),
-(22119, 28, 2, 13, 'Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m''oubliait, dit l''Eternel.'),
+(22119, 28, 2, 13, 'Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m''oubliait, dit l''Éternel.'),
(22120, 28, 2, 14, '¶ C''est pourquoi voici, je veux l''attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.'),
(22121, 28, 2, 15, 'Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d''Acor, comme une porte d''espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d''Egypte.'),
-(22122, 28, 2, 16, 'En ce jour-là, dit l''Eternel, tu m''appelleras: Mon mari! et tu ne m''appelleras plus: Mon maître!'),
+(22122, 28, 2, 16, 'En ce jour-là, dit l''Éternel, tu m''appelleras: Mon mari! et tu ne m''appelleras plus: Mon maître!'),
(22123, 28, 2, 17, 'J''ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu''on ne les mentionne plus par leurs noms.'),
(22124, 28, 2, 18, 'En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l''arc, l''épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.'),
(22125, 28, 2, 19, 'Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;'),
-(22126, 28, 2, 20, 'je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l''Eternel.'),
-(22127, 28, 2, 21, 'En ce jour-là, j''exaucerai, dit l''Eternel, j''exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;'),
+(22126, 28, 2, 20, 'je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l''Éternel.'),
+(22127, 28, 2, 21, 'En ce jour-là, j''exaucerai, dit l''Éternel, j''exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;'),
(22128, 28, 2, 22, 'la terre exaucera le blé, le moût et l''huile, et ils exauceront Jizreel.'),
(22129, 28, 2, 23, 'Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!'),
-(22130, 28, 3, 1, '¶ L''Eternel me dit: Va encore, et aime une femme aimée d''un amant, et adultère; aime-la comme l''Eternel aime les enfants d''Israël, qui se tournent vers d''autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.'),
+(22130, 28, 3, 1, '¶ L''Éternel me dit: Va encore, et aime une femme aimée d''un amant, et adultère; aime-la comme l''Éternel aime les enfants d''Israël, qui se tournent vers d''autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.'),
(22131, 28, 3, 2, 'Je l''achetai pour quinze sicles d''argent, un homer d''orge et un léthec d''orge.'),
(22132, 28, 3, 3, 'Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.'),
(22133, 28, 3, 4, 'Car les enfants d''Israël resteront longtemps sans roi, sans chef, sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim.'),
-(22134, 28, 3, 5, 'Après cela, les enfants d''Israël reviendront; ils chercheront l''Eternel, leur Dieu, et David, leur roi; et ils tressailliront à la vue de l''Eternel et de sa bonté, dans la suite des temps.'),
-(22135, 28, 4, 1, '¶ Ecoutez la parole de l''Eternel, enfants d''Israël! Car l''Eternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu''il n''y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.'),
+(22134, 28, 3, 5, 'Après cela, les enfants d''Israël reviendront; ils chercheront l''Éternel, leur Dieu, et David, leur roi; et ils tressailliront à la vue de l''Éternel et de sa bonté, dans la suite des temps.'),
+(22135, 28, 4, 1, '¶ Ecoutez la parole de l''Éternel, enfants d''Israël! Car l''Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu''il n''y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.'),
(22136, 28, 4, 2, 'Il n''y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre.'),
(22137, 28, 4, 3, 'C''est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l''habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; Même les poissons de la mer disparaîtront.'),
(22138, 28, 4, 4, 'Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.'),
@@ -22379,23 +22379,23 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22141, 28, 4, 7, 'Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie.'),
(22142, 28, 4, 8, 'Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités.'),
(22143, 28, 4, 9, 'Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.'),
-(22144, 28, 4, 10, 'Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu''ils ont abandonné l''Eternel et ses commandements.'),
+(22144, 28, 4, 10, 'Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu''ils ont abandonné l''Éternel et ses commandements.'),
(22145, 28, 4, 11, 'La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.'),
(22146, 28, 4, 12, '¶ Mon peuple consulte son bois, Et c''est son bâton qui lui parle; Car l''esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.'),
(22147, 28, 4, 13, 'Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l''encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l''ombrage est agréable. C''est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères.'),
(22148, 28, 4, 14, 'Je ne punirai pas vos filles parce qu''elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu''elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l''écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.'),
-(22149, 28, 4, 15, 'Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N''allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas: L''Eternel est vivant!'),
-(22150, 28, 4, 16, 'Parce qu''Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l''Eternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.'),
+(22149, 28, 4, 15, 'Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N''allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas: L''Éternel est vivant!'),
+(22150, 28, 4, 16, 'Parce qu''Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l''Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.'),
(22151, 28, 4, 17, 'Ephraïm est attaché aux idoles: laisse-le!'),
(22152, 28, 4, 18, 'A peine ont-ils cessé de boire Qu''ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d''ignominie.'),
(22153, 28, 4, 19, 'Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.'),
(22154, 28, 5, 1, '¶ Ecoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d''Israël! Prête l''oreille, maison du roi! Car c''est à vous que le jugement s''adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.'),
(22155, 28, 5, 2, 'Par leurs sacrifices, les infidèles s''enfoncent dans le crime, Mais j''aurai des châtiments pour eux tous.'),
(22156, 28, 5, 3, 'Je connais Ephraïm, Et Israël ne m''est point caché; Car maintenant, Ephraïm, tu t''es prostitué, Et Israël s''est souillé.'),
-(22157, 28, 5, 4, 'Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l''esprit de prostitution est au milieu d''eux, Et parce qu''ils ne connaissent pas l''Eternel.'),
+(22157, 28, 5, 4, 'Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l''esprit de prostitution est au milieu d''eux, Et parce qu''ils ne connaissent pas l''Éternel.'),
(22158, 28, 5, 5, 'L''orgueil d''Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda.'),
-(22159, 28, 5, 6, 'Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l''Eternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s''est retiré du milieu d''eux.'),
-(22160, 28, 5, 7, 'Ils ont été infidèles à l''Eternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.'),
+(22159, 28, 5, 6, 'Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l''Éternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s''est retiré du milieu d''eux.'),
+(22160, 28, 5, 7, 'Ils ont été infidèles à l''Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.'),
(22161, 28, 5, 8, '¶ Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven! Derrière toi, Benjamin!'),
(22162, 28, 5, 9, 'Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment; J''annonce aux tribus d''Israël une chose certaine.'),
(22163, 28, 5, 10, 'Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.'),
@@ -22404,9 +22404,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22166, 28, 5, 13, 'Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Ephraïm se rend en Assyrie, et s''adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.'),
(22167, 28, 5, 14, 'Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m''en irai, J''emporterai, et nul n''enlèvera ma proie.'),
(22168, 28, 5, 15, 'Je m''en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu''à ce qu''ils s''avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.'),
-(22169, 28, 6, 1, '¶ Venez, retournons à l''Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.'),
+(22169, 28, 6, 1, '¶ Venez, retournons à l''Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.'),
(22170, 28, 6, 2, 'Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.'),
-(22171, 28, 6, 3, 'Connaissons, cherchons à connaître l''Eternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l''aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.'),
+(22171, 28, 6, 3, 'Connaissons, cherchons à connaître l''Éternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l''aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.'),
(22172, 28, 6, 4, '¶ Que te ferai-je, Ephraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.'),
(22173, 28, 6, 5, 'C''est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.'),
(22174, 28, 6, 6, 'Car j''aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.'),
@@ -22424,18 +22424,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22186, 28, 7, 7, 'Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d''eux ne m''invoque.'),
(22187, 28, 7, 8, '¶ Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n''a pas été retourné.'),
(22188, 28, 7, 9, 'Des étrangers consument sa force, Et il ne s''en doute pas; La vieillesse s''empare de lui, Et il ne s''en doute pas.'),
-(22189, 28, 7, 10, 'L''orgueil d''Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l''Eternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.'),
+(22189, 28, 7, 10, 'L''orgueil d''Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l''Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.'),
(22190, 28, 7, 11, 'Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l''Egypte, ils vont en Assyrie.'),
(22191, 28, 7, 12, 'S''ils partent, j''étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.'),
(22192, 28, 7, 13, 'Malheur à eux, parce qu''ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu''ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.'),
(22193, 28, 7, 14, 'Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s''éloignent de moi.'),
(22194, 28, 7, 15, 'Je les ai châtiés, j''ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi.'),
(22195, 28, 7, 16, 'Ce n''est pas au Très-Haut qu''ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l''épée, A cause de l''insolence de leur langue. C''est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d''Egypte.'),
-(22196, 28, 8, 1, '¶ Embouche la trompette! L''ennemi fond comme un aigle sur la maison de l''Eternel, Parce qu''ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.'),
+(22196, 28, 8, 1, '¶ Embouche la trompette! L''ennemi fond comme un aigle sur la maison de l''Éternel, Parce qu''ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.'),
(22197, 28, 8, 2, 'Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël!'),
(22198, 28, 8, 3, 'Israël a rejeté le bien; L''ennemi le poursuivra.'),
(22199, 28, 8, 4, 'Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C''est pourquoi ils seront anéantis.'),
-(22200, 28, 8, 5, 'L''Eternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s''est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier?'),
+(22200, 28, 8, 5, 'L''Éternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s''est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier?'),
(22201, 28, 8, 6, 'Il vient d''Israël, un ouvrier l''a fabriqué, Et ce n''est pas un Dieu; C''est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.'),
(22202, 28, 8, 7, 'Puisqu''ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n''auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s''il y en avait, des étrangers la dévoreraient.'),
(22203, 28, 8, 8, '¶ Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n''a pas de prix.'),
@@ -22443,30 +22443,30 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22205, 28, 8, 10, 'Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.'),
(22206, 28, 8, 11, 'Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l''ont fait tomber dans le péché.'),
(22207, 28, 8, 12, 'Que j''écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d''étranger.'),
-(22208, 28, 8, 13, 'Ils immolent des victimes qu''ils m''offrent, Et ils en mangent la chair: L''Eternel n''y prend point de plaisir. Maintenant l''Eternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Egypte.'),
+(22208, 28, 8, 13, 'Ils immolent des victimes qu''ils m''offrent, Et ils en mangent la chair: L''Éternel n''y prend point de plaisir. Maintenant l''Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Egypte.'),
(22209, 28, 8, 14, 'Israël a oublié celui qui l''a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j''enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.'),
-(22210, 28, 9, 1, '¶ Israël, ne te livre pas à la joie, à l''allégresse, comme les peuples, De ce que tu t''es prostitué en abandonnant l''Eternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!'),
+(22210, 28, 9, 1, '¶ Israël, ne te livre pas à la joie, à l''allégresse, comme les peuples, De ce que tu t''es prostitué en abandonnant l''Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!'),
(22211, 28, 9, 2, 'L''aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.'),
-(22212, 28, 9, 3, 'Ils ne resteront pas dans le pays de l''Eternel; Ephraïm retournera en Egypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.'),
-(22213, 28, 9, 4, 'Ils ne feront pas à l''Eternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n''entrera point dans la maison de l''Eternel.'),
-(22214, 28, 9, 5, 'Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l''Eternel?'),
+(22212, 28, 9, 3, 'Ils ne resteront pas dans le pays de l''Éternel; Ephraïm retournera en Egypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.'),
+(22213, 28, 9, 4, 'Ils ne feront pas à l''Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n''entrera point dans la maison de l''Éternel.'),
+(22214, 28, 9, 5, 'Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l''Éternel?'),
(22215, 28, 9, 6, 'Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L''Egypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu''ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.'),
(22216, 28, 9, 7, '¶ Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l''éprouver! Le prophète est fou, l''homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.'),
(22217, 28, 9, 8, 'Ephraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d''oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.'),
-(22218, 28, 9, 9, 'Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L''Eternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.'),
+(22218, 28, 9, 9, 'Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L''Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.'),
(22219, 28, 9, 10, 'J''ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J''ai vu vos pères comme les premiers fruits d''un figuier; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l''infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l''objet de leur amour.'),
(22220, 28, 9, 11, '¶ La gloire d''Ephraïm s''envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.'),
(22221, 28, 9, 12, 'S''ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu''ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!'),
(22222, 28, 9, 13, 'Ephraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Ephraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.'),
-(22223, 28, 9, 14, 'Donne-leur, ô Eternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!'),
+(22223, 28, 9, 14, 'Donne-leur, ô Éternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!'),
(22224, 28, 9, 15, 'Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C''est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles.'),
(22225, 28, 9, 16, 'Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s''ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22226, 28, 9, 17, 'Mon Dieu les rejettera, parce qu''ils ne l''ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.'),
(22227, 28, 10, 1, '¶ Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.'),
-(22228, 28, 10, 2, 'Leur coeur est partagé: ils vont en porter la peine. L''Eternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.'),
-(22229, 28, 10, 3, 'Et bientôt ils diront: Nous n''avons point de roi, Car nous n''avons pas craint l''Eternel; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous?'),
+(22228, 28, 10, 2, 'Leur coeur est partagé: ils vont en porter la peine. L''Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.'),
+(22229, 28, 10, 3, 'Et bientôt ils diront: Nous n''avons point de roi, Car nous n''avons pas craint l''Éternel; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous?'),
(22230, 28, 10, 4, 'Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu''ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.'),
(22231, 28, 10, 5, 'Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l''idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d''eux.'),
(22232, 28, 10, 6, 'Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Ephraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.'),
@@ -22475,7 +22475,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22235, 28, 10, 9, '¶ Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.'),
(22236, 28, 10, 10, 'Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s''assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.'),
(22237, 28, 10, 11, 'Ephraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m''approcherai de son beau cou; J''attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.'),
-(22238, 28, 10, 12, 'Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau! Il est temps de chercher l''Eternel, Jusqu''à ce qu''il vienne, et répande pour vous la justice.'),
+(22238, 28, 10, 12, 'Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau! Il est temps de chercher l''Éternel, Jusqu''à ce qu''il vienne, et répande pour vous la justice.'),
(22239, 28, 10, 13, 'Vous avez cultivé le mal, moissonné l''iniquité, Mangé le fruit du mensonge; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes.'),
(22240, 28, 10, 14, 'Il s''élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth-Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants.'),
(22241, 28, 10, 15, 'Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l''aurore, et c''en est fait du roi d''Israël.'),
@@ -22488,27 +22488,27 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22248, 28, 11, 7, 'Mon peuple est enclin à s''éloigner de moi; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d''eux ne l''exalte.'),
(22249, 28, 11, 8, '¶ Que ferai-je de toi, Ephraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon coeur s''agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.'),
(22250, 28, 11, 9, 'Je n''agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Ephraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère.'),
-(22251, 28, 11, 10, 'Ils suivront l''Eternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.'),
-(22252, 28, 11, 11, 'Ils accourront de l''Egypte, comme un oiseau, Et du pays d''Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l''Eternel.'),
+(22251, 28, 11, 10, 'Ils suivront l''Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.'),
+(22252, 28, 11, 11, 'Ils accourront de l''Egypte, comme un oiseau, Et du pays d''Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l''Éternel.'),
(22253, 28, 11, 12, 'Ephraïm m''entoure de mensonge, Et la maison d''Israël de tromperie; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.'),
(22254, 28, 12, 1, '¶ Ephraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d''orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l''Assyrie, Et on porte de l''huile en Egypte.'),
-(22255, 28, 12, 2, 'L''Eternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres.'),
+(22255, 28, 12, 2, 'L''Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres.'),
(22256, 28, 12, 3, 'Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.'),
(22257, 28, 12, 4, 'Il lutta avec l''ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l''avait trouvé à Béthel, Et c''est là que Dieu nous a parlé.'),
-(22258, 28, 12, 5, 'L''Eternel est le Dieu des armées; Son nom est l''Eternel.'),
+(22258, 28, 12, 5, 'L''Éternel est le Dieu des armées; Son nom est l''Éternel.'),
(22259, 28, 12, 6, 'Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.'),
(22260, 28, 12, 7, '¶ Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.'),
(22261, 28, 12, 8, 'Et Ephraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J''ai acquis de la fortune; Mais c''est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.'),
-(22262, 28, 12, 9, 'Et moi, je suis l''Eternel, ton Dieu, dès le pays d''Egypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.'),
+(22262, 28, 12, 9, 'Et moi, je suis l''Éternel, ton Dieu, dès le pays d''Egypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.'),
(22263, 28, 12, 10, 'J''ai parlé aux prophètes, J''ai multiplié les visions, Et par les prophètes j''ai proposé des paraboles.'),
(22264, 28, 12, 11, 'Si Galaad n''est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal: Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.'),
(22265, 28, 12, 12, 'Jacob s''enfuit au pays d''Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.'),
-(22266, 28, 12, 13, 'Par un prophète l''Eternel fit monter Israël hors d''Egypte, Et par un prophète Israël fut gardé.'),
-(22267, 28, 12, 14, 'Ephraïm a irrité l''Eternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu''il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.'),
+(22266, 28, 12, 13, 'Par un prophète l''Éternel fit monter Israël hors d''Egypte, Et par un prophète Israël fut gardé.'),
+(22267, 28, 12, 14, 'Ephraïm a irrité l''Éternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu''il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.'),
(22268, 28, 13, 1, '¶ Lorsqu''Ephraïm parlait, c''était une terreur: Il s''élevait en Israël. Mais il s''est rendu coupable par Baal, et il est mort.'),
(22269, 28, 13, 2, 'Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l''oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!'),
(22270, 28, 13, 3, 'C''est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l''aire, Comme la fumée qui sort d''une fenêtre.'),
-(22271, 28, 13, 4, 'Et moi, je suis l''Eternel, ton Dieu, dès le pays d''Egypte. Tu ne connais d''autre Dieu que moi, Et il n''y a de sauveur que moi.'),
+(22271, 28, 13, 4, 'Et moi, je suis l''Éternel, ton Dieu, dès le pays d''Egypte. Tu ne connais d''autre Dieu que moi, Et il n''y a de sauveur que moi.'),
(22272, 28, 13, 5, '¶ Je t''ai connu dans le désert, Dans une terre aride.'),
(22273, 28, 13, 6, 'Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s''est enflé; C''est pourquoi ils m''ont oublié.'),
(22274, 28, 13, 7, 'Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.'),
@@ -22519,18 +22519,18 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22279, 28, 13, 12, 'L''iniquité d''Ephraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.'),
(22280, 28, 13, 13, 'Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C''est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.'),
(22281, 28, 13, 14, 'Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!'),
-(22282, 28, 13, 15, 'Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d''orient viendra, le vent de l''Eternel s''élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.'),
+(22282, 28, 13, 15, 'Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d''orient viendra, le vent de l''Éternel s''élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.'),
(22283, 28, 13, 16, 'Samarie sera punie, parce qu''elle s''est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l''épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l''on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.'),
-(22284, 28, 14, 1, '¶ Israël, reviens à l''Eternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.'),
-(22285, 28, 14, 2, 'Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l''Eternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t''offrirons, au lieu de taureaux, l''hommage de nos lèvres.'),
+(22284, 28, 14, 1, '¶ Israël, reviens à l''Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.'),
+(22285, 28, 14, 2, 'Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l''Éternel. Dites-lui: Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous favorablement! Nous t''offrirons, au lieu de taureaux, l''hommage de nos lèvres.'),
(22286, 28, 14, 3, 'L''Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l''ouvrage de nos mains: Notre Dieu! Car c''est auprès de toi que l''orphelin trouve compassion.'),
(22287, 28, 14, 4, '¶ Je réparerai leur infidélité, J''aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s''est détournée d''eux.'),
(22288, 28, 14, 5, 'Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il poussera des racines comme le Liban.'),
(22289, 28, 14, 6, 'Ses rameaux s''étendront; Il aura la magnificence de l''olivier, Et les parfums du Liban.'),
(22290, 28, 14, 7, 'Ils reviendront s''asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban.'),
(22291, 28, 14, 8, '¶ Ephraïm, qu''ai-je à faire encore avec les idoles? Je l''exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C''est de moi que tu recevras ton fruit.'),
-(22292, 28, 14, 9, 'Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l''Eternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.'),
-(22293, 29, 1, 1, '¶ La parole de l''Eternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.'),
+(22292, 28, 14, 9, 'Que celui qui est sage prenne garde à ces choses! Que celui qui est intelligent les comprenne! Car les voies de l''Éternel sont droites; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.'),
+(22293, 29, 1, 1, '¶ La parole de l''Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.'),
(22294, 29, 1, 2, 'Ecoutez ceci, vieillards! Prêtez l''oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?'),
(22295, 29, 1, 3, 'Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra!'),
(22296, 29, 1, 4, 'Ce qu''a laissé le gazam, la sauterelle l''a dévoré; Ce qu''a laissé la sauterelle, le jélek l''a dévoré; Ce qu''a laissé le jélek, le hasil l''a dévoré.'),
@@ -22538,19 +22538,19 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22298, 29, 1, 6, 'Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d''un lion, Les mâchoires d''une lionne.'),
(22299, 29, 1, 7, 'Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l''a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.'),
(22300, 29, 1, 8, '¶ Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d''un sac Pour pleurer l''ami de sa jeunesse!'),
-(22301, 29, 1, 9, 'Offrandes et libations disparaissent de la maison de l''Eternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l''Eternel, sont dans le deuil.'),
+(22301, 29, 1, 9, 'Offrandes et libations disparaissent de la maison de l''Éternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l''Éternel, sont dans le deuil.'),
(22302, 29, 1, 10, 'Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l''huile est desséchée.'),
(22303, 29, 1, 11, 'Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l''orge, Parce que la moisson des champs est perdue.'),
(22304, 29, 1, 12, 'La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l''homme!'),
(22305, 29, 1, 13, 'Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l''autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.'),
-(22306, 29, 1, 14, '¶ Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l''Eternel, votre Dieu, Et criez à l''Eternel!'),
-(22307, 29, 1, 15, 'Ah! quel jour! Car le jour de l''Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.'),
+(22306, 29, 1, 14, '¶ Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l''Éternel, votre Dieu, Et criez à l''Éternel!'),
+(22307, 29, 1, 15, 'Ah! quel jour! Car le jour de l''Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.'),
(22308, 29, 1, 16, 'La nourriture n''est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l''allégresse n''ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?'),
(22309, 29, 1, 17, 'Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n''y a point de blé.'),
(22310, 29, 1, 18, 'Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu''ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.'),
-(22311, 29, 1, 19, 'C''est vers toi que je crie, ô Eternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.'),
+(22311, 29, 1, 19, 'C''est vers toi que je crie, ô Éternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.'),
(22312, 29, 1, 20, 'Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.'),
-(22313, 29, 2, 1, '¶ Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l''Eternel vient, car il est proche,'),
+(22313, 29, 2, 1, '¶ Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l''Éternel vient, car il est proche,'),
(22314, 29, 2, 2, 'Jour de ténèbres et d''obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l''aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu''il n''y en a jamais eu, Et qu''il n''y en aura jamais dans la suite des âges.'),
(22315, 29, 2, 3, 'Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante; Le pays était auparavant comme un jardin d''Eden, Et depuis, c''est un désert affreux: Rien ne lui échappe.'),
(22316, 29, 2, 4, 'A les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.'),
@@ -22560,28 +22560,28 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22320, 29, 2, 8, 'Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.'),
(22321, 29, 2, 9, 'Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.'),
(22322, 29, 2, 10, 'Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s''obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.'),
-(22323, 29, 2, 11, 'L''Eternel fait entendre sa voix devant son armée; Car son camp est immense, Et l''exécuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l''Eternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir?'),
-(22324, 29, 2, 12, '¶ Maintenant encore, dit l''Eternel, Revenez à moi de tout votre coeur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!'),
-(22325, 29, 2, 13, 'Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l''Eternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu''il envoie.'),
-(22326, 29, 2, 14, 'Qui sait s''il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s''il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l''Eternel, votre Dieu?'),
+(22323, 29, 2, 11, 'L''Éternel fait entendre sa voix devant son armée; Car son camp est immense, Et l''exécuteur de sa parole est puissant; Car le jour de l''Éternel est grand, il est terrible: Qui pourra le soutenir?'),
+(22324, 29, 2, 12, '¶ Maintenant encore, dit l''Éternel, Revenez à moi de tout votre coeur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!'),
+(22325, 29, 2, 13, 'Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l''Éternel, votre Dieu; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu''il envoie.'),
+(22326, 29, 2, 14, 'Qui sait s''il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s''il ne laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations pour l''Éternel, votre Dieu?'),
(22327, 29, 2, 15, 'Sonnez de la trompette en Sion! Publiez un jeûne, une convocation solennelle!'),
(22328, 29, 2, 16, 'Assemblez le peuple, formez une sainte réunion! Assemblez les vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la mamelle! Que l''époux sorte de sa demeure, Et l''épouse de sa chambre!'),
-(22329, 29, 2, 17, 'Qu''entre le portique et l''autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l''Eternel, Et qu''ils disent: Eternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l''opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?'),
-(22330, 29, 2, 18, '¶ L''Eternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.'),
-(22331, 29, 2, 19, 'L''Eternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l''huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l''opprobre parmi les nations.'),
+(22329, 29, 2, 17, 'Qu''entre le portique et l''autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l''Éternel, Et qu''ils disent: Éternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l''opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?'),
+(22330, 29, 2, 18, '¶ L''Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.'),
+(22331, 29, 2, 19, 'L''Éternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l''huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l''opprobre parmi les nations.'),
(22332, 29, 2, 20, 'J''éloignerai de vous l''ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale; Et son infection se répandra, Sa puanteur s''élèvera dans les airs, Parce qu''il a fait de grandes choses.'),
-(22333, 29, 2, 21, 'Terre, ne crains pas, Sois dans l''allégresse et réjouis-toi, Car l''Eternel fait de grandes choses!'),
+(22333, 29, 2, 21, 'Terre, ne crains pas, Sois dans l''allégresse et réjouis-toi, Car l''Éternel fait de grandes choses!'),
(22334, 29, 2, 22, 'Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.'),
-(22335, 29, 2, 23, 'Et vous, enfants de Sion, soyez dans l''allégresse et réjouissez-vous En l''Eternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l''arrière-saison, Comme autrefois.'),
+(22335, 29, 2, 23, 'Et vous, enfants de Sion, soyez dans l''allégresse et réjouissez-vous En l''Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l''arrière-saison, Comme autrefois.'),
(22336, 29, 2, 24, 'Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et d''huile.'),
(22337, 29, 2, 25, 'Je vous remplacerai les années Qu''ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j''avais envoyée contre vous.'),
-(22338, 29, 2, 26, 'Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l''Eternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.'),
-(22339, 29, 2, 27, 'Et vous saurez que je suis au milieu d''Israël, Que je suis l''Eternel, votre Dieu, et qu''il n''y en a point d''autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.'),
+(22338, 29, 2, 26, 'Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de l''Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges; Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.'),
+(22339, 29, 2, 27, 'Et vous saurez que je suis au milieu d''Israël, Que je suis l''Éternel, votre Dieu, et qu''il n''y en a point d''autre, Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.'),
(22340, 29, 2, 28, '¶ Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.'),
(22341, 29, 2, 29, 'Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.'),
(22342, 29, 2, 30, 'Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;'),
-(22343, 29, 2, 31, 'Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l''arrivée du jour de l''Eternel, De ce jour grand et terrible.'),
-(22344, 29, 2, 32, 'Alors quiconque invoquera le nom de l''Eternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l''Eternel, Et parmi les réchappés que l''Eternel appellera.'),
+(22343, 29, 2, 31, 'Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l''arrivée du jour de l''Éternel, De ce jour grand et terrible.'),
+(22344, 29, 2, 32, 'Alors quiconque invoquera le nom de l''Éternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l''Éternel, Et parmi les réchappés que l''Éternel appellera.'),
(22345, 29, 3, 1, '¶ Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,'),
(22346, 29, 3, 2, 'Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; Là, j''entrerai en jugement avec elles, Au sujet de mon peuple, d''Israël, mon héritage, Qu''elles ont dispersé parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu''elles se sont partagé.'),
(22347, 29, 3, 3, 'Ils ont tiré mon peuple au sort; Ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.'),
@@ -22589,106 +22589,106 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22349, 29, 3, 5, 'Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j''avais de plus précieux et de plus beau, Vous l''avez emporté dans vos temples.'),
(22350, 29, 3, 6, 'Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.'),
(22351, 29, 3, 7, 'Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.'),
-(22352, 29, 3, 8, 'Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l''Eternel a parlé.'),
+(22352, 29, 3, 8, 'Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine; Car l''Éternel a parlé.'),
(22353, 29, 3, 9, '¶ Publiez ces choses parmi les nations! Préparez la guerre! Réveillez les héros! Qu''ils s''approchent, qu''ils montent, Tous les hommes de guerre!'),
(22354, 29, 3, 10, 'De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances! Que le faible dise: Je suis fort!'),
-(22355, 29, 3, 11, 'Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d''alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Eternel, fais descendre tes héros!'),
+(22355, 29, 3, 11, 'Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d''alentour, Et rassemblez-vous! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros!'),
(22356, 29, 3, 12, 'Que les nations se réveillent, et qu''elles montent Vers la vallée de Josaphat! Car là je siégerai pour juger toutes les nations d''alentour.'),
(22357, 29, 3, 13, 'Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre! Venez, foulez, Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent! Car grande est leur méchanceté,'),
-(22358, 29, 3, 14, 'C''est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l''Eternel est proche, Dans la vallée du jugement.'),
+(22358, 29, 3, 14, 'C''est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l''Éternel est proche, Dans la vallée du jugement.'),
(22359, 29, 3, 15, 'Le soleil et la lune s''obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.'),
-(22360, 29, 3, 16, 'De Sion l''Eternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l''Eternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d''Israël.'),
-(22361, 29, 3, 17, 'Et vous saurez que je suis l''Eternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n''y passeront plus.'),
-(22362, 29, 3, 18, '¶ En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l''eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l''Eternel, Et arrosera la vallée de Sittim.'),
+(22360, 29, 3, 16, 'De Sion l''Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l''Éternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d''Israël.'),
+(22361, 29, 3, 17, 'Et vous saurez que je suis l''Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n''y passeront plus.'),
+(22362, 29, 3, 18, '¶ En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera des collines, Et il y aura de l''eau dans tous les torrents de Juda; Une source sortira aussi de la maison de l''Éternel, Et arrosera la vallée de Sittim.'),
(22363, 29, 3, 19, 'L''Egypte sera dévastée, Edom sera réduit en désert, A cause des violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.'),
(22364, 29, 3, 20, 'Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en génération.'),
-(22365, 29, 3, 21, 'Je vengerai leur sang que je n''ai point encore vengé, Et L''Eternel résidera dans Sion.'),
+(22365, 29, 3, 21, 'Je vengerai leur sang que je n''ai point encore vengé, Et L''Éternel résidera dans Sion.'),
(22366, 30, 1, 1, '¶ Paroles d''Amos, l''un des bergers de Tekoa, visions qu''il eut sur Israël, au temps d''Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d''Israël, deux ans avant le tremblement de terre.'),
-(22367, 30, 1, 2, 'Il dit: De Sion l''Eternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.'),
-(22368, 30, 1, 3, '¶ Ainsi parle l''Eternel: A cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.'),
+(22367, 30, 1, 2, 'Il dit: De Sion l''Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché.'),
+(22368, 30, 1, 3, '¶ Ainsi parle l''Éternel: A cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer.'),
(22369, 30, 1, 4, 'J''enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.'),
-(22370, 30, 1, 5, 'Je briserai les verrous de Damas, J''exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l''Eternel.'),
-(22371, 30, 1, 6, 'Ainsi parle l''Eternel: A cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Edom.'),
+(22370, 30, 1, 5, 'Je briserai les verrous de Damas, J''exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l''Éternel.'),
+(22371, 30, 1, 6, 'Ainsi parle l''Éternel: A cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Edom.'),
(22372, 30, 1, 7, 'J''enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais.'),
-(22373, 30, 1, 8, 'J''exterminerai d''Asdod les habitants, Et d''Askalon celui qui tient le sceptre; Je tournerai ma main contre Ekron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(22374, 30, 1, 9, 'Ainsi parle l''Eternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont livré à Edom une foule de captifs, Sans se souvenir de l''alliance fraternelle.'),
+(22373, 30, 1, 8, 'J''exterminerai d''Asdod les habitants, Et d''Askalon celui qui tient le sceptre; Je tournerai ma main contre Ekron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(22374, 30, 1, 9, 'Ainsi parle l''Éternel: A cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont livré à Edom une foule de captifs, Sans se souvenir de l''alliance fraternelle.'),
(22375, 30, 1, 10, 'J''enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.'),
-(22376, 30, 1, 11, 'Ainsi parle l''Eternel: A cause de trois crimes d''Edom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''il a poursuivi ses frères avec l''épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu''il garde éternellement sa fureur.'),
+(22376, 30, 1, 11, 'Ainsi parle l''Éternel: A cause de trois crimes d''Edom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''il a poursuivi ses frères avec l''épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu''il garde éternellement sa fureur.'),
(22377, 30, 1, 12, 'J''enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra.'),
-(22378, 30, 1, 13, 'Ainsi parle l''Eternel: A cause de trois crimes des enfants d''Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d''agrandir leur territoire.'),
+(22378, 30, 1, 13, 'Ainsi parle l''Éternel: A cause de trois crimes des enfants d''Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d''agrandir leur territoire.'),
(22379, 30, 1, 14, 'J''allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l''ouragan au jour de la tempête;'),
-(22380, 30, 1, 15, 'Et leur roi s''en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l''Eternel.'),
-(22381, 30, 2, 1, '¶ Ainsi parle l''Eternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''il a brûlé, calciné les os du roi d''Edom.'),
+(22380, 30, 1, 15, 'Et leur roi s''en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l''Éternel.'),
+(22381, 30, 2, 1, '¶ Ainsi parle l''Éternel: A cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''il a brûlé, calciné les os du roi d''Edom.'),
(22382, 30, 2, 2, 'J''enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette.'),
-(22383, 30, 2, 3, 'J''exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l''Eternel.'),
-(22384, 30, 2, 4, 'Ainsi parle l''Eternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont méprisé la loi de l''Eternel Et qu''ils n''ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu''ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.'),
+(22383, 30, 2, 3, 'J''exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l''Éternel.'),
+(22384, 30, 2, 4, 'Ainsi parle l''Éternel: A cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont méprisé la loi de l''Éternel Et qu''ils n''ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu''ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché.'),
(22385, 30, 2, 5, 'J''enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.'),
-(22386, 30, 2, 6, 'Ainsi parle l''Eternel: A cause de trois crimes d''Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont vendu le juste pour de l''argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.'),
+(22386, 30, 2, 6, 'Ainsi parle l''Éternel: A cause de trois crimes d''Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu''ils ont vendu le juste pour de l''argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.'),
(22387, 30, 2, 7, 'Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.'),
(22388, 30, 2, 8, 'Ils s''étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage, Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu''ils condamnent.'),
(22389, 30, 2, 9, '¶ Et pourtant j''ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes; J''ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.'),
(22390, 30, 2, 10, 'Et pourtant je vous ai fait monter du pays d''Egypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens.'),
-(22391, 30, 2, 11, 'J''ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N''en est-il pas ainsi, enfants d''Israël? dit l''Eternel...'),
+(22391, 30, 2, 11, 'J''ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N''en est-il pas ainsi, enfants d''Israël? dit l''Éternel...'),
(22392, 30, 2, 12, 'Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez pas!'),
(22393, 30, 2, 13, 'Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes.'),
(22394, 30, 2, 14, 'Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s''en servir, Et l''homme vaillant ne sauvera pas sa vie;'),
(22395, 30, 2, 15, 'Celui qui manie l''arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n''échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie;'),
-(22396, 30, 2, 16, 'Le plus courageux des guerriers S''enfuira nu dans ce jour-là, dit l''Eternel.'),
-(22397, 30, 3, 1, '¶ Ecoutez cette parole que l''Eternel prononce contre vous, enfants d''Israël, Contre toute la famille que j''ai fait monter du pays d''Egypte!'),
+(22396, 30, 2, 16, 'Le plus courageux des guerriers S''enfuira nu dans ce jour-là, dit l''Éternel.'),
+(22397, 30, 3, 1, '¶ Ecoutez cette parole que l''Éternel prononce contre vous, enfants d''Israël, Contre toute la famille que j''ai fait monter du pays d''Egypte!'),
(22398, 30, 3, 2, 'Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C''est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.'),
(22399, 30, 3, 3, 'Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus?'),
(22400, 30, 3, 4, 'Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture?'),
(22401, 30, 3, 5, 'L''oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu''il y ait un piège? Le filet s''élève-t-il de terre, Sans qu''il y ait rien de pris?'),
-(22402, 30, 3, 6, 'Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l''épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l''Eternel en soit l''auteur?'),
-(22403, 30, 3, 7, 'Car le Seigneur, l''Eternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.'),
-(22404, 30, 3, 8, 'Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l''Eternel, parle: qui ne prophétiserait?'),
+(22402, 30, 3, 6, 'Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l''épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l''Éternel en soit l''auteur?'),
+(22403, 30, 3, 7, 'Car le Seigneur, l''Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.'),
+(22404, 30, 3, 8, 'Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l''Éternel, parle: qui ne prophétiserait?'),
(22405, 30, 3, 9, '¶ Faites retentir votre voix dans les palais d''Asdod Et dans les palais du pays d''Egypte, Et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d''elle, Quelles violences dans son sein!'),
-(22406, 30, 3, 10, 'Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l''Eternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine.'),
-(22407, 30, 3, 11, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: L''ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.'),
-(22408, 30, 3, 12, 'Ainsi parle l''Eternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d''oreille, Ainsi se sauveront les enfants d''Israël qui sont assis dans Samarie A l''angle d''un lit et sur des tapis de damas.'),
-(22409, 30, 3, 13, 'Ecoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob! Dit le Seigneur, l''Eternel, le Dieu des armées.'),
+(22406, 30, 3, 10, 'Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l''Éternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine.'),
+(22407, 30, 3, 11, 'C''est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: L''ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.'),
+(22408, 30, 3, 12, 'Ainsi parle l''Éternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d''oreille, Ainsi se sauveront les enfants d''Israël qui sont assis dans Samarie A l''angle d''un lit et sur des tapis de damas.'),
+(22409, 30, 3, 13, 'Ecoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob! Dit le Seigneur, l''Éternel, le Dieu des armées.'),
(22410, 30, 3, 14, 'Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel; Les cornes de l''autel seront brisées, Et tomberont à terre.'),
-(22411, 30, 3, 15, 'Je renverserai les maisons d''hiver et les maisons d''été; Les palais d''ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l''Eternel.'),
+(22411, 30, 3, 15, 'Je renverserai les maisons d''hiver et les maisons d''été; Les palais d''ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l''Éternel.'),
(22412, 30, 4, 1, '¶ Ecoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents, Et qui dites à vos maris: Apportez, et buvons!'),
-(22413, 30, 4, 2, 'Le Seigneur, l''Eternel, l''a juré par sa sainteté: Voici, les jours viendront pour vous Où l''on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons;'),
-(22414, 30, 4, 3, 'Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l''Eternel.'),
+(22413, 30, 4, 2, 'Le Seigneur, l''Éternel, l''a juré par sa sainteté: Voici, les jours viendront pour vous Où l''on vous enlèvera avec des crochets, Et votre postérité avec des hameçons;'),
+(22414, 30, 4, 3, 'Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez jetées dans la forteresse, dit l''Éternel.'),
(22415, 30, 4, 4, 'Allez à Béthel, et péchez! Allez à Guilgal, et péchez davantage! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours!'),
-(22416, 30, 4, 5, 'Faites vos sacrifices d''actions de grâces avec du levain! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires! Car c''est là ce que vous aimez, enfants d''Israël, Dit le Seigneur, l''Eternel.'),
-(22417, 30, 4, 6, '¶ Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Eternel.'),
+(22416, 30, 4, 5, 'Faites vos sacrifices d''actions de grâces avec du levain! Proclamez, publiez vos offrandes volontaires! Car c''est là ce que vous aimez, enfants d''Israël, Dit le Seigneur, l''Éternel.'),
+(22417, 30, 4, 6, '¶ Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Éternel.'),
(22418, 30, 4, 7, 'Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu''il y avait encore trois mois jusqu''à la moisson; J''ai fait pleuvoir sur une ville, Et je n''ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; Un champ a reçu la pluie, Et un autre qui ne l''a pas reçue s''est desséché.'),
-(22419, 30, 4, 8, 'Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l''eau, Et elles n''ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Eternel.'),
-(22420, 30, 4, 9, 'Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Eternel.'),
-(22421, 30, 4, 10, 'J''ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte; J''ai tué vos jeunes gens par l''épée, Et laissé prendre vos chevaux; J''ai fait monter à vos narines l''infection de votre camp. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Eternel.'),
-(22422, 30, 4, 11, 'Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit; Et vous avez été comme un tison arraché de l''incendie. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Eternel...'),
+(22419, 30, 4, 8, 'Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l''eau, Et elles n''ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Éternel.'),
+(22420, 30, 4, 9, 'Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle; Vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Éternel.'),
+(22421, 30, 4, 10, 'J''ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte; J''ai tué vos jeunes gens par l''épée, Et laissé prendre vos chevaux; J''ai fait monter à vos narines l''infection de votre camp. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Éternel.'),
+(22422, 30, 4, 11, 'Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit; Et vous avez été comme un tison arraché de l''incendie. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Éternel...'),
(22423, 30, 4, 12, 'C''est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; Et puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, O Israël!'),
-(22424, 30, 4, 13, 'Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l''homme ses pensées, Celui qui change l''aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l''Eternel, le Dieu des armées.'),
+(22424, 30, 4, 13, 'Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui fait connaître à l''homme ses pensées, Celui qui change l''aurore en ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre: Son nom est l''Éternel, le Dieu des armées.'),
(22425, 30, 5, 1, '¶ Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d''Israël!'),
(22426, 30, 5, 2, 'Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d''Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.'),
-(22427, 30, 5, 3, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N''en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N''en conservera que dix, pour la maison d''Israël.'),
-(22428, 30, 5, 4, '¶ Car ainsi parle l''Eternel à la maison d''Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!'),
+(22427, 30, 5, 3, 'Car ainsi parle le Seigneur, l''Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N''en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N''en conservera que dix, pour la maison d''Israël.'),
+(22428, 30, 5, 4, '¶ Car ainsi parle l''Éternel à la maison d''Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!'),
(22429, 30, 5, 5, 'Ne cherchez pas Béthel, N''allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.'),
-(22430, 30, 5, 6, 'Cherchez l''Eternel, et vous vivrez! Craignez qu''il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l''éteindre,'),
+(22430, 30, 5, 6, 'Cherchez l''Éternel, et vous vivrez! Craignez qu''il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l''éteindre,'),
(22431, 30, 5, 7, 'O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!'),
-(22432, 30, 5, 8, 'Il a créé les Pléiades et l''Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L''Eternel est son nom.'),
+(22432, 30, 5, 8, 'Il a créé les Pléiades et l''Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L''Éternel est son nom.'),
(22433, 30, 5, 9, 'Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.'),
(22434, 30, 5, 10, 'Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.'),
(22435, 30, 5, 11, 'Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d''excellentes vignes, Mais vous n''en boirez pas le vin.'),
(22436, 30, 5, 12, 'Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.'),
(22437, 30, 5, 13, 'Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.'),
-(22438, 30, 5, 14, 'Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu''ainsi l''Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.'),
-(22439, 30, 5, 15, 'Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l''Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.'),
-(22440, 30, 5, 16, '¶ C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.'),
-(22441, 30, 5, 17, 'Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l''Eternel.'),
-(22442, 30, 5, 18, 'Malheur à ceux qui désirent le jour de l''Eternel! Qu''attendez-vous du jour de l''Eternel? Il sera ténèbres et non lumière.'),
+(22438, 30, 5, 14, 'Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu''ainsi l''Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.'),
+(22439, 30, 5, 15, 'Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l''Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.'),
+(22440, 30, 5, 16, '¶ C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.'),
+(22441, 30, 5, 17, 'Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l''Éternel.'),
+(22442, 30, 5, 18, 'Malheur à ceux qui désirent le jour de l''Éternel! Qu''attendez-vous du jour de l''Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.'),
(22443, 30, 5, 19, 'Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.'),
-(22444, 30, 5, 20, 'Le jour de l''Eternel n''est-il pas ténèbres et non lumière? N''est-il pas obscur et sans éclat?'),
+(22444, 30, 5, 20, 'Le jour de l''Éternel n''est-il pas ténèbres et non lumière? N''est-il pas obscur et sans éclat?'),
(22445, 30, 5, 21, '¶ Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.'),
(22446, 30, 5, 22, 'Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n''y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.'),
(22447, 30, 5, 23, 'Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n''écoute pas le son de tes luths.'),
(22448, 30, 5, 24, 'Mais que la droiture soit comme un courant d''eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.'),
(22449, 30, 5, 25, 'M''avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d''Israël?...'),
(22450, 30, 5, 26, 'Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L''étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!'),
-(22451, 30, 5, 27, 'Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l''Eternel, dont le nom est le Dieu des armées.'),
+(22451, 30, 5, 27, 'Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l''Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.'),
(22452, 30, 6, 1, '¶ Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d''Israël!...'),
(22453, 30, 6, 2, 'Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu''à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?...'),
(22454, 30, 6, 3, 'Vous croyez éloigné le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.'),
@@ -22696,67 +22696,67 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22456, 30, 6, 5, 'Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.'),
(22457, 30, 6, 6, 'Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s''oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s''attristent pas sur la ruine de Joseph!'),
(22458, 30, 6, 7, 'C''est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.'),
-(22459, 30, 6, 8, '¶ Le Seigneur, l''Eternel, l''a juré par lui-même; L''Eternel, le Dieu des armées, a dit: J''ai en horreur l''orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu''elle renferme.'),
+(22459, 30, 6, 8, '¶ Le Seigneur, l''Éternel, l''a juré par lui-même; L''Éternel, le Dieu des armées, a dit: J''ai en horreur l''orgueil de Jacob, Et je hais ses palais; Je livrerai la ville et tout ce qu''elle renferme.'),
(22460, 30, 6, 9, 'Et s''il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.'),
-(22461, 30, 6, 10, 'Lorsqu''un parent prendra un mort pour le brûler Et qu''il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu''un avec toi? Et cet homme répondra: Personne... Et l''autre dira: Silence! Ce n''est pas le moment de prononcer le nom de l''Eternel.'),
-(22462, 30, 6, 11, 'Car voici, l''Eternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.'),
+(22461, 30, 6, 10, 'Lorsqu''un parent prendra un mort pour le brûler Et qu''il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu''un avec toi? Et cet homme répondra: Personne... Et l''autre dira: Silence! Ce n''est pas le moment de prononcer le nom de l''Éternel.'),
+(22462, 30, 6, 11, 'Car voici, l''Éternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.'),
(22463, 30, 6, 12, 'Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu''on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe?'),
(22464, 30, 6, 13, 'Vous vous réjouissez de ce qui n''est que néant, Vous dites: N''est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance?'),
-(22465, 30, 6, 14, 'C''est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d''Israël, Dit l''Eternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l''entrée de Hamath Jusqu''au torrent du désert.'),
-(22466, 30, 7, 1, '¶ Le Seigneur, l''Eternel, m''envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C''était le regain après la coupe du roi.'),
-(22467, 30, 7, 2, 'Et comme elles dévoraient entièrement l''herbe de la terre, Je dis: Seigneur Eternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!'),
-(22468, 30, 7, 3, 'L''Eternel se repentit de cela. Cela n''arrivera pas, dit l''Eternel.'),
-(22469, 30, 7, 4, 'Le Seigneur, l''Eternel, m''envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l''Eternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.'),
-(22470, 30, 7, 5, 'Je dis: Seigneur Eternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!'),
-(22471, 30, 7, 6, 'L''Eternel se repentit de cela. Cela non plus n''arrivera pas, dit le Seigneur, l''Eternel.'),
+(22465, 30, 6, 14, 'C''est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d''Israël, Dit l''Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l''entrée de Hamath Jusqu''au torrent du désert.'),
+(22466, 30, 7, 1, '¶ Le Seigneur, l''Éternel, m''envoya cette vision. Voici, il formait des sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître; C''était le regain après la coupe du roi.'),
+(22467, 30, 7, 2, 'Et comme elles dévoraient entièrement l''herbe de la terre, Je dis: Seigneur Éternel, pardonne donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!'),
+(22468, 30, 7, 3, 'L''Éternel se repentit de cela. Cela n''arrivera pas, dit l''Éternel.'),
+(22469, 30, 7, 4, 'Le Seigneur, l''Éternel, m''envoya cette vision. Voici, le Seigneur, l''Éternel, proclamait le châtiment par le feu; Et le feu dévorait le grand abîme Et dévorait le champ.'),
+(22470, 30, 7, 5, 'Je dis: Seigneur Éternel, arrête donc! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est si faible!'),
+(22471, 30, 7, 6, 'L''Éternel se repentit de cela. Cela non plus n''arrivera pas, dit le Seigneur, l''Éternel.'),
(22472, 30, 7, 7, 'Il m''envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.'),
-(22473, 30, 7, 8, 'L''Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d''Israël, Je ne lui pardonnerai plus;'),
+(22473, 30, 7, 8, 'L''Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d''Israël, Je ne lui pardonnerai plus;'),
(22474, 30, 7, 9, 'Les hauts lieux d''Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d''Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l''épée.'),
(22475, 30, 7, 10, '¶ Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d''Israël: Amos conspire contre toi au milieu de la maison d''Israël; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.'),
(22476, 30, 7, 11, 'Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l''épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.'),
(22477, 30, 7, 12, 'Et Amatsia dit à Amos: Homme à visions, va-t-en, fuis dans le pays de Juda; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.'),
(22478, 30, 7, 13, 'Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c''est un sanctuaire du roi, et c''est une maison royale.'),
(22479, 30, 7, 14, 'Amos répondit à Amatsia: Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.'),
-(22480, 30, 7, 15, 'L''Eternel m''a pris derrière le troupeau, et l''Eternel m''a dit: Va, prophétise à mon peuple d''Israël.'),
-(22481, 30, 7, 16, 'Ecoute maintenant la parole de l''Eternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d''Isaac.'),
-(22482, 30, 7, 17, 'A cause de cela, voici ce que dit l''Eternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l''épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.'),
-(22483, 30, 8, 1, '¶ Le Seigneur, l''Eternel, m''envoya cette vision. Voici, c''était une corbeille de fruits.'),
-(22484, 30, 8, 2, 'Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l''Eternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d''Israël; Je ne lui pardonnerai plus.'),
-(22485, 30, 8, 3, 'En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l''Eternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.'),
+(22480, 30, 7, 15, 'L''Éternel m''a pris derrière le troupeau, et l''Éternel m''a dit: Va, prophétise à mon peuple d''Israël.'),
+(22481, 30, 7, 16, 'Ecoute maintenant la parole de l''Éternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d''Isaac.'),
+(22482, 30, 7, 17, 'A cause de cela, voici ce que dit l''Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l''épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.'),
+(22483, 30, 8, 1, '¶ Le Seigneur, l''Éternel, m''envoya cette vision. Voici, c''était une corbeille de fruits.'),
+(22484, 30, 8, 2, 'Il dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une corbeille de fruits. Et l''Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple d''Israël; Je ne lui pardonnerai plus.'),
+(22485, 30, 8, 3, 'En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l''Éternel; On jettera partout en silence une multitude de cadavres.'),
(22486, 30, 8, 4, '¶ Ecoutez ceci, vous qui dévorez l''indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!'),
(22487, 30, 8, 5, 'Vous dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers? Nous diminuerons l''épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper;'),
(22488, 30, 8, 6, 'Puis nous achèterons les misérables pour de l''argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.'),
-(22489, 30, 8, 7, 'L''Eternel l''a juré par la gloire de Jacob: Je n''oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.'),
+(22489, 30, 8, 7, 'L''Éternel l''a juré par la gloire de Jacob: Je n''oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.'),
(22490, 30, 8, 8, 'Le pays, à cause d''elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s''affaissera comme le fleuve d''Egypte.'),
-(22491, 30, 8, 9, 'En ce jour-là, dit le Seigneur, l''Eternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j''obscurcirai la terre en plein jour;'),
+(22491, 30, 8, 9, 'En ce jour-là, dit le Seigneur, l''Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j''obscurcirai la terre en plein jour;'),
(22492, 30, 8, 10, 'Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d''amertume.'),
-(22493, 30, 8, 11, '¶ Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l''Eternel, Où j''enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l''eau, Mais la faim et la soif d''entendre les paroles de l''Eternel.'),
-(22494, 30, 8, 12, 'Ils seront alors errants d''une mer à l''autre, Du septentrion à l''orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l''Eternel, Et ils ne la trouveront pas.'),
+(22493, 30, 8, 11, '¶ Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l''Éternel, Où j''enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l''eau, Mais la faim et la soif d''entendre les paroles de l''Éternel.'),
+(22494, 30, 8, 12, 'Ils seront alors errants d''une mer à l''autre, Du septentrion à l''orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l''Éternel, Et ils ne la trouveront pas.'),
(22495, 30, 8, 13, 'En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.'),
(22496, 30, 8, 14, 'Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent: Vive ton Dieu, Dan! Vive la voie de Beer-Schéba! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus.'),
(22497, 30, 9, 1, '¶ Je vis le Seigneur qui se tenait sur l''autel. Et il dit: Frappe les chapiteaux et que les seuils s''ébranlent, Et brise-les sur leurs têtes à tous! Je ferai périr le reste par l''épée. Aucun d''eux ne pourra se sauver en fuyant, Aucun d''eux n''échappera.'),
(22498, 30, 9, 2, 'S''ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S''ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.'),
(22499, 30, 9, 3, 'S''ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S''ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j''ordonnerai au serpent de les mordre.'),
(22500, 30, 9, 4, 'S''ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j''ordonnerai à l''épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.'),
-(22501, 30, 9, 5, 'Le Seigneur, l''Eternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s''affaisse comme le fleuve d''Egypte.'),
-(22502, 30, 9, 6, 'Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L''Eternel est son nom.'),
-(22503, 30, 9, 7, 'N''êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, Enfants d''Israël? dit l''Eternel. N''ai-je pas fait sortir Israël du pays d''Egypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?'),
-(22504, 30, 9, 8, 'Voici, le Seigneur, l''Eternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l''Eternel.'),
+(22501, 30, 9, 5, 'Le Seigneur, l''Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s''affaisse comme le fleuve d''Egypte.'),
+(22502, 30, 9, 6, 'Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L''Éternel est son nom.'),
+(22503, 30, 9, 7, 'N''êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, Enfants d''Israël? dit l''Éternel. N''ai-je pas fait sortir Israël du pays d''Egypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir?'),
+(22504, 30, 9, 8, 'Voici, le Seigneur, l''Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je le détruirai de dessus la face de la terre; Toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l''Éternel.'),
(22505, 30, 9, 9, 'Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d''Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu''il tombe à terre un seul grain.'),
(22506, 30, 9, 10, 'Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l''épée, Ceux qui disent: Le malheur n''approchera pas, ne nous atteindra pas.'),
(22507, 30, 9, 11, '¶ En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J''en réparerai les brèches, j''en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois,'),
-(22508, 30, 9, 12, 'Afin qu''ils possèdent le reste d''Edom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l''Eternel, qui accomplira ces choses.'),
-(22509, 30, 9, 13, 'Voici, les jours viennent, dit l''Eternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.'),
+(22508, 30, 9, 12, 'Afin qu''ils possèdent le reste d''Edom et toutes les nations Sur lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l''Éternel, qui accomplira ces choses.'),
+(22509, 30, 9, 13, 'Voici, les jours viennent, dit l''Éternel, Où le laboureur suivra de près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les collines.'),
(22510, 30, 9, 14, 'Je ramènerai les captifs de mon peuple d''Israël; Ils rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront les fruits.'),
-(22511, 30, 9, 15, 'Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit L''Eternel, ton Dieu.'),
-(22512, 31, 1, 1, '¶ Prophétie d''Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l''Eternel, sur Edom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l''Eternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Edom pour lui faire la guerre! -'),
+(22511, 30, 9, 15, 'Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du pays que je leur ai donné, Dit L''Éternel, ton Dieu.'),
+(22512, 31, 1, 1, '¶ Prophétie d''Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l''Éternel, sur Edom: -Nous avons appris une nouvelle de la part de l''Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Levez-vous, marchons contre Edom pour lui faire la guerre! -'),
(22513, 31, 1, 2, 'Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l''objet du plus grand mépris.'),
(22514, 31, 1, 3, 'L''orgueil de ton coeur t''a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t''assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu''à terre?'),
-(22515, 31, 1, 4, 'Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l''aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t''en précipiterai, dit l''Eternel.'),
+(22515, 31, 1, 4, 'Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l''aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t''en précipiterai, dit l''Éternel.'),
(22516, 31, 1, 5, 'Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu''ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?...'),
(22517, 31, 1, 6, 'Ah! comme Esaü est fouillé! Comme ses trésors sont découverts!'),
(22518, 31, 1, 7, 'Tous tes alliés t''ont chassé jusqu''à la frontière, Tes amis t''ont joué, t''ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t''ont dressé des pièges, Et tu n''as pas su t''en apercevoir!'),
-(22519, 31, 1, 8, 'N''est-ce pas en ce jour, dit l''Eternel, Que je ferai disparaître d''Edom les sages, Et de la montagne d''Esaü l''intelligence?'),
+(22519, 31, 1, 8, 'N''est-ce pas en ce jour, dit l''Éternel, Que je ferai disparaître d''Edom les sages, Et de la montagne d''Esaü l''intelligence?'),
(22520, 31, 1, 9, 'Tes guerriers, ô Théman, seront dans l''épouvante, Car tous ceux de la montagne d''Esaü périront dans le carnage.'),
(22521, 31, 1, 10, '¶ A cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.'),
(22522, 31, 1, 11, 'Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l''un d''eux.'),
@@ -22765,43 +22765,43 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22525, 31, 1, 14, 'Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!'),
-(22526, 31, 1, 15, 'Car le jour de l''Eternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête.'),
+(22526, 31, 1, 15, 'Car le jour de l''Éternel est proche, pour toutes les nations; Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête.'),
(22527, 31, 1, 16, 'Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n''avaient jamais été.'),
(22528, 31, 1, 17, '¶ Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.'),
-(22529, 31, 1, 18, 'La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d''Esaü sera du chaume, Qu''elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d''Esaü, Car l''Eternel a parlé.'),
+(22529, 31, 1, 18, 'La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme; Mais la maison d''Esaü sera du chaume, Qu''elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d''Esaü, Car l''Éternel a parlé.'),
(22530, 31, 1, 19, 'Ceux du midi posséderont la montagne d''Esaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins; Ils posséderont le territoire d''Ephraïm et celui de Samarie; Et Benjamin possédera Galaad.'),
(22531, 31, 1, 20, 'Les captifs de cette armée des enfants d''Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu''à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.'),
-(22532, 31, 1, 21, 'Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d''Esaü; Et à l''Eternel appartiendra le règne.'),
-(22533, 32, 1, 1, '¶ La parole de l''Eternel fut adressée à Jonas, fils d''Amitthaï, en ces mots:'),
+(22532, 31, 1, 21, 'Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d''Esaü; Et à l''Éternel appartiendra le règne.'),
+(22533, 32, 1, 1, '¶ La parole de l''Éternel fut adressée à Jonas, fils d''Amitthaï, en ces mots:'),
(22534, 32, 1, 2, 'Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu''à moi.'),
-(22535, 32, 1, 3, 'Et Jonas se leva pour s''enfuir à Tarsis, loin de la face de l''Eternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s''embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l''Eternel.'),
-(22536, 32, 1, 4, '¶ Mais l''Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s''éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.'),
+(22535, 32, 1, 3, 'Et Jonas se leva pour s''enfuir à Tarsis, loin de la face de l''Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s''embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l''Éternel.'),
+(22536, 32, 1, 4, '¶ Mais l''Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s''éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.'),
(22537, 32, 1, 5, 'Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s''endormit profondément.'),
(22538, 32, 1, 6, 'Le pilote s''approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.'),
(22539, 32, 1, 7, 'Et ils se dirent l''un à l''autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.'),
(22540, 32, 1, 8, 'Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d''où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?'),
-(22541, 32, 1, 9, 'Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l''Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.'),
-(22542, 32, 1, 10, 'Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu''il fuyait loin de la face de l''Eternel, parce qu''il le leur avait déclaré.'),
+(22541, 32, 1, 9, 'Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l''Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.'),
+(22542, 32, 1, 10, 'Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu''il fuyait loin de la face de l''Éternel, parce qu''il le leur avait déclaré.'),
(22543, 32, 1, 11, '¶ Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.'),
(22544, 32, 1, 12, 'Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c''est moi qui attire sur vous cette grande tempête.'),
(22545, 32, 1, 13, 'Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s''agitait toujours plus contre eux.'),
-(22546, 32, 1, 14, 'Alors ils invoquèrent l''Eternel, et dirent: O Eternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Eternel, tu fais ce que tu veux.'),
+(22546, 32, 1, 14, 'Alors ils invoquèrent l''Éternel, et dirent: O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux.'),
(22547, 32, 1, 15, 'Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s''apaisa.'),
-(22548, 32, 1, 16, 'Ces hommes furent saisis d''une grande crainte de l''Eternel, et ils offrirent un sacrifice à l''Eternel, et firent des voeux.'),
-(22549, 32, 1, 17, 'L''Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.'),
-(22550, 32, 2, 1, '¶ Jonas, dans le ventre du poisson, pria l''Eternel, son Dieu.'),
-(22551, 32, 2, 2, 'Il dit: Dans ma détresse, j''ai invoqué l''Eternel, Et il m''a exaucé; Du sein du séjour des morts j''ai crié, Et tu as entendu ma voix.'),
+(22548, 32, 1, 16, 'Ces hommes furent saisis d''une grande crainte de l''Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l''Éternel, et firent des voeux.'),
+(22549, 32, 1, 17, 'L''Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.'),
+(22550, 32, 2, 1, '¶ Jonas, dans le ventre du poisson, pria l''Éternel, son Dieu.'),
+(22551, 32, 2, 2, 'Il dit: Dans ma détresse, j''ai invoqué l''Éternel, Et il m''a exaucé; Du sein du séjour des morts j''ai crié, Et tu as entendu ma voix.'),
(22552, 32, 2, 3, 'Tu m''as jeté dans l''abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d''eau m''ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.'),
(22553, 32, 2, 4, 'Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.'),
(22554, 32, 2, 5, 'Les eaux m''ont couvert jusqu''à m''ôter la vie, L''abîme m''a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.'),
-(22555, 32, 2, 6, 'Je suis descendu jusqu''aux racines des montagnes, Les barres de la terre m''enfermaient pour toujours; Mais tu m''as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!'),
-(22556, 32, 2, 7, 'Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l''Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu''à toi, Dans ton saint temple.'),
+(22555, 32, 2, 6, 'Je suis descendu jusqu''aux racines des montagnes, Les barres de la terre m''enfermaient pour toujours; Mais tu m''as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!'),
+(22556, 32, 2, 7, 'Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l''Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu''à toi, Dans ton saint temple.'),
(22557, 32, 2, 8, 'Ceux qui s''attachent à de vaines idoles Eloignent d''eux la miséricorde.'),
-(22558, 32, 2, 9, 'Pour moi, je t''offrirai des sacrifices avec un cri d''actions de grâces, J''accomplirai les voeux que j''ai faits: Le salut vient de l''Eternel.'),
-(22559, 32, 2, 10, '¶ L''Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.'),
-(22560, 32, 3, 1, 'La parole de l''Eternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:'),
+(22558, 32, 2, 9, 'Pour moi, je t''offrirai des sacrifices avec un cri d''actions de grâces, J''accomplirai les voeux que j''ai faits: Le salut vient de l''Éternel.'),
+(22559, 32, 2, 10, '¶ L''Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.'),
+(22560, 32, 3, 1, 'La parole de l''Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:'),
(22561, 32, 3, 2, 'Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t''ordonne!'),
-(22562, 32, 3, 3, 'Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l''Eternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.'),
+(22562, 32, 3, 3, 'Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l''Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.'),
(22563, 32, 3, 4, 'Jonas fit d''abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite!'),
(22564, 32, 3, 5, '¶ Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu''aux plus petits.'),
(22565, 32, 3, 6, 'La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d''un sac, et s''assit sur la cendre.'),
@@ -22810,19 +22810,19 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22568, 32, 3, 9, 'Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s''il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?'),
(22569, 32, 3, 10, 'Dieu vit qu''ils agissaient ainsi et qu''ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu''il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.'),
(22570, 32, 4, 1, '¶ Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.'),
-(22571, 32, 4, 2, 'Il implora l''Eternel, et il dit: Ah! Eternel, n''est-ce pas ce que je disais quand j''étais encore dans mon pays? C''est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.'),
-(22572, 32, 4, 3, 'Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m''est préférable à la vie.'),
-(22573, 32, 4, 4, 'L''Eternel répondit: Fais-tu bien de t''irriter?'),
+(22571, 32, 4, 2, 'Il implora l''Éternel, et il dit: Ah! Éternel, n''est-ce pas ce que je disais quand j''étais encore dans mon pays? C''est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.'),
+(22572, 32, 4, 3, 'Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m''est préférable à la vie.'),
+(22573, 32, 4, 4, 'L''Éternel répondit: Fais-tu bien de t''irriter?'),
(22574, 32, 4, 5, '¶ Et Jonas sortit de la ville, et s''assit à l''orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s''y tint à l''ombre, jusqu''à ce qu''il vît ce qui arriverait dans la ville.'),
-(22575, 32, 4, 6, 'L''Eternel Dieu fit croître un ricin, qui s''éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l''ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.'),
+(22575, 32, 4, 6, 'L''Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s''éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l''ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.'),
(22576, 32, 4, 7, 'Mais le lendemain, à l''aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.'),
(22577, 32, 4, 8, 'Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d''orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu''il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m''est préférable à la vie.'),
(22578, 32, 4, 9, 'Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t''irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m''irriter jusqu''à la mort.'),
-(22579, 32, 4, 10, 'Et l''Eternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t''a coûté aucune peine et que tu n''as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.'),
+(22579, 32, 4, 10, 'Et l''Éternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t''a coûté aucune peine et que tu n''as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit.'),
(22580, 32, 4, 11, 'Et moi, je n''aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre!'),
-(22581, 33, 1, 1, '¶ La parole de l''Eternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d''Achaz, d''Ezéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.'),
-(22582, 33, 1, 2, 'Ecoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l''Eternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!'),
-(22583, 33, 1, 3, 'Car voici, l''Eternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.'),
+(22581, 33, 1, 1, '¶ La parole de l''Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d''Achaz, d''Ezéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem.'),
+(22582, 33, 1, 2, 'Ecoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l''Éternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté!'),
+(22583, 33, 1, 3, 'Car voici, l''Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.'),
(22584, 33, 1, 4, 'Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s''entr''ouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l''eau qui coule sur une pente.'),
(22585, 33, 1, 5, 'Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d''Israël! Quel est le crime de Jacob? n''est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? n''est-ce pas Jérusalem?...'),
(22586, 33, 1, 6, 'Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements.'),
@@ -22831,73 +22831,73 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22589, 33, 1, 9, 'Car sa plaie est douloureuse; Elle s''étend jusqu''à Juda, Elle pénètre jusqu''à la porte de mon peuple, Jusqu''à Jérusalem.'),
(22590, 33, 1, 10, 'Ne l''annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.'),
(22591, 33, 1, 11, 'Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L''habitante de Tsaanan n''ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.'),
-(22592, 33, 1, 12, 'L''habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l''Eternel Jusqu''à la porte de Jérusalem.'),
+(22592, 33, 1, 12, 'L''habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l''Éternel Jusqu''à la porte de Jérusalem.'),
(22593, 33, 1, 13, 'Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d''Israël.'),
(22594, 33, 1, 14, 'C''est pourquoi tu renonceras à Moréschet-Gath; Les maisons d''Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d''Israël.'),
(22595, 33, 1, 15, 'Je t''amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha; La gloire d''Israël s''en ira jusqu''à Adullam.'),
(22596, 33, 1, 16, 'Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l''aigle, Car ils s''en vont en captivité loin de toi!'),
(22597, 33, 2, 1, '¶ Malheur à ceux qui méditent l''iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l''exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.'),
(22598, 33, 2, 2, 'Ils convoitent des champs, et ils s''en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent; Ils portent leur violence sur l''homme et sur sa maison, Sur l''homme et sur son héritage.'),
-(22599, 33, 2, 3, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n''en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.'),
+(22599, 33, 2, 3, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n''en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.'),
(22600, 33, 2, 4, 'En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d''autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l''enlève! Il distribue nos champs à l''ennemi!...'),
-(22601, 33, 2, 5, 'C''est pourquoi tu n''auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l''assemblée de l''Eternel. -'),
+(22601, 33, 2, 5, 'C''est pourquoi tu n''auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l''assemblée de l''Éternel. -'),
(22602, 33, 2, 6, '¶ Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu''on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n''ont point de fin! -'),
-(22603, 33, 2, 7, 'Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L''Eternel est-il prompt à s''irriter? Est-ce là sa manière d''agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?'),
+(22603, 33, 2, 7, 'Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L''Éternel est-il prompt à s''irriter? Est-ce là sa manière d''agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?'),
(22604, 33, 2, 8, 'Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.'),
(22605, 33, 2, 9, 'Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.'),
(22606, 33, 2, 10, 'Levez-vous, marchez! car ce n''est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.'),
(22607, 33, 2, 11, 'Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète.'),
(22608, 33, 2, 12, '¶ Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d''Israël, Je les réunirai comme les brebis d''une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura un grand bruit d''hommes.'),
-(22609, 33, 2, 13, 'Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l''Eternel sera à leur tête.'),
+(22609, 33, 2, 13, 'Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l''Éternel sera à leur tête.'),
(22610, 33, 3, 1, '¶ Je dis: Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d''Israël! N''est-ce pas à vous à connaître la justice?'),
(22611, 33, 3, 2, 'Vous haïssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.'),
(22612, 33, 3, 3, 'Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os; Ils le mettent en pièces comme ce qu''on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.'),
-(22613, 33, 3, 4, 'Alors ils crieront vers l''Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu''ils ont fait de mauvaises actions.'),
-(22614, 33, 3, 5, 'Ainsi parle l''Eternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:'),
+(22613, 33, 3, 4, 'Alors ils crieront vers l''Éternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu''ils ont fait de mauvaises actions.'),
+(22614, 33, 3, 5, 'Ainsi parle l''Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:'),
(22615, 33, 3, 6, 'A cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions! Vous aurez les ténèbres..., et plus d''oracles! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s''obscurcira sur eux.'),
(22616, 33, 3, 7, 'Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas.'),
-(22617, 33, 3, 8, '¶ Mais moi, je suis rempli de force, de l''esprit de l''Eternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché.'),
+(22617, 33, 3, 8, '¶ Mais moi, je suis rempli de force, de l''esprit de l''Éternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché.'),
(22618, 33, 3, 9, 'Ecoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d''Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,'),
(22619, 33, 3, 10, 'Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l''iniquité!'),
-(22620, 33, 3, 11, 'Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l''argent; Et ils osent s''appuyer sur l''Eternel, ils disent: L''Eternel n''est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas.'),
+(22620, 33, 3, 11, 'Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l''argent; Et ils osent s''appuyer sur l''Éternel, ils disent: L''Éternel n''est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas.'),
(22621, 33, 3, 12, 'C''est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.'),
-(22622, 33, 4, 1, '¶ Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l''Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu''elle s''élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront.'),
-(22623, 33, 4, 2, 'Des nations s''y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l''Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu''il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l''Eternel.'),
+(22622, 33, 4, 1, '¶ Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l''Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu''elle s''élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront.'),
+(22623, 33, 4, 2, 'Des nations s''y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l''Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu''il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l''Éternel.'),
(22624, 33, 4, 3, 'Il sera le juge d''un grand nombre de peuples, L''arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes; Une nation ne tirera plus l''épée contre une autre, Et l''on n''apprendra plus la guerre.'),
-(22625, 33, 4, 4, 'Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n''y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l''Eternel des armées a parlé.'),
-(22626, 33, 4, 5, 'Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l''Eternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité.'),
-(22627, 33, 4, 6, 'En ce jour-là, dit l''Eternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j''avais maltraités.'),
-(22628, 33, 4, 7, 'Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l''Eternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.'),
+(22625, 33, 4, 4, 'Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n''y aura personne pour les troubler; Car la bouche de l''Éternel des armées a parlé.'),
+(22626, 33, 4, 5, 'Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l''Éternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité.'),
+(22627, 33, 4, 6, 'En ce jour-là, dit l''Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j''avais maltraités.'),
+(22628, 33, 4, 7, 'Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante; Et l''Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.'),
(22629, 33, 4, 8, '¶ Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l''ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.'),
(22630, 33, 4, 9, 'Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N''as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche?'),
-(22631, 33, 4, 10, 'Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu''à Babylone; Là tu seras délivrée, C''est là que l''Eternel te rachètera de la main de tes ennemis.'),
+(22631, 33, 4, 10, 'Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu''à Babylone; Là tu seras délivrée, C''est là que l''Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.'),
(22632, 33, 4, 11, 'Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu''elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion!'),
-(22633, 33, 4, 12, 'Mais elles ne connaissent pas les pensées de l''Eternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu''il les a rassemblées comme des gerbes dans l''aire.'),
-(22634, 33, 4, 13, 'Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d''airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l''Eternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.'),
+(22633, 33, 4, 12, 'Mais elles ne connaissent pas les pensées de l''Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu''il les a rassemblées comme des gerbes dans l''aire.'),
+(22634, 33, 4, 13, 'Fille de Sion, lève-toi et foule! Je te ferai une corne de fer et des ongles d''airain, Et tu broieras des peuples nombreux; Tu consacreras leurs biens à l''Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.'),
(22635, 33, 5, 1, '¶ Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d''Israël.'),
(22636, 33, 5, 2, 'Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l''origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l''éternité.'),
(22637, 33, 5, 3, 'C''est pourquoi il les livrera Jusqu''au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d''Israël.'),
-(22638, 33, 5, 4, 'Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l''Eternel, Avec la majesté du nom de l''Eternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu''aux extrémités de la terre.'),
+(22638, 33, 5, 4, 'Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l''Éternel, Avec la majesté du nom de l''Éternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu''aux extrémités de la terre.'),
(22639, 33, 5, 5, 'C''est lui qui ramènera la paix. Lorsque l''Assyrien viendra dans notre pays, Et qu''il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.'),
(22640, 33, 5, 6, 'Ils feront avec l''épée leur pâture du pays d''Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l''Assyrien, Lorsqu''il viendra dans notre pays, Et qu''il pénétrera sur notre territoire.'),
-(22641, 33, 5, 7, '¶ Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l''Eternel, Comme des gouttes d''eau sur l''herbe: Elles ne comptent pas sur l''homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.'),
+(22641, 33, 5, 7, '¶ Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l''Éternel, Comme des gouttes d''eau sur l''herbe: Elles ne comptent pas sur l''homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.'),
(22642, 33, 5, 8, 'Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu''il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.'),
(22643, 33, 5, 9, 'Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!'),
-(22644, 33, 5, 10, 'En ce jour-là, dit l''Eternel, J''exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;'),
+(22644, 33, 5, 10, 'En ce jour-là, dit l''Éternel, J''exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;'),
(22645, 33, 5, 11, 'J''exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;'),
(22646, 33, 5, 12, 'J''exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n''auras plus de magiciens;'),
(22647, 33, 5, 13, 'J''exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l''ouvrage de tes mains;'),
(22648, 33, 5, 14, 'J''exterminerai du milieu de toi tes idoles d''Astarté, Et je détruirai tes villes.'),
(22649, 33, 5, 15, 'J''exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n''ont pas écouté.'),
-(22650, 33, 6, 1, '¶ Ecoutez donc ce que dit l''Eternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!...'),
-(22651, 33, 6, 2, 'Ecoutez, montagnes, le procès de l''Eternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l''Eternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -'),
+(22650, 33, 6, 1, '¶ Ecoutez donc ce que dit l''Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!...'),
+(22651, 33, 6, 2, 'Ecoutez, montagnes, le procès de l''Éternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l''Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -'),
(22652, 33, 6, 3, 'Mon peuple, que t''ai-je fait? En quoi t''ai-je fatigué? Réponds-moi!'),
(22653, 33, 6, 4, 'Car je t''ai fait monter du pays d''Egypte, Je t''ai délivré de la maison de servitude, Et j''ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.'),
-(22654, 33, 6, 5, 'Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l''Eternel.'),
-(22655, 33, 6, 6, '¶ Avec quoi me présenterai-je devant l''Eternel, Pour m''humilier devant le Dieu Très-Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d''un an?'),
-(22656, 33, 6, 7, 'L''Eternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d''huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? -'),
-(22657, 33, 6, 8, 'On t''a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l''Eternel demande de toi, C''est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.'),
-(22658, 33, 6, 9, '¶ La voix de l''Eternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l''envoie!'),
+(22654, 33, 6, 5, 'Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l''Éternel.'),
+(22655, 33, 6, 6, '¶ Avec quoi me présenterai-je devant l''Éternel, Pour m''humilier devant le Dieu Très-Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d''un an?'),
+(22656, 33, 6, 7, 'L''Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d''huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? -'),
+(22657, 33, 6, 8, 'On t''a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l''Éternel demande de toi, C''est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.'),
+(22658, 33, 6, 9, '¶ La voix de l''Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l''envoie!'),
(22659, 33, 6, 10, 'Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction?'),
(22660, 33, 6, 11, 'Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac?'),
(22661, 33, 6, 12, 'Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n''est que tromperie dans leur bouche.'),
@@ -22911,37 +22911,37 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22669, 33, 7, 4, 'Le meilleur d''entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu''un buisson d''épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C''est alors qu''ils seront dans la confusion.'),
(22670, 33, 7, 5, 'Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.'),
(22671, 33, 7, 6, 'Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -'),
-(22672, 33, 7, 7, '¶ Pour moi, je regarderai vers l''Eternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m''exaucera.'),
-(22673, 33, 7, 8, 'Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L''Eternel sera ma lumière.'),
-(22674, 33, 7, 9, 'Je supporterai la colère de l''Eternel, Puisque j''ai péché contre lui, Jusqu''à ce qu''il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.'),
-(22675, 33, 7, 10, 'Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l''Eternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. -'),
+(22672, 33, 7, 7, '¶ Pour moi, je regarderai vers l''Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m''exaucera.'),
+(22673, 33, 7, 8, 'Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L''Éternel sera ma lumière.'),
+(22674, 33, 7, 9, 'Je supporterai la colère de l''Éternel, Puisque j''ai péché contre lui, Jusqu''à ce qu''il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.'),
+(22675, 33, 7, 10, 'Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l''Éternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. -'),
(22676, 33, 7, 11, 'Le jour où l''on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.'),
(22677, 33, 7, 12, 'En ce jour, on viendra vers toi De l''Assyrie et des villes d''Egypte, De l''Egypte jusqu''au fleuve, D''une mer à l''autre, et d''une montagne à l''autre.'),
(22678, 33, 7, 13, 'Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres.'),
(22679, 33, 7, 14, '¶ Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu''ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d''autrefois. -'),
(22680, 33, 7, 15, 'Comme au jour où tu sortis du pays d''Egypte, Je te ferai voir des prodiges. -'),
(22681, 33, 7, 16, 'Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies.'),
-(22682, 33, 7, 17, 'Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l''Eternel, notre Dieu, Elles te craindront.'),
+(22682, 33, 7, 17, 'Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l''Éternel, notre Dieu, Elles te craindront.'),
(22683, 33, 7, 18, 'Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l''iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.'),
(22684, 33, 7, 19, 'Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.'),
(22685, 33, 7, 20, 'Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l''as juré à nos pères aux jours d''autrefois.'),
(22686, 34, 1, 1, '¶ Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d''Elkosch.'),
-(22687, 34, 1, 2, 'L''Eternel est un Dieu jaloux, il se venge; L''Eternel se venge, il est plein de fureur; L''Eternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis.'),
-(22688, 34, 1, 3, 'L''Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L''Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds.'),
+(22687, 34, 1, 2, 'L''Éternel est un Dieu jaloux, il se venge; L''Éternel se venge, il est plein de fureur; L''Éternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis.'),
+(22688, 34, 1, 3, 'L''Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L''Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds.'),
(22689, 34, 1, 4, 'Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit.'),
(22690, 34, 1, 5, 'Les montagnes s''ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants.'),
(22691, 34, 1, 6, 'Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui.'),
-(22692, 34, 1, 7, 'L''Eternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui.'),
+(22692, 34, 1, 7, 'L''Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui.'),
(22693, 34, 1, 8, 'Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.'),
-(22694, 34, 1, 9, '¶ Que méditez-vous contre l''Eternel? C''est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.'),
+(22694, 34, 1, 9, '¶ Que méditez-vous contre l''Éternel? C''est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.'),
(22695, 34, 1, 10, 'Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.'),
-(22696, 34, 1, 11, 'De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l''Eternel, Celui qui avait de méchants desseins.'),
-(22697, 34, 1, 12, 'Ainsi parle l''Eternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t''humilier, Pour ne plus avoir à t''humilier...'),
+(22696, 34, 1, 11, 'De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l''Éternel, Celui qui avait de méchants desseins.'),
+(22697, 34, 1, 12, 'Ainsi parle l''Éternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t''humilier, Pour ne plus avoir à t''humilier...'),
(22698, 34, 1, 13, 'Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens...'),
-(22699, 34, 1, 14, 'Voici ce qu''a ordonné sur toi l''Eternel: Tu n''auras plus de descendants qui portent ton nom; J''enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.'),
+(22699, 34, 1, 14, 'Voici ce qu''a ordonné sur toi l''Éternel: Tu n''auras plus de descendants qui portent ton nom; J''enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.'),
(22700, 34, 1, 15, 'Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...'),
(22701, 34, 2, 1, '¶ Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse! Veille sur la route! affermis tes reins! Recueille toute ta force!...'),
-(22702, 34, 2, 2, 'Car l''Eternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d''Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps....'),
+(22702, 34, 2, 2, 'Car l''Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d''Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps....'),
(22703, 34, 2, 3, 'Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu''il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.'),
(22704, 34, 2, 4, 'Les chars s''élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places; A les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs...'),
(22705, 34, 2, 5, 'Il se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche; On se hâte vers les murs, Et l''on se prépare à la défense....'),
@@ -22952,12 +22952,12 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22710, 34, 2, 10, 'On pille, on dévaste, on ravage! Et les coeurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.'),
(22711, 34, 2, 11, '¶ Qu''est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu''il y eût personne pour les troubler?'),
(22712, 34, 2, 12, 'Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.'),
-(22713, 34, 2, 13, 'Voici, j''en veux à toi, dit l''Eternel des armées; Je réduirai tes chars en fumée, L''épée dévorera tes lionceaux, J''arracherai du pays ta proie, Et l''on n''entendra plus la voix de tes messagers.'),
+(22713, 34, 2, 13, 'Voici, j''en veux à toi, dit l''Éternel des armées; Je réduirai tes chars en fumée, L''épée dévorera tes lionceaux, J''arracherai du pays ta proie, Et l''on n''entendra plus la voix de tes messagers.'),
(22714, 34, 3, 1, '¶ Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!...'),
(22715, 34, 3, 2, 'On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars.'),
(22716, 34, 3, 3, 'Les cavaliers s''élancent, l''épée étincelle, la lance brille... Une multitude de blessés!... une foule de cadavres!... Des morts à l''infini!... On tombe sur les morts!...'),
(22717, 34, 3, 4, 'C''est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine d''attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements.'),
-(22718, 34, 3, 5, 'Voici, j''en veux à toi, dit l''Eternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes.'),
+(22718, 34, 3, 5, 'Voici, j''en veux à toi, dit l''Éternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes.'),
(22719, 34, 3, 6, 'Je jetterai sur toi des impuretés, je t''avilirai, Et je te donnerai en spectacle.'),
(22720, 34, 3, 7, 'Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l''on dira: Ninive est détruite! Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs?'),
(22721, 34, 3, 8, '¶ Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?'),
@@ -22973,7 +22973,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22731, 34, 3, 18, 'Tes bergers sommeillent, roi d''Assyrie, Tes vaillants hommes reposent; Ton peuple est dispersé sur les montagnes, Et nul ne le rassemble.'),
(22732, 34, 3, 19, 'Il n''y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi; Car quel est celui que ta méchanceté n''a pas atteint?'),
(22733, 35, 1, 1, '¶ Oracle révélé à Habakuk, le prophète.'),
-(22734, 35, 1, 2, 'Jusqu''à quand, ô Eternel?... J''ai crié, Et tu n''écoutes pas! J''ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas!'),
+(22734, 35, 1, 2, 'Jusqu''à quand, ô Éternel?... J''ai crié, Et tu n''écoutes pas! J''ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas!'),
(22735, 35, 1, 3, 'Pourquoi me fais-tu voir l''iniquité, Et contemples-tu l''injustice? Pourquoi l''oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s''élève.'),
(22736, 35, 1, 4, 'Aussi la loi n''a point de vie, La justice n''a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l''on rend des jugements iniques.'),
(22737, 35, 1, 5, '¶ Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d''étonnement, d''épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.'),
@@ -22983,14 +22983,14 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22741, 35, 1, 9, 'Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.'),
(22742, 35, 1, 10, 'Il se moque des rois, Et les princes font l''objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.'),
(22743, 35, 1, 11, 'Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu!'),
-(22744, 35, 1, 12, '¶ N''es-tu pas de toute éternité, Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l''as suscité pour infliger tes châtiments.'),
+(22744, 35, 1, 12, '¶ N''es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l''as suscité pour infliger tes châtiments.'),
(22745, 35, 1, 13, 'Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l''iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?'),
(22746, 35, 1, 14, 'Traiterais-tu l''homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n''a point de maître?'),
(22747, 35, 1, 15, 'Il les fait tous monter avec l''hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l''allégresse.'),
(22748, 35, 1, 16, 'C''est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l''encens à ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente.'),
(22749, 35, 1, 17, 'Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations?'),
-(22750, 35, 2, 1, '¶ J''étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l''Eternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.'),
-(22751, 35, 2, 2, 'L''Eternel m''adressa la parole, et il dit: Ecris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu''on la lise couramment.'),
+(22750, 35, 2, 1, '¶ J''étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l''Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.'),
+(22751, 35, 2, 2, 'L''Éternel m''adressa la parole, et il dit: Ecris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu''on la lise couramment.'),
(22752, 35, 2, 3, 'Car c''est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s''accomplira, elle s''accomplira certainement.'),
(22753, 35, 2, 4, 'Voici, son âme s''est enflée, elle n''est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.'),
(22754, 35, 2, 5, '¶ Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L''orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples.'),
@@ -23001,22 +23001,22 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22759, 35, 2, 10, 'C''est l''opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c''est contre toi-même que tu as péché.'),
(22760, 35, 2, 11, 'Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.'),
(22761, 35, 2, 12, 'Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l''iniquité!'),
-(22762, 35, 2, 13, 'Voici, quand l''Eternel des armées l''a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.'),
-(22763, 35, 2, 14, 'Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l''Eternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.'),
+(22762, 35, 2, 13, 'Voici, quand l''Éternel des armées l''a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.'),
+(22763, 35, 2, 14, 'Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l''Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.'),
(22764, 35, 2, 15, '¶ Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l''enivres, Afin de voir sa nudité!'),
-(22765, 35, 2, 16, 'Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l''Eternel se tournera vers toi, Et l''ignominie souillera ta gloire.'),
+(22765, 35, 2, 16, 'Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l''Éternel se tournera vers toi, Et l''ignominie souillera ta gloire.'),
(22766, 35, 2, 17, 'Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t''effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.'),
(22767, 35, 2, 18, 'A quoi sert une image taillée, pour qu''un ouvrier la taille? A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l''ouvrier qui l''a faite place en elle sa confiance, Tandis qu''il fabrique des idoles muettes?'),
(22768, 35, 2, 19, 'Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d''or et d''argent, Mais il n''y a point en elle un esprit qui l''anime.'),
-(22769, 35, 2, 20, 'L''Eternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui!'),
+(22769, 35, 2, 20, 'L''Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui!'),
(22770, 35, 3, 1, '¶ Prière d''Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes.'),
-(22771, 35, 3, 2, 'Eternel, j''ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!'),
+(22771, 35, 3, 2, 'Éternel, j''ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!'),
(22772, 35, 3, 3, '¶ Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.'),
(22773, 35, 3, 4, 'C''est comme l''éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.'),
(22774, 35, 3, 5, 'Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.'),
(22775, 35, 3, 6, 'Il s''arrête, et de l''oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s''abaissent; Les sentiers d''autrefois s''ouvrent devant lui.'),
(22776, 35, 3, 7, 'Je vois dans la détresse les tentes de l''Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l''épouvante.'),
-(22777, 35, 3, 8, 'L''Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s''enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?'),
+(22777, 35, 3, 8, 'L''Éternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s''enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?'),
(22778, 35, 3, 9, 'Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.'),
(22779, 35, 3, 10, 'A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d''eau se précipitent; L''abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.'),
(22780, 35, 3, 11, 'Le soleil et la lune s''arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.'),
@@ -23026,37 +23026,37 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22784, 35, 3, 15, 'Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.'),
(22785, 35, 3, 16, '¶ J''ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l''oppresseur marchera contre le peuple.'),
(22786, 35, 3, 17, 'Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l''olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n''y aura plus de boeufs dans les étables.'),
-(22787, 35, 3, 18, 'Toutefois, je veux me réjouir en l''Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.'),
-(22788, 35, 3, 19, 'L''Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.'),
-(22789, 36, 1, 1, '¶ La parole de l''Eternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d''Amaria, fils d''Ezéchias, au temps de Josias, fils d''Amon, roi de Juda.'),
-(22790, 36, 1, 2, 'Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l''Eternel.'),
-(22791, 36, 1, 3, 'Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux; J''exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l''Eternel.'),
+(22787, 35, 3, 18, 'Toutefois, je veux me réjouir en l''Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.'),
+(22788, 35, 3, 19, 'L''Éternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.'),
+(22789, 36, 1, 1, '¶ La parole de l''Éternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d''Amaria, fils d''Ezéchias, au temps de Josias, fils d''Amon, roi de Juda.'),
+(22790, 36, 1, 2, 'Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l''Éternel.'),
+(22791, 36, 1, 3, 'Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux; J''exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l''Éternel.'),
(22792, 36, 1, 4, 'J''étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem; J''exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,'),
-(22793, 36, 1, 5, 'Ceux qui se prosternent sur les toits devant l''armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l''Eternel Et en jurant par leur roi,'),
-(22794, 36, 1, 6, 'Ceux qui se sont détournés de l''Eternel, Et ceux qui ne cherchent pas l''Eternel, Qui ne le consultent pas.'),
-(22795, 36, 1, 7, '¶ Silence devant le Seigneur, l''Eternel! Car le jour de l''Eternel est proche, Car l''Eternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés.'),
-(22796, 36, 1, 8, 'Au jour du sacrifice de l''Eternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.'),
+(22793, 36, 1, 5, 'Ceux qui se prosternent sur les toits devant l''armée des cieux, Ceux qui se prosternent en jurant par l''Éternel Et en jurant par leur roi,'),
+(22794, 36, 1, 6, 'Ceux qui se sont détournés de l''Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l''Éternel, Qui ne le consultent pas.'),
+(22795, 36, 1, 7, '¶ Silence devant le Seigneur, l''Éternel! Car le jour de l''Éternel est proche, Car l''Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés.'),
+(22796, 36, 1, 8, 'Au jour du sacrifice de l''Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.'),
(22797, 36, 1, 9, 'En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur maître.'),
-(22798, 36, 1, 10, 'En ce jour-là, dit l''Eternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l''autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.'),
+(22798, 36, 1, 10, 'En ce jour-là, dit l''Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l''autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.'),
(22799, 36, 1, 11, 'Gémissez, habitants de Macthesch! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d''argent sont exterminés.'),
-(22800, 36, 1, 12, 'En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur coeur: L''Eternel ne fait ni bien ni mal.'),
+(22800, 36, 1, 12, 'En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur coeur: L''Éternel ne fait ni bien ni mal.'),
(22801, 36, 1, 13, 'Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront dévastées; Ils auront bâti des maisons, qu''ils n''habiteront plus, Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin.'),
-(22802, 36, 1, 14, '¶ Le grand jour de l''Eternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte; Le jour de l''Eternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers.'),
+(22802, 36, 1, 14, '¶ Le grand jour de l''Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte; Le jour de l''Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers.'),
(22803, 36, 1, 15, 'Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d''angoisse, Un jour de ravage et de destruction, Un jour de ténèbres et d''obscurité, Un jour de nuées et de brouillards,'),
(22804, 36, 1, 16, 'Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les villes fortes et les tours élevées.'),
-(22805, 36, 1, 17, 'Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu''ils ont péché contre l''Eternel; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l''ordure.'),
-(22806, 36, 1, 18, 'Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l''Eternel; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; Car il détruira soudain tous les habitants du pays.'),
+(22805, 36, 1, 17, 'Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des aveugles, Parce qu''ils ont péché contre l''Éternel; Je répandrai leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l''ordure.'),
+(22806, 36, 1, 18, 'Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la fureur de l''Éternel; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; Car il détruira soudain tous les habitants du pays.'),
(22807, 36, 2, 1, '¶ Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur,'),
-(22808, 36, 2, 2, 'Avant que le décret s''exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l''Eternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l''Eternel fonde sur vous!'),
-(22809, 36, 2, 3, 'Cherchez l''Eternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances! Recherchez la justice, recherchez l''humilité! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l''Eternel.'),
+(22808, 36, 2, 2, 'Avant que le décret s''exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l''Éternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l''Éternel fonde sur vous!'),
+(22809, 36, 2, 3, 'Cherchez l''Éternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances! Recherchez la justice, recherchez l''humilité! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l''Éternel.'),
(22810, 36, 2, 4, '¶ Car Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera chassée en plein midi, Ekron sera déracinée.'),
-(22811, 36, 2, 5, 'Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens! L''Eternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins! Je te détruirai, tu n''auras plus d''habitants.'),
+(22811, 36, 2, 5, 'Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens! L''Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins! Je te détruirai, tu n''auras plus d''habitants.'),
(22812, 36, 2, 6, 'Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.'),
-(22813, 36, 2, 7, 'Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C''est là qu''ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d''Askalon; Car l''Eternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.'),
+(22813, 36, 2, 7, 'Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C''est là qu''ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d''Askalon; Car l''Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.'),
(22814, 36, 2, 8, '¶ J''ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d''Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s''élevaient avec arrogance contre ses frontières.'),
-(22815, 36, 2, 9, 'C''est pourquoi, je suis vivant! dit l''Eternel des armées, le Dieu d''Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d''Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera.'),
-(22816, 36, 2, 10, 'Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu''ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l''Eternel des armées.'),
-(22817, 36, 2, 11, 'L''Eternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.'),
+(22815, 36, 2, 9, 'C''est pourquoi, je suis vivant! dit l''Éternel des armées, le Dieu d''Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d''Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera.'),
+(22816, 36, 2, 10, 'Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu''ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l''Éternel des armées.'),
+(22817, 36, 2, 11, 'L''Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.'),
(22818, 36, 2, 12, '¶ Vous aussi, Ethiopiens, Vous serez frappés par mon épée.'),
(22819, 36, 2, 13, 'Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l''Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.'),
(22820, 36, 2, 14, 'Des troupeaux se coucheront au milieu d''elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.');
@@ -23064,117 +23064,117 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22821, 36, 2, 15, 'Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s''assied avec assurance, Et qui dit en son coeur: Moi, et rien que moi! Eh quoi! elle est en ruines, C''est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d''elle Siffleront et agiteront la main.'),
(22822, 36, 3, 1, '¶ Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d''oppresseurs!'),
-(22823, 36, 3, 2, 'Elle n''écoute aucune voix, Elle n''a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l''Eternel, Elle ne s''approche pas de son Dieu.'),
+(22823, 36, 3, 2, 'Elle n''écoute aucune voix, Elle n''a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l''Éternel, Elle ne s''approche pas de son Dieu.'),
(22824, 36, 3, 3, 'Ses chefs au milieu d''elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.'),
(22825, 36, 3, 4, 'Ses prophètes sont téméraires, infidèles; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.'),
-(22826, 36, 3, 5, 'L''Eternel est juste au milieu d''elle, Il ne commet point d''iniquité; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.'),
+(22826, 36, 3, 5, 'L''Éternel est juste au milieu d''elle, Il ne commet point d''iniquité; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.'),
(22827, 36, 3, 6, 'J''ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J''ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d''hommes, plus d''habitants!'),
(22828, 36, 3, 7, 'Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t''ai menacée n''arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.'),
-(22829, 36, 3, 8, '¶ Attendez-moi donc, dit l''Eternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j''ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l''ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.'),
-(22830, 36, 3, 9, 'Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu''ils invoquent tous le nom de l''Eternel, Pour le servir d''un commun accord.'),
+(22829, 36, 3, 8, '¶ Attendez-moi donc, dit l''Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j''ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l''ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.'),
+(22830, 36, 3, 9, 'Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu''ils invoquent tous le nom de l''Éternel, Pour le servir d''un commun accord.'),
(22831, 36, 3, 10, 'D''au delà des fleuves de l''Ethiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m''apporteront des offrandes.'),
(22832, 36, 3, 11, 'En ce jour-là, tu n''auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi; Car alors j''ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t''enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.'),
-(22833, 36, 3, 12, 'Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l''Eternel.'),
+(22833, 36, 3, 12, 'Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l''Éternel.'),
(22834, 36, 3, 13, 'Les restes d''Israël ne commettront point d''iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.'),
(22835, 36, 3, 14, '¶ Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d''allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem!'),
-(22836, 36, 3, 15, 'L''Eternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi; Le roi d''Israël, l''Eternel, est au milieu de toi; Tu n''as plus de malheur à éprouver.'),
+(22836, 36, 3, 15, 'L''Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi; Le roi d''Israël, l''Éternel, est au milieu de toi; Tu n''as plus de malheur à éprouver.'),
(22837, 36, 3, 16, 'En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s''affaiblissent pas!'),
-(22838, 36, 3, 17, 'L''Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d''allégresse.'),
+(22838, 36, 3, 17, 'L''Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d''allégresse.'),
(22839, 36, 3, 18, 'Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L''opprobre pèse sur eux.'),
(22840, 36, 3, 19, 'Voici, en ce temps-là, j''agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d''eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.'),
-(22841, 36, 3, 20, 'En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l''Eternel.'),
-(22842, 37, 1, 1, '¶ La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l''Eternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:'),
-(22843, 37, 1, 2, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n''est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l''Eternel.'),
-(22844, 37, 1, 3, 'C''est pourquoi la parole de l''Eternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:'),
+(22841, 36, 3, 20, 'En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l''Éternel.'),
+(22842, 37, 1, 1, '¶ La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l''Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:'),
+(22843, 37, 1, 2, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n''est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l''Éternel.'),
+(22844, 37, 1, 3, 'C''est pourquoi la parole de l''Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:'),
(22845, 37, 1, 4, 'Est-ce le temps pour vous d''habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite?'),
-(22846, 37, 1, 5, 'Ainsi parle maintenant l''Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies!'),
+(22846, 37, 1, 5, 'Ainsi parle maintenant l''Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!'),
(22847, 37, 1, 6, 'Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n''êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n''êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n''avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.'),
-(22848, 37, 1, 7, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies!'),
-(22849, 37, 1, 8, 'Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J''en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l''Eternel.'),
-(22850, 37, 1, 9, 'Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l''avez rentré chez vous, mais j''ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l''Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.'),
+(22848, 37, 1, 7, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!'),
+(22849, 37, 1, 8, 'Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J''en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l''Éternel.'),
+(22850, 37, 1, 9, 'Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l''avez rentré chez vous, mais j''ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l''Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.'),
(22851, 37, 1, 10, 'C''est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.'),
(22852, 37, 1, 11, 'J''ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l''huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.'),
-(22853, 37, 1, 12, '¶ Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l''Eternel, leur Dieu, et les paroles d''Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l''Eternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l''Eternel.'),
-(22854, 37, 1, 13, 'Aggée, envoyé de l''Eternel, dit au peuple, d''après l''ordre de l''Eternel: Je suis avec vous, dit l''Eternel.'),
-(22855, 37, 1, 14, 'L''Eternel réveilla l''esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l''esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l''esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l''oeuvre dans la maison de l''Eternel des armées, leur Dieu,'),
+(22853, 37, 1, 12, '¶ Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l''Éternel, leur Dieu, et les paroles d''Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l''Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l''Éternel.'),
+(22854, 37, 1, 13, 'Aggée, envoyé de l''Éternel, dit au peuple, d''après l''ordre de l''Éternel: Je suis avec vous, dit l''Éternel.'),
+(22855, 37, 1, 14, 'L''Éternel réveilla l''esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l''esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l''esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l''oeuvre dans la maison de l''Éternel des armées, leur Dieu,'),
(22856, 37, 1, 15, 'le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.'),
-(22857, 37, 2, 1, '¶ Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l''Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:'),
+(22857, 37, 2, 1, '¶ Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l''Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:'),
(22858, 37, 2, 2, 'Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:'),
(22859, 37, 2, 3, 'Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première? Et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu''elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux?'),
-(22860, 37, 2, 4, 'Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l''Eternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l''Eternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l''Eternel des armées.'),
+(22860, 37, 2, 4, 'Maintenant fortifie-toi, Zorobabel! dit l''Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur! Fortifie-toi, peuple entier du pays! dit l''Éternel. Et travaillez! Car je suis avec vous, Dit l''Éternel des armées.'),
(22861, 37, 2, 5, 'Je reste fidèle à l''alliance que j''ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l''Egypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!'),
-(22862, 37, 2, 6, 'Car ainsi parle l''Eternel des armées: Encore un peu de temps, Et j''ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;'),
-(22863, 37, 2, 7, 'J''ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l''Eternel des armées.'),
-(22864, 37, 2, 8, 'L''argent est à moi, et l''or est à moi, Dit l''Eternel des armées.'),
-(22865, 37, 2, 9, 'La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l''Eternel des armées; Et c''est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l''Eternel des armées.'),
-(22866, 37, 2, 10, '¶ le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l''Eternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:'),
-(22867, 37, 2, 11, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:'),
+(22862, 37, 2, 6, 'Car ainsi parle l''Éternel des armées: Encore un peu de temps, Et j''ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec;'),
+(22863, 37, 2, 7, 'J''ébranlerai toutes les nations; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l''Éternel des armées.'),
+(22864, 37, 2, 8, 'L''argent est à moi, et l''or est à moi, Dit l''Éternel des armées.'),
+(22865, 37, 2, 9, 'La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l''Éternel des armées; Et c''est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l''Éternel des armées.'),
+(22866, 37, 2, 10, '¶ le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l''Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:'),
+(22867, 37, 2, 11, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:'),
(22868, 37, 2, 12, 'Si quelqu''un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu''il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l''huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées? Les sacrificateurs répondirent: Non!'),
(22869, 37, 2, 13, 'Et Aggée dit: Si quelqu''un souillé par le contact d''un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées.'),
-(22870, 37, 2, 14, 'Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l''Eternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu''ils m''offrent là est souillé.'),
-(22871, 37, 2, 15, 'Considérez donc attentivement Ce qui s''est passé jusqu''à ce jour, Avant qu''on eût mis pierre sur pierre au temple de l''Eternel!'),
+(22870, 37, 2, 14, 'Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l''Éternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains; Ce qu''ils m''offrent là est souillé.'),
+(22871, 37, 2, 15, 'Considérez donc attentivement Ce qui s''est passé jusqu''à ce jour, Avant qu''on eût mis pierre sur pierre au temple de l''Éternel!'),
(22872, 37, 2, 16, 'Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n''y en avait que dix; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n''y en avait que vingt.'),
-(22873, 37, 2, 17, 'Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J''ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Eternel.'),
-(22874, 37, 2, 18, 'Considérez attentivement Ce qui s''est passé jusqu''à ce jour, Jusqu''au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l''Eternel a été fondé, Considérez-le attentivement!'),
+(22873, 37, 2, 17, 'Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle; J''ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n''êtes pas revenus à moi, dit l''Éternel.'),
+(22874, 37, 2, 18, 'Considérez attentivement Ce qui s''est passé jusqu''à ce jour, Jusqu''au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l''Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement!'),
(22875, 37, 2, 19, 'Y avait-il encore de la semence dans les greniers? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l''olivier, N''ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.'),
-(22876, 37, 2, 20, '¶ La parole de l''Eternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:'),
+(22876, 37, 2, 20, '¶ La parole de l''Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:'),
(22877, 37, 2, 21, 'Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J''ébranlerai les cieux et la terre;'),
(22878, 37, 2, 22, 'Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L''un par l''épée de l''autre.'),
-(22879, 37, 2, 23, 'En ce jour-là, dit l''Eternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l''Eternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t''ai choisi, dit l''Eternel des armées.'),
-(22880, 38, 1, 1, '¶ Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l''Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d''Iddo, le prophète, en ces mots:'),
-(22881, 38, 1, 2, 'L''Eternel a été très irrité contre vos pères.'),
-(22882, 38, 1, 3, 'Dis-leur donc: Ainsi parle l''Eternel des armées: Revenez à moi, dit l''Eternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l''Eternel des armées.'),
-(22883, 38, 1, 4, 'Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s''adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l''Eternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n''écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l''Eternel.'),
+(22879, 37, 2, 23, 'En ce jour-là, dit l''Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l''Éternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t''ai choisi, dit l''Éternel des armées.'),
+(22880, 38, 1, 1, '¶ Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l''Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d''Iddo, le prophète, en ces mots:'),
+(22881, 38, 1, 2, 'L''Éternel a été très irrité contre vos pères.'),
+(22882, 38, 1, 3, 'Dis-leur donc: Ainsi parle l''Éternel des armées: Revenez à moi, dit l''Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l''Éternel des armées.'),
+(22883, 38, 1, 4, 'Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s''adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l''Éternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n''écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l''Éternel.'),
(22884, 38, 1, 5, 'Vos pères, où sont-ils? et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement?'),
-(22885, 38, 1, 6, 'Cependant mes paroles et les ordres que j''avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n''ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L''Eternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.'),
-(22886, 38, 1, 7, '¶ Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l''Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d''Iddo, le prophète, en ces mots:'),
+(22885, 38, 1, 6, 'Cependant mes paroles et les ordres que j''avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n''ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L''Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.'),
+(22886, 38, 1, 7, '¶ Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l''Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d''Iddo, le prophète, en ces mots:'),
(22887, 38, 1, 8, 'Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.'),
(22888, 38, 1, 9, 'Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l''ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux.'),
-(22889, 38, 1, 10, 'L''homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l''Eternel a envoyés pour parcourir la terre.'),
-(22890, 38, 1, 11, 'Et ils s''adressèrent à l''ange de l''Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.'),
-(22891, 38, 1, 12, 'Alors l''ange de l''Eternel prit la parole et dit: Eternel des armées, jusques à quand n''auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?'),
-(22892, 38, 1, 13, 'L''Eternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l''ange qui parlait avec moi.'),
-(22893, 38, 1, 14, 'Et l''ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l''Eternel des armées: Je suis ému d''une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,'),
+(22889, 38, 1, 10, 'L''homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l''Éternel a envoyés pour parcourir la terre.'),
+(22890, 38, 1, 11, 'Et ils s''adressèrent à l''ange de l''Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.'),
+(22891, 38, 1, 12, 'Alors l''ange de l''Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n''auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?'),
+(22892, 38, 1, 13, 'L''Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l''ange qui parlait avec moi.'),
+(22893, 38, 1, 14, 'Et l''ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l''Éternel des armées: Je suis ému d''une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,'),
(22894, 38, 1, 15, 'et je suis saisi d''une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n''étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal.'),
-(22895, 38, 1, 16, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Eternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.'),
-(22896, 38, 1, 17, 'Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l''Eternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l''Eternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.'),
+(22895, 38, 1, 16, 'C''est pourquoi ainsi parle l''Éternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.'),
+(22896, 38, 1, 17, 'Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l''Éternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l''Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.'),
(22897, 38, 1, 18, '¶ Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes.'),
(22898, 38, 1, 19, 'Je dis à l''ange qui parlait avec moi: Qu''est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.'),
-(22899, 38, 1, 20, 'L''Eternel me fit voir quatre forgerons.'),
+(22899, 38, 1, 20, 'L''Éternel me fit voir quatre forgerons.'),
(22900, 38, 1, 21, 'Je dis: Que viennent-ils faire? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d''en disperser les habitants.'),
(22901, 38, 2, 1, '¶ Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer.'),
(22902, 38, 2, 2, 'Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.'),
(22903, 38, 2, 3, 'Et voici, l''ange qui parlait avec moi s''avança, et un autre ange vint à sa rencontre.'),
(22904, 38, 2, 4, 'Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d''hommes et de bêtes qui seront au milieu d''elle;'),
-(22905, 38, 2, 5, 'je serai pour elle, dit l''Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d''elle.'),
-(22906, 38, 2, 6, '¶ Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l''Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l''Eternel.'),
+(22905, 38, 2, 5, 'je serai pour elle, dit l''Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d''elle.'),
+(22906, 38, 2, 6, '¶ Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l''Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l''Éternel.'),
(22907, 38, 2, 7, 'Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone!'),
-(22908, 38, 2, 8, 'Car ainsi parle l''Eternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m''a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil.'),
-(22909, 38, 2, 9, 'Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l''Eternel des armées m''a envoyé.'),
-(22910, 38, 2, 10, '¶ Pousse des cris d''allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j''habiterai au milieu de toi, Dit l''Eternel.'),
-(22911, 38, 2, 11, 'Beaucoup de nations s''attacheront à l''Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J''habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l''Eternel des armées m''a envoyé vers toi.'),
-(22912, 38, 2, 12, 'L''Eternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.'),
-(22913, 38, 2, 13, 'Que toute chair fasse silence devant l''Eternel! Car il s''est réveillé de sa demeure sainte.'),
-(22914, 38, 3, 1, '¶ Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l''ange de l''Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l''accuser.'),
-(22915, 38, 3, 2, 'L''Eternel dit à Satan: Que l''Eternel te réprime, Satan! que l''Eternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N''est-ce pas là un tison arraché du feu?'),
+(22908, 38, 2, 8, 'Car ainsi parle l''Éternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m''a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil.'),
+(22909, 38, 2, 9, 'Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l''Éternel des armées m''a envoyé.'),
+(22910, 38, 2, 10, '¶ Pousse des cris d''allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j''habiterai au milieu de toi, Dit l''Éternel.'),
+(22911, 38, 2, 11, 'Beaucoup de nations s''attacheront à l''Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J''habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l''Éternel des armées m''a envoyé vers toi.'),
+(22912, 38, 2, 12, 'L''Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.'),
+(22913, 38, 2, 13, 'Que toute chair fasse silence devant l''Éternel! Car il s''est réveillé de sa demeure sainte.'),
+(22914, 38, 3, 1, '¶ Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l''ange de l''Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l''accuser.'),
+(22915, 38, 3, 2, 'L''Éternel dit à Satan: Que l''Éternel te réprime, Satan! que l''Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N''est-ce pas là un tison arraché du feu?'),
(22916, 38, 3, 3, 'Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l''ange.'),
(22917, 38, 3, 4, 'L''ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t''enlève ton iniquité, et je te revêts d''habits de fête.'),
-(22918, 38, 3, 5, 'Je dis: Qu''on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L''ange de l''Eternel était là.'),
-(22919, 38, 3, 6, 'L''ange de l''Eternel fit à Josué cette déclaration:'),
-(22920, 38, 3, 7, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.'),
+(22918, 38, 3, 5, 'Je dis: Qu''on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L''ange de l''Éternel était là.'),
+(22919, 38, 3, 6, 'L''ange de l''Éternel fit à Josué cette déclaration:'),
+(22920, 38, 3, 7, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.'),
(22921, 38, 3, 8, '¶ Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.'),
-(22922, 38, 3, 9, 'Car voici, pour ce qui est de la pierre que j''ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l''Eternel des armées; et j''enlèverai l''iniquité de ce pays, en un jour.'),
-(22923, 38, 3, 10, 'En ce jour-là, dit l''Eternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.'),
+(22922, 38, 3, 9, 'Car voici, pour ce qui est de la pierre que j''ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l''Éternel des armées; et j''enlèverai l''iniquité de ce pays, en un jour.'),
+(22923, 38, 3, 10, 'En ce jour-là, dit l''Éternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.'),
(22924, 38, 4, 1, '¶ L''ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l''on réveille de son sommeil.'),
(22925, 38, 4, 2, 'Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d''or, surmonté d''un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;'),
(22926, 38, 4, 3, 'et il y a près de lui deux oliviers, l''un à la droite du vase, et l''autre à sa gauche.'),
(22927, 38, 4, 4, 'Et reprenant la parole, je dis à l''ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur?'),
(22928, 38, 4, 5, 'L''ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.'),
-(22929, 38, 4, 6, 'Alors il reprit et me dit: C''est ici la parole que l''Eternel adresse à Zorobabel: Ce n''est ni par la puissance ni par la force, mais c''est par mon esprit, dit l''Eternel des armées.'),
+(22929, 38, 4, 6, 'Alors il reprit et me dit: C''est ici la parole que l''Éternel adresse à Zorobabel: Ce n''est ni par la puissance ni par la force, mais c''est par mon esprit, dit l''Éternel des armées.'),
(22930, 38, 4, 7, 'Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!'),
-(22931, 38, 4, 8, 'La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
-(22932, 38, 4, 9, 'Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l''achèveront; et tu sauras que l''Eternel des armées m''a envoyé vers vous.'),
-(22933, 38, 4, 10, 'Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l''Eternel, qui parcourent toute la terre.'),
+(22931, 38, 4, 8, 'La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(22932, 38, 4, 9, 'Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l''achèveront; et tu sauras que l''Éternel des armées m''a envoyé vers vous.'),
+(22933, 38, 4, 10, 'Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l''Éternel, qui parcourent toute la terre.'),
(22934, 38, 4, 11, '¶ Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?'),
(22935, 38, 4, 12, 'Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d''olivier, qui sont près des deux conduits d''or d''où découle l''or?'),
(22936, 38, 4, 13, 'Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu''ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.'),
@@ -23182,7 +23182,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22938, 38, 5, 1, '¶ Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.'),
(22939, 38, 5, 2, 'Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.'),
(22940, 38, 5, 3, 'Et il me dit: C''est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d''ici, et selon elle tout parjure sera chassé d''ici.'),
-(22941, 38, 5, 4, 'Je la répands, dit l''Eternel des armées, afin qu''elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu''elle y établisse sa demeure, et qu''elle la consume avec le bois et les pierres.'),
+(22941, 38, 5, 4, 'Je la répands, dit l''Éternel des armées, afin qu''elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu''elle y établisse sa demeure, et qu''elle la consume avec le bois et les pierres.'),
(22942, 38, 5, 5, '¶ L''ange qui parlait avec moi s''avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.'),
(22943, 38, 5, 6, 'Je répondis: Qu''est-ce? Et il dit: C''est l''épha qui sort. Il ajouta: C''est leur iniquité dans tout le pays.'),
(22944, 38, 5, 7, 'Et voici, une masse de plomb s''éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l''épha.'),
@@ -23198,51 +23198,51 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(22954, 38, 6, 6, 'Les chevaux noirs attelés à l''un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.'),
(22955, 38, 6, 7, 'Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L''ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre.'),
(22956, 38, 6, 8, 'Il m''appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.'),
-(22957, 38, 6, 9, '¶ La parole de l''Eternel me fut adressée, en ces mots:'),
+(22957, 38, 6, 9, '¶ La parole de l''Éternel me fut adressée, en ces mots:'),
(22958, 38, 6, 10, 'Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.'),
(22959, 38, 6, 11, 'Tu prendras de l''argent et de l''or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur.'),
-(22960, 38, 6, 12, 'Tu lui diras: Ainsi parle l''Eternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l''Eternel.'),
-(22961, 38, 6, 13, 'Il bâtira le temple de l''Eternel; il portera les insignes de la majesté; il s''assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l''un et l''autre.'),
-(22962, 38, 6, 14, 'Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l''Eternel.'),
-(22963, 38, 6, 15, 'Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l''Eternel; et vous saurez que l''Eternel des armées m''a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l''Eternel, votre Dieu.'),
-(22964, 38, 7, 1, '¶ La quatrième année du roi Darius, la parole de l''Eternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.'),
-(22965, 38, 7, 2, 'On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l''Eternel,'),
-(22966, 38, 7, 3, 'et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l''Eternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l''ai fait tant d''années?'),
-(22967, 38, 7, 4, 'La parole de l''Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:'),
+(22960, 38, 6, 12, 'Tu lui diras: Ainsi parle l''Éternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l''Éternel.'),
+(22961, 38, 6, 13, 'Il bâtira le temple de l''Éternel; il portera les insignes de la majesté; il s''assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l''un et l''autre.'),
+(22962, 38, 6, 14, 'Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l''Éternel.'),
+(22963, 38, 6, 15, 'Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l''Éternel; et vous saurez que l''Éternel des armées m''a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l''Éternel, votre Dieu.'),
+(22964, 38, 7, 1, '¶ La quatrième année du roi Darius, la parole de l''Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.'),
+(22965, 38, 7, 2, 'On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l''Éternel,'),
+(22966, 38, 7, 3, 'et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l''Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l''ai fait tant d''années?'),
+(22967, 38, 7, 4, 'La parole de l''Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:'),
(22968, 38, 7, 5, 'Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné?'),
(22969, 38, 7, 6, 'Et quand vous mangez et buvez, n''est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?'),
-(22970, 38, 7, 7, 'Ne connaissez-vous pas les paroles qu''a proclamées l''Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l''entour, et que le midi et la plaine étaient habités?'),
-(22971, 38, 7, 8, '¶ La parole de l''Eternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:'),
-(22972, 38, 7, 9, 'Ainsi parlait l''Eternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l''un pour l''autre de la bonté et de la miséricorde.'),
+(22970, 38, 7, 7, 'Ne connaissez-vous pas les paroles qu''a proclamées l''Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l''entour, et que le midi et la plaine étaient habités?'),
+(22971, 38, 7, 8, '¶ La parole de l''Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:'),
+(22972, 38, 7, 9, 'Ainsi parlait l''Éternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l''un pour l''autre de la bonté et de la miséricorde.'),
(22973, 38, 7, 10, 'N''opprimez pas la veuve et l''orphelin, l''étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l''un contre l''autre le mal dans vos coeurs.'),
(22974, 38, 7, 11, 'Mais ils refusèrent d''être attentifs, ils eurent l''épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.'),
-(22975, 38, 7, 12, 'Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l''Eternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l''Eternel des armées s''enflamma d''une grande colère.'),
-(22976, 38, 7, 13, 'Quand il appelait, ils n''ont pas écouté: aussi n''ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l''Eternel des armées.'),
+(22975, 38, 7, 12, 'Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l''Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l''Éternel des armées s''enflamma d''une grande colère.'),
+(22976, 38, 7, 13, 'Quand il appelait, ils n''ont pas écouté: aussi n''ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l''Éternel des armées.'),
(22977, 38, 7, 14, 'Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu''ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n''y a plus eu ni allants ni venants; et d''un pays de délices ils ont fait un désert.'),
-(22978, 38, 8, 1, '¶ La parole de l''Eternel des armées se révéla, en ces mots:'),
-(22979, 38, 8, 2, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Je suis ému pour Sion d''une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d''une grande fureur.'),
-(22980, 38, 8, 3, 'Ainsi parle l''Eternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l''Eternel des armées montagne sainte.'),
-(22981, 38, 8, 4, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s''assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.'),
+(22978, 38, 8, 1, '¶ La parole de l''Éternel des armées se révéla, en ces mots:'),
+(22979, 38, 8, 2, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Je suis ému pour Sion d''une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d''une grande fureur.'),
+(22980, 38, 8, 3, 'Ainsi parle l''Éternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l''Éternel des armées montagne sainte.'),
+(22981, 38, 8, 4, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s''assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours.'),
(22982, 38, 8, 5, 'Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues.'),
-(22983, 38, 8, 6, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? dit l''Eternel des armées.'),
-(22984, 38, 8, 7, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l''orient et du pays du soleil couchant.'),
+(22983, 38, 8, 6, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? dit l''Éternel des armées.'),
+(22984, 38, 8, 7, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l''orient et du pays du soleil couchant.'),
(22985, 38, 8, 8, 'Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.'),
-(22986, 38, 8, 9, '¶ Ainsi parle l''Eternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd''hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l''Eternel des armées, où le temple allait être bâti.'),
+(22986, 38, 8, 9, '¶ Ainsi parle l''Éternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd''hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l''Éternel des armées, où le temple allait être bâti.'),
(22987, 38, 8, 10, 'Car avant ce temps, le travail de l''homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n''y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l''ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.'),
-(22988, 38, 8, 11, 'Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j''étais dans le temps passé, dit l''Eternel des armées.'),
+(22988, 38, 8, 11, 'Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j''étais dans le temps passé, dit l''Éternel des armées.'),
(22989, 38, 8, 12, 'Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.'),
(22990, 38, 8, 13, 'De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d''Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient!'),
-(22991, 38, 8, 14, 'Car ainsi parle l''Eternel des armées: Comme j''ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m''irritaient, dit l''Eternel des armées, et que je ne m''en suis point repenti,'),
+(22991, 38, 8, 14, 'Car ainsi parle l''Éternel des armées: Comme j''ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m''irritaient, dit l''Éternel des armées, et que je ne m''en suis point repenti,'),
(22992, 38, 8, 15, 'ainsi je reviens en arrière et j''ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas!'),
(22993, 38, 8, 16, 'Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix;'),
-(22994, 38, 8, 17, 'que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et n''aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l''Eternel.'),
-(22995, 38, 8, 18, '¶ La parole de l''Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:'),
-(22996, 38, 8, 19, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d''allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix.'),
-(22997, 38, 8, 20, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d''un grand nombre de villes.'),
-(22998, 38, 8, 21, 'Les habitants d''une ville iront à l''autre, en disant: Allons implorer l''Eternel et chercher l''Eternel des armées! Nous irons aussi!'),
-(22999, 38, 8, 22, 'Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l''Eternel des armées à Jérusalem et implorer l''Eternel.'),
-(23000, 38, 8, 23, 'Ainsi parle l''Eternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.'),
-(23001, 38, 9, 1, '¶ Oracle, parole de l''Eternel sur le pays de Hadrac. Elle s''arrête sur Damas, Car l''Eternel a l''oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d''Israël;'),
+(22994, 38, 8, 17, 'que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et n''aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l''Éternel.'),
+(22995, 38, 8, 18, '¶ La parole de l''Éternel des armées me fut adressée, en ces mots:'),
+(22996, 38, 8, 19, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d''allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix.'),
+(22997, 38, 8, 20, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d''un grand nombre de villes.'),
+(22998, 38, 8, 21, 'Les habitants d''une ville iront à l''autre, en disant: Allons implorer l''Éternel et chercher l''Éternel des armées! Nous irons aussi!'),
+(22999, 38, 8, 22, 'Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l''Éternel des armées à Jérusalem et implorer l''Éternel.'),
+(23000, 38, 8, 23, 'Ainsi parle l''Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.'),
+(23001, 38, 9, 1, '¶ Oracle, parole de l''Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s''arrête sur Damas, Car l''Éternel a l''oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d''Israël;'),
(23002, 38, 9, 2, 'Elle s''arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.'),
(23003, 38, 9, 3, 'Tyr s''est bâti une forteresse; Elle a amassé l''argent comme la poussière, Et l''or comme la boue des rues.'),
(23004, 38, 9, 4, 'Voici, le Seigneur s''en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.'),
@@ -23255,47 +23255,47 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(23011, 38, 9, 11, 'Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n''y a pas d''eau.'),
(23012, 38, 9, 12, '¶ Retournez à la forteresse, captifs pleins d''espérance! Aujourd''hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.'),
(23013, 38, 9, 13, 'Car je bande Juda comme un arc, Je m''arme d''Ephraïm comme d''un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l''épée d''un vaillant homme.'),
-(23014, 38, 9, 14, 'L''Eternel au-dessus d''eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l''éclair; Le Seigneur, l''Eternel, sonnera de la trompette, Il s''avancera dans l''ouragan du midi.'),
-(23015, 38, 9, 15, 'L''Eternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l''autel.'),
-(23016, 38, 9, 16, 'L''Eternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d''un diadème, Qui brilleront dans son pays.'),
+(23014, 38, 9, 14, 'L''Éternel au-dessus d''eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l''éclair; Le Seigneur, l''Éternel, sonnera de la trompette, Il s''avancera dans l''ouragan du midi.'),
+(23015, 38, 9, 15, 'L''Éternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l''autel.'),
+(23016, 38, 9, 16, 'L''Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d''un diadème, Qui brilleront dans son pays.'),
(23017, 38, 9, 17, 'Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.'),
-(23018, 38, 10, 1, '¶ Demandez à l''Eternel la pluie, la pluie du printemps! L''Eternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l''herbe dans son champ.'),
+(23018, 38, 10, 1, '¶ Demandez à l''Éternel la pluie, la pluie du printemps! L''Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l''herbe dans son champ.'),
(23019, 38, 10, 2, 'Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C''est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu''il n''y a point de pasteur.'),
-(23020, 38, 10, 3, 'Ma colère s''est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs; Car l''Eternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;'),
+(23020, 38, 10, 3, 'Ma colère s''est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs; Car l''Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;'),
(23021, 38, 10, 4, 'De lui sortira l''angle, de lui le clou, de lui l''arc de guerre; De lui sortiront tous les chefs ensemble.'),
-(23022, 38, 10, 5, '¶ Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l''Eternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.'),
-(23023, 38, 10, 6, 'Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j''ai compassion d''eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l''Eternel, leur Dieu, et je les exaucerai.'),
-(23024, 38, 10, 7, 'Ephraïm sera comme un héros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l''allégresse, Leur coeur se réjouira en l''Eternel.'),
+(23022, 38, 10, 5, '¶ Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l''Éternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.'),
+(23023, 38, 10, 6, 'Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j''ai compassion d''eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l''Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.'),
+(23024, 38, 10, 7, 'Ephraïm sera comme un héros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l''allégresse, Leur coeur se réjouira en l''Éternel.'),
(23025, 38, 10, 8, 'Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.'),
(23026, 38, 10, 9, 'Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.'),
(23027, 38, 10, 10, 'Je les ramènerai du pays d''Egypte, Et je les rassemblerai de l''Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l''espace ne leur suffira pas.'),
(23028, 38, 10, 11, 'Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; L''orgueil de l''Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l''Egypte disparaîtra.'),
-(23029, 38, 10, 12, 'Je les fortifierai par l''Eternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l''Eternel.'),
+(23029, 38, 10, 12, 'Je les fortifierai par l''Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l''Éternel.'),
(23030, 38, 11, 1, '¶ Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres!'),
(23031, 38, 11, 2, 'Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s''élevaient sont détruits! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée!'),
(23032, 38, 11, 3, 'Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l''orgueil du Jourdain est abattu.'),
-(23033, 38, 11, 4, '¶ Ainsi parle l''Eternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie!'),
-(23034, 38, 11, 5, 'Ceux qui les achètent les égorgent impunément; Celui qui les vend dit: Béni soit l''Eternel, car je m''enrichis! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas.'),
-(23035, 38, 11, 6, 'Car je n''ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l''Eternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains.'),
+(23033, 38, 11, 4, '¶ Ainsi parle l''Éternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie!'),
+(23034, 38, 11, 5, 'Ceux qui les achètent les égorgent impunément; Celui qui les vend dit: Béni soit l''Éternel, car je m''enrichis! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas.'),
+(23035, 38, 11, 6, 'Car je n''ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l''Éternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains.'),
(23036, 38, 11, 7, 'Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes: j''appelai l''une Grâce, et j''appelai l''autre Union. Et je fis paître les brebis.'),
(23037, 38, 11, 8, 'J''exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.'),
(23038, 38, 11, 9, 'Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!'),
(23039, 38, 11, 10, 'Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j''avais traitée avec tous les peuples.'),
-(23040, 38, 11, 11, 'Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c''était la parole de l''Eternel.'),
+(23040, 38, 11, 11, 'Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c''était la parole de l''Éternel.'),
(23041, 38, 11, 12, 'Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d''argent.'),
-(23042, 38, 11, 13, 'L''Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m''ont estimé! Et je pris les trente sicles d''argent, et je les jetai dans la maison de l''Eternel, pour le potier.'),
+(23042, 38, 11, 13, 'L''Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m''ont estimé! Et je pris les trente sicles d''argent, et je les jetai dans la maison de l''Éternel, pour le potier.'),
(23043, 38, 11, 14, 'Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.'),
-(23044, 38, 11, 15, '¶ L''Eternel me dit: Prends encore l''équipage d''un pasteur insensé!'),
+(23044, 38, 11, 15, '¶ L''Éternel me dit: Prends encore l''équipage d''un pasteur insensé!'),
(23045, 38, 11, 16, 'Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n''aura pas souci des brebis qui périssent; il n''ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu''aux cornes de leurs pieds.'),
(23046, 38, 11, 17, 'Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis! Que l''épée fonde sur son bras et sur son oeil droit! Que son bras se dessèche, Et que son oeil droit s''éteigne!'),
-(23047, 38, 12, 1, '¶ Oracle, parole de l''Eternel sur Israël. Ainsi parle l''Eternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l''esprit de l''homme au dedans de lui:'),
+(23047, 38, 12, 1, '¶ Oracle, parole de l''Éternel sur Israël. Ainsi parle l''Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l''esprit de l''homme au dedans de lui:'),
(23048, 38, 12, 2, 'Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d''étourdissement Pour tous les peuples d''alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem.'),
(23049, 38, 12, 3, 'En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris; Et toutes les nations de la terre s''assembleront contre elle.'),
-(23050, 38, 12, 4, 'En ce jour-là, dit l''Eternel, Je frapperai d''étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront; Mais j''aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d''aveuglement tous les chevaux des peuples.'),
-(23051, 38, 12, 5, 'Les chefs de Juda diront en leur coeur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l''Eternel des armées, leur Dieu.'),
+(23050, 38, 12, 4, 'En ce jour-là, dit l''Éternel, Je frapperai d''étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront; Mais j''aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d''aveuglement tous les chevaux des peuples.'),
+(23051, 38, 12, 5, 'Les chefs de Juda diront en leur coeur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l''Éternel des armées, leur Dieu.'),
(23052, 38, 12, 6, 'En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d''alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem.'),
-(23053, 38, 12, 7, 'L''Eternel sauvera d''abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s''élève pas au-dessus de Juda.'),
-(23054, 38, 12, 8, 'En ce jour-là, l''Eternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David; La maison de David sera comme Dieu, Comme l''ange de l''Eternel devant eux.'),
+(23053, 38, 12, 7, 'L''Éternel sauvera d''abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s''élève pas au-dessus de Juda.'),
+(23054, 38, 12, 8, 'En ce jour-là, l''Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David; La maison de David sera comme Dieu, Comme l''ange de l''Éternel devant eux.'),
(23055, 38, 12, 9, '¶ En ce jour-là, Je m''efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem.'),
(23056, 38, 12, 10, 'Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu''ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.'),
(23057, 38, 12, 11, 'En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d''Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon.'),
@@ -23303,91 +23303,91 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(23059, 38, 12, 13, 'La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à part; La famille de Schimeï séparément, et les femmes à part;'),
(23060, 38, 12, 14, 'Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes à part.'),
(23061, 38, 13, 1, '¶ En ce jour-là, une source sera ouverte Pour la maison de David et les habitants de Jérusalem, Pour le péché et pour l''impureté.'),
-(23062, 38, 13, 2, 'En ce jour-là, dit l''Eternel des armées, J''exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu''on ne s''en souvienne plus; J''ôterai aussi du pays les prophètes et l''esprit d''impureté.'),
-(23063, 38, 13, 3, 'Si quelqu''un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l''ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l''Eternel! Et son père et sa mère, qui l''ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.'),
+(23062, 38, 13, 2, 'En ce jour-là, dit l''Éternel des armées, J''exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu''on ne s''en souvienne plus; J''ôterai aussi du pays les prophètes et l''esprit d''impureté.'),
+(23063, 38, 13, 3, 'Si quelqu''un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l''ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l''Éternel! Et son père et sa mère, qui l''ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera.'),
(23064, 38, 13, 4, 'En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir.'),
(23065, 38, 13, 5, 'Chacun d''eux dira: Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m''a acheté dès ma jeunesse.'),
(23066, 38, 13, 6, 'Et si on lui demande: D''où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C''est dans la maison de ceux qui m''aimaient que je les ai reçues.'),
-(23067, 38, 13, 7, '¶ Epée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l''homme qui est mon compagnon! Dit l''Eternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les faibles.'),
-(23068, 38, 13, 8, 'Dans tout le pays, dit l''Eternel, Les deux tiers seront exterminés, périront, Et l''autre tiers restera.'),
-(23069, 38, 13, 9, 'Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on purifie l''argent, Je l''éprouverai comme on éprouve l''or. Il invoquera mon nom, et je l''exaucerai; Je dirai: C''est mon peuple! Et il dira: L''Eternel est mon Dieu!'),
-(23070, 38, 14, 1, '¶ Voici, le jour de l''Eternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.'),
+(23067, 38, 13, 7, '¶ Epée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l''homme qui est mon compagnon! Dit l''Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les faibles.'),
+(23068, 38, 13, 8, 'Dans tout le pays, dit l''Éternel, Les deux tiers seront exterminés, périront, Et l''autre tiers restera.'),
+(23069, 38, 13, 9, 'Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on purifie l''argent, Je l''éprouverai comme on éprouve l''or. Il invoquera mon nom, et je l''exaucerai; Je dirai: C''est mon peuple! Et il dira: L''Éternel est mon Dieu!'),
+(23070, 38, 14, 1, '¶ Voici, le jour de l''Éternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.'),
(23071, 38, 14, 2, 'Je rassemblerai toutes les nations pour qu''elles attaquent Jérusalem; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville.'),
-(23072, 38, 14, 3, 'L''Eternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille.'),
+(23072, 38, 14, 3, 'L''Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille.'),
(23073, 38, 14, 4, 'Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l''orient; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l''orient et à l''occident, Et il se formera une très grande vallée: Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi.'),
-(23074, 38, 14, 5, 'Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s''étendra jusqu''à Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d''Ozias, roi de Juda. Et l''Eternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui.'),
+(23074, 38, 14, 5, 'Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s''étendra jusqu''à Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d''Ozias, roi de Juda. Et l''Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui.'),
(23075, 38, 14, 6, 'En ce jour-là, il n''y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace.'),
-(23076, 38, 14, 7, 'Ce sera un jour unique, connu de l''Eternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra.'),
+(23076, 38, 14, 7, 'Ce sera un jour unique, connu de l''Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra.'),
(23077, 38, 14, 8, '¶ En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver.'),
-(23078, 38, 14, 9, 'L''Eternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l''Eternel sera le seul Eternel, Et son nom sera le seul nom.'),
+(23078, 38, 14, 9, 'L''Éternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l''Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom.'),
(23079, 38, 14, 10, 'Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu''au lieu de la première porte, Jusqu''à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu''aux pressoirs du roi.'),
(23080, 38, 14, 11, 'On habitera dans son sein, et il n''y aura plus d''interdit; Jérusalem sera en sécurité.'),
-(23081, 38, 14, 12, 'Voici la plaie dont l''Eternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem: Leur chair tombera en pourriture tandis qu''ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.'),
-(23082, 38, 14, 13, 'En ce jour-là, l''Eternel produira un grand trouble parmi eux; L''un saisira la main de l''autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.'),
+(23081, 38, 14, 12, 'Voici la plaie dont l''Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem: Leur chair tombera en pourriture tandis qu''ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche.'),
+(23082, 38, 14, 13, 'En ce jour-là, l''Éternel produira un grand trouble parmi eux; L''un saisira la main de l''autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres.'),
(23083, 38, 14, 14, 'Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l''on amassera les richesses de toutes les nations d''alentour, L''or, l''argent, et des vêtements en très grand nombre.'),
(23084, 38, 14, 15, 'La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l''autre.'),
-(23085, 38, 14, 16, '¶ Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l''Eternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles.'),
-(23086, 38, 14, 17, 'S''il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l''Eternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.'),
-(23087, 38, 14, 18, 'Si la famille d''Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l''Eternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.'),
+(23085, 38, 14, 16, '¶ Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l''Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles.'),
+(23086, 38, 14, 17, 'S''il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l''Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.'),
+(23087, 38, 14, 18, 'Si la famille d''Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l''Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.'),
(23088, 38, 14, 19, 'Ce sera le châtiment de l''Egypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.'),
-(23089, 38, 14, 20, 'En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L''Eternel! Et les chaudières dans la maison de l''Eternel Seront comme les coupes devant l''autel.'),
-(23090, 38, 14, 21, 'Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l''Eternel des armées; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s''en serviront pour cuire les viandes; Et il n''y aura plus de marchands dans la maison de l''Eternel des armées, En ce jour-là.'),
-(23091, 39, 1, 1, '¶ Oracle, parole de l''Eternel à Israël par Malachie.'),
-(23092, 39, 1, 2, 'Je vous ai aimés, dit l''Eternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n''est-il pas frère de Jacob? dit l''Eternel. Cependant j''ai aimé Jacob,'),
+(23089, 38, 14, 20, 'En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L''Éternel! Et les chaudières dans la maison de l''Éternel Seront comme les coupes devant l''autel.'),
+(23090, 38, 14, 21, 'Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l''Éternel des armées; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s''en serviront pour cuire les viandes; Et il n''y aura plus de marchands dans la maison de l''Éternel des armées, En ce jour-là.'),
+(23091, 39, 1, 1, '¶ Oracle, parole de l''Éternel à Israël par Malachie.'),
+(23092, 39, 1, 2, 'Je vous ai aimés, dit l''Éternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n''est-il pas frère de Jacob? dit l''Éternel. Cependant j''ai aimé Jacob,'),
(23093, 39, 1, 3, 'Et j''ai eu de la haine pour Esaü, J''ai fait de ses montagnes une solitude, J''ai livré son héritage aux chacals du désert.'),
-(23094, 39, 1, 4, 'Si Edom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l''Eternel des armées: Qu''ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l''Eternel est irrité pour toujours.'),
-(23095, 39, 1, 5, 'Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l''Eternel Par delà les frontières d''Israël!'),
-(23096, 39, 1, 6, '¶ Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l''honneur qui m''est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu''on a de moi? Dit l''Eternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?'),
-(23097, 39, 1, 7, 'Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t''avons-nous profané? C''est en disant: La table de l''Eternel est méprisable!'),
-(23098, 39, 1, 8, 'Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n''est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n''est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l''Eternel des armées.'),
-(23099, 39, 1, 9, 'Priez Dieu maintenant, pour qu''il ait pitié de nous! C''est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l''Eternel des armées.'),
-(23100, 39, 1, 10, 'Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n''allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l''Eternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.'),
-(23101, 39, 1, 11, 'Car depuis le lever du soleil jusqu''à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l''encens en l''honneur de mon nom Et l''on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l''Eternel des armées.'),
-(23102, 39, 1, 12, 'Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l''Eternel est souillée, Et ce qu''elle rapporte est un aliment méprisable.'),
-(23103, 39, 1, 13, 'Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l''Eternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l''Eternel.'),
-(23104, 39, 1, 14, 'Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l''Eternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.');
+(23094, 39, 1, 4, 'Si Edom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l''Éternel des armées: Qu''ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l''Éternel est irrité pour toujours.'),
+(23095, 39, 1, 5, 'Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l''Éternel Par delà les frontières d''Israël!'),
+(23096, 39, 1, 6, '¶ Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l''honneur qui m''est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu''on a de moi? Dit l''Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?'),
+(23097, 39, 1, 7, 'Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t''avons-nous profané? C''est en disant: La table de l''Éternel est méprisable!'),
+(23098, 39, 1, 8, 'Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n''est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n''est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l''Éternel des armées.'),
+(23099, 39, 1, 9, 'Priez Dieu maintenant, pour qu''il ait pitié de nous! C''est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l''Éternel des armées.'),
+(23100, 39, 1, 10, 'Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n''allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l''Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.'),
+(23101, 39, 1, 11, 'Car depuis le lever du soleil jusqu''à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l''encens en l''honneur de mon nom Et l''on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l''Éternel des armées.'),
+(23102, 39, 1, 12, 'Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l''Éternel est souillée, Et ce qu''elle rapporte est un aliment méprisable.'),
+(23103, 39, 1, 13, 'Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l''Éternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l''Éternel.'),
+(23104, 39, 1, 14, 'Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l''Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.');
INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(23105, 39, 2, 1, '¶ Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs!'),
-(23106, 39, 2, 2, 'Si vous n''écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur De donner gloire à mon nom, dit l''Eternel des armées, J''enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l''avez pas à coeur.'),
+(23106, 39, 2, 2, 'Si vous n''écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur De donner gloire à mon nom, dit l''Éternel des armées, J''enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l''avez pas à coeur.'),
(23107, 39, 2, 3, 'Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.'),
-(23108, 39, 2, 4, 'Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l''Eternel des armées.'),
+(23108, 39, 2, 4, 'Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l''Éternel des armées.'),
(23109, 39, 2, 5, 'Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu''il me craignît; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.'),
(23110, 39, 2, 6, 'La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l''iniquité ne s''est point trouvée sur ses lèvres; Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d''hommes.'),
-(23111, 39, 2, 7, 'Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c''est à sa bouche qu''on demande la loi, Parce qu''il est un envoyé de l''Eternel des armées.'),
-(23112, 39, 2, 8, 'Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l''alliance de Lévi, Dit l''Eternel des armées.'),
+(23111, 39, 2, 7, 'Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c''est à sa bouche qu''on demande la loi, Parce qu''il est un envoyé de l''Éternel des armées.'),
+(23112, 39, 2, 8, 'Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l''alliance de Lévi, Dit l''Éternel des armées.'),
(23113, 39, 2, 9, 'Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n''avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l''apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.'),
(23114, 39, 2, 10, '¶ N''avons-nous pas tous un seul père? N''est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l''un envers l''autre, En profanant l''alliance de nos pères?'),
-(23115, 39, 2, 11, 'Juda s''est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem; Car Juda a profané ce qui est consacré à l''Eternel, ce qu''aime l''Eternel, Il s''est uni à la fille d''un dieu étranger.'),
-(23116, 39, 2, 12, 'L''Eternel retranchera l''homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui présente une offrande A l''Eternel des armées.'),
-(23117, 39, 2, 13, 'Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l''autel de l''Eternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu''il n''a plus égard aux offrandes Et qu''il ne peut rien agréer de vos mains.'),
-(23118, 39, 2, 14, 'Et vous dites: Pourquoi?... Parce que l''Eternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, A laquelle tu es infidèle, Bien qu''elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.'),
+(23115, 39, 2, 11, 'Juda s''est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem; Car Juda a profané ce qui est consacré à l''Éternel, ce qu''aime l''Éternel, Il s''est uni à la fille d''un dieu étranger.'),
+(23116, 39, 2, 12, 'L''Éternel retranchera l''homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui présente une offrande A l''Éternel des armées.'),
+(23117, 39, 2, 13, 'Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l''autel de l''Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu''il n''a plus égard aux offrandes Et qu''il ne peut rien agréer de vos mains.'),
+(23118, 39, 2, 14, 'Et vous dites: Pourquoi?... Parce que l''Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, A laquelle tu es infidèle, Bien qu''elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.'),
(23119, 39, 2, 15, 'Nul n''a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l''a fait, et pourquoi? Parce qu''il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu''aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse!'),
-(23120, 39, 2, 16, 'Car je hais la répudiation, Dit l''Eternel, le Dieu d''Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l''Eternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles!'),
-(23121, 39, 2, 17, 'Vous fatiguez l''Eternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l''avons-nous fatigué? C''est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l''Eternel, Et c''est en lui qu''il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice?'),
-(23122, 39, 3, 1, '¶ Voici, j''enverrai mon messager; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l''alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l''Eternel des armées.'),
+(23120, 39, 2, 16, 'Car je hais la répudiation, Dit l''Éternel, le Dieu d''Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l''Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles!'),
+(23121, 39, 2, 17, 'Vous fatiguez l''Éternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l''avons-nous fatigué? C''est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l''Éternel, Et c''est en lui qu''il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice?'),
+(23122, 39, 3, 1, '¶ Voici, j''enverrai mon messager; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l''alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l''Éternel des armées.'),
(23123, 39, 3, 2, 'Qui pourra soutenir le jour de sa venue? Qui restera debout quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons.'),
-(23124, 39, 3, 3, 'Il s''assiéra, fondra et purifiera l''argent; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l''or et l''argent, Et ils présenteront à l''Eternel des offrandes avec justice.'),
-(23125, 39, 3, 4, 'Alors l''offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l''Eternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d''autrefois.'),
-(23126, 39, 3, 5, 'Je m''approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l''orphelin, Qui font tort à l''étranger, et ne me craignent pas, Dit l''Eternel des armées.'),
-(23127, 39, 3, 6, 'Car je suis l''Eternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n''avez pas été consumés.'),
-(23128, 39, 3, 7, '¶ Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l''Eternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?'),
+(23124, 39, 3, 3, 'Il s''assiéra, fondra et purifiera l''argent; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l''or et l''argent, Et ils présenteront à l''Éternel des offrandes avec justice.'),
+(23125, 39, 3, 4, 'Alors l''offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l''Éternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d''autrefois.'),
+(23126, 39, 3, 5, 'Je m''approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l''orphelin, Qui font tort à l''étranger, et ne me craignent pas, Dit l''Éternel des armées.'),
+(23127, 39, 3, 6, 'Car je suis l''Éternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n''avez pas été consumés.'),
+(23128, 39, 3, 7, '¶ Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l''Éternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?'),
(23129, 39, 3, 8, 'Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t''avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes.'),
(23130, 39, 3, 9, 'Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière!'),
-(23131, 39, 3, 10, 'Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu''il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte à l''épreuve, Dit l''Eternel des armées. Et vous verrez si je n''ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.'),
-(23132, 39, 3, 11, 'Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l''Eternel des armées.'),
-(23133, 39, 3, 12, 'Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l''Eternel des armées.'),
-(23134, 39, 3, 13, '¶ Vos paroles sont rudes contre moi, dit l''Eternel. Et vous dites: Qu''avons-nous dit contre toi?'),
-(23135, 39, 3, 14, 'Vous avez dit: C''est en vain que l''on sert Dieu; Qu''avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l''Eternel des armées?'),
+(23131, 39, 3, 10, 'Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu''il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte à l''épreuve, Dit l''Éternel des armées. Et vous verrez si je n''ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.'),
+(23132, 39, 3, 11, 'Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l''Éternel des armées.'),
+(23133, 39, 3, 12, 'Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l''Éternel des armées.'),
+(23134, 39, 3, 13, '¶ Vos paroles sont rudes contre moi, dit l''Éternel. Et vous dites: Qu''avons-nous dit contre toi?'),
+(23135, 39, 3, 14, 'Vous avez dit: C''est en vain que l''on sert Dieu; Qu''avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l''Éternel des armées?'),
(23136, 39, 3, 15, 'Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!'),
-(23137, 39, 3, 16, 'Alors ceux qui craignent l''Eternel se parlèrent l''un à l''autre; L''Eternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l''Eternel Et qui honorent son nom.'),
-(23138, 39, 3, 17, 'Ils seront à moi, dit l''Eternel des armées, Ils m''appartiendront, au jour que je prépare; J''aurai compassion d''eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.'),
+(23137, 39, 3, 16, 'Alors ceux qui craignent l''Éternel se parlèrent l''un à l''autre; L''Éternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l''Éternel Et qui honorent son nom.'),
+(23138, 39, 3, 17, 'Ils seront à moi, dit l''Éternel des armées, Ils m''appartiendront, au jour que je prépare; J''aurai compassion d''eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.'),
(23139, 39, 3, 18, 'Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.'),
-(23140, 39, 4, 1, '¶ Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume; Le jour qui vient les embrasera, Dit l''Eternel des armées, Il ne leur laissera ni racine ni rameau.'),
+(23140, 39, 4, 1, '¶ Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume; Le jour qui vient les embrasera, Dit l''Éternel des armées, Il ne leur laissera ni racine ni rameau.'),
(23141, 39, 4, 2, 'Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera Le soleil de la justice, Et la guérison sera sous ses ailes; Vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d''une étable,'),
-(23142, 39, 4, 3, 'Et vous foulerez les méchants, Car ils seront comme de la cendre Sous la plante de vos pieds, Au jour que je prépare, Dit l''Eternel des armées.'),
+(23142, 39, 4, 3, 'Et vous foulerez les méchants, Car ils seront comme de la cendre Sous la plante de vos pieds, Au jour que je prépare, Dit l''Éternel des armées.'),
(23143, 39, 4, 4, '¶ Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, Auquel j''ai prescrit en Horeb, pour tout Israël, Des préceptes et des ordonnances.'),
-(23144, 39, 4, 5, 'Voici, je vous enverrai Elie, le prophète, Avant que le jour de l''Eternel arrive, Ce jour grand et redoutable.'),
+(23144, 39, 4, 5, 'Voici, je vous enverrai Élie, le prophète, Avant que le jour de l''Éternel arrive, Ce jour grand et redoutable.'),
(23145, 39, 4, 6, 'Il ramènera le coeur des pères à leurs enfants, Et le coeur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d''interdit.'),
(23146, 40, 1, 1, '¶ Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d''Abraham.'),
(23147, 40, 1, 2, 'Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;'),
@@ -23719,7 +23719,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(23471, 40, 11, 11, 'Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n''en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.'),
(23472, 40, 11, 12, 'Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu''à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s''en emparent.'),
(23473, 40, 11, 13, 'Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu''à Jean;'),
-(23474, 40, 11, 14, 'et, si vous voulez le comprendre, c''est lui qui est l''Elie qui devait venir.'),
+(23474, 40, 11, 14, 'et, si vous voulez le comprendre, c''est lui qui est l''Élie qui devait venir.'),
(23475, 40, 11, 15, 'Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.'),
(23476, 40, 11, 16, '¶ A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s''adressant à d''autres enfants,'),
(23477, 40, 11, 17, 'disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n''avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.'),
@@ -23932,7 +23932,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(23684, 40, 16, 11, 'Comment ne comprenez-vous pas que ce n''est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.'),
(23685, 40, 16, 12, 'Alors ils comprirent que ce n''était pas du levain du pain qu''il avait dit de se garder, mais de l''enseignement des pharisiens et des sadducéens.'),
(23686, 40, 16, 13, '¶ Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l''homme?'),
-(23687, 40, 16, 14, 'Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l''un des prophètes.'),
+(23687, 40, 16, 14, 'Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l''un des prophètes.'),
(23688, 40, 16, 15, 'Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?'),
(23689, 40, 16, 16, 'Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.'),
(23690, 40, 16, 17, 'Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t''ont révélé cela, mais c''est mon Père qui est dans les cieux.'),
@@ -23949,16 +23949,16 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(23701, 40, 16, 28, 'Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu''ils n''aient vu le Fils de l''homme venir dans son règne.'),
(23702, 40, 17, 1, '¶ Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l''écart sur une haute montagne.'),
(23703, 40, 17, 2, 'Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.'),
-(23704, 40, 17, 3, 'Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s''entretenant avec lui.'),
-(23705, 40, 17, 4, 'Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.'),
+(23704, 40, 17, 3, 'Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s''entretenant avec lui.'),
+(23705, 40, 17, 4, 'Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.'),
(23706, 40, 17, 5, 'Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j''ai mis toute mon affection: écoutez-le!'),
(23707, 40, 17, 6, 'Lorsqu''ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d''une grande frayeur.'),
(23708, 40, 17, 7, 'Mais Jésus, s''approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n''ayez pas peur!'),
(23709, 40, 17, 8, 'Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.'),
(23710, 40, 17, 9, 'Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu''à ce que le Fils de l''homme soit ressuscité des morts.'),
-(23711, 40, 17, 10, 'Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu''Elie doit venir premièrement?'),
-(23712, 40, 17, 11, 'Il répondit: Il est vrai qu''Elie doit venir, et rétablir toutes choses.'),
-(23713, 40, 17, 12, 'Mais je vous dis qu''Elie est déjà venu, qu''ils ne l''ont pas reconnu, et qu''ils l''ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l''homme souffrira de leur part.'),
+(23711, 40, 17, 10, 'Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu''Élie doit venir premièrement?'),
+(23712, 40, 17, 11, 'Il répondit: Il est vrai qu''Élie doit venir, et rétablir toutes choses.'),
+(23713, 40, 17, 12, 'Mais je vous dis qu''Élie est déjà venu, qu''ils ne l''ont pas reconnu, et qu''ils l''ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l''homme souffrira de leur part.'),
(23714, 40, 17, 13, 'Les disciples comprirent alors qu''il leur parlait de Jean-Baptiste.'),
(23715, 40, 17, 14, '¶ Lorsqu''ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:'),
(23716, 40, 17, 15, 'Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l''eau.'),
@@ -24426,9 +24426,9 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(24174, 40, 27, 44, 'Les brigands, crucifiés avec lui, l''insultaient de la même manière.'),
(24175, 40, 27, 45, 'Depuis la sixième heure jusqu''à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.'),
(24176, 40, 27, 46, 'Et vers la neuvième heure, Jésus s''écria d''une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c''est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m''as-tu abandonné?'),
-(24177, 40, 27, 47, 'Quelques-uns de ceux qui étaient là, l''ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.'),
+(24177, 40, 27, 47, 'Quelques-uns de ceux qui étaient là, l''ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.'),
(24178, 40, 27, 48, 'Et aussitôt l''un d''eux courut prendre une éponge, qu''il remplit de vinaigre, et, l''ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.'),
-(24179, 40, 27, 49, 'Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.'),
+(24179, 40, 27, 49, 'Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.'),
(24180, 40, 27, 50, '¶ Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l''esprit.'),
(24181, 40, 27, 51, 'Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu''en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,'),
(24182, 40, 27, 52, 'les sépulcres s''ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.'),
@@ -24672,7 +24672,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(24420, 41, 6, 12, 'Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.'),
(24421, 41, 6, 13, 'Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d''huile beaucoup de malades et les guérissaient.'),
(24422, 41, 6, 14, '¶ Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c''est pour cela qu''il se fait par lui des miracles.'),
-(24423, 41, 6, 15, 'D''autres disaient: C''est Elie. Et d''autres disaient: C''est un prophète comme l''un des prophètes.'),
+(24423, 41, 6, 15, 'D''autres disaient: C''est Élie. Et d''autres disaient: C''est un prophète comme l''un des prophètes.'),
(24424, 41, 6, 16, 'Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j''ai fait décapiter, c''est lui qui est ressuscité.'),
(24425, 41, 6, 17, 'Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l''avait fait lier en prison, à cause d''Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu''il l''avait épousée,'),
(24426, 41, 6, 18, 'et que Jean lui disait: Il ne t''est pas permis d''avoir la femme de ton frère.'),
@@ -24780,7 +24780,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(24526, 41, 8, 25, 'Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l''aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.'),
(24527, 41, 8, 26, 'Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N''entre pas au village.'),
(24528, 41, 8, 27, '¶ Jésus s''en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?'),
-(24529, 41, 8, 28, 'Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l''un des prophètes.'),
+(24529, 41, 8, 28, 'Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l''un des prophètes.'),
(24530, 41, 8, 29, 'Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.'),
(24531, 41, 8, 30, 'Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.'),
(24532, 41, 8, 31, 'Alors il commença à leur apprendre qu''il fallait que le Fils de l''homme souffrît beaucoup, qu''il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu''il fût mis à mort, et qu''il ressuscitât trois jours après.'),
@@ -24794,16 +24794,16 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(24540, 41, 9, 1, '¶ Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu''ils n''aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.'),
(24541, 41, 9, 2, 'Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l''écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;'),
(24542, 41, 9, 3, 'ses vêtements devinrent resplendissants, et d''une telle blancheur qu''il n''est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.'),
-(24543, 41, 9, 4, 'Elie et Moïse leur apparurent, s''entretenant avec Jésus.'),
-(24544, 41, 9, 5, 'Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.'),
+(24543, 41, 9, 4, 'Élie et Moïse leur apparurent, s''entretenant avec Jésus.'),
+(24544, 41, 9, 5, 'Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.'),
(24545, 41, 9, 6, 'Car il ne savait que dire, l''effroi les ayant saisis.'),
(24546, 41, 9, 7, 'Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!'),
(24547, 41, 9, 8, 'Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.'),
(24548, 41, 9, 9, 'Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu''ils avaient vu, jusqu''à ce que le Fils de l''homme fût ressuscité des morts.'),
(24549, 41, 9, 10, 'Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c''est que ressusciter des morts.'),
-(24550, 41, 9, 11, 'Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu''il faut qu''Elie vienne premièrement?'),
-(24551, 41, 9, 12, 'Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l''homme qu''il doit souffrir beaucoup et être méprisé?'),
-(24552, 41, 9, 13, 'Mais je vous dis qu''Elie est venu, et qu''ils l''ont traité comme ils ont voulu, selon qu''il est écrit de lui.'),
+(24550, 41, 9, 11, 'Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu''il faut qu''Élie vienne premièrement?'),
+(24551, 41, 9, 12, 'Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l''homme qu''il doit souffrir beaucoup et être méprisé?'),
+(24552, 41, 9, 13, 'Mais je vous dis qu''Élie est venu, et qu''ils l''ont traité comme ils ont voulu, selon qu''il est écrit de lui.'),
(24553, 41, 9, 14, '¶ Lorsqu''ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d''eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.'),
(24554, 41, 9, 15, 'Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.'),
(24555, 41, 9, 16, 'Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?'),
@@ -25113,8 +25113,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(24859, 41, 15, 32, 'Que le Christ, le roi d''Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l''insultaient aussi.'),
(24860, 41, 15, 33, '¶ La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu''à la neuvième heure.'),
(24861, 41, 15, 34, 'Et à la neuvième heure, Jésus s''écria d''une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m''as-tu abandonné?'),
-(24862, 41, 15, 35, 'Quelques-uns de ceux qui étaient là, l''ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.'),
-(24863, 41, 15, 36, 'Et l''un d''eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l''ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.'),
+(24862, 41, 15, 35, 'Quelques-uns de ceux qui étaient là, l''ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.'),
+(24863, 41, 15, 36, 'Et l''un d''eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l''ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.'),
(24864, 41, 15, 37, 'Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.'),
(24865, 41, 15, 38, 'Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu''en bas.'),
(24866, 41, 15, 39, 'Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu''il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.'),
@@ -25164,7 +25164,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(24908, 42, 1, 14, 'Il sera pour toi un sujet de joie et d''allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.'),
(24909, 42, 1, 15, 'Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l''Esprit-Saint dès le sein de sa mère;'),
(24910, 42, 1, 16, 'il ramènera plusieurs des fils d''Israël au Seigneur, leur Dieu;'),
-(24911, 42, 1, 17, 'il marchera devant Dieu avec l''esprit et la puissance d''Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.'),
+(24911, 42, 1, 17, 'il marchera devant Dieu avec l''esprit et la puissance d''Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.'),
(24912, 42, 1, 18, 'Zacharie dit à l''ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.'),
(24913, 42, 1, 19, 'L''ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j''ai été envoyé pour te parler, et pour t''annoncer cette bonne nouvelle.'),
(24914, 42, 1, 20, 'Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu''au jour où ces choses arriveront, parce que tu n''as pas cru à mes paroles, qui s''accompliront en leur temps.'),
@@ -25342,8 +25342,8 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(25086, 42, 4, 22, 'Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N''est-ce pas le fils de Joseph?'),
(25087, 42, 4, 23, 'Jésus leur dit: Sans doute vous m''appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.'),
(25088, 42, 4, 24, 'Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n''est bien reçu dans sa patrie.'),
-(25089, 42, 4, 25, 'Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d''Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu''il y eut une grande famine sur toute la terre;'),
-(25090, 42, 4, 26, 'et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d''elles, si ce n''est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.'),
+(25089, 42, 4, 25, 'Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d''Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu''il y eut une grande famine sur toute la terre;'),
+(25090, 42, 4, 26, 'et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d''elles, si ce n''est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.'),
(25091, 42, 4, 27, 'Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d''Elisée, le prophète; et cependant aucun d''eux ne fut purifié, si ce n''est Naaman le Syrien.'),
(25092, 42, 4, 28, 'Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu''ils entendirent ces choses.'),
(25093, 42, 4, 29, 'Et s''étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu''au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.'),
@@ -25565,7 +25565,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(25307, 42, 9, 5, 'Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.'),
(25308, 42, 9, 6, 'Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.'),
(25309, 42, 9, 7, 'Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;'),
-(25310, 42, 9, 8, 'd''autres, qu''Elie était apparu; et d''autres, qu''un des anciens prophètes était ressuscité.'),
+(25310, 42, 9, 8, 'd''autres, qu''Élie était apparu; et d''autres, qu''un des anciens prophètes était ressuscité.'),
(25311, 42, 9, 9, 'Mais Hérode disait: J''ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j''entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.'),
(25312, 42, 9, 10, '¶ Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu''ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l''écart, du côté d''une ville appelée Bethsaïda.'),
(25313, 42, 9, 11, 'Les foules, l''ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d''être guéris.'),
@@ -25576,7 +25576,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(25318, 42, 9, 16, 'Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu''ils les distribuassent à la foule.'),
(25319, 42, 9, 17, 'Tous mangèrent et furent rassasiés, et l''on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.'),
(25320, 42, 9, 18, '¶ Un jour que Jésus priait à l''écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?'),
-(25321, 42, 9, 19, 'Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu''un des anciens prophètes est ressuscité.'),
+(25321, 42, 9, 19, 'Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu''un des anciens prophètes est ressuscité.'),
(25322, 42, 9, 20, 'Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.'),
(25323, 42, 9, 21, 'Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.'),
(25324, 42, 9, 22, 'Il ajouta qu''il fallait que le Fils de l''homme souffrît beaucoup, qu''il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu''il fût mis à mort, et qu''il ressuscitât le troisième jour.'),
@@ -25587,10 +25587,10 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(25329, 42, 9, 27, 'Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu''ils n''aient vu le royaume de Dieu.'),
(25330, 42, 9, 28, '¶ Environ huit jours après qu''il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.'),
(25331, 42, 9, 29, 'Pendant qu''il priait, l''aspect de son visage changea, et son vêtement devint d''une éclatante blancheur.'),
-(25332, 42, 9, 30, 'Et voici, deux hommes s''entretenaient avec lui: c''étaient Moïse et Elie,'),
+(25332, 42, 9, 30, 'Et voici, deux hommes s''entretenaient avec lui: c''étaient Moïse et Élie,'),
(25333, 42, 9, 31, 'qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu''il allait accomplir à Jérusalem.'),
(25334, 42, 9, 32, 'Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s''étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.'),
-(25335, 42, 9, 33, 'Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu''il disait.'),
+(25335, 42, 9, 33, 'Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu''il disait.'),
(25336, 42, 9, 34, 'Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.'),
(25337, 42, 9, 35, 'Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!'),
(25338, 42, 9, 36, 'Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu''ils avaient vu.'),
@@ -26325,11 +26325,11 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(26063, 43, 1, 18, 'Personne n''a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l''a fait connaître.'),
(26064, 43, 1, 19, '¶ Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?'),
(26065, 43, 1, 20, 'Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu''il n''était pas le Christ.'),
-(26066, 43, 1, 21, 'Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.'),
+(26066, 43, 1, 21, 'Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.'),
(26067, 43, 1, 22, 'Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?'),
(26068, 43, 1, 23, 'Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.'),
(26069, 43, 1, 24, 'Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.'),
-(26070, 43, 1, 25, 'Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n''es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?'),
+(26070, 43, 1, 25, 'Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n''es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?'),
(26071, 43, 1, 26, 'Jean leur répondit: Moi, je baptise d''eau, mais au milieu de vous il y a quelqu''un que vous ne connaissez pas,'),
(26072, 43, 1, 27, 'qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.'),
(26073, 43, 1, 28, 'Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.'),
@@ -28483,7 +28483,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(28209, 45, 10, 20, 'Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu''à dire: J''ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.'),
(28210, 45, 10, 21, 'Mais au sujet d''Israël, il dit: J''ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.'),
(28211, 45, 11, 1, '¶ Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d''Abraham, de la tribu de Benjamin.'),
-(28212, 45, 11, 2, 'Dieu n''a point rejeté son peuple, qu''il a connu d''avance. Ne savez-vous pas ce que l''Ecriture rapporte d''Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:'),
+(28212, 45, 11, 2, 'Dieu n''a point rejeté son peuple, qu''il a connu d''avance. Ne savez-vous pas ce que l''Ecriture rapporte d''Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:'),
(28213, 45, 11, 3, 'Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m''ôter la vie?'),
(28214, 45, 11, 4, 'Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n''ont point fléchi le genou devant Baal.'),
(28215, 45, 11, 5, 'De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l''élection de la grâce.'),
@@ -30655,7 +30655,7 @@ INSERT INTO verses ("id", "book_id", "chapter", "verse_number", "text") VALUES
(30369, 59, 5, 14, 'Quelqu''un parmi vous est-il malade? Qu''il appelle les anciens de l''Eglise, et que les anciens prient pour lui, en l''oignant d''huile au nom du Seigneur;'),
(30370, 59, 5, 15, 'la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s''il a commis des péchés, il lui sera pardonné.'),
(30371, 59, 5, 16, 'Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.'),
-(30372, 59, 5, 17, 'Elie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu''il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.'),
+(30372, 59, 5, 17, 'Élie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu''il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.'),
(30373, 59, 5, 18, 'Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.'),
(30374, 59, 5, 19, 'Mes frères, si quelqu''un parmi vous s''est égaré loin de la vérité, et qu''un autre l''y ramène,'),
(30375, 59, 5, 20, 'qu''il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s''était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.');
Copyright 2019--2026 Marius PETER